# Dutch translation for mutter
#
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
#
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2003–2004, 2006, 2008.
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2003–2007.
# Michiel Sikkes <michiels@gnome.org>, 2005.
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006–2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-29 23:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-29 23:29+0200\n"
"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../src/core/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Schakelen naar werkblad 1"

#: ../src/core/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Schakelen naar werkblad 2"

#: ../src/core/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Schakelen naar werkblad 3"

#: ../src/core/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Schakelen naar werkblad 4"

#: ../src/core/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Schakelen naar werkblad 5"

#: ../src/core/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Schakelen naar werkblad 6"

#: ../src/core/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Schakelen naar werkblad 7"

#: ../src/core/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Schakelen naar werkblad 8"

#: ../src/core/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Schakelen naar werkblad 9"

#: ../src/core/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Schakelen naar werkblad 10"

#: ../src/core/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Schakelen naar werkblad 11"

#: ../src/core/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Schakelen naar werkblad 12"

#: ../src/core/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Schakelen naar werkblad links van het huidige werkblad"

#: ../src/core/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Schakelen naar werkblad rechts van het huidige werkblad"

#: ../src/core/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Schakelen naar werkblad boven van het huidige werkblad"

#: ../src/core/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Schakelen naar werkblad onder van het huidige werkblad"

#: ../src/core/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Wisselen van venster binnen een toepassing met een opduikvenster"

#: ../src/core/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr ""
"Achterwaarts wisselen van venster binnen een toepassing met een opduikvenster"

#: ../src/core/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Wisselen van venster met een opduikvenster"

#: ../src/core/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Achterwaarts wisselen van venster met een opduikvenster"

#: ../src/core/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Wisselen tussen panelen en het bureaublad met een opduikvenster"

#: ../src/core/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
"Achterwaarts wisselen tussen panelen en het bureaublad met een opduikvenster"

#: ../src/core/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Direct wisselen van venster binnen een toepassing"

#: ../src/core/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Direct achterwaarts wisselen van venster binnen een toepassing"

#: ../src/core/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Direct wisselen van venster"

#: ../src/core/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Direct achterwaarts wisselen van venster"

#: ../src/core/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Direct wisselen tussen panelen en het bureaublad"

#: ../src/core/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Direct achterwaards wisselen tussen panelen en het bureaublad"

#: ../src/core/all-keybindings.h:203
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Alle normale vensters verbergen en het bureaublad de aandacht geven"

#: ../src/core/all-keybindings.h:206
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Het paneelmenu tonen"

#: ../src/core/all-keybindings.h:209
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Het paneeldialoogvenster ‘Toepassing uitvoeren’ tonen"

#: ../src/core/all-keybindings.h:211
msgid "Start or stop recording the session"
msgstr "Opnemen van sessie starten of beëindingen"

#: ../src/core/all-keybindings.h:252
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Een schermafdruk maken"

#: ../src/core/all-keybindings.h:254
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Een schermafdruk van een venster maken"

#: ../src/core/all-keybindings.h:256
msgid "Run a terminal"
msgstr "Een terminal opstarten"

#: ../src/core/all-keybindings.h:271
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Venstermenu activeren"

#: ../src/core/all-keybindings.h:274
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Volledig scherm-modus omschakelen"

#: ../src/core/all-keybindings.h:276
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Maximalisatie in- of uitschakelen"

#: ../src/core/all-keybindings.h:278
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "‘Altijd bovenop’-instelling omschakelen"

#: ../src/core/all-keybindings.h:280
msgid "Maximize window"
msgstr "Venster maximaliseren"

#: ../src/core/all-keybindings.h:282
msgid "Restore window"
msgstr "Venster herstellen"

#: ../src/core/all-keybindings.h:284
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Oprollen in- of uitschakelen"

#: ../src/core/all-keybindings.h:286
msgid "Minimize window"
msgstr "Venster minimaliseren"

#: ../src/core/all-keybindings.h:288
msgid "Close window"
msgstr "Venster sluiten"

#: ../src/core/all-keybindings.h:290
msgid "Move window"
msgstr "Venster verplaatsen"

#: ../src/core/all-keybindings.h:292
msgid "Resize window"
msgstr "Vensterafmetingen veranderen"

