# French translation of metacity. # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the metacity package. # # maintainer: Christophe Fergeau , 2002. # Christophe Merlet (RedFox) , 2002-2006. # Sun G11n , 2002. # Guy Clotilde , 2002. # Baptiste Mille-Mathias , 2004. # Jonathan Ernst , 2006. # Cyprien Le Pannérer , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity 2.15.55\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-03 18:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-03 18:57+0200\n" "Last-Translator: Jonathan Ernst \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Usage : %s\n" #: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:131 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity a été compilé sans le support du mode bavard\n" #: ../src/delete.c:64 ../src/delete.c:91 ../src/metacity-dialog.c:71 #: ../src/theme-parser.c:467 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Impossible d'analyser « %s » en tant qu'entier" #: ../src/delete.c:71 ../src/delete.c:98 ../src/metacity-dialog.c:78 #: ../src/theme-parser.c:476 ../src/theme-parser.c:530 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Caractères de fin « %s » non compris dans la chaîne « %s »" #: ../src/delete.c:129 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "" "Impossible d'analyser le message « %s » à partir du processus de la boîte de " "dialogue\n" #: ../src/delete.c:264 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "" "Erreur de lecture depuis le processus d'affichage de la boîte de dialogue : %" "s\n" #: ../src/delete.c:345 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "Erreur de lancement de la boîte de dialogue Metacity invitant à tuer une " "application : %s\n" #: ../src/delete.c:453 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir le nom de machine : %s\n" #: ../src/display.c:344 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le visuel « %s » du système X Window\n" #: ../src/errors.c:269 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Perte de la connexion avec le visuel « %s » ;\n" "le serveur X a probablement été arrêté ou vous avez tué/détruit\n" "le gestionnaire de fenêtres.\n" #: ../src/errors.c:276 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Erreur fatale d'ES %d (%s) sur le visuel « %s ».\n" #: ../src/frames.c:1089 msgid "Close Window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: ../src/frames.c:1092 msgid "Window Menu" msgstr "Menu Fenêtre" #: ../src/frames.c:1095 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimiser la fenêtre" #: ../src/frames.c:1098 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximiser la fenêtre" #: ../src/frames.c:1101 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Annuler la maximisation" #: ../src/keybindings.c:1031 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Un autre programme utilise déjà la clé %s avec les modificateurs %x comme " "liaison\n" #: ../src/keybindings.c:2668 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "" "Erreur pendant le lancement de metacity-dialog pour afficher un message " "d'erreur pour la commande : %s\n" #: ../src/keybindings.c:2773 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Aucune commande %d n'a été définie.\n" #: ../src/keybindings.c:3640 msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Aucune commande de terminal n'a été définie.\n" #: ../src/main.c:65 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright © 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., et autres\n" "Ceci est un logiciel libre ; consultez le code source pour les\n" "conditions de copie.\n" "Il n'y a AUCUNE garantie ; même pas de VALEUR MARCHANDE ou\n" "d'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER.\n" #: ../src/main.c:169 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Désactiver la connexion au gestionnaire de sessions" #: ../src/main.c:175 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "" "Remplacer le gestionnaire de fenêtres en cours de fonctionnement par Metacity" #: ../src/main.c:181 msgid "Specify session management ID" msgstr "Spécifier l'ID de gestion de sessions" #: ../src/main.c:186 msgid "X Display to use" msgstr "Visuel X à utiliser" #: ../src/main.c:192 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Initialiser la session depuis le fichier de sauvegarde" #: ../src/main.c:198 msgid "Print version" msgstr "Afficher la version" #: ../src/main.c:350 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Le parcours du répertoire de thèmes a échoué : %s\n" #: ../src/main.c:366 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes." msgstr "" "Impossible de trouver un thème ! Assurez-vous que %s existe et contient les " "thèmes habituels." #: ../src/main.c:424 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Impossible de redémarrer : %s\n" #: ../src/menu.c:55 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimiser" #: ../src/menu.c:56 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximiser" #: ../src/menu.c:57 msgid "Unma_ximize" msgstr "Annuler la ma_ximisation" #: ../src/menu.c:58 msgid "Roll _Up" msgstr "Repl_ier" #: ../src/menu.c:59 msgid "_Unroll" msgstr "_Déplier" #: ../src/menu.c:60 ../src/menu.c:61 msgid "On _Top" msgstr "Au _premier plan" #: ../src/menu.c:62 msgid "_Move" msgstr "_Déplacer" #: ../src/menu.c:63 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionner" #: ../src/menu.c:64 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Déplacer la barre de titre sur l'é_cran" #. separator #: ../src/menu.c:66 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #. separator #: ../src/menu.c:68 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Toujours sur l'espace de travail visible" #: ../src/menu.c:69 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Seulement sur cet espace de travail" #: ../src/menu.c:70 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Déplacer vers l'espace de travail de _gauche" #: ../src/menu.c:71 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Déplacer vers l'espace de travail de _droite" #: ../src/menu.c:72 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Déplacer vers l'espace de travail du de_ssus" #: ../src/menu.c:73 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Déplacer vers l'espace de travail du dess_ous" #: ../src/menu.c:164 ../src/prefs.c:2142 ../src/prefs.c:2677 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espace de travail %d" #: ../src/menu.c:173 msgid "Workspace 1_0" msgstr "Espace de travail 1_0" #: ../src/menu.c:175 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Espace de travail %s%d" #: ../src/menu.c:373 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Déplacer vers un autre _espace de travail" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:103 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:109 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:115 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:121 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:127 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:133 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:139 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:145 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:151 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:157 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/metacity-dialog.c:111 #, c-format msgid "The window \"%s\" is not responding." msgstr "La fenêtre « %s » ne répond pas." #: ../src/metacity-dialog.c:119 msgid "" "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes." msgstr "" "Forcer cette application à quitter causera la perte de toutes les " "modifications non enregistrées." #: ../src/metacity-dialog.c:130 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forcer à quitter" #: ../src/metacity-dialog.c:227 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../src/metacity-dialog.c:239 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../src/metacity-dialog.c:265 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Ces fenêtres ne prennent pas en charge « l'enregistrement de la " "configuration actuelle » et devront être redémarrées manuellement à la " "prochaine connexion." #: ../src/metacity-dialog.c:331 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Il y a eu une erreur lors de l'exécution de « %s » :\n" "%s." #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "(non implémenté) La navigation fonctionne en termes d'applications et non de " "fenêtres" #: ../src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Une chaîne de description de police décrivant une police pour les barres de " "titre de fenêtres. La taille de la description ne sera toutefois utilisée " "que si l'option titlebar_font_size est réglée sur 0. Cette option est en " "outre désactivée si l'option titlebar_uses_desktop_font est réglée sur VRAI." #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Action lors du double-clic sur la barre de