# Danish translation of Mutter. # Copyright (C) 2002-2009, 2012-2016. # This file is distributed under the same license as the metacity package. # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2002 # Keld simonsen <keld@dkuug.dk>, 2002 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002. # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004, 05. # Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006. # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2008. # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011. # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 09, 10, 12, 13, 14, 15, 16. # # Konventioner: # # display -> terminal # # Når man multitasker mellem flere vinduer, vises der (afhængigt af indstillingerne) et pop op-vindue med ikoner for de forskellige programmer. Dette vindue kaldes navigationsvinduet. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-20 23:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-20 21:46+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n" "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 1" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 2" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 3" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 4" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Flyt vindue til sidste arbejdsområde" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til venstre" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til højre" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde op" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde ned" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Flyt vindue en skærm til venstre" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Flyt vindue en skærm til højre" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Flyt vindue en skærm op" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Flyt vindue en skærm ned" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch applications" msgstr "Skift mellem programmer" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch to previous application" msgstr "Skift til forrige program" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 msgid "Switch windows" msgstr "Skift mellem vinduer" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to previous window" msgstr "Skift til forrige vindue" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Skift mellem vinduer i et program" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Skift til forrige vindue af et program" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch system controls" msgstr "Skift mellem systemkontroller" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 msgid "Switch to previous system control" msgstr "Skift til forrige systemkontrol" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23 msgid "Switch windows directly" msgstr "Skift direkte mellem vinduer" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Skift direkte til forrige vindue" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Skift direkte mellem vinduer i et program" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Skift direkte til forrige vindue af et program" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Skift direkte mellem systemkontroller" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Skift direkte til forrige systemkontrol" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Skjul alle normale vinduer" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Skift til arbejdsområde 1" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Skift til arbejdsområde 2" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Skift til arbejdsområde 3" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Skift til arbejdsområde 4" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Skift til sidste arbejdsområde" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35 msgid "Move to workspace left" msgstr "Flyt til arbejdsområdet til venstre" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36 msgid "Move to workspace right" msgstr "Flyt til arbejdsområdet til højre" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37 msgid "Move to workspace above" msgstr "Flyt til arbejdsområdet ovenover" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38 msgid "Move to workspace below" msgstr "Flyt til arbejdsområdet nedenunder" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "System" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Vis \"kør kommando\"-prompten" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "Vis aktivitetsoversigten" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktivér vinduesmenuen" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Slå fuldskærmstilstand til/fra" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Slå maksimering til/fra" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Maksimér vindue" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Gendan vindue" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Slå vinduesoprulning til/fra" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Luk vindue" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9 msgid "Hide window" msgstr "Skjul vindue" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Flyt vindue" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Ændr vinduesstørrelse" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Slå visning af vindue på alle arbejdsområder til/fra" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Hæv vindue hvis det er dækket, ellers sænk det" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Hæv vindue over andre vinduer" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Sænk vindue under andre vinduer" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maksimér vindue lodret" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maksimér vindue vandret" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "Delt visning venstre" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "Delt visning højre" #: ../data/mutter.