#: ../src/core/all-keybindings.h:295
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "‘Venster is op alle werkbladen zichtbaar’ omschakelen"

#: ../src/core/all-keybindings.h:299
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 1"

#: ../src/core/all-keybindings.h:302
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 2"

#: ../src/core/all-keybindings.h:305
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 3"

#: ../src/core/all-keybindings.h:308
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 4"

#: ../src/core/all-keybindings.h:311
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 5"

#: ../src/core/all-keybindings.h:314
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 6"

#: ../src/core/all-keybindings.h:317
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 7"

#: ../src/core/all-keybindings.h:320
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 8"

#: ../src/core/all-keybindings.h:323
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 9"

#: ../src/core/all-keybindings.h:326
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 10"

#: ../src/core/all-keybindings.h:329
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 11"

#: ../src/core/all-keybindings.h:332
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 12"

#: ../src/core/all-keybindings.h:344
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Venster één werkblad naar links verplaatsen"

#: ../src/core/all-keybindings.h:347
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Venster één werkblad naar rechts verplaatsen"

#: ../src/core/all-keybindings.h:350
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Venster één werkblad naar boven verplaatsen"

#: ../src/core/all-keybindings.h:353
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Venster één werkblad naar beneden verplaatsen"

#: ../src/core/all-keybindings.h:356
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr ""
"Venster naar boven halen indien overlapt door een ander venster, anders naar "
"beneden halen"

#: ../src/core/all-keybindings.h:358
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Venster voor andere vensters brengen"

#: ../src/core/all-keybindings.h:360
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Venster achter andere vensters brengen"

#: ../src/core/all-keybindings.h:364
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Een venster verticaal maximaliseren"

#: ../src/core/all-keybindings.h:368
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Een venster horizontaal maximaliseren"

#: ../src/core/all-keybindings.h:372
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Venster verplaatsen naar de noordwest-hoek (linksboven)"

#: ../src/core/all-keybindings.h:375
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Venster verplaatsen naar de noordoost-hoek (rechtsboven)"

#: ../src/core/all-keybindings.h:378
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Venster verplaatsen naar de zuidwest-hoek (linksonder)"

#: ../src/core/all-keybindings.h:381
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Venster verplaatsen naar de zuidoost-hoek (rechtsonder)"

#: ../src/core/all-keybindings.h:385
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Venster verplaatsen naar de noordkant van het scherm (bovenzijde)"

#: ../src/core/all-keybindings.h:388
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Venster verplaatsen naar de zuidkant van het scherm (onderzijde)"

#: ../src/core/all-keybindings.h:391
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Venster verplaatsen naar de oostkant van het scherm (rechterzijde)"

#: ../src/core/all-keybindings.h:394
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Venster verplaatsen naar de westkant van het scherm (linkerzijde)"

#: ../src/core/all-keybindings.h:397
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Venster naar het midden van het scherm verplaatsen"

#: ../src/core/bell.c:310
msgid "Bell event"
msgstr "Bel-evenement"

#: ../src/core/core.c:157
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Onbekende aanvraag voor vensterinformatie: %d"

#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:94
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> reageert niet."

#: ../src/core/delete.c:99
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"U kunt ervoor kiezen even te wachten totdat het doorgaat of de toepassing "
"dwingen om helemaal af te sluiten."

#: ../src/core/delete.c:108
msgid "_Wait"
msgstr "_Wachten"

#: ../src/core/delete.c:108
msgid "_Force Quit"
msgstr "Ge_forceerd afsluiten"

#: ../src/core/display.c:365
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Benodigde extensie ‘%s’ voor ‘compositing’ ontbreekt"

#: ../src/core/display.c:431
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Openen van X Window System display ‘%s’ mislukt\n"

# Gebruik controletoets als vertaling van modifier (Ctrl/Shift/Alt/Esc)
#: ../src/core/keybindings.c:759
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Een ander programma gebruikt reeds de %s-toets met controletoets %x als "
"sneltoets\n"

#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#: ../src/core/keybindings.c:2468
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Er trad een fout op bij het uitvoeren van <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s."