titre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Activate window menu" msgstr "Activer le menu fenêtre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Agencement des boutons sur la barre de titre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of " "the window from the right corner, and the button names are comma-separated. " "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " "so that buttons can be added in future metacity versions without breaking " "older versions." msgstr "" "Agencement des boutons sur la barre de titre. La valeur doit être une " "chaîne, par exemple « menu:minimize,maximize,close » ; les deux-points " "séparent le coin gauche de la fenêtre du coin droit, et les noms des boutons " "doivent être séparés par des virgules. Les boutons dupliqués ne sont pas " "autorisés. Les noms de bouton inconnus sont silencieusement ignorés, ainsi " "des boutons pourront être ajoutés dans des futures versions de metacity sans " "casser les anciennes versions." #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Place automatiquement la fenêtre active au premier plan" #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Cliquer sur une fenêtre en maintenant enfoncée cette touche de modification " "déplacera la fenêtre (clic gauche), redimensionnera la fenêtre (clic au " "milieu), ou affichera le menu de la fenêtre (clic droit). Le modificateur " "est défini comme « <Alt> » ou « <Super> » par exemple." #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Close window" msgstr "Ferme la fenêtre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Commande à exécuter en réponse aux combinaisons de touches" #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Compositing Manager" msgstr "Gestionnaire de composition" #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Contrôle la façon dont les nouvelles fenêtres deviennent actives" #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "Current theme" msgstr "Thème actuel" #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "" "Délai en millisecondes pour l'option de mise automatique au premier plan" #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Détermine si Metacity est utilisé comme gestionnaire de composition." #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Détermine si les applications ou le système peuvent générer des bips " "audibles ; peut être utilisé en conjonction avec « sonnerie visuelle » pour " "permettre des bips silencieux." #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Désactive les ajustements requis par les applications anciennes ou mal " "conçues" #: ../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Activer la sonnerie visuelle" #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Cacher toutes les fenêtres et donner le focus au bureau" #: ../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Si VRAI et que le mode de focus est soit « sloppy » soit « mouse » alors " "la fenêtre qui a le focus est automatiquement mis au premier plan après un " "délai spécifié par la clé auto_raise_delay. Ceci n'est pas similaire à " "cliquer sur une fenêtre pour la mettre au premier plan, ni à déplacer une " "fenêtre durant un glisser-déposer." #: ../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Si VRAI, ignore l'option titlebar_font et utilise la police standard de " "l'application pour les titres de fenêtres." #: ../src/metacity.schemas.in.h:22 #, fuzzy msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Si VRAI, Metacity donnera à l'utilisateur moins de retour d'information en " "utilisant des \n" "wireframes, évitant des animations et autres moyens. Ceci signifie une " "baisse de l'usabilité\n" "pour beaucoup d'utilisateurs mais peut permettre ..." #: ../src/metacity.schemas.in.h:23 #, fuzzy msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Si VRAI, Metacity fonctionne en termes d'applications plutôt que de " "fenêtres. Le concept est assez abstrait, mais, en général, une configuration " "basée sur les applications est plus proche de Mac OS que de Windows. Lorsque " "vous activez une fenêtre en mode basé sur les applications, toutes les " "fenêtres de l'application seront mises au premier plan. En outre, en mode " "basé sur les applications, les clics de focus ne sont pas transmis aux " "fenêtres d'autres applications. Pour l'instant, le mode basé sur des " "applications n'est généralement pas mis en oeuvre." #: ../src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" "Si VRAI, favorise une faible utilisation des ressources au détriment de la " "convivialité" #: ../src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Mettre une fenêtre sous les autres fenêtres" #: ../src/metacity.schemas.in.h:26 #, fuzzy msgid "" "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " "window) normally raise the window as a side-effect. Set this option to false " "to decouple raising from other user actions. Even when this option is false, " "windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a " "normal click on the window decorations, or by special messages, such as " "activation requests from pagers. This option is currently disabled in click-" "to-focus mode." msgstr "" "Beaucoup d'actions (par exemple cliquer dans le secteur client, déplacer ou " "redimensionner la fenêtre) ont normalement comme effet secondaire de faire " "passer la fenêtre sur les autres. Définissez cette option comme FAUX pour " "découpler le montage des fenêtres des autres interactions utilisateur. Si " "FAUX, les fenêtres peuvent encore être montées par ALT+clic gauche n'importe " "où sur la fenêtre ou un clic normal sur les décorations de fenêtre (pour " "autant que ces clics ne sont pas utilisés pour commencer une opération de " "déplacement ou de redimensionnement). Les messages spéciaux, tels que les " "demandes d'activation des pagers, peuvent également monter les fenêtres " "quand cette option est définie à FAUX. Cette option est actuellement " "désactivée dans le mode clic-pour-focus." #: ../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Maximize window" msgstr "Maximiser la fenêtre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximiser la fenêtre horizontalement" #: ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximiser la fenêtre verticalement" #: ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Minimize window" msgstr "Minimiser la fenêtre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Touche à utiliser pour modifier les actions du clic" #: ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "" "Se déplacer en arrière entre les tableaux de bord et le bureau immédiatement" #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "" "Se déplacer en arrière entre les tableaux de bord et le bureau via un menu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Se déplacer en arrière entre les fenêtres immédiatement" #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 #, fuzzy msgid "Move backwards between windows of an application immediately" msgstr "Se déplacer en arrière entre les fenêtres immédiatement" #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 #, fuzzy msgid "Move backwards between windows of an application with popup" msgstr "" "Se déplacer en arrière entre les tableaux de bord et le bureau via un menu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Se déplacer entre les tableaux de bord et le bureau immédiatement" #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "Se déplacer entre les tableaux de bord et le bureau via un menu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Se déplacer entre les fenêtres directement" #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 #, fuzzy msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Se déplacer entre les fenêtres directement" #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 #, fuzzy msgid "Move between windows of an application with popup" msgstr "Se déplacer entre les fenêtres via un menu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move between windows with popup" msgstr "Se déplacer entre les fenêtres via un menu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "Se déplacer en arrière entre les fenêtres via un menu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move window" msgstr "Déplacer la fenêtre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers le bas" #: ../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers la gauche" #: ../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers la droite" #: ../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers le haut" #: ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Name of workspace" msgstr "Nom de l'espace de travail" #: ../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Number of workspaces" msgstr "Nombre d'espaces de travail" #: ../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Nombre d'espaces de travail. Il doit être supérieur à zéro et présente une " "limite maximale fixée afin d'éviter de rendre votre bureau