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Modifikationstast til brug for udvidede vindueshåndteringsoperationer" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Denne nøgle vil klargøre \"overlay\", som er en kombineret vinduesoversigt " "og programstartsystem. Standardværdien på PC-hardware er tiltænkt som " "\"Windows\"-tasten. Det forventes at denne binding enten har " "standardværdien, eller er sat til den tomme streng." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Fastgør modaldialoger" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Når sand, vil modaldialoger hænge sammen med titellinjen af ophavsvinduet og " "flyttes sammen med dette, frem for at have uafhængige titellinjer." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Aktivér maksimering eller halvmaksimering når vinduer slippes over " "skærmranden" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Hvis slået til, vil vinduer, der slippes på en lodret skærmrand, blive " "maksimeret lodret, og vil vandret blive tildelt halvdelen af det " "tilgængelige område. Vinduer, der slippes på øverste skærmrand, maksimeres " "helt." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Arbejdsområder håndteres dynamisk" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Afgør om arbejdsområderne håndteres dynamisk, eller om der er et statisk " "antal arbejdsområder (angivet med nøglen num-workspaces i org.gnome.desktop." "wm.preferences)." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Arbejdsområder kun på primær skærm" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Angiver om skift mellem arbejdsområder skal ske for vinduer på alle skærme, " "eller kun for vinduer på den primære skærm." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 msgid "No tab popup" msgstr "Ingen tab-pop-op" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Afgør om brugen af pop-op og fremhævet vinduesramme skal deaktiveres ved " "vinduesskifte." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Lad fokusændringer vente indtil markøren holder op med at bevæge sig" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "after the pointer stops moving." msgstr "" "Hvis sat til sand, og fokustilstanden er enten \"sloppy\" eller \"mouse\", " "vil fokus ikke blive ændret omgående når man går ind i et nyt vindue, men " "først efter markøren holder op med at bevæge sig." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 msgid "Draggable border width" msgstr "Bredde af den trækbare kant" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Samlet mængde kant der kan trækkes. Hvis temaets synlige grænser ikke er " "nok, så vil usynlige kanter blive tilføjet for at møde denne værdi." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Maksimér automatisk vinduer hvis størrelse næsten passer til skærmen" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Hvis aktiveret vil nye vinduer, som i begyndelsen har samme størrelse som " "skærmen, blive automatisk maksimeret." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Placér nye vinduer i midten" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "Når sand, vil nye vinduer altid blive placeret i midten af den aktive skærm." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Vælg vindue fra tab-pop-op" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Annullér faneblads-pop-op" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Skift til VT 1" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Skift til VT 2" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Skift til VT 3" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Skift til VT 4" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Skift til VT 5" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Skift til VT 6" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Skift til VT 7" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:8 msgid "Switch to VT 8" msgstr "Skift til VT 8" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:9 msgid "Switch to VT 9" msgstr "Skift til VT 9" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:10 msgid "Switch to VT 10" msgstr "Skift til VT 10" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:11 msgid "Switch to VT 11" msgstr "Skift til VT 11" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:12 msgid "Switch to VT 12" msgstr "Skift til VT 12" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:518 msgid "Built-in display" msgstr "Indbygget skærm" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:544 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:546 msgid "Unknown Display" msgstr "Ukendt skærm" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:554 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:456 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "" "En anden komposithåndtering kører allerede på skærm %i på terminal \"%s\"." #: ../src/core/bell.c:192 msgid "Bell event" msgstr "Bip-hændelse" #: ../src/core/delete.c:127 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” svarer ikke." #: ../src/core/delete.c:129 msgid "Application is not responding." msgstr "Program svarer ikke." #: ../src/core/delete.c:134 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Du kan vælge at vente et lille stykke tid på at programmet fortsætter, eller " "du kan tvinge programmet til at afslutte fuldstændigt." #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Wait" msgstr "_Vent" #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Force Quit" msgstr "_Tving til at afslutte" #: ../src/core/display.c:555 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Kunne ikke åbne X Window System-terminalen \"%s\"\n" #: ../src/core/main.c:181 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndtering" #: ../src/core/main.c:187 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Erstat den kørende vindueshåndtering" #: ../src/core/main.c:193 msgid "Specify session management ID" msgstr "Angiv sessionhåndterings-id" #: ../src/core/main.c:198 msgid "X Display to use" msgstr "X-skærm som bruges" #: ../src/core/main.c:204 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Initialisér session fra gemt fil" #: ../src/core/main.c:210 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Gør kald til X synkrone" #: ../src/core/main.c:217 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Kør som en wayland-kompositor" #: ../src/core/main.c:223 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "Kør som en indlejret kompositor" #: ../src/core/main.c:231 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Kør som fuld displayserver, frem for indlejret" #: ../src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., og andre\n" "Dette er frit programmel; se kildekoden for kopieringsbetingelser.