#: ../src/core/keybindings.c:2558
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Er is geen opdracht %d gedefinieerd.\n"

#: ../src/core/keybindings.c:3570
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Er is geen opdracht voor de terminal gedefinieerd.\n"

#: ../src/core/main.c:206
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Schakel de verbinding met het sessiebeheer uit"

#: ../src/core/main.c:212
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "De huidige toepassing voor vensterbeheer vervangen"

#: ../src/core/main.c:218
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specificeer de ID van het sessiebeheer"

#: ../src/core/main.c:223
msgid "X Display to use"
msgstr "De te gebruiken X-weergave"

#: ../src/core/main.c:229
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Initialiseer de sessie middels een opslagbestand"

#: ../src/core/main.c:235
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X-aanroepen synchroon maken"

#: ../src/core/main.c:506
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Kon themamap niet scannen: %s\n"

#: ../src/core/main.c:522
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Kon geen thema vinden! Zorg ervoor dat %s bestaat en de gebruikelijke "
"thema's bevat.\n"

#: ../src/core/mutter.c:42
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001–%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., en anderen\n"
"Dit is vrije software; zie de broncode voor de kopieervoorwaarden.\n"
"Er is GEEN garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR "
"EEN BEPAALD DOEL.\n"

#: ../src/core/mutter.c:56
msgid "Print version"
msgstr "Versie-informatie tonen"

#: ../src/core/mutter.c:62
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
msgstr "Komma-gescheiden lijst van compositor-plugins"

#.
#. * We found it, but it was invalid.  Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
#: ../src/core/prefs.c:543 ../src/core/prefs.c:704
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "GConf-sleutel '%s' is ingesteld op een ongeldige waarde\n"

#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:873
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d opgeslagen in GConf-sleutel %s valt buiten het bereik %d tot %d\n"

#: ../src/core/prefs.c:674 ../src/core/prefs.c:751 ../src/core/prefs.c:799
#: ../src/core/prefs.c:863 ../src/core/prefs.c:1324 ../src/core/prefs.c:1340
#: ../src/core/prefs.c:1357 ../src/core/prefs.c:1373
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "GConf-sleutel ‘%s’ is op een ongeldig type ingesteld\n"

#: ../src/core/prefs.c:1203
#, c-format
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
msgstr ""
"Gconf-sleutel ‘%s’ is al in gebruik en kan niet gebruikt worden om ‘%s’ te "
"overschrijven\n"

#: ../src/core/prefs.c:1262
#, c-format
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
msgstr "Can GConf-sleutel niet overschrijven: %s niet gevonden\n"

#: ../src/core/prefs.c:1447
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Werkoplossing voor gebroken toepassingen uitgezet. Bepaalde toepassingen "
"zullen niet naar behoren functioneren.\n"

#: ../src/core/prefs.c:1524
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Kon lettertypebeschrijving ‘%s’ niet lezen uit GConf-sleutel %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:1586
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"‘%s’, gevonden in de configuratiedatabase, is geen geldige waarde voor de "
"muisknop-optietoets\n"

#: ../src/core/prefs.c:2016
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Fout bij het instellen van het aantal werkbladen op %d: %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:2200 ../src/core/prefs.c:2702
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Werkblad %d"

#: ../src/core/prefs.c:2232 ../src/core/prefs.c:2410
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"‘%s’ in de configuratiedatabase is geen geldige waarde voor sneltoets ‘%s’\n"

#: ../src/core/prefs.c:2783
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Fout bij het instellen van de naam voor werkblad %d op ‘%s’: %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:2997
#, c-format
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
msgstr "Fout bij het instellen van ‘live’-status voor verborgen vensters: %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:3032
#, c-format
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
msgstr "Fout bij het instellen van ‘no tab popup’-status: %s\n"

#: ../src/core/screen.c:624
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Scherm %d op display '%s' is ongeldig\n"

#: ../src/core/screen.c:640
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Scherm %d op display ‘%s’ heeft al een ‘window manager’; probeer de optie: --"
"replace te gebruiken om de huidige ‘window manager’ te vervangen.\n"

#: ../src/core/screen.c:667
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Kon ‘window manager’-selectie niet verkrijgen op scherm %d display ‘%s’\n"

#: ../src/core/screen.c:722
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Scherm %d op display ‘%s’ heeft al een ‘window manager’\n"

