# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # translation of metacity.po to Asturian # Asturian translation for metacity # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the metacity package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007. # Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007. # Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-27 15:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-30 06:02+0200\n" "Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n" "Language-Team: Asturian Team alministradores@softastur.org\n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-10 01:24+0000\n" #: ../src/core/bell.c:302 msgid "Bell event" msgstr "Eventu de timbre" #: ../src/core/core.c:213 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Petición d'información ventana desconocida: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:95 #, c-format msgid "<tt>%s</tt> is not responding." msgstr "<tt>%s</tt> nun ta respondiendo." #: ../src/core/delete.c:100 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Pue elexir esperar un intre pa que continúe o forciar a la aplicación a " "terminar." #: ../src/core/delete.c:109 msgid "_Wait" msgstr "_Esperar" #: ../src/core/delete.c:109 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forzar Colar" #: ../src/core/delete.c:207 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Falló garrando'l nome host: %s\n" #: ../src/core/display.c:362 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Falta %s estensión requerida pa componer" #: ../src/core/display.c:447 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Falló abrir Sistema X Window visualizando '%s'\n" #: ../src/core/errors.c:233 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Conesión perdía al amosar '%s';\n" "seguramente'l servidor X fue apagáu o mataste/desaniciaste\n" "el xestor de ventanos.\n" #: ../src/core/errors.c:240 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Error fatal IO %d (%s) na visualización '%s'.\n" #: ../src/core/keybindings.c:708 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "Algún otru programa ya ta usando la tecla %s colos modificadores %x como " "combinación\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2399 #, c-format msgid "" "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hebo un fallu al executar <tt>%s</tt>:\n" "\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2489 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Comandu %d nun definíu.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3502 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Comandu de terminal nun definíu.\n" #: ../src/core/main.c:130 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., y otros\n" "Esti software ye llibre, mira'l códigu pa ver les condiciones de copia.\n" "Entrégase ensin garantía NENGUNA, yá seya pa usu COMERCIAL o PA FINES " "PARTICULARES.\n" #: ../src/core/main.c:261 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desconectar xestor de sesión" #: ../src/core/main.c:267 msgid "Replace the running window manager with Mutter" msgstr "Camuda'l xestor ventanes por Mutter" #: ../src/core/main.c:273 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar ID xestor de sesión" #: ../src/core/main.c:278 msgid "X Display to use" msgstr "Usar X Display" #: ../src/core/main.c:284 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Entamar sesión dende archivu guardáu" #: ../src/core/main.c:290 msgid "Print version" msgstr "Versión d'imprentar" #: ../src/core/main.c:296 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Facer llamaes X sincronizaes" #: ../src/core/main.c:302 msgid "Turn compositing on" msgstr "Activar la composición" #: ../src/core/main.c:308 msgid "Turn compositing off" msgstr "Desactivar la composición" #: ../src/core/main.c:314 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "Nun facer ventanes a toa pantalla que tean masimizaes y ensin decoración" #: ../src/core/main.c:320 msgid "Comma-separated list of compositor plugins" msgstr "Llista de plugins componentes separtaos per comes" #: ../src/core/main.c:326 msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows." msgstr "Si la ventana emerxente/frame debería amosase nes ventanes cícliques." #: ../src/core/main.c:333 msgid "Internal argument for GObject introspection" msgstr "Argumentu internu pa introspección GObject" #: ../src/core/main.c:663 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Falló escanear directoriu de temes: %s\n" #: ../src/core/main.c:679 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "¡Nun atopáu un tema! Tate seguru qu'esiste %s y contien un tema.\n" #: ../src/core/main.c:743 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Falló reiniciu. %s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:529 ../src/core/prefs.c:690 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "Clave GConf '%s' ta puesta a un valor nun válidu\n" #: ../src/core/prefs.c:616 ../src/core/prefs.c:859 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d Clave Gconf almacenada en %s está fuera de rangu %d a %d\n" #: ../src/core/prefs.c:660 ../src/core/prefs.c:737 ../src/core/prefs.c:785 #: ../src/core/prefs.c:849 ../src/core/prefs.c:1149 ../src/core/prefs.c:1165 #: ../src/core/prefs.c:1182 ../src/core/prefs.c:1198 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Tecla GConf \"%s\" establecida a un tipo nun válido\n" #: ../src/core/prefs.c:1289 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "Desactivaos los arreglos pa aplicaciones rotes. Delles aplicaciones pueden " "nun comportase correutamente.\n" #: ../src/core/prefs.c:1360 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "Nun puede analizase descripción de la fonte \"%s\" dende calve GConf %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1422 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "Atopáu \"%s\" en base de datos de configuración nun ye un valor válidu pal " "modificador botón mur\n" #: ../src/core/prefs.c:1849 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Error axustando númberu d'arees de trabayu a %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2028 ../src/core/prefs.c:2531 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espaciu de Trabayu %d" #: ../src/core/prefs.c:2061 ../src/core/prefs.c:2239 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "\"%s\" atopau na base de datos de configuración nun ye un valor válidu pa la " "combinación de tecles \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:2612 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Fallu al afitar nome pal espaciu de trabayu %d a \"%s\": %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2816 #, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "Fallu al afitar l'estáu del compositor: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2845 #, c-format msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n" msgstr "Fallu al afitar la llista desordenada de plugin: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2889 #, c-format msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" msgstr "Fallu al afitar l'estáu de les ventanes anubríes: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2917 #, c-format msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" msgstr "Fallu al afitar l'estáu de les llingüetes emerxentes: %s\n" #: ../src/core/screen.c:577 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Pantalla %d visualizada '%s' nun ye válida\n" #: ../src/core/screen.c:593 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "La pantalla %d del visor '%s' ya tien un xestor de ventanos; tenta usar la " "opción --replace pa cambear el xestor de ventanos actual.