\n" "Der er INGEN garanti; ikke engang for SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET " "BESTEMT FORMÅL.\n" #: ../src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "Vis version" #: ../src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Mutter-udvidelsesmodul der skal bruges" #: ../src/core/prefs.c:1997 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Arbejdsområde %d" #: ../src/core/screen.c:521 #, c-format msgid "" "Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option " "to replace the current window manager." msgstr "" "Terminalen \"%s\" har allerede en vindueshåndtering; prøv tilvalget --" "replace for at erstatte den aktuelle vindueshåndtering." #: ../src/core/screen.c:603 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Skærm %d på terminal \"%s\" er ugyldig\n" #: ../src/core/util.c:121 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter blev kompileret uden understøttelse for uddybende tilstand\n" #: ../src/x11/session.c:1815 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Disse vinduer understøtter ikke gemning af deres opsætning og skal " "genstartes manuelt næste gang du logger på." # Lad os håbe dette er rigtigt #: ../src/x11/window-props.c:549 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (på %s)" #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke skanne temamappe: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke finde et tema! Sikr dig at %s eksisterer og indeholder de " #~ "sædvanlige temaer.\n" #~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" #~ msgstr "Skærm %d på terminal \"%s\" har allerede en vindueshåndtering\n" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "top" #~ msgstr "top" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "bund" #~ msgid "left" #~ msgstr "venstre" #~ msgid "right" #~ msgstr "højre" #~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" #~ msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen \"%s\"" #~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" #~ msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen \"%s\" for kanten \"%s\"" #~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" #~ msgstr "Knapformatforholdet %g er ikke fornuftigt" #~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" #~ msgstr "Rammegeometri angiver ikke størrelsen af knapper" #~ msgid "Gradients should have at least two colors" #~ msgstr "Farveovergange skal mindst have to farver" #~ msgid "" #~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in " #~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Specifikation for tilpasset GTK-farve skal have et farvenavn og standard " #~ "i parentes f.eks. gtk:custom(foo,bar); kunne ikke fortolke \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-" #~ "z0-9-_ are valid" #~ msgstr "" #~ "Ugyldigt tegn \"%c\" i parameteren color_name for gtk:custom, kun A-Za-" #~ "z0-9-_ er gyldig" #~ msgid "" #~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " #~ "fit the format" #~ msgstr "" #~ "Gtk:custom-formatet er \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" passer " #~ "ikke med formatet" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:" #~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GTK-farvespecifikation skal have tilstanden i firkantede klammer, f.eks. " #~ "gtk:fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke \"%s\"" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " #~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GTK-farvespecifikation skal have en afsluttende klamme efter tilstanden, " #~ "f.eks. gtk:fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke \"%s" #~ "\"" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" #~ msgstr "Forstod ikke tilstanden \"%s\" i farvespecifikationen" #~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" #~ msgstr "Forstod ikke farvekomponenten \"%s\" i farvespecifikationen" #~ msgid "" #~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit " #~ "the format" #~ msgstr "" #~ "Blandingsformat er \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" passer ikke " #~ "med formatet" #~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" #~ msgstr "Kunne ikke fortolke alfaværdien \"%s\" i blandet farve" #~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" #~ msgstr "Alfaværdien \"%s\" i blandet farve er ikke mellem 0,0 og 1,0" #~ msgid "" #~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " #~ "format" #~ msgstr "" #~ "Skyggeformat er \"shade/base_color/factor\", \"%s\" passer ikke med " #~ "formatet" #~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" #~ msgstr "Kunne ikke fortolke skyggeværdien \"%s\" i skygget farve" #~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" #~ msgstr "Skyggefaktoren \"%s\" i skygget farve er negativ" #~ msgid "Could not parse color \"%s\"" #~ msgstr "Kunne ikke fortolke farven \"%s\"" #~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" #~ msgstr "Koordinatudtryk indeholder tegnet \"%s\" som ikke er tilladt" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not " #~ "be parsed" #~ msgstr "Koordinatudtryk indeholder kommatallet \"%s\" som ikke kunne tolkes" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" #~ msgstr "Koordinatudtryk