# Turkish translation of mutter. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation. # This file is distributed under the same license as the mutter package. # # Sinan İmamoğlu <sinan@myrealbox.com>, 2003. # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2005, 2008, 2009. # İlker DAĞLI <ilker@ilkerdagli.info>, 2011. # Muhammed EKEN <gnome@m-eken.com>, 2011. # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-29 11:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-10 10:40+0300\n" "Last-Translator: Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>\n" "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Language: tr\n" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:486 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "" "\"%2$s\" monitöründeki %1$i ekranında zaten başka bir birleştirme yöneticisi " "çalışıyor." #: ../src/core/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Çalışma alanı 1'e geç" #: ../src/core/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Çalışma alanı 2'ye geç" #: ../src/core/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Çalışma alanı 3'e geç" #: ../src/core/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Çalışma alanı 4'e geç" #: ../src/core/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Çalışma alanı 5'e geç" #: ../src/core/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Çalışma alanı 6'ya geç" #: ../src/core/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Çalışma alanı 7'ye geç" #: ../src/core/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Çalışma alanı 8'e geç" #: ../src/core/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Çalışma alanı 9'a geç" #: ../src/core/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Çalışma alanı 10'a geç" #: ../src/core/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Çalışma alanı 11'e geç" #: ../src/core/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Çalışma alanı 12'ye geç" #: ../src/core/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Geçerli çalışma alanının solundaki çalışma alanına geç" #: ../src/core/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Geçerli çalışma alanının sağındaki çalışma alanına geç" #: ../src/core/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Geçerli çalışma alanının üstündeki çalışma alanına geç" #: ../src/core/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Geçerli çalışma alanının altındaki çalışma alanına geç" #: ../src/core/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Açılır pencere kullanarak, bir uygulamanın pencereleri arasında taşı" #: ../src/core/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "" "Açılır pencere kullanarak, bir uygulama pencereleri arasında geriye dönük " "taşı" #: ../src/core/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Bir açılır pencere kullanarak, pencereler arasında taşı" #: ../src/core/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Bir açılır pencere kullanarak, pencereler arasında geriye dönük taşı" #: ../src/core/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Açılır pencere kullanarak, paneller ve masaüstü arasında taşı" #: ../src/core/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" "Açılır pencere kullanarak, paneller ve masaüstü arasında geriye dönük taşı" #: ../src/core/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Uygulamanın pencereleri arsında anında geç" #: ../src/core/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Bir uygulama pencereleri arasında geriye dönük hemen taşı" #: ../src/core/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Pencereler arası geçişi anında yap" #: ../src/core/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Pencereler arasında hemen geriye dönük taşı" #: ../src/core/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Panellerle masaüstü arasındaki geçişi anında yap" #: ../src/core/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Panellerle masaüstü arasındaki geri geçişi anında yap" #: ../src/core/all-keybindings.h:203 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Normal tüm pencereleri gizle ve odağı masaüstü olara ayarla" #: ../src/core/all-keybindings.h:206 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Panelin ana menüsünü göster" #: ../src/core/all-keybindings.h:209 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Panelin \"Uygulama Çalıştır\" penceresini göster" #: ../src/core/all-keybindings.h:211 msgid "Start or stop recording the session" msgstr "Oturumu kaydetmeyi başlat veya durdur" #: ../src/core/all-keybindings.h:252 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ekran görüntüsü al" #: ../src/core/all-keybindings.h:254 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Pencerenin ekran görüntüsünü al" #: ../src/core/all-keybindings.h:256 msgid "Run a terminal" msgstr "Bir terminal çalıştır" #: ../src/core/all-keybindings.h:271 msgid "Activate the window menu" msgstr "Pencere menüsünü etkinleştir" #: ../src/core/all-keybindings.h:274 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Tam ekran kipini aç veya kapat" #: ../src/core/all-keybindings.h:276 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Ekranı kaplama durumunu aç veya kapat" #: ../src/core/all-keybindings.h:278 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "" "Bir pencerenin her zaman diğer pencerelerin üzerinde görünür olmasını seç" #: ../src/core/all-keybindings.h:280 msgid "Maximize window" msgstr "Bencereyi büyült" #: ../src/core/all-keybindings.h:282 msgid "Restore window" msgstr "Pencereyi geri al" #: ../src/core/all-keybindings.h:284 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Toplanmış durumu aç veya kapat" #: ../src/core/all-keybindings.h:286 msgid "Minimize window" msgstr "Pencereyi küçült" #: ../src/core/all-keybindings.h:288 msgid "Close window" msgstr "Pencereyi kapat" #: ../src/core/all-keybindings.h:290 msgid "Move window" msgstr "Pencere taşı" #: ../src/core/all-keybindings.h:292 msgid "Resize window" msgstr "Pencereyi yeniden boyutlandır" #: ../src/core/all-keybindings.h:295 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "" "Pencerenin tüm çalışma alanlarında veya sadece bir tanesi üzerinde olmasını " "seç" #: ../src/core/all-keybindings.h:299 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Pencereyi çalışma alanı 1'e taşı" #: ../src/core/all-keybindings.h:302 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Pencereyi çalışma alanı 2'ye taşı" #: ../src/core/all-keybindings.h:305 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Pencereyi çalışma alanı 3'e taşı" #: ../src/core/all-keybindings.h:308 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Pencereyi çalışma alanı 4'e taşı" #: ../src/core/all-keybindings.h:311 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Pencereyi çalışma alanı 5'e taşı" #: ../src/core/all-keybindings.h:314 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Pencereyi çalışma alanı 6'ya taşı" #: ../src/core/all-keybindings.h:317 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Pencereyi çalışma alanı 7'ye taşı" #: ../src/core/all-keybindings.h:320 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Pencereyi çalışma alanı 8'e taşı" #: ../src/core/all-keybindings.h:323 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Pencereyi çalışma alanı 9'a taşı" #: ../src/core/all-keybindings.h:326 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Pencereyi çalışma alanı 2'ye taşı" #: ../src/core/all-keybindings.h:329 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Pencereyi çalışma alanı 11'e taşı" #: ../src/core/all-keybindings.h:332 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Pencereyi çalışma alanı 12'ye taşı" #: ../src/core/all-keybindings.h:344 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Pencereyi soldaki çalışma alanına taşı" #: ../src/core/all-keybindings.h:347 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Pencereyi sağdaki çalışma alanına taşı" #: ../src/core/all-keybindings.h:350 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Pencereyi üstteki çalışma alanına taşı" #: ../src/core/all-keybindings.h:353 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Pencereyi alttaki çalışma alanına taşı" #: ../src/core/all-keybindings.h:356 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "" "Pencere eğer başkası tarafından kapatılmışsa yukarı çıkar, yoksa aşağıya it" #: ../src/core/all-keybindings.h:358 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Pencereyi diğerlerinin üstüne çıkar" #: ../src/core/all-keybindings.h:360 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Pencereyi diğerlerinin altına gönder" #: ../src/core/all-keybindings.h:364 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Pencereyi dikey olarak büyült" #: ../src/core/all-keybindings.h:368 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Pencereyi yatay olarak büyült" #: ../src/core/all-keybindings.h:372 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Pencereyi kuzey-batı (sol üst) köşeye