#: ../src/core/screen.c:907
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Kon scherm %d op display ‘%s’ niet vrijmaken\n"

#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Kon map '%s' niet aanmaken: %s\n"

#: ../src/core/session.c:854
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Kon sessiebestand '%s' niet openen voor schrijven: %s\n"

#: ../src/core/session.c:995
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Fout bij schrijven sessiebestand '%s': %s\n"

#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Fout bij sluiten sessiebestand '%s': %s\n"

#: ../src/core/session.c:1130
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Verwerken van opgeslagen sessiebestand mislukt: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1179
#, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<mutter_session>-attribuut opgemerkt maar sessie-ID was al bekend"

#: ../src/core/session.c:1192 ../src/core/session.c:1267
#: ../src/core/session.c:1299 ../src/core/session.c:1371
#: ../src/core/session.c:1431
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Onbekend attribuut ‘%s’ op <%s>-element"

#: ../src/core/session.c:1209
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "ingebedde <window>-markering"

#: ../src/core/session.c:1451
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Onbekend element %s"

#: ../src/core/session.c:1803
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Deze vensters ondersteunen het opslaan van de huidige instellingen niet en "
"zullen bij een volgende sessie opnieuw moeten worden opgestart."

#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Debug-logboek openen mislukt: %s\n"

#: ../src/core/util.c:121
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Logboek %s openen via fdopen() mislukt: %s\n"

#: ../src/core/util.c:127
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Logboek %s geopend\n"

#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149
#, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter is gecompileerd zonder ondersteuning voor verbose-mode\n"

#: ../src/core/util.c:286
msgid "Window manager: "
msgstr "Vensterbeheer:"

#: ../src/core/util.c:434
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Fout in vensterbeheer:"

#: ../src/core/util.c:467
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Waarschuwing van vensterbeheer:"

#: ../src/core/util.c:495
msgid "Window manager error: "
msgstr "Fout van vensterbeheer:"

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:615 ../src/mutter.desktop.in.h:1
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"

#. first time through
#: ../src/core/window.c:6847
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Venster %s stelt zelf SM_CLIENT_ID in, in plaats van bij het "
"WM_CLIENT_LEADER-venster zoals gespecificeerd wordt in de ICCCM.\n"

#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:7510
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Venster %s geeft een MWM-hint dat de grootte niet kan worden aangepast, maar "
"stelt wel minimale grootte %d×%d en maximale grootte %d×%d in; dit is niet "
"logisch.\n"

#: ../src/core/window-props.c:309
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Toepassing heeft een overbodige _NET_WM_PID %lu ingesteld\n"

#: ../src/core/window-props.c:426
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (op %s)"

#: ../src/core/window-props.c:1482
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Ongeldig WM_TRANSIENT_FOR venster 0x%lx opgegeven voor %s.\n"

#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Venster 0x%lx heeft eigenschap %s\n"
"welke zou moeten hebben: type %s en formaat %d\n"
"maar in feite heeft: type %s formaat %d n_items %d.\n"
"Dit is waarschijnlijk een fout van de toepassing, niet van de ‘window "
"manager’.\n"
"Het venster heeft title=‘%s’ class=‘%s’ naam=‘%s’\n"

#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Eigenschap %s bij venster 0x%lx bevat ongeldige UTF-8\n"

#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Eigenschap %s bij venster 0x%lx bevat ongeldige UTF-8 voor item %d van de "
"lijst\n"

#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Blokkerende dialoogvensters vastmaken"

#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
msgid ""
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
msgstr ""
"Geeft aan of verborgen vensters (bijvoorbeeld geminimaliseerd of op een "
"ander werkblad) in ‘live’ gehouden moeten worden."

#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Geeft aan of wisselen van werkblad voor vensters op alle schermen of alleen "
"voor vensters op het hoofdscherm moet gebeuren."

#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
msgid "Live Hidden Windows"
msgstr "Verborgen vensters ‘live’ houden"

#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Controletoets voor uitgebreide vensterbeheerfunctionaliteit"

#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"Deze sleutel activeert de ‘overlay’, een combinatie van een vensteroverzicht "
"en een systeem om toepassingen te starten. Standaard is dit de ‘Windows’-"
"toets en de bedoeling is dat deze sneltoets ofwel de standaardwaarde bevat "
"ofwel leeggemaakt is."