inutilisable en " "demandant trop d'espaces de travail." #: ../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "Mettre la fenêtre grisée au premier plan, sinon en arrière-plan" #: ../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Mettre la fenêtre au premier plan" #: ../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionner la fenêtre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Run a defined command" msgstr "Exécuter la commande définie" #: ../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Run a terminal" msgstr "Lancer un terminal" #: ../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Show the panel menu" msgstr "Afficher le menu du tableau de bord" #: ../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "Afficher la boîte de dialogue « Lancer une application »" #: ../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Certaines applications négligent les spécification ; il en résulte un " "disfonctionnement du gestionnaire de fenêtres. Cette option oblige Metacity " "a adopter un mode rigoureux qui offre une interface plus cohérente à " "l'utilisateur à condition que celui si n'est pas besoin de lancer des " "applications qui ne respectent pas les spécifications." #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Passer à l'espace de travail 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Passer à l'espace de travail 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Passer à l'espace de travail 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Passer à l'espace de travail 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Passer à l'espace de travail 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Passer à l'espace de travail 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Passer à l'espace de travail 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Passer à l'espace de travail 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Passer à l'espace de travail 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Passer à l'espace de travail 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Passer à l'espace de travail 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Passer à l'espace de travail 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Passer à l'espace de travail au-dessus de celui-ci" #: ../src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Passer à l'espace de travail au-dessous de celui-ci" #: ../src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Passer à l'espace de travail de gauche" #: ../src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Passer à l'espace de travail de droite" #: ../src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Le bip système est audible" #: ../src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "Take a screenshot" msgstr "Prendre une capture d'écran" #: ../src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Prendre une capture de la fenêtre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Indique à Metacity la manière d'implémenter l'indication visuelle que le " "sonnerie système ou une autre sonnerie d'application a sonné. Il y a " "actuellement deux valeurs possibles, « fullscreen », qui provoque le " "clignotement de tout l'écran, et « frame_flash » qui provoque le " "clignotement de la barre de titre de l'application qui a envoyé le signal de " "sonnerie. Si l'application qui envoie la sonnerie est inconnue (c'est le cas " "de la sonnerie système par défaut), la barre de titre de la fenêtre qui a " "actuellement le focus clignote." #: ../src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Les clés /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N définissent les " "combinaisons de touches qui correspondent à ces commandes. Presser la " "combinaison pour run_command_N exécutera la command_N." #: ../src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "La clé /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot définit une " "combinaison de touches qui invoque la commande spécifiée par ce réglage." #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "La clé /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " "définit une combinaison de touches qui invoque la commande spécifiée par ce " "réglage." #: ../src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Les combinaisons de touches qui exécutent les commandes numérotées " "correspondantes dans /apps/metacity/keybinding_commands. Le format ressemble " "à ceci : « <Contrôle>a » ou « <Shift><Alt>F1 » (la touche " "Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). L'analyseur est assez " "souple et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des " "abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous " "définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y " "aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail au-" "dessus de celui en cours. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » " "ou « <Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur " "certains claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des " "majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » " "et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail sous " "celui en cours. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <" "Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains " "claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules " "ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail à " "gauche de celui en cours. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » " "ou « <Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur " "certains claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des " "majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » " "et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail à " "droite de celui en cours. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » " "ou « <Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur " "certains claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des " "majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » " "et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 1. Le " "format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <Shift><Alt>" "F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> " "». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 10. Le " "format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <Shift><Alt>" "F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> " "». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 11. Le " "format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <Shift><Alt>" "F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> " "». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 12. Le " "format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <Shift><Alt>" "F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> " "». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 2. Le " "format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <Shift><Alt>" "F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> " "». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 3. Le " "format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <Shift><Alt>" "F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> " "». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 4. Le " "format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <Shift><Alt>" "F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> " "». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 5. Le " "format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <Shift><Alt>" "F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> " "». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 6. Le " "format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <Shift><Alt>" "F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> " "». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 7. Le " "format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <Shift><Alt>" "F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> " "». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:110 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 8. Le " "format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <Shift><Alt>" "F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> " "». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:111 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 9. Le " "format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <Shift><Alt>" "F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> " "». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:112 msgid "" "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour activer le menu Fenêtre. Le format " "ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <Shift><Alt>" "F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:113 msgid "" "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour fermer une fenêtre. Le format " "ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <Shift><Alt>" "F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:114 msgid "" "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using " "the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour entrer en « mode de déplacement » et " "commencer à déplacer une fenêtre à l'aide du clavier. Le format ressemble à " "ceci : « <Contrôle>a » ou « <Shift><Alt>F1 » (la touche " "Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). L'analyseur est assez " "souple et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des " "abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous " "définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y " "aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:115 msgid "" "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour entrer en « mode de " "redimensionnement » et commencer à redimensionner une fenêtre à l'aide du " "clavier. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <" "Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains " "claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules " "ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:116 msgid "" "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour masquer toutes les fenêtres normales " "et activer l'arrière-plan du bureau. Le format ressemble à ceci : « <" "Contrôle>a » ou « <Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est " "parfois notée Maj sur certains claviers). L'analyseur est assez souple et " "permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations " "telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option " "sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de " "combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:117 msgid "" "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour maximiser une fenêtre. Le format " "ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <Shift><Alt>" "F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:118 msgid "" "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour minimiser une fenêtre. Le format " "ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <Shift><Alt>" "F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:119 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre d'un espace de " "travail vers le bas. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou " "« <Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur " "certains claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des " "majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » " "et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:120 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre d'un espace de " "travail vers la gauche. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » " "ou « <Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur " "certains claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des " "majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » " "et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:121 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre d'un espace de " "travail vers la droite. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » " "ou « <Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur " "certains claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des " "majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » " "et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:122 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre d'un espace de " "travail vers le haut. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou " "« <Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur " "certains claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des " "majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » " "et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:123 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace " "de travail 1. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <" "Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains " "claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules " "ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:124 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace " "de travail 10. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <" "Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains " "claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules " "ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:125 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace " "de travail 11. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <" "Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains " "claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules " "ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:126 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace " "de travail 12. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <" "Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains " "claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules " "ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:127 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace " "de travail 2. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <" "Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains " "claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules " "ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:128 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace " "de travail 3. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <" "Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains " "claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules " "ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:129 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace " "de travail 4. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <" "Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains " "claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules " "ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:130 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace " "de travail 5. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <" "Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains " "claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules " "ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:131 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace " "de travail 6. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <" "Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains " "claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules " "ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:132 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace " "de travail 7. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <" "Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains " "claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules " "ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:133 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace " "de travail 8. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <" "Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains " "claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules " "ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:134 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace " "de travail 9. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <" "Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains " "claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules " "ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:135 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaisons de touches utilisée pour déplacer le focus entre les " "tableaux de bord et le bureau, en utilisant une boîte de dialogue. Le format " "ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <Shift><Alt>" "F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:136 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer le focus entre les tableaux " "de bord et le bureau, sans boîte de dialogue. Le format ressemble à ceci : " "« <Contrôle>a » ou « <Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est " "parfois notée Maj sur certains claviers). L'analyseur est assez souple et " "permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations " "telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option " "sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de " "combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:137 #, fuzzy msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this " "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer en arrière le focus entre " "les fenêtre sans l'aide d'une boîte de dialogue. Tenir « shift » en même " "temps que ces combinaisons permet de se déplacer normalement vers l'avant. " "Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <Shift><" "Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> " "». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:138 #, fuzzy msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this " "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer le focus entre fenêtres, en " "utilisant une boîte de dialogue. Tenir « shift » en même temps que ces " "combinaisons permet de se déplacer normalement vers l'avant. Le format " "ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <Maj><Alt>F1 » (la " "touche Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). L'analyseur est " "assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des " "abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous " "définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y " "aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:139 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer en arrière le focus entre " "les fenêtre sans l'aide d'une boîte de dialogue. Tenir « shift » en même " "temps que ces combinaisons permet de se déplacer normalement vers l'avant. " "Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <Shift><" "Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> " "». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:140 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer le focus entre fenêtres, en " "utilisant une boîte de dialogue. Tenir « shift » en même temps que ces " "combinaisons permet de se déplacer normalement vers l'avant. Le format " "ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <Maj><Alt>F1 » (la " "touche Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). L'analyseur est " "assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des " "abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous " "définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y " "aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:141 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer le focus entre les tableaux " "de bord et le bureau, en utilisant une boîte de dialogue. Le format " "ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <Shift><Alt>" "F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:142 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer le focus entre les tableaux " "de bord et le bureau, sans boîte de dialogue. Le format ressemble à ceci : " "« <Contrôle>a » ou « <Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est " "parfois notée Maj sur certains claviers). L'analyseur est assez souple et " "permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations " "telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option " "sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de " "combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:143 #, fuzzy msgid "" "The keybinding used to move focus between windows of an application without " "a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses " "the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer le focus entre fenêtres " "sans boîte de dialogue (traditionnellement <Alt>Escape). Tenir " "« shift » en même temps que ces combinaisons permet de se déplacer " "normalement vers l'avant. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » " "ou « <Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur " "certains claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des " "majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » " "et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:144 #, fuzzy msgid "" "The keybinding used to move focus between windows of an application, using a " "popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key while " "using this binding reverses the direction of movement. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer le focus entre fenêtres, en " "utilisant une boîte de dialogue (traditionnellement <Alt>Tab). Tenir " "« shift » en même temps que ces combinaisons permet de se déplacer " "normalement vers l'avant. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » " "ou « <Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur " "certains claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des " "majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » " "et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:145 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer le focus entre fenêtres " "sans boîte de dialogue (traditionnellement <Alt>Escape). Tenir " "« shift » en même temps que ces combinaisons permet de se déplacer " "normalement vers l'avant. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » " "ou « <Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur " "certains claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des " "majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » " "et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:146 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour déplacer le focus entre fenêtres, en " "utilisant une boîte de dialogue (traditionnellement <Alt>Tab). Tenir " "« shift » en même temps que ces combinaisons permet de se déplacer " "normalement vers l'avant. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » " "ou « <Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur " "certains claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des " "majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » " "et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:147 msgid "" "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top " "will always be visible over other overlapping windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour être toujours au-dessus. Une fenêtre " "qui est toujours au-dessus sera toujours visible au-dessus des autres " "fenêtres. Le format ressemble à « <Control>a » ou « <Shift><" "Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » ou « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option à la chaîne spécial « disabled », " "alors il n'y aura aucune combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:148 msgid "" "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour basculer en mode plein écran. Le " "format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <Shift><Alt>" "F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> " "». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:149 msgid "" "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour faire basculer l'agrandissement. Le " "format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <Shift><Alt>" "F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> " "». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:150 msgid "" "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour basculer entre la réduction à la " "barre de titre et la restauration de la fenêtre à sa taille normale. Le " "format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <Shift><Alt>" "F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> " "». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:151 msgid "" "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour placer la fenêtre sur tous les " "espaces de travail ou un seul. Le format ressemble à ceci : « <" "Contrôle>a » ou « <Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est " "parfois notée Maj sur certains claviers). L'analyseur est assez souple et " "permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations " "telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option " "sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de " "combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:152 msgid "" "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour restaurer une fenêtre à sa taille " "initiale. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <" "Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains " "claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules " "ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:153 msgid "" "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui affiche la boîte de dialogue « Lancer une " "application » du tableau de bord. Le format ressemble à ceci : « <" "Contrôle>a » ou « <Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est " "parfois notée Maj sur certains claviers). L'analyseur est assez souple et " "permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations " "telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option " "à la chaîne spéciale « disabled »; alors il n'y aura aucune combinaison de " "touches associée à cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:154 msgid "" "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui invoque un terminal. Le format ressemble à à " "ceci : « <Contrôle>a » ou « <Shift><Alt>F1 » (la touche " "Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). L'analyseur est assez " "souple et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des " "abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous " "définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura " "aucune combinaison de touches associée à cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:155 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour invoquer l'utilitaire de capture " "d'écran du tableau de bord pour prendre une capture d'une fenêtre. Le format " "ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <Shift><Alt>" "F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », " "alors il n'y aura aucune combinaison de touches associée à cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:156 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour invoquer l'utilitaire de capture " "d'écran du tableau de bord. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>" "a » ou « <Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj " "sur certains claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser " "des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <" "Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option à la chaîne " "spéciale « disabled », alors il n'y aura aucune combinaison de touches " "associée à cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:157 msgid "" "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour afficher le menu principal du " "tableau de bord. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <" "Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains " "claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules " "ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », " "alors il n'y aura aucune combinaison de touches associée à cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:158 msgid "The name of a workspace." msgstr "Le nom d'un espace de travail." #: ../src/metacity.schemas.in.h:159 msgid "The screenshot command" msgstr "La commande de capture d'écran" #: ../src/metacity.schemas.in.h:160 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" "Le thème détermine l'apparence des bordures, de la barre de titre, etc. de " "la fenêtre." #: ../src/metacity.schemas.in.h:161 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Le délai avant la mise au premier plan de la fenêtre si l'option auto_raise " "a la valeur VRAI. Il est indiqué en millièmes de secondes." #: ../src/metacity.schemas.in.h:162 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Le mode de focus de la fenêtre indique la façon dont les fenêtres sont " "activées. Il présente trois valeurs possibles ; « click » signifie que vous " "devez cliquer sur les fenêtres pour les activer, « sloppy » (« coulé ») " "signifie que les fenêtres sont activées lorsque la souris s'y place et " "« mouse » (« souris »), signifie que les fenêtres sont activées lorsque la " "souris s'y place et désactivées lorsqu'elle les quitte." #: ../src/metacity.schemas.in.h:163 msgid "The window screenshot command" msgstr "La commande de capture d'écran de fenêtre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:164 #, fuzzy msgid "" "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If " "the window is covered by another one, it raises the window above all others, " "and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Cette combinaison de touches change la position d'une fenêtre par rapport " "aux autres. Si la fenêtre est recouverte par une autre, elle est replacée au " "premier plan. Si elle est déjà entièrement visible, elle est placée sous les " "autres. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <Shift>" "<Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains " "claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules " "ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:165 msgid "" "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour mettre une fenêtre sous les autres. " "Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <Shift><" "Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:166 msgid "" "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour mettre une fenêtre au premier plan. " "Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <Shift><" "Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:167 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour mettre une fenêtre au premier plan. " "Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <Shift><" "Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:168 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "La combinaison de touches utilisée pour mettre une fenêtre au premier plan. " "Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <Shift><" "Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). " "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:169 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " "anything." msgstr "" "Cette option détermine les effets d'un double-clic sur la barre de titre " "d'une fenêtre. Les valeurs possibles sont « toggle_shade » qui réduit ou non " "la fenêtre à son titre, « toggle_maximize » qui maximise la fenêtre ou la " "remet à sa taille initiale avant maximisation, « minimize » qui réduira la " "fenêtre et « none » qui ne fera rien." #: ../src/metacity.schemas.in.h:170 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Cette option fournit un contrôle supplémentaire sur la façon dont les " "nouvelles fenêtres deviennent actives. Elle a deux valeurs " "possible: « smart » qui correspond au mode d'activation utilisateur normal " "et « strict » qui n'active pas les fenêtre démarrées depuis un terminal." #: ../src/metacity.schemas.in.h:171 msgid "Toggle always on top state" msgstr "Basculer dans l'état toujours au-dessus" #: ../src/metacity.schemas.in.h:172 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Basculer en mode plein écran" #: ../src/metacity.schemas.in.h:173 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Basculer l'état d'agrandissement" #: ../src/metacity.schemas.in.h:174 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Basculer l'état de réduction" #: ../src/metacity.schemas.in.h:175 msgid "Toggle window on all workspaces" msgstr "Basculer la fenêtre sur tous les espaces de travail" #: ../src/metacity.schemas.in.h:176 #, fuzzy msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Active une indication visuelle lorsqu'une application ou le système émettent " "un bip ; utile pour les malentendants et pour une utilisation dans des " "environnements bruyants ou lorsque « audible bell » est off." #: ../src/metacity.schemas.in.h:177 msgid "Unmaximize window" msgstr "Annuler la maximisation de la fenêtre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:178 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Utiliser la police standard du système dans les titres des fenêtres" #: ../src/metacity.schemas.in.h:179 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Type de sonnerie visuelle" #: ../src/metacity.schemas.in.h:180 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "" "Indique si la mise au premier plan doit être un effet de bord d'autres " "interactions avec l'utilisateur" #: ../src/metacity.schemas.in.h:181 msgid "Window focus mode" msgstr "Mode de focus des fenêtres" #: ../src/metacity.schemas.in.h:182 msgid "Window title font" msgstr "Police de titre des fenêtres" #: ../src/prefs.c:574 ../src/prefs.c:590 ../src/prefs.c:606 ../src/prefs.c:622 #: ../src/prefs.c:638 ../src/prefs.c:654 ../src/prefs.c:670 ../src/prefs.c:690 #: ../src/prefs.c:706 ../src/prefs.c:722 ../src/prefs.c:740 ../src/prefs.c:756 #: ../src/prefs.c:775 ../src/prefs.c:791 ../src/prefs.c:808 ../src/prefs.c:824 #: ../src/prefs.c:840 ../src/prefs.c:857 ../src/prefs.c:873 ../src/prefs.c:889 #: ../src/prefs.c:905 ../src/prefs.c:921 ../src/prefs.c:936 ../src/prefs.c:951 #: ../src/prefs.c:966 ../src/prefs.c:982 ../src/prefs.c:998 #: ../src/prefs.c:1014 ../src/prefs.c:1030 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Le type de la clé GConf « %s » n'est pas valide\n" #: ../src/prefs.c:1075 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "« %s » trouvé dans la base de données de configuration n'est pas une valeur " "correcte pour le bouton de souris\n" #: ../src/prefs.c:1099 ../src/prefs.c:1120 ../src/prefs.c:1616 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "La valeur de la clé GConf « %s » n'est pas valide\n" #: ../src/prefs.c:1249 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the " "range 1..128\n" msgstr "" "%d enregistrée dans la clé GConf %s n'est pas une valeur cursor_size " "raisonnable; elle doit se trouver dans l'intervalle 1..128\n" #: ../src/prefs.c:1329 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "" "Impossible d'analyser la description de police « %s » depuis la clé GConf %" "s\n" #: ../src/prefs.c:1514 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current " "maximum is %d\n" msgstr "" "%d enregistré dans la clé GConf %s n'est pas un nombre d'espaces de travail " "raisonnable, le maximum actuel est %d\n" #: ../src/prefs.c:1574 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Solutions de rechange désactivées pour les applications endommagées. " "Certaines applications peuvent ne pas se comporter correctement.