\n" #: ../src/core/screen.c:620 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "Nun puede algamase xestor ventaos seleccionáu na pantalla %d amosada en \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:675 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Pantalla %d amosada en \"%s\" ya tien un xestor de ventanos manager\n" #: ../src/core/screen.c:857 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Nun puede lliberase la pantalla %d amosada en \"%s\"\n" #: ../src/core/session.c:856 ../src/core/session.c:863 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Nun puede crease directoriu '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:873 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Nun puede abrise ficheru de sesión '%s' pa escribir: %s\n" #: ../src/core/session.c:1014 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Fallu escribiendo ficheru sesión '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1019 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Fallu zarrando ficheru sesión '%s':%s\n" #: ../src/core/session.c:1149 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Falló analizar ficheru de sesión guardáu: %s\n" #: ../src/core/session.c:1198 #, c-format msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID" msgstr "Vióse l'atributu <mutter_session> pero yá tenemos la ID de sesión" #: ../src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1286 #: ../src/core/session.c:1318 ../src/core/session.c:1390 #: ../src/core/session.c:1450 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Atributu desconocíu %s nel elementu <%s>" #: ../src/core/session.c:1228 #, c-format msgid "nested <window> tag" msgstr "Etiqueta <window> anidada" #: ../src/core/session.c:1470 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Elementu desconocíu %s" #: ../src/core/session.c:1822 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Estes ventanes nun sofiten "guardar la configuración actual" y " "tendrán que reaniciase manualmente la próxima vegada qu'anicie una sesión." #: ../src/core/util.c:104 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Falló abrir log debug: %s\n" #: ../src/core/util.c:114 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Falló ficheru rexistru actividá fdopen() %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:120 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Abiertu archivu log %s\n" #: ../src/core/util.c:139 ../src/tools/mutter-message.c:176 #, c-format msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter compilose ensin sofitu pal mou testu\n" #: ../src/core/util.c:239 msgid "Window manager: " msgstr "Xestor ventanes " #: ../src/core/util.c:391 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Error en xestor ventanes " #: ../src/core/util.c:424 msgid "Window manager warning: " msgstr "Alerta xestor ventanes: " #: ../src/core/util.c:452 msgid "Window manager error: " msgstr "Error xestor ventanes: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:573 ../src/mutter.desktop.in.h:1 #: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #. first time through #: ../src/core/window.c:6217 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "El ventanu %s llanta SM_CLIENT_ID sobre elli mesmu, en vez de llantalu " "sobre'l ventanu WM_CLIENT_LEADER como amuesa en l'ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6880 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "El ventanu %s llanta un índiz MWM qu'amuesa que nun ye redimensionable, pero " "llanta un tamañu mínimu de %d x %d y un tamañu máximu de %d x %d ; lo que " "nun tien munchu sentíu.\n" #: ../src/core/window-props.c:309 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Aplicación establez una falsa _NET_WM_PID %lu\n" #: ../src/core/window-props.c:426 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (en %s)" #: ../src/core/window-props.c:1435 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Ventanu nun válidu WM_TRANSIENT_FOR pa 0x%lx especificao pa %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "El ventanu 0x%lx tien la propiedá %s\n" "que tendría tener el tipu %s y el formatu %d\n" "y tien el tipu %s y el formatu %d n_items %d\n" "Quiciabes seya un erru de l'aplicación y non del xestor\n" "de ventanos.\n" "El títulu del ventanu ye=\"%s\" la so triba=\"%s\" y el so nome=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Propiedá en ventanu %s contíen 0x%lx UTF-8 nun válidu\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "La propiedá %s del ventanu 0x%lx contien un códigu UTF-8 non válidu pal " "elementu %d na llista\n" #: ../src/include/all-keybindings.h:88 ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:90 ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:92 ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:94 ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Camudar al área de trabayu a la esquierda del área de trabayu actual" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Camudar al área de trabayu a la drecha del área de trabayu actual" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Camudar al área de trabayu enriba del área de trabayu actual" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Camudar al área de trabayu debaxo del área de trabayu actual" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Movese ente les ventanes d'una aplicación usando un ventanu emerxente" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "" "Retroceder ente les ventanes d'una aplicación usando un ventanu emerxente" #: ../src/include/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Movese ente les ventanes usando un ventanu emerxente" #: ../src/include/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Retroceder ente les ventanes usando un ventanu emerxente" #: ../src/include/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Movese ente les ventanes usando una ventana emerxente" #: ../src/include/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Retroceder ente los paneles y escritoriu usando un ventanu emerxente" #: ../src/include/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Mover de secute ente ventanos" #: ../src/include/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Retroceder ente los paneles d'una aplicación darréu" #: ../src/include/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Mover de secute ente ventanes" #: ../src/include/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Retroceder ente les ventanes darréu" #: ../src/include/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Mover de secute ente paneles y l'escritoriu" #: ../src/include/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Mover de secute p'atrás ente paneles y l'escritoriu" #: ../src/include/all-keybindings.h:203 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Anubrir toles ventanes normales y dar focu al fondu del escritoriu" #: ../src/include/all-keybindings.h:206 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Amosar el menú principal del panel" #: ../src/include/all-keybindings.h:209 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Amosar el cuadru de diálogu del panel «Executar aplicación»" #: ../src/include/all-keybindings.h:211 msgid "Start or stop recording the session" msgstr "Aniciar o parar el grabáu de sesión" #: ../src/include/all-keybindings.h:252 msgid "Take a screenshot" msgstr "Facer una semeya de la pantalla" #: ../src/include/all-keybindings.h:254 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Saca una semeya d'una ventana" #: ../src/include/all-keybindings.h:256 msgid "Run a terminal" msgstr "Executar una terminal" #: ../src/include/all-keybindings.h:271 ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1 msgid "Activate the window menu" msgstr "Activar el menú de la ventana" #: ../src/include/all-keybindings.h:274 ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13 #, fuzzy msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "" "#-#-#-#-# ast.po (metacity) #-#-#-#-#\n" "Camudar a modu pantalla completa\n" "#-#-#-#-# ast.po (metacity) #-#-#-#-#\n" "Camudar a mou pantalla completa" #: ../src/include/all-keybindings.h:276 ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14 #, fuzzy msgid "Toggle maximization state" msgstr "" "#-#-#-#-# ast.po (metacity) #-#-#-#-#\n" "Camudar a estáu maximizáu\n" "#-#-#-#-# ast.po (metacity) #-#-#-#-#\n" "Conmutar l'estáu maximizáu" #: ../src/include/all-keybindings.h:278 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "Conmutar si una ventana siempres se verá encima d'otres ventanes" #: ../src/include/all-keybindings.h:280 ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar ventana" #: ../src/include/all-keybindings.h:282 ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12 msgid "Restore window" msgstr "Restaurar la ventana" #: ../src/include/all-keybindings.h:284 ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Activa estáu endolcáu" #: ../src/include/all-keybindings.h:286 ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizar ventana" #: ../src/include/all-keybindings.h:288 ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2 msgid "Close window" msgstr "Zarrar ventana" #: ../src/include/all-keybindings.h:290 ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8 msgid "Move window" msgstr "Mover ventana" #: ../src/include/all-keybindings.h:292 ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Cambiar el tamañu la ventana" #: ../src/include/all-keybindings.h:295 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "Conmutar si la ventana apaez en toles árees de trabayu o namái nuna" #: ../src/include/all-keybindings.h:299 #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:302 #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:305 #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:308 #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:311 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:314 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:317 