taşı" #: ../src/core/all-keybindings.h:375 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Pencereyi kuzey-doğu (sağ üst) köşeye taşı" #: ../src/core/all-keybindings.h:378 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Pencereyi güney-batı (sol alt) köşeye taşı" #: ../src/core/all-keybindings.h:381 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Pencereyi güney-doğu (sağ alt) köşeye taşı" #: ../src/core/all-keybindings.h:385 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Pencereyi ekranın kuzey (üst) kenarına taşı" #: ../src/core/all-keybindings.h:388 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Pencereyi ekranın güney (alt) kenarına taşı" #: ../src/core/all-keybindings.h:391 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Pencereyi ekranın doğu (sağ) kenarına taşı" #: ../src/core/all-keybindings.h:394 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Pencereyi ekranın batı (sol) kenarına taşı" #: ../src/core/all-keybindings.h:397 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Pencere ekranın ortasına taşı" #: ../src/core/bell.c:310 msgid "Bell event" msgstr "Etkinlik zili" #: ../src/core/core.c:157 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Bilinmeyen pencere bilgi isteği: %d" #: ../src/core/delete.c:111 #, c-format msgid "<tt>%s</tt> is not responding." msgstr "<tt>%s</tt> cevap vermiyor." #: ../src/core/delete.c:114 msgid "Application is not responding." msgstr "Uygulama cevap vermiyor" #: ../src/core/delete.c:119 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Uygulamanın devam etmesi için bir müddet bekleyi seçebilirsiniz ya d a " "uygulamanın tamamen çıkması için onu zorlayabilirsiniz." #: ../src/core/delete.c:126 msgid "_Wait" msgstr "_Bekle" #: ../src/core/delete.c:126 msgid "_Force Quit" msgstr "_Sonlandır" #: ../src/core/display.c:365 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Kompozisyon için gerekli olan %s eklentisi eksik" #: ../src/core/display.c:431 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "X Pencere Sistemi '%s' ekranı açılamadı\n" #: ../src/core/keybindings.c:759 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "%s tuşu %x değiştiricileriyle birlikte başka bir uygulama tarafından tuş " "bağıolarak kullanılıyor\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2523 #, c-format msgid "" "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" "\n" "%s" msgstr "" "<tt>%s</tt> çalıştırılırken bir hata var:\n" "\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2613 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "%d komutu tanımlanmamış.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3625 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Hiçbir termina komutu tanımlanmamış.\n" #: ../src/core/main.c:206 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Ortam yöneticisine olan bağlantıyı kapat" #: ../src/core/main.c:212 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Çalışan pencere yöneticisinin yerini al" #: ../src/core/main.c:218 msgid "Specify session management ID" msgstr "Ortam yönetim ID'sini belirtin" #: ../src/core/main.c:223 msgid "X Display to use" msgstr "Kullanılacak X Ekranı" #: ../src/core/main.c:229 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Ortamı kayıtlı dosyadan başlat" #: ../src/core/main.c:235 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X çağrılarını eşazamanlı yap" #: ../src/core/main.c:504 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Tema dizini taranırken hata oluştu: %s\n" #: ../src/core/main.c:520 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Hiç tema bulunamadı! %s varlığından ve bildiğimiz temaları içerdiğinden emin " "olun.\n" #: ../src/core/mutter.c:42 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Telif Hakkı (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ve diğerleri\n" "Bu bir özgür yazılımdır; telif koşullarını öğrenmek için kaynak koda bakın.\n" "Hiç bir garantisi, BELİRLİ BİR AMACA UYGUNLUĞU için dahi, YOKTUR.\n" #: ../src/core/mutter.c:56 msgid "Print version" msgstr "Sürümü yazdır" #: ../src/core/mutter.c:62 msgid "Comma-separated list of compositor plugins" msgstr "Kompozisyon eklentilerinin listesi (virgül ile ayrılmış)" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:550 ../src/core/prefs.c:711 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "'%s' GConf anahtarına geçersiz bir değer atanmış\n" #: ../src/core/prefs.c:637 ../src/core/prefs.c:880 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d saklanıldığı GConf anahtarı %s aralık %d - %d içinde değil\n" #: ../src/core/prefs.c:681 ../src/core/prefs.c:758 ../src/core/prefs.c:806 #: ../src/core/prefs.c:870 ../src/core/prefs.c:1331 ../src/core/prefs.c:1347 #: ../src/core/prefs.c:1364 ../src/core/prefs.c:1380 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "\"%s\" GConf anahtarına geçersiz bir tür atanmış\n" #: ../src/core/prefs.c:1210 #, c-format msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" msgstr "" "%s GConf anahtarı zaten kullanılıyor ve %s'i geçersiz kılmak için " "kullanılamaz\n" #: ../src/core/prefs.c:1269 #, c-format msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" msgstr "GConf anahtarı geçersiz kılınamıyor: %s bulunamadı\n" #: ../src/core/prefs.c:1454 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Hatalı uygulamalara yönelik çözümler devre dışı. Bazı uygulamalar düzgün " "işlemeyebilir.\n" #: ../src/core/prefs.c:1531 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "\"%s\" yazıtipi tanımlaması %s GConf anahtarından ayrıştırılamadı\n" #: ../src/core/prefs.c:1593 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "Yapılandırma veritabanında bulunan \"%s\", fare düğme düzenleyicisi olarak " "geçerli bir değer değil\n" #: ../src/core/prefs.c:2028 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Çalışma alanı sayısının %d yapılmasında hata: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2212 ../src/core/prefs.c:2714 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Çalışma Alanı %d" #: ../src/core/prefs.c:2244 ../src/core/prefs.c:2422 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "Yapılandırma veritabanında bulunan \"%s\", \"%s\" tuş bağı olarak geçerli " "bir değer değil\n" #: ../src/core/prefs.c:2795 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "%d çalışma alanının adının \"%s\" yapılmasında hata: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:3009 #, c-format msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" msgstr "Aktif gizli pencere durumu ayarlanırken oluşan hata: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:3044 #, c-format msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" msgstr "Sekmesiz açılır pencere durumu ayarlanırken hata: %s\n" #: ../src/core/screen.c:663 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "'%2$s' X oturumundaki ekran %1$d geçersiz\n" #: ../src/core/screen.c:679 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "\"%2$s\" X oturumundaki ekran %1$d bir pencere yöneticisine zaten sahip; " "geçerli pencere yöneticisinin yerine bir başkasını koymak için --replace " "seçeneğini kullanmayı deneyin.\n" #: ../src/core/screen.c:706 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "\"%2$s\" X oturumundaki ekran %1$d hangi pencere yöneticisine " "sahipöğrenilemedi\n" #: ../src/core/screen.c:761 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "" "\"%2$s\" X oturumundaki ekran %1$d bir pencere yöneticisine zaten sahip\n" #: ../src/core/screen.c:946 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "\"%2$s\" X oturumundaki ekran %1$d serberst bırakılamadı\"\n" #: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "'%s' dizini oluşturulamadı: %s\n" #: ../src/core/session.c:860 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "'%s' oturum dosyası yazma için açılamadı: %s\n" #: ../src/core/session.c:1001 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "'%s' oturum dosyasına yazmada hata: %s\n" #: ../src/core/session.c:1006 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "'%s' oturum dosyasını kapamada hata: %s\n" #: ../src/core/session.c:1136 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Kaydedilmiş oturum dosyası ayrıştırırken hata: %s\n" #: ../src/core/session.c:1185 #, c-format msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "Geçerli bir oturum kimliği bulunmasına karşın <metacity_session> " "özniteliğiyle karşılaşıldı" #: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273 #: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377 #: ../src/core/session.c:1437 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Bilinmeyen öznitelik %2$s üzerinde <%1$s> öğesi" #: ../src/core/session.c:1215 #, c-format msgid "nested <window> tag" msgstr "iç içe <window> imi" #: ../src/core/session.c:1457 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Bilinmeyen öğe %s" #: ../src/core/session.c:1809 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Bu pencereler, "geçerli ayarları kaydet" özelliğini desteklemiyor " "ve bir dahaki girişinizde elle yeniden başlatmanız gerekecek." #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Hata ayıklama günlüğü açılamadı: %s\n" #: ../src/core/util.c:121 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "fdopen() günlük dosyası %s açılamadı: %s\n" #: ../src/core/util.c:127 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "%s günlük dosyası açıldı\n" #: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149 #, c-format msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter, ayrıntılı kip desteği olmadan derlenmiş\n" #: ../src/core/util.c:286 msgid "Window manager: " msgstr "Pencere yöneticisi: " #: ../src/core/util.c:434 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Pencere yöneticisinde hata: " #: ../src/core/util.c:467 msgid "Window manager warning: " msgstr "Pencere yöneticisi uyarısı: " #: ../src/core/util.c:495 msgid "Window manager error: " msgstr "Pencere yöneticisi hatası: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:632 ../src/mutter.desktop.in.h:1 #: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #. first time through #: ../src/core/window.c:7019 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "%s penceresi SM_CLIENT_ID'yi ICCCM tarafından belirtilen WM_CLIENT_LEADER'a " "değil kendine atadı.