#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld worden blokkerende dialoogvensters niet los getoond, "
"maar vastgekoppeld aan het achterliggende venster en bewegen daardoor ook "
"mee met het achterliggende venster."

#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Werkbladen alleen voor primaire venster"

#: ../src/tools/mutter-message.c:123
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Gebruik: %s\n"

#: ../src/ui/frames.c:1099
msgid "Close Window"
msgstr "Venster sluiten"

#: ../src/ui/frames.c:1102
msgid "Window Menu"
msgstr "Venstermenu"

#: ../src/ui/frames.c:1105
msgid "Minimize Window"
msgstr "Venster minimaliseren"

#: ../src/ui/frames.c:1108
msgid "Maximize Window"
msgstr "Venster maximaliseren"

#: ../src/ui/frames.c:1111
msgid "Restore Window"
msgstr "Venster herstellen"

#: ../src/ui/frames.c:1114
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Venster oprollen"

#: ../src/ui/frames.c:1117
msgid "Unroll Window"
msgstr "Venster afrollen"

#: ../src/ui/frames.c:1120
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Venster bovenop houden"

#: ../src/ui/frames.c:1123
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Venster van boven weghalen"

#: ../src/ui/frames.c:1126
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Altijd op zichtbaar werkblad"

#: ../src/ui/frames.c:1129
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Venster op slechts één werkblad zetten"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Mi_nimize"
msgstr "_Minimaliseren"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximaliseren"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "Unma_ximize"
msgstr "_Herstellen"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Oprollen"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Unroll"
msgstr "_Uitrollen"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "_Move"
msgstr "_Verplaatsen"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:81
msgid "_Resize"
msgstr "Afmetingen _wijzigen"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:83
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "_Titelbalk op scherm plaatsen"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
msgid "Always on _Top"
msgstr "Altijd _bovenop"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Op _alle werkbladen zichtbaar"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Alleen op _dit werkblad"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Verplaatsen naar werkblad lin_ks"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Verplaatsen naar werkblad _rechts"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:98
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Verplaatsen naar werkblad hierbov_en"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Verplaatsen naar werkblad hier_onder"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:104
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"

#: ../src/ui/menu.c:204
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Werkblad %d%n"

#: ../src/ui/menu.c:214
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Werkblad 1_0"

#: ../src/ui/menu.c:216
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Werkblad %s%d"

#: ../src/ui/menu.c:397
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Naar ander werkblad ver_plaatsen"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d×%d"

#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "top"
msgstr "boven"

#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "bottom"
msgstr "onder"

#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "left"
msgstr "links"

#: ../src/ui/theme.c:261
msgid "right"
msgstr "rechts"

# betere vertaling voor frame geometry?
#: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "kader-afmetingen geeft geen ‘%s’ dimensie"

#: ../src/ui/theme.c:307
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "kader-afmetingen geeft geen dimensie ‘%s’ voor rand ‘%s’"

#: ../src/ui/theme.c:344
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Knopverhouding %g is onredelijk"

#: ../src/ui/theme.c:356
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Kader-afmetingen geeft geen afmeting van knoppen"

# Gradiënt hier beter?
#: ../src/ui/theme.c:1064
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Kleurverloop moet tenminste twee kleuren hebben"

#: ../src/ui/theme.c:1202
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK-kleurspecificatie moet de toestand in rechte haken hebben, bijv. gtk:fg"
"[NORMAL] waarbij NORMAL de toestand is; kon ‘%s’ niet verwerken"

#: ../src/ui/theme.c:1216
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK-kleurspecificatie moet een sluithaakje hebben na de status, dus: gtk: fg"
"[NORMAL] waarbij NORMAL de stutus is; kon ‘%s’ niet verwerken"

#: ../src/ui/theme.c:1227
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Niet begrepen: status ‘%s’ in kleurspecificatie"

#: ../src/ui/theme.c:1240
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Niet begrepen: kleurcomponent ‘%s’ in kleurspecificatie"

#: ../src/ui/theme.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Mengformaat is ‘meng/vg_kleur/ag_kleur/alpha’, ‘%s’ voldoet niet aan dit "
"formaat"