indeholder heltallet \"%s\" som ikke kunne tolkes" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this " #~ "text: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Koordinatudtryk indeholdt en ukendt operator i begyndelsen af teksten: " #~ "\"%s\"" #~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood" #~ msgstr "Koordinatudtrykket var tomt eller blev ikke forstået" #~ msgid "Coordinate expression results in division by zero" #~ msgstr "Koordinatudtrykket resulterer i division med nul" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" #~ msgstr "Koordinatudtrykket prøver at bruge modulo-operator på et kommatal" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" #~ msgstr "" #~ "Koordinatudtrykket har en operator \"%s\" hvor en operand var ventet" #~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" #~ msgstr "Koordinatudtrykket havde en operand hvor en operator var ventet" #~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" #~ msgstr "Koordinatudtrykket sluttede med en operator i stedet for en operand" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with " #~ "no operand in between" #~ msgstr "" #~ "Koordinatudtrykket har en operator \"%c\" efter en operator \"%c\" og " #~ "ingen operand mellem dem" #~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" #~ msgstr "Koordinatudtrykket havde en ukendt variabel eller konstant \"%s\"" #~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." #~ msgstr "Koordinatudtryksfortolkeren har fået bufferoverløb." #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" #~ msgstr "Koordinatudtrykket havde en slutparantes uden startparantes" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" #~ msgstr "Koordinatudtrykket havde en startparantes uden en slutparantes" #~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" #~ msgstr "" #~ "Koordinatudtrykket ser ikke ud til at have nogen operatorer eller " #~ "operander" #~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" #~ msgstr "Tema indeholdt et udtryk som resulterede i en fejl: %s\n" #~ msgid "" #~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " #~ "specified for this frame style" #~ msgstr "" #~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"et-eller-andet\"/> skal " #~ "angives for denne rammestil" #~ msgid "" #~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/" #~ ">" #~ msgstr "" #~ "Manglende <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"et-eller-" #~ "andet\"/>" #~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse temaet \"%s\": %s\n" #~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" #~ msgstr "Ingen <%s> angivet for temaet \"%s\"" #~ msgid "" #~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " #~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" #~ msgstr "" #~ "Ingen rammestil angivet for vinduestypen \"%s\" i temaet \"%s\", tilføj " #~ "et <window type=\"%s\" style_set=\"et-eller-andet\"/>-element" #~ msgid "" #~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" #~ msgstr "" #~ "Brugerdefinerede konstanter skal begynde med et stort bogstav; det gør " #~ "\"%s\" ikke" #~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined" #~ msgstr "Konstanten \"%s\" er allerede defineret" #~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Ingen \"%s\"-egenskab i elementet <%s>" #~ msgid "Line %d character %d: %s" #~ msgstr "Linje %d tegn %d: %s" #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange i det samme <%s>-element" #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig i <%s>-elementet i denne sammenhæng" #~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" #~ msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" som et heltal" #~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" #~ msgstr "Forstod ikke de afsluttende tegn \"%s\" i tekststrengen \"%s\"" #~ msgid "Integer %ld must be positive" #~ msgstr "Heltallet %ld skal være positivt" #~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" #~ msgstr "Heltallet %ld er for stort, det nuværende maksimum er %d" #~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" #~ msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" som et kommatal" #~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" #~ msgstr "Booleske værdier skal være \"true\" eller \"false\" ikke \"%s\"" #~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" #~ msgstr "Vinkel skal være mellem 0.0 og 360.0, var %g\n" #~ msgid "" #~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" #~ msgstr "" #~ "Alfa skal være mellem 0.0 (usynlig) og 1.0 (helt ugennemsigtig), var %g\n" #~ msgid "" #~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," #~ "large,x-large,xx-large)\n" #~ msgstr "" #~ "Ugyldig titelskalering \"%s\" (skal være en af xx-small,x-small,small," #~ "medium,large,x-large,xx-large)\n" #~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" #~ msgstr "<%s>-navnet \"%s\" brugt to gange" #~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "<%s>-ophavet \"%s\" er ikke blevet defineret" #~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "<%s>-geometrien \"%s\" er ikke blevet defineret" #~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" #~ msgstr "" #~ "<%s> skal enten angive en geometri eller et ophav der har en geometri" #~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" #~ msgstr "Du skal angive en baggrund hvis en alfaværdi skal være meningsfuld" #~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" #~ msgstr "Ukendt type \"%s\" i <%s>-element" #~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" #~ msgstr "Ukendt style_set \"%s\" i <%s>-element" #~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" #~ msgstr "Vinduestypen \"%s\" er allerede blevet tildelt et stilsæt" #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>" #~ msgid "" #~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio" #~ "\" for buttons" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke angive både \"button_width\"/\"button_height\" og \"aspect_ratio" #~ "\" for knapper" #~ msgid "Distance \"%s\" is unknown" #~ msgstr "Afstanden \"%s\" er ukendt" #~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" #~ msgstr "Formatforholdet \"%s\" er ukendt" #~ msgid "Border \"%s\" is unknown" #~ msgstr "Kanten \"%s\" er ukendt" #~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Ingen \"start_angle\"- eller \"from\"-egenskab på elementet <%s>" #~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Ingen \"extent_angle\"- eller \"to\"-egenskab på elementet <%s>" #~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" #~ msgstr "Forstod ikke værdien \"%s\" for farveovergangstypen" #~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "Forstod ikke fyldtypen \"%s\" for <%s>-elementet" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "Forstod ikke tilstanden \"%s\" for <%s>-elementet" #~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "Forstod ikke skyggen \"%s\" for <%s>-elementet" #~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "Forstod ikke pilen \"%s\" for <%s>-elementet" #~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" #~ msgstr "Ingen <draw_ops> med navnet \"%s\" er blevet defineret" #~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" #~ msgstr "Medtagelse af draw_ops \"%s\" ville skabe en cirkulær reference" #~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" #~ msgstr "Ukendt position \"%s\" for rammestykke" #~ msgid "Frame style already has a piece at position %s" #~ msgstr "Rammestil har allerede et stykke på position %s" #~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" #~ msgstr "Ingen <draw_ops> med navnet \"%s\" er blevet defineret" #~ msgid "Unknown function \"%s\" for button" #~ msgstr "Ukendt funktion \"%s\" for knap" #~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" #~ msgstr "Knapfunktionen \"%s\" findes ikke i denne version (%d, kræver %d)" #~ msgid "Unknown state \"%s\" for button" #~ msgstr "Ukendt tilstand \"%s\" for knap" #~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" #~ msgstr "Rammestil har allerede en knap for funktion %s tilstand %s" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" #~ msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for fokusegenskaben" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" #~ msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for tilstandsegenskaben" #~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "En stil ved navn \"%s\" er ikke blevet defineret" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" #~ msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for størrelsesændringsegenskaben" #~ msgid "" #~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " #~ "states" #~ msgstr "" #~ "Skal ikke have en \"resize\"-egenskab i <%s>-elementet for maksimerede/" #~ "oprullede tilstande" #~ msgid "" #~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" #~ msgstr "" #~ "Skal ikke have en \"resize\"-egenskab i <%s>-elementet for maksimerede " #~ "tilstande" #~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" #~ msgstr "" #~ "Stilen er allerede blevet angivet for tilstand %s størrelsesændring %s " #~ "fokus %s" #~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" #~ msgstr "Stilen er allerede blevet angivet for tilstand %s fokus %s" #~ msgid "" #~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a " #~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two " #~ "elements)" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke have to draw_ops for et <piece>-element (tema angav en draw_ops " #~ "egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)" #~ msgid "" #~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a " #~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two " #~ "elements)" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke have to draw_ops for et <button>-element (tema angav en draw_ops " #~ "egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)" #~ msgid "" #~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " #~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two " #~ "elements)" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke have to draw_ops for et <menu_icon>-element (tema angav en " #~ "draw_ops egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)" #~ msgid "Bad version specification '%s'" #~ msgstr "Ugyldig versionsangivelse \"%s\"" #~ msgid "" #~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-" #~ "theme-2.xml" #~ msgstr "" #~ "Egenskaben \"version\" kan ikke bruges i metacity-theme-1.xml eller " #~ "metacity-theme-2.xml" #~ msgid "" #~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d" #~ msgstr "" #~ "Temaet kræver version %s, men sidste understøttede temaversion er %d.%d" #~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" #~ msgstr "Det yderste element i temaet skal være <metacity_theme> ikke <%s>" #~ msgid "" #~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" #~ msgstr "" #~ "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et navne-/forfatter-/dato-/" #~ "beskrivelseselement" #~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" #~ msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et <constant>-element" #~ msgid "" #~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" #~ msgstr "" #~ "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et element af typen distance/border/" #~ "aspect_ratio" #~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" #~ msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et tegneoperationselement" #~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" #~ msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et <%s>-element" #~ msgid "No draw_ops provided for frame piece" #~ msgstr "Ingen draw_ops angivet for rammestykke" #~ msgid "No draw_ops provided for button" #~ msgstr "Ingen draw_ops angivet for knap" #~ msgid "No text is allowed inside element <%s>" #~ msgstr "Tekst er ikke tilladt inden i elementet <%s>" #~ msgid "<%s> specified twice for this theme" #~ msgstr "<%s> angivet to gange for dette tema" #~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke finde en gyldig fil til temaet %s\n" #~ msgid "background texture could not be created from file" #~ msgstr "baggrundstekstur kunne ikke oprettes fra fil" #~ msgid "Unknown window information request: %d" #~ msgstr "Ukendt forespørgsel efter vinduesinformation: %d" #~ msgid "Missing %s extension required for compositing" #~ msgstr "Manglende %s-udvidelse som kræves til komposition" #~ msgid "" #~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " #~ "binding\n" #~ msgstr "" #~ "Et andet program bruger allerede nøglen %s med modifikatorer %x som " #~ "binding\n" #~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n" #~ msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig genvej\n" #~ msgid "" #~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " #~ "behave properly.