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:7682 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "%s penceresi bir yandan yeniden boyutlandırılamaz olduğunu gösteren bir MWM " "ipucu verirken anlamsız bir biçimde en küçük (%d x %d) ve en büyük (%d x %d) " "boyut sınırlarını da atıyor.\n" #: ../src/core/window-props.c:309 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Uygulama geçersiz _NET_WM_PID %lu atadı\n" #: ../src/core/window-props.c:426 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (%s üzerinde)" #: ../src/core/window-props.c:1481 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Geçersiz WM_TRANSIENT_FOR pencere 0x%lx belirtilen %s.\n" #: ../src/core/window-props.c:1492 #, c-format #| msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" msgstr "WM_TRANSIENT_FOR penceresi 0x%lx (%s için) döngü oluşturacak.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "0x%lx penceresinin %s özelliği beklenen\n" "%s türü ve %d biçimi yerine %s türü, %d biçimi,\n" "%d n_items'e sahip.\n" "Bu büyük olasılıkla uygulamanın bir hatası, pencere yöneticisinin değil.\n" "Pencerenin başlığı=\"%s\", sınıfı=\"%s\", adı=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "0x%2$lx penceresinin %1$s özelliği geçersiz UTF-8 içeriyor\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "0x%2$lx penceresinin %1$s özelliği listedeki öğe %3$d için geçersiz UTF-8 " "içeriyor\n" #: ../src/mutter.schemas.in.h:1 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Yardımcı diyalogları ekle" #: ../src/mutter.schemas.in.h:2 msgid "" "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " "other workspaces than the current one) should be kept alive." msgstr "" "Gizli pencerelerin (ö.r. küçültülmüş pencereler ve diğer çalışma alanındaki " "pencereler) çalışır bırakılıp bırakılmayacağını belirler." #: ../src/mutter.schemas.in.h:3 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Çalışma alanı değiştirilmesinin, tüm monitörlerdeki pencerelerde mi yoksa " "sadece birincil monitördekilerde mi gerçekleşeceğini belirler." #: ../src/mutter.schemas.in.h:4 msgid "Draggable border width" msgstr "Sürüklenebilir kenarlık genişliği" #: ../src/mutter.schemas.in.h:5 msgid "Live Hidden Windows" msgstr "Çalışır Durumdaki Gizli Pencereler" #: ../src/mutter.schemas.in.h:6 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Genişletilmiş pencere yönetimi işlemleri için kullanılacak değiştirici" #: ../src/mutter.schemas.in.h:7 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Sürüklenebilir kenarlıkların toplam miktarı. Eğer temanın görünür " "kenarlıkları " "yetersiz gelirse, bu değere ulaşmak için görünmez kenarlıklar eklenir." #: ../src/mutter.schemas.in.h:8 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Bu anahtar, pencere genel görünümü ve uygulama başlatma sisteminin bir " "birleşimi olan \"bindirme\" işlemini başlatır. Öntanımlı olarak PC " "donanımındaki \"windows tuşu\" olması tasarlanmıştır. Bağlayıcı varsayılan " "olarak veya boş dize olarak ayarlanması beklenir." #: ../src/mutter.schemas.in.h:9 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Eğer \"doğru\" ise, bağımsız başlık çubuklarına sahip olduğundan, yardım " "diyalogları üst pencerenin başlık çubuğunda ekli gözükür ve üst pencere ile " "birlikte hareket eder." #: ../src/mutter.schemas.in.h:10 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Sadece birincil monitördeki çalışma alanları" #: ../src/tools/mutter-message.c:123 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Kullanım: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1157 msgid "Close Window" msgstr "Pencereyi Kapat" #: ../src/ui/frames.c:1160 msgid "Window Menu" msgstr "Pencere Menüsü" #: ../src/ui/frames.c:1163 msgid "Minimize Window" msgstr "Pencereyi Küçült" #: ../src/ui/frames.c:1166 msgid "Maximize Window" msgstr "Pencereyi Büyült" #: ../src/ui/frames.c:1169 msgid "Restore Window" msgstr "Pencere Geri Getir" #: ../src/ui/frames.c:1172 msgid "Roll Up Window" msgstr "Pencereyi Yukarı Sar" #: ../src/ui/frames.c:1175 msgid "Unroll Window" msgstr "Pencereyi Geri Sar" #: ../src/ui/frames.c:1178 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Pencereyi Üstte Tut" #: ../src/ui/frames.c:1181 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Pencereyi Üstten Kaldır" #: ../src/ui/frames.c:1184 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Her Zaman Görünen Çalışma Alanında" #: ../src/ui/frames.c:1187 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Pencereyi Sadece Bir Çalışma Alanına Yerleştir" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Küçült" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Ma_ximize" msgstr "_Büyült" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "Unma_ximize" msgstr "Büyült_meyi Geri Al" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "Roll _Up" msgstr "Yukarı _Sar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Unroll" msgstr "_Sarmayı Geri Al" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "_Move" msgstr "_Taşı" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:81 msgid "_Resize" msgstr "_Yeniden Boyutlandır" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:83 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Başlık Çubuğunu _Ekranda Taşı" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88 msgid "Always on _Top" msgstr "Her Zaman Ü_stte" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Her Zaman _Görünen Çalışma Alanında" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Yalnız _Bu Çalışma Alanında" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "_Soldaki Çalışma Alanına Taşı" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "S_ağdaki Çalışma Alanına Taşı" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:98 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "_Yukarıdaki Çalışma Alanına Taşı" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "_Aşağıdaki Çalışma Alanına Taşı" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:104 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: ../src/ui/menu.c:204 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Çalışma Alanı %d%n" #: ../src/ui/menu.c:214 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Çalışma Alanı 1_0" #: ../src/ui/menu.c:216 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Çalışma Alanı %s%d" #: ../src/ui/menu.c:397 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Başka Bir Çalışma Ala_nına Taşı" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:77 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:83 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:89 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:95 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:101 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:107 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:113 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:119 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:125 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:131 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:253 msgid "top" msgstr "üst" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "bottom" msgstr "alt" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "left" msgstr "sol" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "right" msgstr "sağ" #: ../src/ui/theme.c:286 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "çerçeve geometrisi \"%s\" boyutunu tanımlamıyor" #: ../src/ui/theme.c:305 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "" "çerçeve geometrisi \"%s\" boyutunu \"%s\" pencere kenarı için tanımlamıyor" #: ../src/ui/theme.c:342 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "%g kabul edilebilir