\n" #: ../src/prefs.c:1643 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n" msgstr "%d enregistré dans la clé GConf %s n'est pas compris entre 0 et %d\n" #: ../src/prefs.c:1786 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Erreur de définition du nombre d'espaces de travail sur %d : %s\n" #: ../src/prefs.c:2172 ../src/prefs.c:2342 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "« %s » trouvé dans la base de données de configuration n'est pas une valeur " "correcte pour la combinaison de touches « %s »\n" #: ../src/prefs.c:2758 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "" "Erreur dans la définition du nom pour l'espace de travail %d à « %s » : %s\n" #: ../src/resizepopup.c:111 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/screen.c:403 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "L'écran %d sur le visuel « %s » n'est pas valide\n" #: ../src/screen.c:419 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "L'écran %d sur le visuel « %s » a déjà un gestionnaire de fenêtres ; essayez " "d'utiliser l'option --replace pour remplacer le gestionnaire de fenêtres " "actuel.\n" #: ../src/screen.c:443 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Impossible d'avoir la sélection du gestionnaire de fenêtres sur l'écran %d " "du visuel « %s »\n" #: ../src/screen.c:501 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "L'écran %d sur le visuel « %s » a déjà un gestionnaire de fenêtres\n" #: ../src/screen.c:705 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Impossible de libérer l'écran %d sur le visuel « %s »\n" #: ../src/session.c:835 ../src/session.c:842 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n" #: ../src/session.c:852 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier de session « %s » afin d'y écrire : %s\n" #: ../src/session.c:1004 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de session « %s » : %s\n" #: ../src/session.c:1009 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier de session « %s » : %s\n" #: ../src/session.c:1084 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Échec de lecture du fichier de session enregistré %s : %s\n" #: ../src/session.c:1119 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Échec d'analyse du fichier de session enregistré : %s\n" #: ../src/session.c:1168 msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "L'attribut a été trouvé, mais nous possédons déjà l'ID de " "session" #: ../src/session.c:1181 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Attribut %s inconnu sur l'élément " #: ../src/session.c:1198 msgid "nested tag" msgstr "balise imbriquée" #: ../src/session.c:1256 ../src/session.c:1288 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Attribut %s inconnu sur l'élément " #: ../src/session.c:1360 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Attribut %s inconnu sur l'élément " #: ../src/session.c:1420 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Attribut %s inconnu sur l'élément " #: ../src/session.c:1440 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Élément %s inconnu" #: ../src/session.c:1906 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " "session management: %s\n" msgstr "" "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue Metacity d'avertissement " "sur les applications qui ne prennent pas en charge la gestion de sessions : %" "s\n" #: ../src/theme-parser.c:224 ../src/theme-parser.c:242 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Ligne %d caractère %d: %s" #: ../src/theme-parser.c:396 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Attribut « %s » répété deux fois sur le même élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:414 ../src/theme-parser.c:439 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Attribut « %s » non valide sur l'élément <%s> dans ce contexte" #: ../src/theme-parser.c:485 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "L'entier %ld doit être positif" #: ../src/theme-parser.c:493 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "L'entier %ld est trop élevé, le max. actuel est %d" #: ../src/theme-parser.c:521 ../src/theme-parser.c:602 #: ../src/theme-parser.c:626 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "Impossible d'analyser « %s » en tant que valeur en virgule flottante" #: ../src/theme-parser.c:552 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "" "Les valeurs booléennes doivent être « true » ou « false » et non « %s »" #: ../src/theme-parser.c:572 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "L'angle doit être compris entre 0,0 et 360,0. Il était de %g\n" #: ../src/theme-parser.c:638 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" "La valeur alpha doit être comprise entre 0,0 (invisible) et 1,0 (entièrement " "opaque). Elle était de %g\n" #: ../src/theme-parser.c:684 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Échelle de titre non valide « %s » (elle doit avoir l'une des valeurs " "suivantes : xx-small, x-small, small, medium,large, x-large, xx-large)\n" #: ../src/theme-parser.c:729 ../src/theme-parser.c:737 #: ../src/theme-parser.c:807 ../src/theme-parser.c:897 #: ../src/theme-parser.c:935 ../src/theme-parser.c:1012 #: ../src/theme-parser.c:1062 ../src/theme-parser.c:1070 #: ../src/theme-parser.c:1126 ../src/theme-parser.c:1134 #: ../src/theme-parser.c:2933 ../src/theme-parser.c:3022 #: ../src/theme-parser.c:3029 ../src/theme-parser.c:3036 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" msgstr "Aucun attribut « %s » sur l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:837 ../src/theme-parser.c:905 #: ../src/theme-parser.c:943 ../src/theme-parser.c:1020 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> - nom « %s » utilisé une deuxième fois" #: ../src/theme-parser.c:849 ../src/theme-parser.c:955 #: ../src/theme-parser.c:1032 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> - parent « %s » non défini" #: ../src/theme-parser.c:968 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> - géométrie « %s » non définie" #: ../src/theme-parser.c:981 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "<%s> doit spécifier une géométrie ou un parent qui en possède une" #: ../src/theme-parser.c:1080 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Type inconnu « %s » sur l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1091 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "style_set inconnu « %s » sur l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1099 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "Le type de fenêtre « %s » s'est déjà vu attribuer un jeu de styles" #: ../src/theme-parser.c:1143 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon" msgstr "Fonction inconnue « %s » pour l'icône de menu" #: ../src/theme-parser.c:1152 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon" msgstr "État inconnu « %s » pour l'icône de menu" #: ../src/theme-parser.c:1160 #, c-format msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s" msgstr "Le thème possède déjà une icône de menu pour la fonction %s, état %s" #: ../src/theme-parser.c:1177 ../src/theme-parser.c:3241 #: ../src/theme-parser.c:3320 #, c-format msgid "No with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Aucun avec le nom « %s » n'a été défini" #: ../src/theme-parser.c:1192 ../src/theme-parser.c:1256 #: ../src/theme-parser.c:1545 ../src/theme-parser.c:3121 #: ../src/theme-parser.c:3175 ../src/theme-parser.c:3335 #: ../src/theme-parser.c:3512 ../src/theme-parser.c:3550 #: ../src/theme-parser.c:3588 ../src/theme-parser.c:3626 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé sous <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1282 ../src/theme-parser.c:1369 #: ../src/theme-parser.c:1439 #, c-format msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" msgstr "Aucun attribut « name » (« nom ») sur l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1289 ../src/theme-parser.c:1376 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" msgstr "Aucun attribut « value » (« valeur ») sur l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1320 ../src/theme-parser.c:1334 #: ../src/theme-parser.c:1393 msgid "" "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons" msgstr "" "Impossible de spécifier à la fois button_width/button_height (largeur/" "hauteur) et la proportion des boutons" #: ../src/theme-parser.c:1343 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "Distance « %s » inconnue" #: ../src/theme-parser.c:1402 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Proportion « %s » inconnue" #: ../src/theme-parser.c:1446 #, c-format msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" msgstr "Aucun attribut « top » (« haut ») sur l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1453 #, c-format msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" msgstr "Aucun attribut « bottom » (« bas ») sur l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1460 #, c-format msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" msgstr "Aucun attribut « left » (« gauche ») sur