#: ../src/ui/theme.c:1281
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Kon alpha-waarde ‘%s’ niet verwerken in gemengde kleur"

#: ../src/ui/theme.c:1291
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Alpha-waarde ‘%s’ in gemengde kleur zit niet tussen 0.0 en 1.0"

#: ../src/ui/theme.c:1338
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Schaduwformaat is ‘schaduw/basiskleur/factor’, ‘%s’ voldoet niet aan dit "
"formaat"

#: ../src/ui/theme.c:1349
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Kon schaduwfactor ‘%s’ in schaduwkleur niet verwerken"

#: ../src/ui/theme.c:1359
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Schaduwfactor ‘%s’ in schaduwkleur is negatief"

#: ../src/ui/theme.c:1388
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Kon kleur ‘%s’ niet verwerken"

#: ../src/ui/theme.c:1646
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat letterteken '%s' wat niet is toegestaan"

#: ../src/ui/theme.c:1673
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Coördinaatuitdrukking bevat floating-point getal '%s' wat niet kon worden "
"verwerkt"

#: ../src/ui/theme.c:1687
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"Coördinaatuitdrukking bevat geheel getal '%s' wat niet kon worden verwerkt"

# hoe vertalen we operator en operand?
#: ../src/ui/theme.c:1809
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Coördinaatuitdrukking bevat een onbekende functie aan het begin van deze "
"tekst: ‘%s’"

#: ../src/ui/theme.c:1866
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Coördinaatuitdrukking was leeg of was niet begrepen"

#: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Coördinaatuitdrukking resulteert in een deling door nul"

#: ../src/ui/theme.c:2029
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Coördinaatuitdrukking probeert een mod-functie te gebruiken op een floating-"
"point getal"

#: ../src/ui/theme.c:2085
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"Coördinaatuitdrukking bevat een functie ‘%s’ waar een argument werd verwacht"

#: ../src/ui/theme.c:2094
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr ""
"Coördinaatuitdrukking bevat een argument waar een functie werd verwacht"

#: ../src/ui/theme.c:2102
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr ""
"Coördinaatuitdrukking eindigde met een functie in plaats van een argument"

#: ../src/ui/theme.c:2112
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Coördinaatuitdrukking bevat functie ‘%c’ volgend op functie ‘%c’ zonder "
"argument in het midden"

#: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat een onbekende variabele of constante ‘%s’"

# Dit is zo'n dergelijk moeilijke vertaling als in het Nederlands, dat het
# Engelse origineel een beter restultaat oplevert.
#  -- Michiel Sikkes, zo 9 apr 2006
#: ../src/ui/theme.c:2362
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Coordinate experssion parser overflowed its buffer."

#: ../src/ui/theme.c:2391
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat een sluithaakje zonder openingshaakje"

#: ../src/ui/theme.c:2455
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat een openingshaakje zonder sluithaakje"

#: ../src/ui/theme.c:2466
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat schijnbaar geen functies of argumenten"

#: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Expressie in thema resulteerde in een foutmelding: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:4410
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"iets\"/> moet voor deze "
"kader-stijl gespecificeerd worden"

#: ../src/ui/theme.c:4940 ../src/ui/theme.c:4965
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Ontbrekende <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" docus=\"%s\" style=\"iets\"/>"

#: ../src/ui/theme.c:5013
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Laden thema ‘%s’ mislukt: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:5149 ../src/ui/theme.c:5156 ../src/ui/theme.c:5163
#: ../src/ui/theme.c:5170 ../src/ui/theme.c:5177
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Geen <%s> ingesteld voor thema ‘%s’ "

#: ../src/ui/theme.c:5185
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Geen kader-stijl ingesteld voor venstertype ‘%s’ in thema ‘%s’, voeg een "
"<window type=\"%s\" style_set=\"iets\"/> element toe"

#: ../src/ui/theme.c:5635 ../src/ui/theme.c:5697 ../src/ui/theme.c:5760
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Door de gebruiker gedefinieerde constanten moeten met een hoofdletter "
"beginnen; ‘%s’ doet dat niet"