bir düğme en-boy oranı değil" #: ../src/ui/theme.c:354 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Çerçeve geometrisi düğmelerin boyutunu tanımlamıyor" #: ../src/ui/theme.c:1060 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Renk geçişlerinde en az iki renk olmalı" #: ../src/ui/theme.c:1212 #, c-format #| msgid "" #| "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " #| "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK özel renk belirtiminde parantez içinde renk adı ve fallback kelimesi yer " "almalıdır; " "örneğin, gtk:custom[foo,bar]; \"%s\" ayrıştırılamadı" #: ../src/ui/theme.c:1228 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "_ are valid" msgstr "" "gtk:custom color_name parametresinin adında geçersiz karakter '%c'; sadece " "A-Za-z0-9-" "_ karakterleri geçerlidir" #: ../src/ui/theme.c:1242 #, c-format #| msgid "" #| "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " #| "format" msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" "Gtk:custom biçimi \"gtk:custom(color_name,fallback)\" şeklindedir; \"%s\" " "biçime uymuyor" #: ../src/ui/theme.c:1287 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK renk belirtiminde köşeli parantezler arasında durum verilmelidir; " "örneğin, gtk:fg[NORMAL] belirtiminde NORMAL, durumu gösterir; \"%s\" " "ayrıştırılamadı" #: ../src/ui/theme.c:1301 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK renk belirtiminde durumdan sonra sağ köşeli parantezleri gelmelidir; " "örneğin, gtk:fg[NORMAL] belirtiminde NORMAL, durumu gösterir; \"%s\" " "ayrıştırılamadı" #: ../src/ui/theme.c:1312 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Renk belirtimindeki \"%s\" durumu anlaşılamadı" #: ../src/ui/theme.c:1325 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Renk belirtimindeki \"%s\" renk bileşeni anlaşılamadı" #: ../src/ui/theme.c:1355 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Renk karışımının doğru biçimi \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"dır; \"%s\" " "bu biçime uymuyor" #: ../src/ui/theme.c:1366 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Renk karışımındaki \"%s\" alfa değeri ayrıştırılamadı" #: ../src/ui/theme.c:1376 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Renk karışımının alfa değeri \"%s\", 0.0 ile 1.0 arasında değil" #: ../src/ui/theme.c:1423 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Gölgelendirmenin doğru biçimi \"shade/bas_color/factor\"dır; \"%s\" bu " "biçime uymuyor" #: ../src/ui/theme.c:1434 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Gölgeli rengin gölge katsayısı olan \"%s\" ayrıştırılamadı" #: ../src/ui/theme.c:1444 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Gölgeli rengin gölge katsayısı olan \"%s\", negatif" #: ../src/ui/theme.c:1473 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "\"%s\" rengi ayrıştırılamadı" #: ../src/ui/theme.c:1784 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Kordinat ifadesi izin verilmeyen '%s' karakterini içeriyor" #: ../src/ui/theme.c:1811 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Kordinat ifadesi '%s' gerçel sayısını içeriyor ve bu sayı ayrıştırılamıyor" #: ../src/ui/theme.c:1825 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Kordinat ifadesi ayrıştırılamayan '%s' tamsayısını içeriyor" #: ../src/ui/theme.c:1947 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Kordinat ifadesi bu metnin başında bilinmeyen bir işleç içeriyor: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2004 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Kordinat ifadesi boş ya da anlaşılamadı" #: ../src/ui/theme.c:2115 ../src/ui/theme.c:2125 ../src/ui/theme.c:2159 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Kordinat ifadesi sıfıra bölümle sonuçlanıyor" #: ../src/ui/theme.c:2167 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Kordinat ifadesi bir gerçel sayı üzerinde mod (kalan bulma) işlecini " "kullanmaya çalıştı" #: ../src/ui/theme.c:2223 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Kordinat ifadesi işleneni beklenen \"%s\", işlecini içeriyor" #: ../src/ui/theme.c:2232 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Kordinat ifadesi işleci beklenen bir işlenen içeriyor" #: ../src/ui/theme.c:2240 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Kordinat ifadesi bir işlenen yerine işleçle bitiyor" #: ../src/ui/theme.c:2250 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Kordinat ifadesi birbirlerinin izleyen ve aralarında işlenen olmayan \"%2$c" "\" ve \"%1$c\" işleçlerini içeriyor" #: ../src/ui/theme.c:2401 ../src/ui/theme.c:2446 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" "Kordinat ifadesi bilinmeyen bir değişken ya da sabit olan \"%s\" içeriyor" #: ../src/ui/theme.c:2500 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Kordinat belirtim ayrıştırıcısı tamponundan taştı." #: ../src/ui/theme.c:2529 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Kordinat ifadesi sol parantezi olmayan bir sağ parantez içeriyor" #: ../src/ui/theme.c:2593 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Kordinat ifadesi sağ parantezi olmayan bir sol parantez içeriyor" #: ../src/ui/theme.c:2604 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Kordinat ifadesi göründüğü kadarıyla ne işleç ne de işlenen içeriyor" #: ../src/ui/theme.c:2816 ../src/ui/theme.c:2836 ../src/ui/theme.c:2856 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Tema bir hata ile sonuçlanan ifadeye sahip: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4527 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" msgstr "" "Bu çerçeve biçeminde <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"her " "neyse\"/> belirtilmek zorunda" #: ../src/ui/theme.c:5060 ../src/ui/theme.c:5085 #, c-format msgid "" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "" "Eksik <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"her neyse\"/>" #: ../src/ui/theme.c:5133 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "\"%s\" teması yüklenemedi: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:5269 ../src/ui/theme.c:5276 ../src/ui/theme.c:5283 #: ../src/ui/theme.c:5290 ../src/ui/theme.c:5297 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "\"%2$s\" temasında hiç <%1$s> atanmamış" #: ../src/ui/theme.c:5305 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "" "\"%2$s\" temasında \"%1$s\" pencere türüne çerçeve biçemi atanmamış, bir " "<window type=\"%3$s\" style_set=\"her neyse\"/> öğesi ekleyin" #: ../src/ui/theme.c:5744 ../src/ui/theme.c:5806 ../src/ui/theme.c:5869 #, c-format msgid "" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "" "Kullanıcı tanımlı sabitler büyük harfle başlamalıdır; \"%s\" buna uymuyor" #: ../src/ui/theme.c:5752 ../src/ui/theme.c:5814 ../src/ui/theme.c:5877 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "\"%s\" sabit değeri zaten tanımlanmış" #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. #. #: ../src/ui/theme-parser.c:236 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "Hibir \"%s\" özniteliği <%s> öğesi üzerinde yok" #: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Satır %d karakter %d: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:479 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "\"%s\" özniteliği aynı <%s> öğesinde iki kez kullanılmış" #: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "\"%s\" özniteliği bu içerikte <%s> öğesi için geçersiz" #: ../src/ui/theme-parser.c:594 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "\"%s\" bir tamsayı olarak ayrıştırılamadı" #: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "\"%2$s\" dizgisinin sonundaki \"%1$s\" karakterleri anlaşılmadı" #: ../src/ui/theme-parser.c:613 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "%ld tamsayısı pozitif olmalı" #: ../src/ui/theme-parser.c:621 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "%ld tamsayısı çok büyük, şu anda üst sınır %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "\"%s\" bir gerçel sayı olarak ayrıştırılamadı" #: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "" "Mantıksal değerler ancak \"true\" (doğru) ya da \"false\" (yanlış) " "değerlerini alabilir; \"%s\" olamaz" #: ../src/ui/theme-parser.c:735 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "Açı 0.0 ile 360.0 arasında olmalı, %g verilmiş\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:798 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" "Alfa 0.0 (görünmez) ile 1.0 (düz renk) arasında olmalıydı ama %g verilmiş\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:863 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Geçersiz öğe ölçüsü \"%s\" (şunlardan biri olmalıdır: xx-small,x-small,small," "medium,large,x-large,xx-large)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082 #: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> adı \"%s\" ikinci kez kullanılmış" #: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128 #: ../src/ui/theme-parser.c:1231 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> üst