\n" #~ msgstr "" #~ "Omgåelser for ødelagte programmer deaktiveret. Nogle programmer opfører " #~ "sig måske ikke korrekt.\n" #~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke fortolke skrifttypebeskrivelsen \"%s\" fra GSettings-nøglen " #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse " #~ "button modifier\n" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi som " #~ "museknapsmodifikation\n" #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for " #~ "keybinding \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi for " #~ "tastebindingen \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke fremskaffe vindueshåndteringvælgeren på skærm %d på terminal " #~ "\"%s\"\n" #~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" #~ msgstr "Kunne ikke frigive skærm %d på terminal \"%s\"\n" #~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke oprette mappen \"%s\": %s\n" #~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke åbne sessionsfilen \"%s\" til skrivning: %s\n" #~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "Fejl under skrivning af sessionsfilen \"%s\": %s\n" #~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "Fejl under lukning af sessionsfilen \"%s\": %s\n" #~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke fortolke den lagrede sessionsfil: %s\n" #~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID" #~ msgstr "" #~ "<mutter_session>-egenskaben blev fundet, men vi har allerede sessions-" #~ "id'en" #~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" #~ msgstr "Ukendt egenskab %s for <%s>-element" #~ msgid "nested <window> tag" #~ msgstr "indlejret <window>-mærke" #~ msgid "Unknown element %s" #~ msgstr "Ukendt element %s" #~ msgid "Failed to open debug log: %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke åbne fejlinformationslog: %s\n" #~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke udføre fdopen() på logfilen %s: %s\n" #~ msgid "Opened log file %s\n" #~ msgstr "Åbnede logfilen %s\n" #~ msgid "Window manager: " #~ msgstr "Vindueshåndtering: " #~ msgid "Bug in window manager: " #~ msgstr "Fejl i vindueshåndtering: " #~ msgid "Window manager warning: " #~ msgstr "Vindueshåndteringsadvarsel: " #~ msgid "Window manager error: " #~ msgstr "Vindueshåndteringsfejl: " #~ msgid "" #~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " #~ "window as specified in the ICCCM.\n" #~ msgstr "" #~ "Vinduet %s angiver SM_CLIENT_ID for det selv i stedet for " #~ "WM_CLIENT_LEADER-vinduet som specificeret i ICCCM.\n" #~ msgid "" #~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min " #~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" #~ msgstr "" #~ "Vinduet %s angiver et MWM-hint for at indikere at dets størrelse ikke kan " #~ "ændres, men angiver den mindste størrelse %d x %d og den maksimale " #~ "størrelse %d x %d; dette giver ikke mening.\n" #~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" #~ msgstr "Program angav en ugyldig _NET_WM_PID %lu\n" #~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" #~ msgstr "Ugyldig WM_TRANSIENT_FOR vindue 0x%lx specificeret for %s.\n" #~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" #~ msgstr "WM_TRANSIENT_FOR vindue 0x%lx for %s vil oprette løkke.\n" #~ msgid "" #~ "Window 0x%lx has property %s\n" #~ "that was expected to have type %s format %d\n" #~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" #~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" #~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Vinduet 0x%lx har egenskaben %s\n" #~ "som forventedes at have typen %s format %d\n" #~ "og faktisk har typen %s format %d n_items %d.\n" #~ "Dette er sandsynligvis en fejl i programmet og ikke i " #~ "vindueshåndteringen.\n" #~ "Vinduet har titlen \"%s\", klassen \"%s\" og navnet \"%s\"\n" #~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" #~ msgstr "Egenskaben %s for vinduet 0x%lx indeholdt ugyldig UTF-8\n" #~ msgid "" #~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " #~ "list\n" #~ msgstr "" #~ "Egenskaben %s for vinduet 0x%lx indeholdt ugyldig UTF-8 for element %d i " #~ "listen\n" #~ msgid "Mi_nimize" #~ msgstr "Mi_nimér" #~ msgid "Ma_ximize" #~ msgstr "Ma_ksimér" #~ msgid "Unma_ximize" #~ msgstr "_Gendan" #~ msgid "Roll _Up" #~ msgstr "Rul _op" #~ msgid "_Unroll" #~ msgstr "Rul _ned" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Flyt" #~ msgid "_Resize" #~ msgstr "Ænd_re størrelse" #~ msgid "Move Titlebar On_screen" #~ msgstr "Flyt titellinje til _skærm" #~ msgid "Always on _Top" #~ msgstr "Altid _øverst" #~ msgid "_Always on Visible Workspace" #~ msgstr "_Altid på synligt arbejdsområde" #~ msgid "_Only on This Workspace" #~ msgstr "_Kun på dette arbejdsområde" #~ msgid "Move to Workspace _Left" #~ msgstr "Flyt til arbejdsområde til _venstre" #~ msgid "Move to Workspace R_ight" #~ msgstr "Flyt til arbejdsområde til _højre" #~ msgid "Move to Workspace _Up" #~ msgstr "Flyt til arbejdsområde _op" #~ msgid "Move to Workspace _Down" #~ msgstr "Flyt til arbejdsområde _ned" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Luk" #~ msgid "Workspace %d%n" #~ msgstr "Arbejdsområde %d%n" #~ msgid "Workspace 1_0" #~ msgstr "Arbejdsområde 1_0" #~ msgid "Workspace %s%d" #~ msgstr "Arbejdsområde %s%d" #~ msgid "Move to Another _Workspace" #~ msgstr "Flyt til andet _arbejdsområde" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Skift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgid "Mod2" #~ msgstr "Mod2" #~ msgid "Mod3" #~ msgstr "Mod3" #~ msgid "Mod4" #~ msgstr "Mod4" #~ msgid "Mod5" #~ msgstr "Mod5" #~ msgid "Usage: %s\n" #~ msgstr "Brug: %s\n" #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "_Vinduer" #~ msgid "_Dialog" #~ msgstr "_Dialog" #~ msgid "_Utility" #~ msgstr "_Værktøj" #~ msgid "_Splashscreen" #~ msgstr "_Velkomstskærm" #~ msgid "_Top dock" #~ msgstr "_Topdok" #~ msgid "_Bottom dock" #~ msgstr "_Bunddok" #~ msgid "_Left dock" #~ msgstr "_Venstre dok" #~ msgid "_Right dock" #~ msgstr "_Højre dok" #~ msgid "_All docks" #~ msgstr "_Alle dokke" #~ msgid "Des_ktop" #~ msgstr "Skrive_bord" #~ msgid "Open another one of these windows" #~ msgstr "Åbn endnu et af disse vinduer" #~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon" #~ msgstr "Dette er en demoknap med et \"åbn\"-ikon" #~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" #~ msgstr "Dette er en demoknap med et \"afslut\"-ikon" #~ msgid "This is a sample message in a sample dialog" #~ msgstr "Dette er en eksempelbesked i et eksempelmeddelelsevindue" #~ msgid "Fake menu item %d\n" #~ msgstr "Uægte menupunkt %d\n" #~ msgid "Border-only window" #~ msgstr "Vindue med kun ramme" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Linje" #~ msgid "Normal Application Window" #~ msgstr "Almindeligt programvindue" #~ msgid "Dialog Box" #~ msgstr "Meddelelsevindue" #~ msgid "Modal Dialog Box" #~ msgstr "Modalt meddelelsevindue" #~ msgid "Utility Palette" #~ msgstr "Værktøjspalet" #~ msgid "Torn-off Menu" #~ msgstr "Afrevet menu" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Ramme" #~ msgid "Button layout test %d" #~ msgstr "Knaplayouttest %d" #~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame" #~ msgstr "%g millisekunder for at tegne én vinduesramme" #~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" #~ msgstr "Brug: metacity-theme-viewer [TEMANAVN]\n" #~ msgid "Error loading theme: %s\n" #~ msgstr "Fejl under indlæsning af tema: %s\n" #~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" #~ msgstr "Indlæste tema \"%s\" på %g sekunder\n" #~ msgid "Normal Title Font" #~ msgstr "Normal titelskrifttype" #~ msgid "Small Title Font" #~ msgstr "Lille titelskrifttype" #~ msgid "Large Title Font" #~ msgstr "Stor titelskrifttype" #~ msgid "Button Layouts" #~ msgstr "Knaplayout" #~ msgid "Benchmark" #~ msgstr "Tidstest" #~ msgid "Window Title Goes Here" #~ msgstr "Vinduestitel er her" #~ msgid "" #~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and " #~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds " #~ "per frame)\n" #~ msgstr "" #~ "Tegnede %d rammer på %g klientsekunder (%g millisekunder pr. ramme) og %g " #~ "sekunders almindelig tid inkl. X-server-resurser (%g millisekunder pr. " #~ "ramme)\n" #~ msgid "position expression test returned TRUE but set error" #~ msgstr "positionsudtrykstest returnede TRUE, men sat fejl" #~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" #~ msgstr "positionsudtrykstest returnede FALSE, men satte ikke fejl" #~ msgid "Error was expected but none given" #~ msgstr "Fejl var forventet, men ingen givet" #~ msgid "Error %d was expected but %d given" #~ msgstr "Fejl %d var forventet, men %d givet" #~ msgid "Error not expected but one was returned: %s" #~ msgstr "Fejl var ikke forventet, men én blev returneret: %s" #~ msgid "x value was %d, %d was expected" #~ msgstr "x-værdi var %d, %d var forventet" #~ msgid "y value was %d, %d was expected" #~ msgstr "y-værdi var %d, %d var forventet" #~ msgid "" #~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" #~ msgstr "" #~ "%d koordinatudtryk fortolket på %g sekunder (%g sekunder i gennemsnit)\n" #~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins" #~ msgstr "Kommaadskilt liste af komposit-udvidelsesmoduler" #~ msgid "" #~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " #~ "other workspaces than the current one) should be kept alive." #~ msgstr "" #~ "Angiver om skjulte vinduer (f.eks. minimerede vinduer og vinduer på andre " #~ "arbejdsområder end det nuværende) holdes i live." #~ msgid "Live Hidden Windows" #~ msgstr "Levende skjulte vinduer" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Luk vindue" #~ msgid "Window Menu" #~ msgstr "Vinduesmenu" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "Minimér vindue" #~ msgid "Maximize Window" #~ msgstr "Maksimér vindue" #~ msgid "Restore Window" #~ msgstr "Gendan vindue" # roll up = sørg for at kun vindues-headeren er synlig. #~ msgid "Roll Up Window" #~ msgstr "Rul vinduet op" #~ msgid "Unroll Window" #~ msgstr "Rul vinduet ned" #~ msgid "Keep Window On Top" #~ msgstr "Behold vinduet øverst" #~ msgid "Remove Window From Top" #~ msgstr "Fjern vinduet fra toppen" #~ msgid "Always On Visible Workspace" #~ msgstr "Altid på synligt arbejdsområde" #~ msgid "Put Window On Only One Workspace" #~ msgstr "Vis vindue på kun ét arbejdsområde" #~ msgid "Switch to workspace 8" #~ msgstr "Skift til arbejdsområde 8" #~ msgid "Switch to workspace 9" #~ msgstr "Skift til arbejdsområde 9" #~ msgid "Switch to workspace 10" #~ msgstr "Skift til arbejdsområde 10" #~ msgid "Switch to workspace 11" #~ msgstr "Skift til arbejdsområde 11" #~ msgid "Switch to workspace 12" #~ msgstr "Skift til arbejdsområde 12" #~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" #~ msgstr "Skift til arbejdsområdet til venstre for det aktuelle arbejdsområde" #~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" #~ msgstr "Skift til arbejdsområdet til højre for det aktuelle arbejdsområde" #~ msgid "Switch to workspace above the current workspace" #~ msgstr "Skift til arbejdsområdet over det aktuelle arbejdsområde" #~ msgid "Switch to workspace