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:320 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:323 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:326 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:329 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:332 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:344 ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu a manzorga" #: ../src/include/all-keybindings.h:347 ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "" "#-#-#-#-# ast.po (metacity) #-#-#-#-#\n" "Mover ventana un espaciu de trabayu a derecha\n" "#-#-#-#-# ast.po (metacity) #-#-#-#-#\n" "Mover ventana un espaciu de trabayu a madrecha" #: ../src/include/all-keybindings.h:350 ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu p'arriba" #: ../src/include/all-keybindings.h:353 ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu p'abaxo" #: ../src/include/all-keybindings.h:356 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "" "Llevantar la ventana si ta cubierta por otra ventana, minimizala n'otru casu" #: ../src/include/all-keybindings.h:358 ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9 #, fuzzy msgid "Raise window above other windows" msgstr "" "#-#-#-#-# ast.po (metacity) #-#-#-#-#\n" "Poner el ventanu en primer planu\n" "#-#-#-#-# ast.po (metacity) #-#-#-#-#\n" "Poner la ventana en primer planu" #: ../src/include/all-keybindings.h:360 ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Lower window below other windows" msgstr "" "#-#-#-#-# ast.po (metacity) #-#-#-#-#\n" "Ventanu más baxu per debaxo d'otros ventanos\n" "#-#-#-#-# ast.po (metacity) #-#-#-#-#\n" "Ventana más baxa per debaxo d'otres ventanes" #: ../src/include/all-keybindings.h:364 ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizar ventana verticalmente" #: ../src/include/all-keybindings.h:368 ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizar ventana horizontalmente" #: ../src/include/all-keybindings.h:372 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Mover la ventana a la esquina noroeste (arriba a la esquierda)" #: ../src/include/all-keybindings.h:375 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Mover la ventana a la esquina noreste (arriba a la drecha)" #: ../src/include/all-keybindings.h:378 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Mover la ventana a la esquina sureste (abaxo a la esquierda)" #: ../src/include/all-keybindings.h:381 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Mover la ventana a la esquina suroeste (abaxo a la drecha)" #: ../src/include/all-keybindings.h:385 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Mover la ventana al llau norte (arriba) de la pantalla" #: ../src/include/all-keybindings.h:388 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Mover la ventana al llau sur (abaxo) de la pantalla" #: ../src/include/all-keybindings.h:391 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Mover la ventana al llau este (drecha) de la pantalla" #: ../src/include/all-keybindings.h:394 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Mover la ventana al llau oeste (esquierda) de la pantalla" #: ../src/include/all-keybindings.h:397 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Mover la ventana al centru de la pantalla" #: ../src/mutter.schemas.in.h:1 msgid "Clutter Plugins" msgstr "Plugins Enllenos" #: ../src/mutter.schemas.in.h:2 msgid "" "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " "other workspaces than the current one) should be kept alive." msgstr "" "Determina si les ventanes anubríes (por exemplu ventanes minimizaes y " "ventanes y otros espacios de trabayu actuales) deberíen mantenese." #: ../src/mutter.schemas.in.h:3 msgid "Live Hidden Windows" msgstr "Amosar Ventanes Anubríes" #: ../src/mutter.schemas.in.h:4 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Modificador a usar pa les aiciones de xestión de ventanes estendida" #: ../src/mutter.schemas.in.h:5 msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager." msgstr "Plugins pa cargar dende xestor de composición Clutter-based." #: ../src/mutter.schemas.in.h:6 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window overview " "and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Esta tecla anicia'l \"overlay\", que ye una combinación de ventana sobrevista " "y sistema de llanzamientu d'aplicaciones. Por defeutu tenta ser una \"ventana " "tecla\" nel hardware del PC. Espérase que seya vinculante por defeutu o " "afitáu a cadena erma." #: ../src/tools/mutter-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Emplegu: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1118 msgid "Close Window" msgstr "Zarrar ventana" #: ../src/ui/frames.c:1121 msgid "Window Menu" msgstr "Menú Ventana" #: ../src/ui/frames.c:1124 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar Ventana" #: ../src/ui/frames.c:1127 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar Ventana" #: ../src/ui/frames.c:1130 msgid "Restore Window" msgstr "Restaurar la ventana" #: ../src/ui/frames.c:1133 msgid "Roll Up Window" msgstr "Endolcar ventanu" #: ../src/ui/frames.c:1136 msgid "Unroll Window" msgstr "Desendolcar ventanu" #: ../src/ui/frames.c:1139 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Mantener Ventana Enrriba" #: ../src/ui/frames.c:1142 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Desaniciar Ventana d'Enrriba" #: ../src/ui/frames.c:1145 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Siempre Visible nel Espaciu de Trabayu" #: ../src/ui/frames.c:1148 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Poner la ventana sólo nun área de trabayu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "Desma_ximizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "Enrollar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "Desenrrollar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "_Axustar Tamañu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Mover la barra de títulu a la _pantalla" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Siempre _enriba" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Siempre Visible nel Esp_aciu de Trabayu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Sól_o nesti Espaciu de Trabayu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Moverl al Espaciu de Trabayu I_zquierdu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu _Derechu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu S_uperior" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu In_ferior" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #: ../src/ui/menu.c:203 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Espaciu de Trabayu %d%n" #: ../src/ui/menu.c:213 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Espaciu de Trabayu 1_0" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Espaciu de Trabayu %s%d" #: ../src/ui/menu.c:395 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Mover a Otru Espaciu de Traba_yu" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:254 msgid "top" msgstr "Cimeru" #: ../src/ui/theme.c:256 msgid "bottom" msgstr "baxeru" #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "left" msgstr "izquierda" #: ../src/ui/theme.c:260 msgid "right" msgstr "drecha" #: ../src/ui/theme.c:287 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "La xeometría del marcu nun especifica la dimensión \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:306 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "La xeometría del marcu nun especifica la dimensión \"%s\" pal borde \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:343 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "La proporción del botón %g nun ye razonable" #: ../src/ui/theme.c:355 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "La xeometría del marcu nun especifica el tamañu de los botones" #: ../src/ui/theme.c:1020 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Los dilíos tienen que tener polo menos dos colores" #: ../src/ui/theme.c:1146 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "La especificación de color GTK tien que tener l'estáu entre corchetes, " "exemplu. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL ye l'estáu; nun se fue quien a analizar " "\"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1160 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "La especificación de color GTK tien que tener un corchete zarráu dempués del " "estáu, exemplu. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL ye l'estáu; nun se fue quien a " "interpretar «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1171 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Nun s'entiende l'estáu \"%s\" na especificación del color" #: ../src/ui/theme.c:1184 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Nun s'entiende'l componente de color \"%s\" na especificación del color" #: ../src/ui/theme.c:1214 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "El formatu de mecío ye \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" nun coincide " "col formatu" #: ../src/ui/theme.c:1225 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Nun se pudo analizar el valor alpha \"%s\" nel color entemecío" #: ../src/ui/theme.c:1235 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "El valor alpha \"%s\" nel color entemecío nun ta entre 0.0 e 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1282 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "El formatu de solombreáu ye \"shade/base_color/factor\", \"%s\" nun coincide col " "formatu" #: ../src/ui/theme.c:1293 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "" "Nun se pudo analizar el factor de solombreáu \"%s\" nel color del solombreáu" #: ../src/ui/theme.c:1303 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "El factor de solombreáu \"%s\" nel color solombreáu ye negativu" #: ../src/ui/theme.c:1332 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Nun se pudo analizar el color \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1582 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "La espresión de coordenaes contién un carácter '%s' que nun ta permitíu" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "La espresión de coordenaes contenía un númberu de coma flotante «%s» que nun " "se pudo analizar" #: ../src/ui/theme.c:1623 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "La espresión de coordenaes contenía un enteru «%s» que nun se pudo analizar" #: ../src/ui/theme.c:1745 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "La espresión de coordenaes contenía un operador inválidu al entamu del so " "testu: «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1802 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "La espresión de coordenaes taba balera o nun s'entendió" #: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "" "La espresión de coordenaes tuvo un resultáu erroneu por dividir por cero" #: ../src/ui/theme.c:1965 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "La espresión de coordenaes intentó emplegar un operador mod con un númberu " "de coma flotante" #: ../src/ui/theme.c:2021 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "La espresión de coordenaes tien un operador «%s» onde s'esperaba un operandu" #: ../src/ui/theme.c:2030 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "La espresión de coordenaes tien un operandu onde s'esperaba un operador" #: ../src/ui/theme.c:2038 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" "La espresión de coordenaes fina con un operador en vez de con un operandu" #: ../src/ui/theme.c:2048 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "La espresión de coordenaes tien l'operador «%c» seguíu del operador «%c» " "ensin un operandu entre ellos" #: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" "La espresión de coordenaes tien una variable o constante desconocida «%s»" #: ../src/ui/theme.c:2290 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "L'analizador de la espresión de coordenaes derrocó'l so búfer." #: ../src/ui/theme.c:2319 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "La espresión de coordenaes tien un paréntesis peslláu ensin un paréntesis " "abiertu" #: ../src/ui/theme.c:2383 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "La espresión de coordenaes tien un paréntesis abiertu ensin un paréntesis " "pesllaú" #: ../src/ui/theme.c:2394 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "" "La espresión de coordenaes paez que nun tien nin operadores nin operandos" #: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "El tema contenía una espresión que resultó d'un erru: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4203 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" msgstr "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> tien qu'especificase " "pa esti estilu de marcu" #: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736 #, c-format msgid "" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" #: ../src/ui/theme.c:4780 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "Hebo un erru al cargar el tema «%s»: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924 #: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "Nun se configuró <%s> pal tema «%s»" #: ../src/ui/theme.c:4946 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "" "Nun hai un estilu de marcu pa la triba de ventanu «%s» nel tema «%s», añadi " "un elementu <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>" #: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514 #, c-format msgid "" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "" "Les constantes definíes pol usuariu tienen qu'entamar con un lletra " "mayúscula; \"%s\" nun lo fai" #: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "La constante «%s» yá se definió" #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. #. #: ../src/ui/theme-parser.c:202 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "Nun ta definíu l'atributu «%s» nel elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Llinia %d caráuter %d: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:413 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "L'atributu \"%s\" ta repetíu nel mesmu elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "L'atributu \"%s\" nun ye válidu nel elementu <%s> n'esti contextu" #: ../src/ui/theme-parser.c:522 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Nun puede intrepretase \"%s\" como un enteru" #: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Nun s'entienden caracteres \"%s\" en cadena \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:541 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "Enteru %ld tien que ser positivu" #: ../src/ui/theme-parser.c:549 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "Enteru %ld ye mui grande, másimu actualmente ye %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "Nun pudo interpretase «%s» como un númberu de puntu flotante" #: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Valores booleanos deben ser \"true\" o \"false\" non \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:663 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "L'ángulu tien de tar ente 0.0 y 360.9, foi %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:726 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "El valor d'alfa tien de tar ente 0.0 (invisible) y 1.0 (opacu ensembre), foi " "%g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:791 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "Escala de títulu inválida «%s» (tien de ser una de xx-" "small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999 #: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> nome «%s» usáu una segunda vegada" #: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045 #: ../src/ui/theme-parser.c:1148 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "El <%s> padre «%s» nun se definió" #: ../src/ui/theme-parser.c:1058 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> geometría \"%s\" nun defenía" #: ../src/ui/theme-parser.c:1071 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "" "<%s> tien d'especificar o una xeometría o un padre que tenga una xeometría" #: ../src/ui/theme-parser.c:1113 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "Tienes d'especificar un fondu pa un valor alpha pa que tenga sentíu" #: ../src/ui/theme-parser.c:1180 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Tipu desconocíu \"%s\" nel elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1191 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "style_set desconocíu \"%s\" nel elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1199 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "La triba de ventanu «%s» yá s'asignó a un conxuntu d'estilu" #: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293 #: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740 #: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934 #: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164 #: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu debaxo de <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357 #: ../src/ui/theme-parser.c:1402 msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" msgstr "" "Nun pue especificase dambos «button_width»/«button_height» y «aspect ratio» " "pa los botones" #: ../src/ui/theme-parser.c:1366 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "Distancia \"%s\" desconocía" #: ../src/ui/theme-parser.c:1411 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Ratio aspeutu \"%s\" desconocíu" #: ../src/ui/theme-parser.c:1473 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Borde \"%s\" desconocíu" #: ../src/ui/theme-parser.c:1784 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "Ensín atributu \"start_angle\" o \"from\" nel elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1791 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "Ensín atributu \"extent_angle\" o \"to\" nel elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2031 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Nun s'entendió'l valor «%s» pal tipu de degradáu" #: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "Nun s'entendió en tipu de rellenu «%s» pal elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359 #: ../src/ui/theme-parser.c:2422 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Nun s'entendió estáu «%s» pal elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Nun s'entendió endolcar «%s» pal elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2296 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Nun s'entendió la flecha «%s» pal elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgstr "Nun se definió una <draw_ops> llamada «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "Incluyir el draw_ops «%s» equí podría criar una referencia circular" #: ../src/ui/theme-parser.c:2819 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Posición desconocía «%s» pa la pieza del marcu" #: ../src/ui/theme-parser.c:2827 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "L'estilu del marcu yá tien una pieza na posición %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Nun se definió denguna <draw_ops> col nome «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:2873 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Función desconocía \"%s\" pal botón" #: ../src/ui/theme-parser.c:2882 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "La función del botón «%s» nun esiste nesta versión (%d, necesita %d)" #: ../src/ui/theme-parser.c:2894 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Estáu desconocíu \"%s\" pal botón" #: ../src/ui/theme-parser.c:2902 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "L'estilu de marcos yá tien un botón pa la función %s estáu %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:2973 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "«%s» nun ye valor válidu pal atributu focu" #: ../src/ui/theme-parser.c:2982 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "«%s» nun ye valor válidu pal atributu estáu" #: ../src/ui/theme-parser.c:2992 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "Nun se definió dengún estilu denomáu «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "«%s» nun ye valor válidu pal atributu resize" #: ../src/ui/theme-parser.c:3047 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "Nun debiera tener un atributu «resize» nel elementu <%s> pa los estaos " "maximizáu/endolcáu" #: ../src/ui/theme-parser.c:3061 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "" "Nun tendría de tener un atributu «resize» nel elementu <%s> pa los estaos " "maximizaos." #: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "L'estilu yá s'especificó pa estáu %s redimensionáu %s focu %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "L'estilu ya s'especificó pal estáu %s focu %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3147 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Nun puedes tener dos draw_ops pa un elementu <piece> (el tema especificó un " "atributu draws_ops y tamién un elementu <draw_ops> o especificó los dos " "elementos)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3185 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Nun puedes tener dos draw_ops pa un elementu <button> (el tema especificó un " "atributu draw_ops y tamién un elementu <draw_ops> o especificó los dos " "elementos)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3223 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Nun puedes tener dos draw_ops pa un elementu <menu_icon> (el tema especificó " "un atributu draw_ops y tamién un elementu <draw_ops> o especificó los dos " "elementos)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3271 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" msgstr "L'elementu más esternu n'un tema debe ser <metacity_theme> non <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3291 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgstr "" "L'elementu <%s> nun ta permitíu dientro d'un elementu " "name/author/date/description" #: ../src/ui/theme-parser.c:3296 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu dientro d'un elementu <constant>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3308 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "" "L'elementu <%s> nun ta permitíu dientro d'un elementu " "distance/border/aspect_ratio" #: ../src/ui/theme-parser.c:3330 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgstr "" "L'elementu <%s> nun ta permitíu dientro d'un elementu d'operación de dibuxu" #: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370 #: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "L'elementu <%s> nun se permite dientro d'ún elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3602 msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgstr "Nun s'apurrió draw_ops pa la pieza del cuadru" #: ../src/ui/theme-parser.c:3617 msgid "No draw_ops provided for button" msgstr "Nun s'apurrió draw_ops pa botón" #: ../src/ui/theme-parser.c:3669 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "Nun se permite testu dientro del elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736 #: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760 #: ../src/ui/theme-parser.c:3772 #, c-format msgid "<%s> specified twice for this theme" msgstr "<%s> especificáu dos vegaes pa esti tema" #: ../src/ui/theme-parser.c:4040 #, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "Falló atopar un ficheru válidu pal tema %s\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:4096 #, c-format msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" msgstr "L'archivu de tema %s nun contién un elementu raigañu <metacity_theme>" #: ../src/ui/theme-viewer.c:75 msgid "/_Windows" msgstr "/_Ventanu" #: ../src/ui/theme-viewer.c:76 msgid "/Windows/tearoff" msgstr "/Ventanes/tirador" #: ../src/ui/theme-viewer.c:77 msgid "/Windows/_Dialog" msgstr "/Ventanu/_Diálogu" #: ../src/ui/theme-viewer.c:78 msgid "/Windows/_Modal dialog" msgstr "/Ventanu/_Diálogu modal" #: ../src/ui/theme-viewer.c:79 msgid "/Windows/_Utility" msgstr "/Ventanu/_Utilidá" #: ../src/ui/theme-viewer.c:80 msgid "/Windows/_Splashscreen" msgstr "/Ventanu/_Ventanu presentación" #: ../src/ui/theme-viewer.c:81 msgid "/Windows/_Top dock" msgstr "/Ventanes/Empotrable _superior" #: ../src/ui/theme-viewer.c:82 msgid "/Windows/_Bottom dock" msgstr "Ventanes/Empotrable _baxeru" #: ../src/ui/theme-viewer.c:83 msgid "/Windows/_Left dock" msgstr "/Ventanes/Empotrable _izquierdu" #: ../src/ui/theme-viewer.c:84 msgid "/Windows/_Right dock" msgstr "/Ventanes/Empotrable d_rechu" #: ../src/ui/theme-viewer.c:85 msgid "/Windows/_All docks" msgstr "/Ventanes/_Tolos empotrables" #: ../src/ui/theme-viewer.c:86 msgid "/Windows/Des_ktop" msgstr "/Ventanu/_Escritoriu" #: ../src/ui/theme-viewer.c:151 msgid "Open another one of these windows" msgstr "Abrir otra de eses ventanes" #: ../src/ui/theme-viewer.c:153 msgid "This is a demo button with an 'open' icon" msgstr "Esto ye un botón de demostración con un iconu d'apertura" #: ../src/ui/theme-viewer.c:155 msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" msgstr "Esto ye un botón de demostración con un iconu de salida" #: ../src/ui/theme-viewer.c:245 msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgstr "Esto ye un exemplu de mensaxe en un diálogu d'exemplu" #: ../src/ui/theme-viewer.c:328 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" msgstr "Elementu de menú falsu %d\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:362 msgid "Border-only window" msgstr "Ventanu sólo borde" #: ../src/ui/theme-viewer.c:364 msgid "Bar" msgstr "Barra" #: ../src/ui/theme-viewer.c:381 msgid "Normal Application Window" msgstr "Ventanu Aplicación Normal" #: ../src/ui/theme-viewer.c:385 msgid "Dialog Box" msgstr "Cuadru Diálogu" #: ../src/ui/theme-viewer.c:389 msgid "Modal Dialog Box" msgstr "Cuadru Diálogu Modal" #: ../src/ui/theme-viewer.c:393 msgid "Utility Palette" msgstr "Paleta d'utilidaes" #: ../src/ui/theme-viewer.c:397 msgid "Torn-off Menu" msgstr "Desactivar Menú" #: ../src/ui/theme-viewer.c:401 msgid "Border" msgstr "Borde" #: ../src/ui/theme-viewer.c:729 #, c-format msgid "Button layout test %d" msgstr "Test de distribución de botones %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:758 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgstr "%g milisegundos pa dibuxar un marcu de ventana" #: ../src/ui/theme-viewer.c:801 #, c-format msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgstr "Emplegu: metacity-theme-viewer [NOMETEMA]\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:808 #, c-format msgid "Error loading theme: %s\n" msgstr "Hebo un fallu al cargar el tema: %s\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:814 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgstr "Cargáu tema \"%s\" en %g segundos\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:855 msgid "Normal Title Font" msgstr "Tipografía de títulu normal" #: ../src/ui/theme-viewer.c:861 msgid "Small Title Font" msgstr "Fonte de Títulu pequeña" #: ../src/ui/theme-viewer.c:867 msgid "Large Title Font" msgstr "Tipografía de títulu grande" #: ../src/ui/theme-viewer.c:872 msgid "Button Layouts" msgstr "Distribución de botones" #: ../src/ui/theme-viewer.c:877 msgid "Benchmark" msgstr "Bancu de prebes" #: ../src/ui/theme-viewer.c:924 msgid "Window Title Goes Here" msgstr "El títulu de la ventana va equí" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1028 #, c-format msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " "frame)\n" msgstr "Dibuxeste %d marcos en %g segundos del llau del veceru (%g milisegundos por " "marcu) y %g segundos de tiempu estándar incluyendo recursos del servidor X (" "%g milisegundos por marcu)\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1247 msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgstr "La prueba d'espresión de la posición devolvió TRUE pero con un fallu" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1249 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgstr "La prueba d'espresión de la posición devolvió FALSE pero con un fallu" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1253 msgid "Error was expected but none given" msgstr "Esperábase un fallu, pero nun hebo dengún" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1255 #, c-format msgid "Error %d was expected but %d given" msgstr "Esperábase un fallu %d pero nun hebo el %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1261 #, c-format msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgstr "Nun s'esperaba un fallu, pero devolvióse un: %s" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1265 #, c-format msgid "x value was %d, %d was expected" msgstr "el valor x yera %d, esperábase %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1268 #, c-format msgid "y value was %d, %d was expected" msgstr "el valor y yera %d, esperábase %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1333 #, c-format msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgstr "%d espresiones de coordenaes interpretaes en %g segundos (%g segundos de " "media)\n" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Hide all normal windows" msgstr "Anubrir toles ventanes normales" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Move to workspace above" msgstr "Mover al área de trabayu d'arriba" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Move to workspace below" msgstr "Mover al área de trabayu d'abaxo" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Move to workspace left" msgstr "Mover al área de trabayu de la izquierda" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Move to workspace right" msgstr "Mover al área de trabayu de la derecha" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14 #, fuzzy msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15 #, fuzzy msgid "Switch applications" msgstr "Movese ente aplicaciones" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 #, fuzzy msgid "Switch system controls" msgstr "Cambiar ente controles del sistema" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 #, fuzzy msgid "Switch system controls directly" msgstr "Movese ente los controles del sistema direutamente" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 #, fuzzy msgid "Switch windows directly" msgstr "Cambiar ventanes direutamente" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23 #, fuzzy msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Movese ente les ventanes d'una aplicación direutamente" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24 #, fuzzy msgid "Switch windows of an application" msgstr "Movese ente les ventanes d'una aplicación" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Show the activities overview" msgstr "Amosar el resume d'actividaes" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Show the run command prompt" msgstr "Amosar l'elementu «executar comando»" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Llevantar la ventana si ta cubierta, minimizala n'otru casu" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16 #, fuzzy msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Conmutar la ventana en toles árees de trabayu o namái nuna" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17 #, fuzzy msgid "Windows" msgstr "Ventanes" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escritoriu" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Alministrador Ventanes" #~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" #~ msgstr "Falló analizar mensaxe \"%s\" dende'l procesu de diálogu\n" #~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" #~ msgstr "Fallu lleendo dende'l procesu amosar diálogu: %s\n" #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" #~ msgstr "Fallu llanzando metacity-dialog pa matar una aplicación: %s\n" #~ msgid "" #~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" #~ "\n" #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "El formatu parezse a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1».\n" #~ "\n" #~ "L'intérprete ye enforma lliberal y permite tantu mayúscules como " #~ "minúscules arriendes d'abreviatures como por exemplu «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si " #~ "configura esta opción cola cadena especial «disabled» entós nun habrá " #~ "combinación de tecles pa esta aición." #~ msgid "" #~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" #~ "\n" #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action.\n" #~ "\n" #~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " #~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." #~ msgstr "" #~ "El formatu se parezse a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1»\n" #~ "\n" #~ "L'intérprete ye enforma lliberal y permite tantu mayúscules como " #~ "minúscules arriendes d'abreviatures como por exemplu «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si " #~ "configura esta opción cola cadena especial «disabled» entós nun habrá " #~ "combinación de tecles pa esta aición.\n" #~ "\n" #~ "Esta combinación de tecles pue invertise calteniendo calcada la tecla " #~ "«Mayús»; por ello «Mayús» nun pue ser una de les tecles de la combinación." #~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" #~ msgstr "Falló lleer el ficheru de sesión guardáu %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " #~ "session management: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Fallu llanzando metacity-dialog p'alvertir acerca d'aplicaciones que nun " #~ "soporten xestor de sesión: %s\n" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Metacity" #~ msgid "" #~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" #~ msgstr "" #~ "(Non imprementao) La navegación furrula en términos d'aplicaciones y non " #~ "de ventanos" #~ msgid "" #~ "A font description string describing a font for window titlebars. The " #~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size " #~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the " #~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true." #~ msgstr "" #~ "Una cadena de descripción de la triba de lletra que describe un tipu de " #~ "lletra pa los títulos de los ventanos. El tamañu d'una descripción sólo " #~ "s'emplegará si la opción titlebar_font_size ta definida como 0; asina " #~ "mesmo, esta opción tamién tará deshabilitada si la opción " #~ "titlebar_uses_desktop_font ta configurada como verdadera" #~ msgid "Action on title bar double-click" #~ msgstr "Aición al facer doble click na barra de títulu" #~ msgid "Action on title bar middle-click" #~ msgstr "Ación click central na barra títulu" #~ msgid "Action on title bar right-click" #~ msgstr "Ación click drecho na barra títulu" #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Ordenamientu de los botones na barra de títulu" #~ msgid "" #~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, " #~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the " #~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are " #~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names " #~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity " #~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be " #~ "used to insert some space between two