değeri \"%s\" tanımlanmamış" #: ../src/ui/theme-parser.c:1141 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> geometrisi \"%s\" tanımlanmamış" #: ../src/ui/theme-parser.c:1154 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "<%s>, ya bir geometri ya da geometrisi olan bir üst öğe belirtmeli" #: ../src/ui/theme-parser.c:1196 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "Arkaplanı anlamlı olabilmesi için bir alfa değeri ile belirtmelisiniz" #: ../src/ui/theme-parser.c:1264 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "<%2$s> öğesinde bilinmeyen type \"%1$s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:1275 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "<%2$s> öğesinde bilinmeyen style_set \"%1$s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:1283 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "\"%s\" pencere türünün önceden atanmış bir biçem kümesi var" #: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377 #: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838 #: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034 #: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311 #: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "<%s> öğesi <%s> altında kullanılamaz" #: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441 #: ../src/ui/theme-parser.c:1486 msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" msgstr "" "Düğmeler için hem \"button_width\"/\"button_height \" hem \"aspect_ratio\" " "belirtilemiyor" #: ../src/ui/theme-parser.c:1450 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "\"%s\" uzaklığı bilinmiyor" #: ../src/ui/theme-parser.c:1495 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "\"%s\" en-boy oranı bilinmiyor" #: ../src/ui/theme-parser.c:1557 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "\"%s\" pencere kenarı bilinmiyor" #: ../src/ui/theme-parser.c:1868 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "" "<%s> öğesinde \"start_angle\" (başlama açısı) ya da \"from\" özniteliği yok" #: ../src/ui/theme-parser.c:1875 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "" "<%s> öğesinde \"extent_angle\" (genişletme açısı) ya da \"to\" özniteliği yok" #: ../src/ui/theme-parser.c:2115 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Renk geçişi türü olarak verilen \"%s\" değeri anlaşılamadı" #: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "<%2$s> öğesinin doldurma türü \"%1$s\" anlaşılamadı" #: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443 #: ../src/ui/theme-parser.c:2506 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "<%2$s> öğesi için \"%1$s\" durumu anlaşılamadı" #: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "<%2$s> öğesi için \"%1$s\" gölgesi anlaşılamadı" #: ../src/ui/theme-parser.c:2380 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "<%2$s> öğesi için \"%1$s\" oku anlaşılamadı" #: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgstr "\"%s\" adında hiç <draw_ops> tanımlanmamış" #: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "Burada \"%s\" draw_ops'unu içermek çevrimsel gönderime yol açar" #: ../src/ui/theme-parser.c:2917 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Çerçeve parçası için bilinmeyen konum \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:2925 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "Çerçeve biçeminin %s konumunda zaten bir parça var" #: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgstr "\"%s\" adında hiç <draw_ops> tanımlanmamış" #: ../src/ui/theme-parser.c:2972 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Düğme için geçersiz işlev \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:2982 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "Düğme işlevi \"%s\" bu sürümde mevcut değil (%d, gereken %d)" #: ../src/ui/theme-parser.c:2994 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Düğme için geçersiz durum \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:3002 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "Çerçeve biçeminde %s işlevi, %s durumu için zaten bir düğme var" #: ../src/ui/theme-parser.c:3073 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "\"%s\", odak özniteliği için geçerli bir değer değil" #: ../src/ui/theme-parser.c:3082 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "\"%s\", durum özniteliği için geçerli bir değer değil" #: ../src/ui/theme-parser.c:3092 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "\"%s\" adlı bir biçem tanımlanmamış" #: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "\"%s\", yeniden boyutlandırma özniteliği için geçerli bir değer değil" #: ../src/ui/theme-parser.c:3147 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "<%s> öğesinin büyütülmüş/toplanmış durumlarında \"resize\" özniteliği " "bulunmamalı" #: ../src/ui/theme-parser.c:3161 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "" "<%s> öğesinin büyütülmüş durumlarında \"resize\" özniteliği bulunmamalı" #: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "" "%s durumu, %s yeniden boyutlandırma, %s odak için biçem zaten belirtilmiş" #: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197 #: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233 #: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "%s durumu, odak %s için biçem zaten belirtilmiş" #: ../src/ui/theme-parser.c:3294 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Bir <piece> öğesi içinde iki draw_ops olamaz (tema, ya bir draw_ops " "özniteliğiyle bir <draw_ops> öğesi, ya da iki öğe belirtmiş)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3332 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Bir <button> öğesi içinde iki draw_ops olamaz (tema, ya bir draw_ops " "özniteliğiyle bir <draw_ops> öğesi, ya da iki öğe belirtmiş)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3370 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Bir <menu_icon> öğesi içinde iki draw_ops olamaz (tema, ya bir draw_ops " "özniteliğiyle bir <draw_ops> öğesi, ya da iki öğe belirtmiş)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3434 #, c-format msgid "Bad version specification '%s'" msgstr "Kötü Sürüm Belirtimi '%s'" #: ../src/ui/theme-parser.c:3507 msgid "" "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-" "theme-2.xml" msgstr "" "\"version\" özniteliği metacity-theme-1.xml veya metacity-theme-2.xml " "içerisinde kullanılamaz" #: ../src/ui/theme-parser.c:3530 #, c-format msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d" msgstr "Tema için %s sürümü gerekli ancak en son desteklenen tema sürümü %d.%d" #: ../src/ui/theme-parser.c:3562 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" msgstr "Temanın en dış öğesi <%s> değil <metacity_theme> olmalıdır" #: ../src/ui/theme-parser.c:3582 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgstr "" "name/author/date/description öğelerinin içinde <%s> öğesi bulunmamalıdır" #: ../src/ui/theme-parser.c:3587 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgstr "<constant> öğesinin içinde <%s> öğesi bulunmamalıdır" #: ../src/ui/theme-parser.c:3599 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "" "distance/border/aspect_ratio öğelerinin içinde <%s> öğesi bulunmamalıdır" #: ../src/ui/theme-parser.c:3621 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgstr "draw operation öğesinin içinde <%s> öğesi bulunmamalıdır" #: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661 #: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "<%2$s> öğesinin içinde <%1$s> öğesi bulunmamalıdır" #: ../src/ui/theme-parser.c:3899 msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgstr "Çerçeve parçası için hiç draw_ops sağlanmamış" #: ../src/ui/theme-parser.c:3914 msgid "No draw_ops provided for button" msgstr "Düğme için hiç draw_ops sağlanmamış" #: ../src/ui/theme-parser.c:3968 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "<%s> öğesinin içinde metin bulunmamalıdır" #: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038 #: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062 #: ../src/ui/theme-parser.c:4074 #, c-format msgid "<%s> specified twice for this theme" msgstr "Bu tema için <%s> iki kez belirtilmiş" #: ../src/ui/theme-parser.c:4348 #, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "Tema %s için geçerli bir dosya bulunamadı\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:99 msgid "_Windows" msgstr "_Pencereler" #: ../src/ui/theme-viewer.c:100 msgid "_Dialog" msgstr "_İletişim Penceresi" #: ../src/ui/theme-viewer.c:101 msgid "_Modal dialog" msgstr "_Yardımcı İletişim Penceresi" #: ../src/ui/theme-viewer.c:102 msgid "_Utility" msgstr "_Araçlar" #: ../src/ui/theme-viewer.c:103 msgid "_Splashscreen" msgstr "_Başlangıç görüntüsü" #: ../src/ui/theme-viewer.c:104 msgid "_Top dock" msgstr "_Üste sabitle" #: ../src/ui/theme-viewer.c:105 msgid "_Bottom dock" msgstr "_Alta sabitle" #: ../src/ui/theme-viewer.c:106 msgid "_Left dock" msgstr "_Sola sabitle" #: ../src/ui/theme-viewer.c:107 msgid "_Right dock" msgstr "_Sağa sabitle" #: ../src/ui/theme-viewer.c:108 msgid "_All docks" msgstr "_Tüm sabitlemeler" #: ../src/ui/theme-viewer.c:109 msgid "Des_ktop" msgstr "Masa_üstü" #: ../src/ui/theme-viewer.c:115 msgid "Open another one of these windows" msgstr "Bu pencerelerden başka bir tane aç" #: ../src/ui/theme-viewer.c:117 msgid "This is a demo button with an 'open' icon" msgstr "Bu 'aç' simgesi olan gösterim düğmesidir" #: ../src/ui/theme-viewer.c:119 msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" msgstr "Bu 'çık' simgesi olan gösterim düğmesidir" #: ../src/ui/theme-viewer.c:253 msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgstr "Bu örnek iletişim penceresi için örnek bir iletidir" #: ../src/ui/theme-viewer.c:336 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" msgstr "Sahte menü öğesi %d\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:371 msgid "Border-only window" msgstr "Sadece kenarı olan pencere" #: ../src/ui/theme-viewer.c:373 msgid "Bar" msgstr "Çubuk" #: ../src/ui/theme-viewer.c:390 msgid "Normal Application Window" msgstr "Normal Uygulama Penceresi" #: ../src/ui/theme-viewer.c:394 msgid "Dialog Box" msgstr "İletişim Kutusu" #: ../src/ui/theme-viewer.c:398 msgid "Modal Dialog Box" msgstr "Yardımcı İletişim Kutusu" #: ../src/ui/theme-viewer.c:402 msgid "Utility Palette" msgstr "Araç Paleti" #: ../src/ui/theme-viewer.c:406 msgid "Torn-off Menu" msgstr "Kesilebilir Menü" #: ../src/ui/theme-viewer.c:410 msgid "Border" msgstr "Kenarlık" #: ../src/ui/theme-viewer.c:414 msgid "Attached Modal Dialog" msgstr "İlişik Yardımcı İletişim Penceresi" #: ../src/ui/theme-viewer.c:747 #, c-format msgid "Button layout test %d" msgstr "Düğme düzeni testi %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:776 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgstr "bir pencere çerçevesi çizmek için %g milisaniye" #: ../src/ui/theme-viewer.c:821 #, c-format msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgstr "Kullanım: metacity-theme-viewer [TEMAİSMİ]\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:828 #, c-format msgid "Error loading theme: %s\n" msgstr "Tema yüklenirken hata: %s\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:834 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgstr "\"%s\" teması %g saniye içerisinde yüklendi\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:878 msgid "Normal Title Font" msgstr "Normal Başlık Yazıtipi" #: ../src/ui/theme-viewer.c:884 msgid "Small Title Font" msgstr "Küçük Başlık Yazıtipi" #: ../src/ui/theme-viewer.c:890 msgid "Large Title Font" msgstr "Büyük Başlık Yazıtipi" #: ../src/ui/theme-viewer.c:895 msgid "Button Layouts" msgstr "Düğme Düzenleri" #: ../src/ui/theme-viewer.c:900 msgid "Benchmark" msgstr "Karşılaştırma" #: ../src/ui/theme-viewer.c:952 msgid "Window Title Goes Here" msgstr "Pencere Başlığı Buraya Gelir" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1055 #, c-format msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " "frame)\n" msgstr "" "%d çerçeve %g istemci taraflı saniyede (%g milisaniye başına çerçeve) ve X " "sunucu kaynaları ile saat saniyesi olarak %g saniye (%g milisaniye başına " "çerçeve) içinde çizildi.\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1274 msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgstr "konum ifadesi testi TRUE olarak döndü ama hata belirtti" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1276 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgstr "konum ifadesi testi FALSE olarak döndü ama hata belirtmedi" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1280 msgid "Error was expected but none given" msgstr "Hata beklendi ancak hiç bir hata verilmedi" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1282 #, c-format msgid "Error %d was expected but %d given" msgstr "Hata %d beklendi ancak %d verildi" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1288 #, c-format msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgstr "Hata beklenmedi ancak bir hata görüldü: %s" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1292 #, c-format msgid "x value was %d, %d was expected" msgstr "x değeri %d, fakat beklenen değer %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1295 #, c-format msgid "y value was %d, %d was expected" msgstr "y değeri %d, fakat beklenen değer %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1360 #, c-format msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgstr "" "%d kordinat ifadesi %g saniye içinde ayrıştırıldı (%g saniye ortalama ile)\n" #~ msgid "Failed to retrieve color %s[%s] from GTK+ theme.\n" #~ msgstr "GTK+ temasından %s[%s] renginin alınması başarısız oldu.\n" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Pencere Yönetimi" #~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" #~ msgstr "İletişim kutusu işleminden gelen \"%s\" iletisi ayrıştırılamadı\n" #~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" #~ msgstr "İletişim kutusu gösteren işlemde okuma hatası: %s\n" #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" #~ msgstr "" #~ "metacity-dialog'u bir uygulamanın öldürülmesiyle ilgili soru sormak " #~ "amacıyla başlatırken hata: %s\n" #~ msgid "Failed to get hostname: %s\n" #~ msgstr "Makine adı alınamadı: %s\n" #~ msgid "" #~ "Lost connection to the display '%s';\n" #~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" #~ "the window manager.\n" #~ msgstr "" #~ "'%s' ekranıyla bağlantı kayboldu;\n" #~ "büyük olasılıkla ya X sunucusu kapandı veya pencere yöneticisini\n" #~ "öldürdünüz ya da yok ettiniz.\n" #~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" #~ msgstr "Ölümcül G/Ç hatası %d (%s); '%s' ekranında.\n" #~ msgid "Turn compositing on" #~ msgstr "Dizgilemeyi aç" #~ msgid "Turn compositing off" #~ msgstr "Dizgilemeyi kapat" #~ msgid "Failed to restart: %s\n" #~ msgstr "Yeniden başlatılamadı: %s\n" #~ msgid "" #~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" #~ "\n" #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Biçim \"<Control>a\" ya da \"<Shift><Alt>F1\" gibi görünüyor.\n" #~ "\n" #~ "Ayrıştırıcı oldukça serbettir ve büyük küçük harf ve \"<Ctl>\" ve \"<Ctrl>" #~ "\" gibi kısaltmalar kullanımına olanak sağlar. Eğer seçeneği \"disabled" #~ "\" özel dizgisine ayarlarsanız bu işlem için tuş bağı olmayacaktır " #~ "olacaktır." #~ msgid "" #~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" #~ "\n" #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action.\n" #~ "\n" #~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " #~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." #~ msgstr "" #~ "Biçim \"<Control>a\" ya da \"<Shift><Alt>F1\" gibi görünüyor.\n" #~ "\n" #~ "Ayrıştırıcı oldukça serbettir ve büyük küçük harf ve \"<Ctl>\" ve \"<Ctrl>" #~ "\" gibi kısaltmalar kullanımına olanak sağlar. Eğer seçeneği \"disabled" #~ "\" özel dizgisine ayarlarsanız bu işlem için tuş bağı olmayacaktır " #~ "olacaktır.\n" #~ "\n" #~ "Bu tuş bağı \"shift\" tuşuna basılı tutularak ayrılabilir; bu nedenle, " #~ "\"shift\" kullandığı tuşlardan birisi olamaz. " #~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" #~ msgstr "Kaydedilmiş %s oturum dosyası okunamadı: %s\n" #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " #~ "session management: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Oturum yönetimini desteklemeyen uygulamalar hakkında uyarmak için " #~ "metacity-dialog'u çalıştırırken hata: %s\n" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Metacity" #~ msgid "" #~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" #~ msgstr "" #~ "(Henüz uygulanmamış) Gezinme, pencerelere göre değil uygulamalara göre " #~ "işler" #~ msgid "" #~ "A font description string describing a font for window titlebars. The " #~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size " #~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the " #~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true." #~ msgstr "" #~ "Pencere başlık çubuklarının yazıtipini tanımlayan yazıtipi tanımlama " #~ "satırı. Bu tanımın boyut kısmı yalnızca titlebar_font_size (başlık çubuğu " #~ "yazıtipi boyutu) seçeneği 0'a ayarlıysa kullanılacaktır. Ayrıca eğer " #~ "titlebar_uses_desktop_font (başlık çubuğu masaüstü yazıtipini kullanır) " #~ "seçeneği seçilmişse bu seçenek kapalı kabul edilir." #~ msgid "Action on title bar double-click" #~ msgstr "Başlık çubuğuna çift tıklandığındaki eylem" #~ msgid "Action on title bar middle-click" #~ msgstr "Başlık çubuğuna orta tuşla tıklandığındaki eylem" #~ msgid "Action on title bar right-click" #~ msgstr "Başlık çubuğuna sağ tıklandığındaki eylem" #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Başlık çubuğundaki düğmelerin düzeni" #~ msgid "" #~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, " #~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the " #~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are " #~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names " #~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity " #~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be " #~ "used to insert some space between two adjacent buttons." #~ msgstr "" #~ "Başlık çubuğu üzerinde düğmelerin dizilimi. Değer bir dizgi olmalıdır, " #~ "örneğin \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; iki nokta pencerenin sol " #~ "ve sağ köşesini ayırır ve düğme isimleri virgülle ayrılır. Yinelenen " #~ "düğmelere izin verilmez. Bilinmeyen düğme isimleri sessizce yoksayılır, " #~ "bu gelecek metacity sürümlerinde eski sürümlerini bozmadan düğmeler " #~ "eklenebilmesini sağlar. Özel spacer etiketi iki komşu düğme arasında bir " #~ "boşluk eklemek için kullanılabilir." #~ msgid "Automatically raises the focused window" #~ msgstr "Odaklanılan pencereyi kendiliğinden yükseltir" #~ msgid "" #~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the " #~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window " #~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using " #~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" " #~ "or \"<Super>\" for example." #~ msgstr "" #~ "Bu değiştirici tuşuna basılı tutarak bir pencereye tıklamak pencereyi " #~ "taşıyacak (sol tıklama), yeniden boyutlandıracak (orta tıklama), ya da " #~ "pencere menüsünü gösterecektir (sağ tıklama). Sol ve sağ işlemler " #~ "\"mouse_button_resize\" anahtarı kullanarak takas edilebilir. Düzenleyici " #~ "örneğin \"<Alt> \" veya \"<Super> \"olarak ifade edilebilir." #~ msgid "Commands to run in response to keybindings" #~ msgstr "Tuş bağlarına yanıt olarak çalıştırılacak komutlar" #~ msgid "Compositing Manager" #~ msgstr "Kompozisyon Yöneticisi" #~ msgid "Control how new windows get focus" #~ msgstr "Yeni pencerelerin nasıl odaklanacağının kontrolü" #~ msgid "Current theme" #~ msgstr "Geçerli tema" #~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" #~ msgstr "Kendiliğinden yükseltme seçeneği için milisaniye olarak gecikme" #~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." #~ msgstr "Metacity'nin bir kompozisyon yöneticisi olmasına karar verir." #~ msgid "" #~ "Determines whether applications or the system can generate audible " #~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent " #~ "'beeps'." #~ msgstr "" #~ "Uygulamaların veya sistemin sesli zil çıkarıp çıkartamayacaklarını " #~ "belirler, sessiz zil sesleri için 'görzel zil' ile ilişkili de " #~ "kullanılabilir." #~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" #~ msgstr "" #~ "Eski ya da hatalı uygulamaların gerektirdiği hatalı özellikleri kapat" #~ msgid "Enable Visual Bell" #~ msgstr "Görsel Zili Etkinleştir" #~ msgid "" #~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " #~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified " #~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window " #~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, ve odaklama kipi \"sloppy\" ya da \"mouse\" ise odaklanan " #~ "pencere belirli bir süre sonra kendiliğinden üste çıkar (bu süre " #~ "auto_raise_delay anahtarıyla belirlenir). Bu bir pencereye üste çıkarmak " #~ "için tıklamak ya da sürükle ve bırak sırasında pencere sınırlarına girmek " #~ "ile alakalı değildir." #~ msgid "" #~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard " #~ "application font for window titles." #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, titlebar_font seçeneğini göz ardı edip pencere " #~ "başlıklarında standart uygulama yazıtipi kullanılır." #~ msgid "" #~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " #~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " #~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " #~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " #~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, metacity tel çerçeveleri kullanarak, canlandırma " #~ "kullanmayarak ve diğer şekillerde, kullanıcıya daha az geri bildirim " #~ "verip daha az \"doğrudan işlem\"e imkan verir. Bu bir çok kullanıcı için " #~ "kullanılabilirlikte belirgin biz azalmaya neden olur, ama aksi halde " #~ "kullanışsız olacak terminal sunucuları ve diğer eski uygulamalar için " #~ "işleyebilirlik sağlayabilir. Ancak tel çerçeve özelliği erişilebilirlik " #~ "açık olduğunda etkisizleştirilecek." #~ msgid "" #~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than " #~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-" #~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a " #~ "window in application-based mode, all the windows in the application will " #~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed " #~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, " #~ "however, largely unimplemented at the moment." #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, Metacity'nin pencerelere değil uygulamalara yönelik " #~ "çalışmasını sağlar. Bu kavram biraz soyuttur, kısacası uygulama temelli " #~ "çalışma Windows'tan çok Mac'takine benzer. Uygulama temelli kipte bir " #~ "pencereye odaklandığınızda o uygulamanın bütün pencereleri yükseltilir. " #~ "Ayrıca bu kipte odaklama amaçlı tıklamalar odaklamadan sonra bir de " #~ "uygulamaya geçilmez. Uygulama tabanlı kipin büyük bölümü henüz " #~ "tamamlanmadı." #~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage" #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, daha az kaynak kullanımı için kullanılabilirliği azaltır" #~ msgid "Name of workspace" #~ msgstr "Çalışma alanının adı" #~ msgid "Number of workspaces" #~ msgstr "Çalışma alanlarının sayısı" #~ msgid "" #~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " #~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " #~ "workspaces." #~ msgstr "" #~ "Çalışma alanlarının sayısı. Sıfırdan büyük olmalıdır ve yanlışlıkla çok " #~ "fazla sayıda çalışma alanı talep edip masaüstünü kullanışsız hale " #~ "getirmenizi engellemek için bir üst sınırı vardır." #~ msgid "Run a defined command" #~ msgstr "Tanımlanmış bir komutu çalıştır" #~ msgid "" #~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " #~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier" #~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around." #~ msgstr "" #~ "\"mouse_button_modifier\" anahtarında belirtilen tuşa basılı tutarak sağ " #~ "tuşu ile yeniden boyutlandırmak ve orta düğme ile bir menü göstermesi " #~ "için bunu TRUE atayın; FALSE atamak bunun ters şekilde çalılşmasına sebep " #~ "olur." #~ msgid "" #~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " #~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many " #~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) " #~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, " #~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " #~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" #~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is " #~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " #~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " #~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This " #~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list " #~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include " #~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests " #~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an " #~ "application developer and have a user complaining that your application " #~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault " #~ "for breaking their window manager and that they need to change this " #~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested." #~ msgstr "" #~ "Bu seçeneği FALSE atamak hatalı davranışa yol açabilir, bu nedenle " #~ "kullanıcılara bu seçeneği öntanımlı seçenek olan TRUE'dan farklı olarak " #~ "ayarlamamaları tavsiye edilir. Birçok eylem (örneğin istemci alanında " #~ "tıklayarak taşımak veya pencerenin boyutlandırma) yan etki olarak " #~ "normalde pencereyi yükseltir. Bu seçeneği FALSE ayarlama, kuvvetle " #~ "önerilmemektedir, diğer kullanıcı işlemlerinin yükseltmeleri engelleyecek " #~ "ve uygulamalar tarafından oluşturulan yükseltme isteklerini yok " #~ "sayacaktır. http://bugzilla.gnome.org/showbug.cgi?id=445447#c6 sayfasına " #~ "bakın. Bu seçeneğin FALSE olması bile, pencereler hala pencereler " #~ "üzerinde herhangibir yere alt-sol-tıklama ile, pencere dekorasyonlarına " #~ "normal tıklama ile, ya da görev listesi uygulamacıkları gibi " #~ "sayfalayıcılardan gelen iletilerle yükseltilebilir. Bu seçenek şu anda " #~ "odak-için-tıkla kipinde devre dışı bırakılmıştır. raise_on_click FALSE " #~ "olduğunda pencereleri yükseltmek için yolların listesine uygulamalardan " #~ "program istekleri dahil değildir; bu istekler isteğin sebebi ne olursa " #~ "olsun yok sayılır. Eğer bir uygulama geliştiricisiyseniz ve kullanıcı bu " #~ "ayarı devre dışı bırakılmış olduğunda uygulamanın çalışmadığından " #~ "şikayetçi oluyorsa, onlara bunun pencere yöneticilerini bozdukları için " #~ "kendi hataları olduğu ve bu seçeneği TRUE olarak geri çevirmeleri " #~ "gerektiğini ya da kendi oluşturdukları \"hata\" ile yaşamaları " #~ "gerektiğini söyleyin." #~ msgid "" #~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window " #~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct " #~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not " #~ "need to run any misbehaving applications." #~ msgstr "" #~ "Bazı uygulamalar belirtimleri pencere yöneticisinin yanlış işlemesine " #~ "sebep olacak şekilde göz ardı ederler. Bu seçenek Metacity'i sıkı bir " #~ "şekilde doğru kipe sokar, bu şayet kullanıcının hatalı işleyen bir " #~ "uygulama çalıştırmaya ihtiyacı yoksa kullanıcı arayüzünün daha tutarlı " #~ "olmasını sağlar." #~ msgid "System Bell is Audible" #~ msgstr "Sistem Zili Duyulabilir" #~ msgid "" #~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system " #~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently " #~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen " #~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the " #~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which " #~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system " #~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed." #~ msgstr "" #~ "Metacity'e sistem zilinin veya diğer uygulama zil belirticilerinin " #~ "kullanacağı görsel uyarıcı şeklini belirtir. Şu an için iki geçerli değer " #~ "vardır, tüm ekranın siyah-beyaz flaşlaması için \"fullscreen\", ve " #~ "uygulamanın başlık çubuğunun, zil sinyali ile flaşlaması için " #~ "\"frame_flash\". Eğer zil sinyalini gönderen uygulama bilinmiyorsa (ön " #~ "tanımlı \"sistem zili\" için geçerli olan durum), güncel odaklanmış " #~ "pencerenin başlık çubuğu flaşlanır." #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define " #~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding " #~ "for run_command_N will execute command_N." #~ msgstr "" #~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N anahtarları bu komutlara " #~ "karşılık gelen tuş bağlarını tanımlar. run_command_N için tuş bağına " #~ "basınca command_N çalışır." #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines " #~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be " #~ "invoked." #~ msgstr "" #~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot anahtarı bu " #~ "ayara atanmış komutun çalıştırılması için gereken tuş bağını tanımlar." #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " #~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting " #~ "to be invoked." #~ msgstr "" #~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot anahtarı " #~ "bu ayara atanmış komutun çalıştırılması için gereken tuş bağını tanımlar." #~ msgid "" #~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" #~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" " #~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "/apps/metacity/keybinding_commands içinde ilgili numaraya sahip komutu " #~ "çalıştırmak üzere atanmış tuş bağlarını tanımlar. Biçimi şunun gibi " #~ "olmalıdır: \"<Control>a\" ya da \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı gözetmez; ayrıca \"<Ctl>\" " #~ "ya da \"<Ctrl>\" gibi kısaltmalara izin verir. Seçeneğe \"disabled" #~ "\" özel dizgisini değer olarakatarsanız, o eylem için tuş bağı yapılmamış " #~ "olur." #~ msgid "The name of a workspace." #~ msgstr "Çalışma alanının adı." #~ msgid "The screenshot command" #~ msgstr "Ekran görüntüsü komutu" #~ msgid "" #~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " #~ "forth." #~ msgstr "" #~ "Tema; pencere kenarları, başlık çubuğu gibi öğelerin görünümünü belirler." #~ msgid "" #~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " #~ "delay is given in thousandths of a second." #~ msgstr "" #~ "Pencereyi auto_raise ayarı seçiliyse yükseltmeden önceki gecikme. Bu " #~ "gecikme saniyenin binde biri cinsinden verilir." #~ msgid "" #~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " #~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to " #~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters " #~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters " #~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window." #~ msgstr "" #~ "Pencere odaklama kipi, pencerelerin nasıl etkinleştirileceğini belirler. " #~ "Üç olası değeri vardır; \"click\" olursa pencereler tıklanarak odaklanır, " #~ "\"sloppy\" olursa fare pencere sınırlarına girince kendiliğinden " #~ "odaklanır, \"mouse\" olursa fare pencereye girince odaklanır ama fare " #~ "çıktığında odaklama kaybolur." #~ msgid "The window screenshot command" #~ msgstr "Pencere ekran görüntüsü komutu" #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgstr "" #~ "Bu seçenek başlık çubuğunda çift tıklama etkilerini belirler. Mevcut " #~ "geçerli seçenekler 'toggle_shade', bu pencerenin sarılması/açılmasını " #~ "sağlar, 'toggle_maximize' pencerenin büyültüp, büyültmenin geri " #~ "alınmasını, 'toggle_maximize_horizontally' ve " #~ "'toggle_maximize_vertically' sadece o yönde büyültüp büyültmenin geri " #~ "alınmasını, 'minimize' pencere küçültmeyi, 'shade' pencereyi rulo " #~ "yapmayı, 'menu' pencere menüsünün görüntülenmesini, 'lower' pencerenin " #~ "bütün diğer pencerelerin arkasına koyulmasını sağlayacaktır ve 'none' " #~ "hiçbir şey yapmaz." #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgstr "" #~ "Bu seçenek başlık çubuğunda orta tıklama etkilerini belirler. Mevcut " #~ "geçerli seçenekler 'toggle_shade', bu pencerenin sarılması/açılmasını " #~ "sağlar, 'toggle_maximize' pencerenin büyültüp, büyültmenin geri " #~ "alınmasını, 'toggle_maximize_horizontally' ve " #~ "'toggle_maximize_vertically' sadece o yönde büyültüp büyültmenin geri " #~ "alınmasını, 'minimize' pencere küçültmeyi, 'shade' pencereyi rulo " #~ "yapmayı, 'menu' pencere menüsünün görüntülenmesini, 'lower' pencerenin " #~ "bütün diğer pencerelerin arkasına koyulmasını sağlayacaktır ve 'none' " #~ "hiçbir şey yapmaz." #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgstr "" #~ "Bu seçenek başlık çubuğunda sağ tıklama etkilerini belirler. Mevcut " #~ "geçerli seçenekler 'toggle_shade', bu pencerenin sarılması/açılmasını " #~ "sağlar, 'toggle_maximize' pencerenin büyültüp, büyültmenin geri " #~ "alınmasını, 'toggle_maximize_horizontally' ve " #~ "'toggle_maximize_vertically' sadece o yönde büyültüp büyültmenin geri " #~ "alınmasını, 'minimize' pencere küçültmeyi, 'shade' pencereyi rulo " #~ "yapmayı, 'menu' pencere menüsünün görüntülenmesini, 'lower' pencerenin " #~ "bütün diğer pencerelerin arkasına koyulmasını sağlayacaktır ve 'none' " #~ "hiçbir şey yapmaz." #~ msgid "" #~ "This option provides additional control over how newly created windows " #~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's " #~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a " #~ "terminal not being given focus." #~ msgstr "" #~ "Bu seçenek yeni oluşturulan pencerelerin odaklanmak için ek kontroller " #~ "sağlar. İki geçerli değeri vardır; \"smart\" kullanıcının normal odak " #~ "kipine uygulanır ve \"strict\" uçbirimden başlatılan uygulamaların " #~ "odaklanmaması ile sonuçlanır." #~ msgid "" #~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " #~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " #~ "environments." #~ msgstr "" #~ "Bir uygulama veya sistem 'zil' ya da 'bip' uygulamak istediginde görsel " #~ "uyarıcıları da açar; duymanın zor olduğu gürültülü ortamlar için çok " #~ "kullanışlıdır." #~ msgid "Use standard system font in window titles" #~ msgstr "Pencere başlıklarında standart sistem yazıtipini kullan" #~ msgid "Visual Bell Type" #~ msgstr "Görsel Zil Türü" #~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" #~ msgstr "" #~ "Yukarı çıkartmanın diğer kullanıcı etkileşimleri için yan etki olması" #~ msgid "Whether to resize with the right button" #~ msgstr "Sağ tuş ile yeniden boyutlandırılması" #~ msgid "Window focus mode" #~ msgstr "Pencere odaklama kipi" #~ msgid "Window title font" #~ msgstr "Pencere başlığı yazıtipi" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Başlık" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Sınıf" #~ msgid "" #~ "There was an error running \"%s\":\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" çalıştırılırken bir hata oldu:\n" #~ "%s." #~ msgid "<author> specified twice for this theme" #~ msgstr "Bu temada <author> iki kez belirtilmiş" #~ msgid "<copyright> specified twice for this theme" #~ msgstr "Bu temada <copyright> iki kez belirtilmiş" #~ msgid "<date> specified twice for this theme" #~ msgstr "Bu temada <date> iki kez belirtilmiş" #~ msgid "<description> specified twice for this theme" #~ msgstr "Bu temada <description> iki kez belirtilmiş" #~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" #~ msgstr "Tema dosyası %s, kök <metacity_theme> öğesi içermiyor" #~ msgid "/Windows/tearoff" #~ msgstr "/Pencereler/kes" #~ msgid "/Windows/_Dialog" #~ msgstr "/Pencereler/_İletişim pencereleri" #~ msgid "/Windows/_Modal dialog" #~ msgstr "/Pencereler/_Düz iletişim pencereleri" #~ msgid "/Windows/Des_ktop" #~ msgstr "/Pencereler/_Masaüstü"