#: ../src/ui/theme.c:5643 ../src/ui/theme.c:5705 ../src/ui/theme.c:5768
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Constante ‘%s’ is reeds gedefinieerd"

#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Geen ‘%s’-attribuut op element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Regel %d teken %d: %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:479
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Attribuut ‘%s’ twee keer herhaald op hetzelfde <%s>-element"

#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Attribuut ‘%s’ is ongeldig op een <%s>-element in deze context"

#: ../src/ui/theme-parser.c:594
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Kon ‘%s’ niet verwerken als geheel getal"

#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Niet begrepen: de laatste tekens ‘%s’ in ‘%s’"

#: ../src/ui/theme-parser.c:613
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Geheel getal %ld moet positief zijn"

#: ../src/ui/theme-parser.c:621
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Geheel getal %ld is te groot, huidige maximum is %d"

#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Kon ‘%s’ niet als 'floating-point'-getal verwerken"

#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Boolese waarde moet ‘true’ of ‘false’ zijn, niet ‘%s’"

#: ../src/ui/theme-parser.c:735
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Hoek moet liggen tussen 0.0 en 360.0, maar was %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:798
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Alpha moet liggen tussen 0.0 (onzichtbaar) en 1.0 (volledig ondoorzichtig), "
"maar was %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:863
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Ongeldige titel-schaal ‘%s’ (u kunt kiezen uit: xx-small, x-small, small, "
"medium, large, x-large, xx-large)\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s>-naam ‘%s’ een tweede keer gebruikt"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>-ouder ‘%s’ is niet gedefinieerd"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>-afmetingen ‘%s’ is niet gedefinieerd"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> moet ofwel afmetingen specificeren, of een ouder met afmetingen"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr ""
"U dient een achtergrond te specificeren voordat een alpha-waarde betekenis "
"heeft"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Onbekend type ‘%s’ op <%s>-element"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Onbekende style_set ‘%s’ op <%s>-element"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Venstertype ‘%s’ heeft reeds een stijlset toegewezen gekregen"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> is niet toegestaan onder <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Kan niet tegelijk ‘button_width’/‘button_height’ en ‘aspect_ratio’ voor "
"knoppen opgeven."

#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Afstand ‘%s’ is onbekend"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Verhouding ‘%s’ is onbekend"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Rand ‘%s’ is onbekend"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Geen ‘start_angle’- of ‘from’-attribuut op element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Geen ‘extent_angle’- of ‘to’-attribuut op element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Niet begrepen: de waarde ‘%s’ voor type kleurverloop"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Niet begrepen: vul-type ‘%s’ voor <%s>-element"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Niet begrepen: status ‘%s’ voor <%s>-element"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Niet begrepen: schaduw ‘%s’ voor <%s>-element"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Niet begrepen: pijl ‘%s’ voor <%s>-element"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Er zijn geen <draw_ops> genaamd ‘%s’ gedefinieerd"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Hier ‘draw_ops’ ‘%s’ meenemen zou een circulaire verwijzing creëren"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Onbekende positie ‘%s’ voor kader-onderdeel"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Kader-stijl heeft al een onderdeel op positie %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Er zijn geen <draw_ops> met naam ‘%s’ gedefinieerd"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Onbekende functie ‘%s’ voor knop"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Knopfunctie ‘%s’ bestaat niet in deze versie (%d, %d benodigd)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Onbekende status ‘%s’ voor knop"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Kader-stijl heeft reeds een knop voor functie %s status %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor ‘focus’-attribuut"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor ‘state’-attribuut"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Een stijl genaamd ‘%s’ is niet gedefinieerd"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor ‘resize’-attribuut"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Behoort geen ‘resize’-attribuut te hebben op <%s>-element voor "
"gemaximaliseerde/opgerolde toestanden"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Behoort geen ‘resize’-attribuut te hebben op <%s>-element voor "
"gemaximaliseerde toestand"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
"Stijl is reeds gespecificeerd voor status %s grootte aanpassen %s aandacht %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Stijl is reeds gespecificeerd voor status %s aandacht %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Kan niet twee ‘draw_ops’ voor een <piece>-element hebben (thema "
"specificeerde een ‘draw_ops’-attribuut en tevens een <draw_ops>-element, of "
"specificeerde twee elementen)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Kan niet twee ‘draw_ops’ voor een <button>-element hebben (thema "
"specificeerde een ‘draw_ops’-attribuut en tevens een <draw_ops>-element, of "
"specificeerde twee elementen)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Kan niet twee ‘draw_ops’ voor een <menu_icon>-element hebben (thema "
"specificeerde een ‘draw_ops’-attribuut en tevens een <draw_ops>-element, of "
"specificeerde twee elementen)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Foutieve opgave van versie: ‘%s’"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"Het ‘version’-attribuut kan niet gebruikt worden in metacity-theme-1.xml of "
"metacity-theme-2.xml."