adjacent buttons." #~ msgstr "" #~ "Distribución de botones na barra de títulos. El valor tien que de una " #~ "cadena, como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; los dos puntos " #~ "separten la esquina esquierda de la ventana de la esquina drecha y los " #~ "nomes de los botones tan separtaos por comes. Nun se permiten botones " #~ "duplicaos. Los nomes desconocíos de botones inórense ensin avisar, d'esta " #~ "miente esos botones pueden amestase en versiones futures de Metacity " #~ "ensin desiguar les versiones más antigües. Puede emplegase una etiqueta " #~ "espaciadora pa inxertar dellos espacios entre dos botones que tean xuntos." #~ msgid "Automatically raises the focused window" #~ msgstr "Automáticamente sube la ventana enfocada" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the " #~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window " #~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using " #~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" " #~ "or \"<Super>\" for example." #~ msgstr "" #~ "Al calcar sobre un ventanu calteniendo calcada esta tecla camudadora " #~ "moveráse'l ventanu (botón izquierdu), redimensionaráse'l ventanu (botón " #~ "central), o amosaráse'l menú del ventanu (botón drechu). El camudador " #~ "espresaráse como <Alt>\" or \"<Super>\" por exemplu." #~ msgid "Commands to run in response to keybindings" #~ msgstr "Comando que s'executen en respuesta a xuniones de tecles" #~ msgid "Compositing Manager" #~ msgstr "Componiendo Xestor" #~ msgid "Control how new windows get focus" #~ msgstr "Control de cómo s'enfoquen les nueves ventanes" #~ msgid "Current theme" #~ msgstr "Tema actual" #~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" #~ msgstr "Espera en milisegundos pa la opción d'alzar l'audiu" #~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." #~ msgstr "Determina cuando Metacity ye un xestor compuestu." #~ msgid "" #~ "Determines whether applications or the system can generate audible " #~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent " #~ "'beeps'." #~ msgstr "" #~ "Determina si les aplicaciones o'l sistema pueden xenerar «bips» audibles; " #~ "podría emplegase a comuña con «la campana visual» pa permitir «bips» " #~ "silenciosos." #~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" #~ msgstr "" #~ "Desactiva los axustes necesarios pa les aplicaciónes vieyes o mal " #~ "encadarmaes" #~ msgid "Enable Visual Bell" #~ msgstr "Habilitar Campana Visual" #~ msgid "" #~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " #~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified " #~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window " #~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." #~ msgstr "" #~ "Si ta establecíu a «true» y el mou del focu ye «sloppy» o «mouse» entós el " #~ "ventanu col focu llevantaráse automáticamente tres un retardu especificáu " #~ "auto_raise_delay. Esto nun tien que ver con calcar nun ventanu pa " #~ "llevantalu, nin con entrar nun ventanu nuna operación d'arrastrar y " #~ "soltar." #~ msgid "" #~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard " #~ "application font for window titles." #~ msgstr "" #~ "Si ta activao, ignorar la opción titlebar_font, y usar l'aplicación " #~ "standard pa fontes del títulu del ventanu." #~ msgid "" #~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " #~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " #~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " #~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " #~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." #~ msgstr "" #~ "Si ye verdadero, metacity dará al usuariu menos información y menos " #~ "sensación de manipulación, emplegando marcos d'alambre, torgando " #~ "animaciones o otros medios. Esto ye una reducción grande n'usabilidá pa " #~ "munchos usuarios, pero puede permitir furrular a les aplicaciones " #~ "heredaes y servidores de terminal cuanto d'otra manera nun sería posible. " #~ "Por embargu, la carauterística de marcos d'alambre desactívase cuando " #~ "l'accesibilidá ta activada." #~ msgid "" #~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than " #~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-" #~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a " #~ "window in application-based mode, all the windows in the application will " #~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed " #~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, " #~ "however, largely unimplemented at the moment." #~ msgstr "" #~ "Si ye verdá, entós Metacity furrula en términos d'aplicaciones en vez de " #~ "ventanes. El conceutu ye un pocu abstrautu, pero en xeneral una " #~ "configuración sofitada en aplicaciones aseméyase más a un Mac y menos a " #~ "Windows. Cuando enfoca un ventanu nel mou sofitáu en aplicación tolos " #~ "ventanos na aplicación xuben. Tamién nel mou sofitáu en aplicación, les " #~ "pulsaciones del focu nun se pasen pelos ventano n'otres aplicaciones. El " #~ "mou sofitáu en aplicaciones ta, por embargu, ensin implementar abondo " #~ "nesti momentu." #~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage" #~ msgstr "Si activo, intenta menos usabilidá pa aforrar recursos" #~ msgid "Name of workspace" #~ msgstr "Nome del espaciu de trabayu" #~ msgid "Number of workspaces" #~ msgstr "Númberu d'espacios de trabayu" #~ msgid "" #~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " #~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " #~ "workspaces." #~ msgstr "" #~ "Númberu d'estayes de trabayu. Tien de ser mayor que cero, y tien un " #~ "máximu fixu pa prevenir la inutilización del escritoriu al pedir, ensin " #~ "querelo, demasiaes estayes de trabayu." #~ msgid "Run a defined command" #~ msgstr "Executar un comandu definíu" #~ msgid "" #~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " #~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many " #~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) " #~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, " #~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " #~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" #~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is " #~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " #~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " #~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This " #~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list " #~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include " #~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests " #~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an " #~ "application developer and have a user complaining that your application " #~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault " #~ "for breaking their window manager and that they need to change this " #~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested." #~ msgstr "" #~ "Axustar esta opción a «false» pue llevar a un comportamientu erróneu, de " #~ "tal mou que s'encamienta a los usuarios que nun la camuden del valor " #~ "«true». Munches aiciones (ex. calcar nel área del veceru, mover o " #~ "redimensionar la ventana) xeneralmente llevanten la ventana como efeutu " #~ "collateral. Axustar esti valor a «false», daqué desaconseyao, " #~ "desacoplará'l llevantáu de les otres aiciones del usuariu ya inorará les " #~ "piticiones de llevantar que xeneren les aplicaciones. Consulte http://" #~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Inclusu cuando esta opción " #~ "ye «false», les ventanes entá puen llevantase calcando col botón esquierdu " #~ "del mur sobro cualesquier parte de la ventana, una calcación normal na " #~ "decoración de la ventana, o por mensaxes especiales de dalguna " #~ "aplicación, talo como les peticiones d'activación de les miniaplicaciones " #~ "de llistes de xeres. Anguaño esta opción ta desactivada nel mou calcar pa " #~ "dar el focu. Note que la llista de formes de llevantar ventanes cuando " #~ "raise_on_click ta a «false» nun inclúi piticiones programaes de les " #~ "aplicaciones pa llevantar les ventanes; tales piticiones inórense " #~ "independientemente del motivu de la pitición. Si ye un desendolcador " #~ "d'aplicaciones y tien un usuariu quexándose de que la so aplicación nun " #~ "furrula con esti axuste desactiváu, díga-y que ye'l _so_ problema (de " #~ "élli) por frañar el xestor de ventanes y que tien de camudar la opción a " #~ "«true» o vivir col fallu que solicitó." #~ msgid "" #~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window " #~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct " #~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not " #~ "need to run any misbehaving applications." #~ msgstr "" #~ "Delles aplicaciones nun faen casu de les