l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1467 #, c-format msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" msgstr "Aucun attribut « right » (« droite ») sur l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1499 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "La bordure « %s » inconnue" #: ../src/theme-parser.c:1652 ../src/theme-parser.c:1762 #: ../src/theme-parser.c:1865 ../src/theme-parser.c:2052 #: ../src/theme-parser.c:2866 #, c-format msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" msgstr "Aucun attribut « color » (« couleur ») sur l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1659 #, c-format msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" msgstr "Aucun attribut « x1 » sur l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1666 ../src/theme-parser.c:2711 #, c-format msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" msgstr "Aucun attribut « y1 » sur l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1673 #, c-format msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" msgstr "Aucun attribut « x2 » sur l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1680 ../src/theme-parser.c:2718 #, c-format msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" msgstr "Aucun attribut « y2 » sur l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1769 ../src/theme-parser.c:1872 #: ../src/theme-parser.c:1978 ../src/theme-parser.c:2059 #: ../src/theme-parser.c:2165 ../src/theme-parser.c:2263 #: ../src/theme-parser.c:2480 ../src/theme-parser.c:2606 #: ../src/theme-parser.c:2704 ../src/theme-parser.c:2778 #: ../src/theme-parser.c:2873 #, c-format msgid "No \"x\" attribute on element <%s>" msgstr "Aucun attribut « x » sur l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1776 ../src/theme-parser.c:1879 #: ../src/theme-parser.c:1985 ../src/theme-parser.c:2066 #: ../src/theme-parser.c:2172 ../src/theme-parser.c:2270 #: ../src/theme-parser.c:2487 ../src/theme-parser.c:2613 #: ../src/theme-parser.c:2785 ../src/theme-parser.c:2880 #, c-format msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" msgstr "Aucun attribut « y » sur l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1783 ../src/theme-parser.c:1886 #: ../src/theme-parser.c:1992 ../src/theme-parser.c:2073 #: ../src/theme-parser.c:2179 ../src/theme-parser.c:2277 #: ../src/theme-parser.c:2494 ../src/theme-parser.c:2620 #: ../src/theme-parser.c:2792 #, c-format msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" msgstr "Aucun attribut « width » (« largeur ») sur l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1790 ../src/theme-parser.c:1893 #: ../src/theme-parser.c:1999 ../src/theme-parser.c:2080 #: ../src/theme-parser.c:2186 ../src/theme-parser.c:2284 #: ../src/theme-parser.c:2501 ../src/theme-parser.c:2627 #: ../src/theme-parser.c:2799 #, c-format msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" msgstr "Aucun attribut « height » (« hauteur ») sur l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1900 #, c-format msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Aucun attribut « start_angle » (« début d'angle ») sur l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1907 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "" "Aucun attribut « extent_angle » (« extension d'angle ») sur l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2087 #, c-format msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" msgstr "Aucun attribut « alpha » sur l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2158 #, c-format msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" msgstr "Aucun attribut « type » sur l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2206 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Impossible de comprendre la valeur « %s » pour le type de dégradé" #: ../src/theme-parser.c:2291 #, c-format msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" msgstr "Aucun attribut « filename » (« nom de fichier ») sur l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2316 ../src/theme-parser.c:2824 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "" "Impossible de comprendre le type de remplissage « %s » pour l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2459 ../src/theme-parser.c:2592 #: ../src/theme-parser.c:2697 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" msgstr "Aucun attribut « state » (« état ») sur l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2466 ../src/theme-parser.c:2599 #, c-format msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" msgstr "Aucun attribut « shadow » (« ombre ») sur l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2473 #, c-format msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" msgstr "Aucun attribut « arrow » (« flèche ») sur l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2526 ../src/theme-parser.c:2648 #: ../src/theme-parser.c:2736 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Impossible de comprendre l'état « %s » pour l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2536 ../src/theme-parser.c:2658 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Impossible de comprendre l'ombre « %s » pour l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2546 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Impossible de comprendre la flèche « %s » pour l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2959 ../src/theme-parser.c:3075 #, c-format msgid "No called \"%s\" has been defined" msgstr "Aucun appelé « %s » n'a été défini" #: ../src/theme-parser.c:2971 ../src/theme-parser.c:3087 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "L'inclusion de draw_ops « %s » ici créerait une référence circulaire" #: ../src/theme-parser.c:3150 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" msgstr "Aucun attribut « value » (« valeur ») sur l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3207 #, c-format msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" msgstr "Aucun attribut « position » sur l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3216 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Position inconnue « %s » de la pièce du cadre" #: ../src/theme-parser.c:3224 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "Le style de cadre a déjà une pièce à la position %s" #: ../src/theme-parser.c:3269 #, c-format msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" msgstr "Aucun attribut « function » sur l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3277 ../src/theme-parser.c:3381 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" msgstr "Aucun attribut « state » sur l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3286 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Fonction inconnue « %s » pour le bouton" #: ../src/theme-parser.c:3295 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "État inconnu « %s » pour le bouton" #: ../src/theme-parser.c:3303 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "Le style de cadre a déjà un bouton pour la fonction %s, état %s" #: ../src/theme-parser.c:3373 #, c-format msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" msgstr "Aucun attribut « focus » sur l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3389 #, c-format msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" msgstr "Aucun attribut « style » sur l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3398 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut de focus" #: ../src/theme-parser.c:3407 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut d'état" #: ../src/theme-parser.c:3417 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "Aucun style appelé « %s » n'a été défini" #: ../src/theme-parser.c:3427 #, c-format msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" msgstr "Aucun attribut « resize » (« redimensionnement ») sur l'élément <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3437 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "" "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut de redimensionnement" #: ../src/theme-parser.c:3447 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "L'attribut « resize » (« redimensionnement ») ne devrait pas figurer sur " "l'élément <%s> pour les états maximisé/réduit dans la barre de titre" #: ../src/theme-parser.c:3461 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "" "Le style a déjà été spécifié pour l'état %s, redimensionnement %s, focus %s" #: ../src/theme-parser.c:3472 ../src/theme-parser.c:3483 #: ../src/theme-parser.c:3494 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "Le style a déjà été spécifié pour l'état %s, focus %s" #: ../src/theme-parser.c:3533 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a element, or specified two elements)" msgstr "" "Impossible d'avoir deux attributs draw_ops pour un élément (le thème " "spécifiait un attribut draw_ops et un élément ou deux éléments)" #: ../src/theme-parser.c:3571 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a