#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr ""
"Het thema vereist versie %s, maar de recentste ondersteunde versie is %d.%d"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Buitenste element in thema moet zijn: <metacity_theme>, niet <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Element <%s> is niet toegestaan binnen een naam/auteur/datum/beschrijving "
"element"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Element <%s> is niet toegestaan binnen een <constant>-element"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Element <%s> is niet toegestaan binnen de elementen distance/border/"
"aspect_ratio"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Element <%s> is niet toegestaan binnen een ‘draw operation’-element"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Element <%s> is niet toegestaan binnen een <%s>-element"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Geen ‘draw_ops’ gegeven voor kader-onderdeel"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Geen ‘draw_ops’ gegeven voor knop"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Geen tekst toegestaan binnen element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> twee keer gegeven voor dit thema"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Geen geldig bestand gevonden voor thema %s\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
msgid "_Windows"
msgstr "_Vensters"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Dialog"
msgstr "_Dialoogvenster"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "_Modal dialog"
msgstr "_Blokkerend dialoogvenster"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Utility"
msgstr "_Hulpvensters"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Splashscreen"
msgstr "_Introvenster"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "_Top dock"
msgstr "_Bovenpaneel"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Bottom dock"
msgstr "_Onderpaneel"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_Left dock"
msgstr "Paneel _links"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "_Right dock"
msgstr "Paneel _rechts"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "_All docks"
msgstr "_Alle panelen"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
msgid "Des_ktop"
msgstr "_Bureaublad"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Nog zo'n venster openen"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Dit is een demoknop met een 'openen'-pictogram"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Dit is een demoknop met een 'afsluiten'-pictogram"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Dit is een voorbeeldbericht in een voorbeelddialoogvenster"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Nepmenu-item %d\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
msgid "Border-only window"
msgstr "Venster met alleen randen"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
msgid "Bar"
msgstr "Balk"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Normaal programmavenster"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
msgid "Dialog Box"
msgstr "Dialoogvenster"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Blokkerend dialoogvenster"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
msgid "Utility Palette"
msgstr "Gereedschapskist"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Losgescheurd menu"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
msgid "Border"
msgstr "Rand"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:413
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "Aangekoppeld blokkerend dialoogvenster"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:744
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Knoppenopmaaktest %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:773
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milliseconden om een vensterraamwerk te tekenen"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Gebruik: metacity-theme-viewer [THEMANAAM]\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:825
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Fout bij laden van thema: %s\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:831
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Thema ‘%s’ in %g seconden geladen\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Lettertype voor normale titel"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
msgid "Small Title Font"
msgstr "Lettertype voor kleine titel"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
msgid "Large Title Font"
msgstr "Lettertype voor grote titel"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
msgid "Button Layouts"
msgstr "Knoppenopmaak"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:897
msgid "Benchmark"
msgstr "Benchmark"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:949
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Hier komt de titel"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1055
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"%d frames getekend in %g seconden voor client (%g milliseconden per frame) "
"en %g seconden op wandklok inclusief X serverbronnen (%g milliseconden per "
"frame)\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "positie-expressietest gaf WAAR terug, maar gaf wel een fout"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "positie-expressietest gaf ONWAAR terug, maar gaf geen fout"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Fout verwacht maar niet ontvangen"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1282
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Fout %d verwacht maar %d gekregen"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1288
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Geen fout verwacht maar kreeg wel een fout: %s"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1292
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x-waarde is %d, %d verwacht"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1295
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y-waarde is %d, %d verwacht"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1360
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"%d coördinatenexpressies verwerkt in %g seconden (gemiddelde van %g "
"seconden)\n"