especificaciones en formes que " #~ "resulten en comportamientu incorreutu del xestor de ventanes. Esta opción " #~ "pon a Metacity n'un mou percorrechu, lo que da un interfaz d'usuariu más " #~ "consistente, porque ún nun tien qu'arrancar denguna aplicación que nun " #~ "furrule." #~ msgid "System Bell is Audible" #~ msgstr "La Campana del Sistema Siéntese" #~ msgid "" #~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system " #~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently " #~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen " #~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the " #~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which " #~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system " #~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed." #~ msgstr "" #~ "Diz-y a Metacity como implementar la indicación visual de que la campana " #~ "del sistema o la campana d'indicación d'otra aplicación sonaron. Anguaño " #~ "hi dos valores válidos, «fullscreen», que causa un ceguñu en blancu y " #~ "negru en tola pantalla y «frame_flash» que causa que la barra de títulos " #~ "de la ventana de l'aplicación, que mandó la señal de campana, ceguñe. Si " #~ "l'aplicación que mandó la campana ye desconocida (como pasa davezu pal " #~ "«bip del sistema» predetermináu). la barra de títulos de la ventana actual " #~ "que tenga'l foco ceguñará." #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define " #~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding " #~ "for run_command_N will execute command_N." #~ msgstr "" #~ "Les claves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definen les " #~ "combinaciones de tecles que correspuenden a esos comandos. Al calcar la " #~ "combinación de tecles pa «run_command_N» executaráse'l «command_N»." #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines " #~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be " #~ "invoked." #~ msgstr "" #~ "La clave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define " #~ "una combinación de tecles que fai que'l comandu especificáu por esta " #~ "configuración s'invoque." #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " #~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting " #~ "to be invoked." #~ msgstr "" #~ "La clave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " #~ "define una combinación de tecles que fai que'l comandu especificáu por " #~ "esta configuración s'invoque." #~ msgid "" #~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" #~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" " #~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La combinación de tecles qu'executa'l comandu numberáu correspondiente " #~ "en /apps/metacity/keybinding_commands. El formatu vese como «<" #~ "Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». L'intérprete ye bastante " #~ "lliberal y permite tanto mayúscules como minúscules arriendes " #~ "d'abreviatures como por exemplu «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si " #~ "configura esta opción cola cadena especial «disabled» entós nun habrá " #~ "combinación de tecles pa esa aición." #~ msgid "The name of a workspace." #~ msgstr "Nome del espaciu de trabayu." #~ msgid "The screenshot command" #~ msgstr "El comandu de captura de pantalla" #~ msgid "" #~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " #~ "forth." #~ msgstr "" #~ "El tema determina l'apariencia de bordes de ventanos, barres título y " #~ "resto." #~ msgid "" #~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " #~ "delay is given in thousandths of a second." #~ msgstr "" #~ "El retardu enantes d'abrir un ventanu si «auto_rise» ta configuráu como " #~ "verdaderu. El retardu ta especificáu en milésimes de segundu." #~ msgid "" #~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " #~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to " #~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters " #~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters " #~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window." #~ msgstr "" #~ "El mou de focu de la ventana amuesa como tán activaes les ventanes. Tien " #~ "tres valores posibles; «click» significa que la ventana tien qu'esbillase " #~ "pa obtener el focu, «sloppy» significa qué ventanes obtienen el focu " #~ "cuando'l mur entra na ventana y «mouse» significa que les ventanes " #~ "obtienen el focu cuando'l ratón mur na ventana y piérdenlu cuando'l mur " #~ "sal de la ventana." #~ msgid "The window screenshot command" #~ msgstr "El comandu de captura d'una ventana" #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgstr "" #~ "Esta opción determina los efeutos de calcar dos vegaes na barra de " #~ "títulos. Les opciones válides anguaño son «toggle_shade», qu'endolca/" #~ "desendolca la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/regulariza la " #~ "ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que " #~ "maximiza/regulariza la ventana sólo nesa direición, «minimize» que " #~ "minimiza la ventana, «shade» qu'endolca la ventana faza arriba, «menu» " #~ "qu'amuesa la ventana de menú, «lower» que llanta la ventana tres de toles " #~ "otres y «none» que fai nada." #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgstr "" #~ "Esta opción determina los efeutos de calcar col botón central na barra de " #~ "títulos. Les opciones válides anguaño son «toggle_shade», qu'endolca/" #~ "desendolca la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/regulariza la " #~ "ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que " #~ "maximiza/regulariza la ventana sólo nesa direición, «minimize» que " #~ "minimiza la ventana, «shade» qu'endolca la ventana faza arriba, «menu» " #~ "qu'amuesa la ventana de menú, «lower» que llanta la ventana tres de toles " #~ "otres y «none» que fai nada." #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgstr "" #~ "Esta opción determina los efeutos de calcar col botón drechu na barra de " #~ "títulos. Les opciones válides anguaño son «toggle_shade», qu'endolca/" #~ "desendolca la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/regulariza la " #~ "ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que " #~ "maximiza/regulariza la ventana sólo nesa direición, «minimize» que " #~ "minimiza la ventana, «shade» qu'endolca la ventana faza arriba, «menu» " #~ "qu'amuesa la ventana de menú, «lower» que llanta la ventana tres de toles " #~ "otres y «none» que fai nada." #~ msgid "" #~ "This option provides additional control over how newly created windows " #~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's " #~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a " #~ "terminal not being given focus." #~ msgstr "" #~ "Esta opción apurre control adicional sobre cómo los ventanos que se " #~ "crearon fai poco obtienen focu. Tien dos valores posibles: «smart» " #~ "aplica'l mou de focu normal del usuariu, y «strict» fai que los ventano " #~ "entamaes dende un terminal nun se-yos dea focu." #~ msgid "" #~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " #~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " #~ "environments." #~ msgstr "" #~ "Activa una indicación visual cuando una aplicación o el sistema emite una " #~ "«campanada» o un «bip» ; ye mui útil pa los ambientes ruidosos y pa les " #~ "persones con dificultaes auditives." #~ msgid "Use standard system font in window titles" #~ msgstr "Usar fonte sistema estándard nos títulos de ventana" #~ msgid "Visual Bell Type" #~ msgstr "Tipu de Avisu Visual" #~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" #~ msgstr "" #~ "Indica si elevar tien de ser un efeutu llateral d'otres interaiciones del " #~ "usuariu" #~ msgid "Window focus mode" #~ msgstr "Modo foco ventana" #~ msgid "Window title font" #~ msgstr "Fonte títulu Ventana" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Títulu" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Clas" #~ msgid "" #~ "There was an error running \"%s\":\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Hebo un error executando \"%s\":\n" #~ "%s." #~ msgid "<author> specified twice for this theme" #~ msgstr "<author> especificáu dos vegaes pa esti tema" #~ msgid "<copyright> specified twice for this theme" #~ msgstr "<copyright> especificáu dos vegaes pa esti tema" #~ msgid "<date> specified twice for this theme" #~ msgstr "<date> especificada dos vegaes pa esti tema" #~ msgid "<description> specified twice for this theme" #~ msgstr "<description> especificada dos vegaes pa esti tema" #~ msgid "Desk %d" #~ msgstr "Escritoriu %d" #~ msgid "Desk %d%n" #~ msgstr "Escritoriu %d%n" #~ msgid "Desk 1_0" #~ msgstr "Escritoriu 1_0" #~ msgid "Desk %s%d" #~ msgstr "Escritoriu %s%d" #~ msgid "Move backwards between windows immediately" #~ msgstr "Mover de secute p'atrás ente ventanes"