below the current workspace" #~ msgstr "Skift til arbejdsområdet under det aktuelle arbejdsområde" #~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window" #~ msgstr "Gå gennem et programs vinduer vha. navigationsvindue" #~ msgid "" #~ "Move backward between windows of an application, using a popup window" #~ msgstr "Gå baglæns gennem et programs vinduer vha. navigationsvindue" #~ msgid "Move between windows, using a popup window" #~ msgstr "Gå gennem vinduer vha. navigationsvindue" #~ msgid "Move backward between windows, using a popup window" #~ msgstr "Gå baglæns gennem vinduer vha. navigationsvindue" #~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" #~ msgstr "Gå gennem paneler og skrivebordet vha. navigationsvindue" #~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" #~ msgstr "Gå baglæns gennem paneler og skrivebordet vha. nagivationsvindue" #~ msgid "Move between windows of an application immediately" #~ msgstr "Gå gennem et programs vinduer omgående" #~ msgid "Move backward between windows of an application immediately" #~ msgstr "Gå baglæns gennem et programs vinduer omgående" #~ msgid "Move between windows immediately" #~ msgstr "Gå gennem vinduer omgående" #~ msgid "Move backward between windows immediately" #~ msgstr "Gå baglæns gennem vinduer omgående" #~ msgid "Move between panels and the desktop immediately" #~ msgstr "Skift mellem paneler og skrivebordet omgående" #~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" #~ msgstr "Gå baglæns gennem paneler og skrivebordet omgående" #~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" #~ msgstr "Skjul alle normale vinduer og fokusér skrivebordet" #~ msgid "Show the panel's main menu" #~ msgstr "Vis panelets hovedmenu" #~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" #~ msgstr "Vis panelets \"Kør program\"-vindue" #~ msgid "Start or stop recording the session" #~ msgstr "Start eller stop optagelse af sessionen" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Gem skærmbillede" #~ msgid "Take a screenshot of a window" #~ msgstr "Gem skærmbillede for et vindue" #~ msgid "Run a terminal" #~ msgstr "Start en terminal" # Nogen bedre forslag? #~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" #~ msgstr "" #~ "Slå til eller fra hvorvidt et vindue altid vil være synligt over andre " #~ "vinduer" #~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" #~ msgstr "" #~ "Skift mellem hvorvidt vinduet vises på alle arbejdsområder eller kun et" #~ msgid "Move window to workspace 5" #~ msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 5" #~ msgid "Move window to workspace 6" #~ msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 6" #~ msgid "Move window to workspace 7" #~ msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 7" #~ msgid "Move window to workspace 8" #~ msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 8" #~ msgid "Move window to workspace 9" #~ msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 9" #~ msgid "Move window to workspace 10" #~ msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 10" #~ msgid "Move window to workspace 11" #~ msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 11" #~ msgid "Move window to workspace 12" #~ msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 12" #~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" #~ msgstr "Hæv vindue hvis det er dækket af et andet vindue, ellers sænk det" #~ msgid "Move window to north-west (top left) corner" #~ msgstr "Flyt vindue til det nordvestlige (øverste venstre) hjørne" #~ msgid "Move window to north-east (top right) corner" #~ msgstr "Flyt vindue til det nordøstlige (øverste højre) hjørne" #~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" #~ msgstr "Flyt vindue til det sydvestlige (nederste venstre) hjørne" #~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" #~ msgstr "Flyt vindue til det sydøstlige (nederste højre) hjørne" #~ msgid "Move window to north (top) side of screen" #~ msgstr "Flyt vindue til skærmens nordlige (øverste) kant" #~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen" #~ msgstr "Flyt vindue til skærmens sydlige (nederste) kant" #~ msgid "Move window to east (right) side of screen" #~ msgstr "Flyt vindue til skærmens østlige (højre) kant" #~ msgid "Move window to west (left) side of screen" #~ msgstr "Flyt vindue til skærmens vestlige (venstre) kant" #~ msgid "Move window to center of screen" #~ msgstr "Flyt vindue til skærmens centrum" #~ msgid "" #~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl ved kørsel af <tt>%s</tt>:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "No command %d has been defined.\n" #~ msgstr "Ingen kommando %d er blevet defineret.\n" #~ msgid "No terminal command has been defined.\n" #~ msgstr "Ingen terminal-kommando er blevet defineret.\n" #~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" #~ msgstr "GConf-nøglen \"%s\" er sat til en ugyldig værdi\n" #~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" #~ msgstr "%d lagret i GConf-nøgle %s er uden for intervallet %d til %d\n" #~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" #~ msgstr "GConf-nøglen \"%s\" er sat til en ugyldig type\n" #~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" #~ msgstr "" #~ "GConf-nøglen %s er allerede i brug og kan ikke bruges til at tilsidesætte " #~ "%s\n" #~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" #~ msgstr "Kan ikke tilsidesætte GConf-nøgle, %s ikke fundet\n" #~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" #~ msgstr "Fejl under sætning af antallet af arbejdsområder til %d: %s\n" #~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Fejl under sætning af navnet for arbejdsområde %d til \"%s\": %s\n" #~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" #~ msgstr "Fejl ved indstilling af status for skjulte levende vinduer: %s\n" # (hvad taler de om?) #~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" #~ msgstr "Fejl ved indstilling af \"intet faneblad\"-popup-status: %s\n"