# translation of metacity.gnome-2-2.po to belarusian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Vital Khilko , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity.gnome-2-2\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-16 05:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-21 19:19GMT+2\n" "Last-Translator: Vital Khilko \n" "Language-Team: belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s\n" #: src/tools/metacity-message.c:174 src/util.c:128 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "\"Мэтасіці\" быў сабраны бяз падтрымкі рэжыма падрабязных паведамленьняў\n" #: src/delete.c:60 src/delete.c:87 src/metacity-dialog.c:46 #: src/theme-parser.c:467 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Ня атрымалася разабраць \"%s\" как цэлую" #: src/delete.c:67 src/delete.c:94 src/metacity-dialog.c:53 #: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Ня атрымалася зразумець сымбалі замыканьня \"%s\" у радке \"%s\"" #: src/delete.c:125 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Адбыўся збой пад час разбору паведамленьня \"%s\" з працэса дыялёгу\n" #: src/delete.c:260 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Адбылася памылка чытаньня з працэса адлюстраваньня дыялёгу: %s\n" #: src/delete.c:331 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "Адбылася памылка загрузкі дыялёгу \"Мэтасіці\" для запыту на зьнішчэньне " "дастасаваньня: %s\n" #: src/delete.c:429 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Адбыўся збой пад час атрыманьня назвы вузла: %s\n" #: src/display.c:279 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Адбыўся збой пад час адкрыцьця сыстэмнага акна \"%s\" асяродьдзя X Window\n" #: src/errors.c:231 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Згублена злучэньня з акном \"%s\";\n" "хутчэй за ўсё, X-паслужнік ня быў уключаны ці быў зьнішчаны\n" "мэнаджар вокнаў.\n" #: src/errors.c:238 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Фатальная памылка ўводу-вываду %d (%s) на дысплэі \"%s\".\n" #: src/frames.c:1010 msgid "Close Window" msgstr "Закрыць акно" #: src/frames.c:1013 msgid "Window Menu" msgstr "Мэню акна" #: src/frames.c:1016 msgid "Minimize Window" msgstr "Найменьшыць акно" #: src/frames.c:1019 msgid "Maximize Window" msgstr "Найбольшыць акно" #: src/frames.c:1022 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Аднавіць папярэдні памер" #: src/keybindings.c:910 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Клявішу \"%s\" з мадыфікатарамі \"%x\" ужо выкарыстоўвае іншая " "праграма\n" #: src/keybindings.c:2317 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "" "Памыдка загрузкі дыялёгу \"Мэтасіці\" для вываду паведамленьня пра " "памылку каманды: %s\n" #: src/keybindings.c:2348 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Каманда %d ня была вызначана.\n" #: src/main.c:64 msgid "" "metacity [--disable-sm] [--sm-save-file=FILENAME] [--display=DISPLAY] [--" "replace] [--version]\n" msgstr "" "metacity [--disable-sm] [--sm-save-file=НАЗВАФАЙЛА] [--display=ДЫСПЛЭЙ] [--" "replace] [--version]\n" #: src/main.c:71 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "\"Мэтасіці\" вэрсыі %s\n" "Аўтарскае права © 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc. і іншыя\n" "Гэта вольнае праграмовае забясьпячэньне; глядзіце зыходны код на прадмет " "умоваў капіяваньня.\n" "Распаўсюджваецца бяз гарантыяў; ня толькі для камэрцыйнага ці " "спэцыяльнага выкарыстаньня.\n" #: src/main.c:326 #, c-format msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes." msgstr "" "Ня атрымалася адшукаць тэму! Запэўніцеся, што каталёг \"%s\" існуе й утрымлівае " "звычайныя тэмы." #: src/main.c:374 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Збой пад час перазапуску: %s\n" #: src/menu.c:52 msgid "Mi_nimize" msgstr "Н_айменьшыць" #: src/menu.c:53 msgid "Ma_ximize" msgstr "На_йбольшыць" #: src/menu.c:54 msgid "Unma_ximize" msgstr "Вярнуць _памер" #: src/menu.c:55 msgid "Roll _Up" msgstr "_Згарнуць" #: src/menu.c:56 msgid "_Unroll" msgstr "_Разгарнуць" #: src/menu.c:57 msgid "_Move" msgstr "Пера_мясьціць" #: src/menu.c:58 msgid "_Resize" msgstr "Зьмяніць _памер" #. separator #: src/menu.c:60 msgid "_Close" msgstr "За_крыць" #. separator #: src/menu.c:62 msgid "Put on _All Workspaces" msgstr "Разьмясьціць на _ўсіх працоўных прасторах" #: src/menu.c:63 msgid "Only on _This Workspace" msgstr "Толькі на _гэтай працоўнай прасторы" #: src/menu.c:152 src/prefs.c:1669 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Працоўная прастора %d" #. #. * Above name is a pointer into the Workspace struct. Here we make #. * a copy copy so we can have our wicked way with it. #. #: src/menu.c:160 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Працоўная прастора %s%d" #: src/menu.c:353 #, c-format msgid "Only on %s" msgstr "Толькі на %s" #: src/menu.c:355 #, c-format msgid "Move to %s" msgstr "Перамясьціць на %s" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:123 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: src/metacity-dialog.c:86 #, c-format msgid "" "The window \"%s\" is not responding.\n" "Force this application to exit?\n" "(Any open documents will be lost.)" msgstr "" "Акно \"%s\" ня адказвае.\n" "Завершыць працу гэтага дастасаваньня?\n" "(Усе незахаваныя дакумэнты будуць згубленыя.)" #: src/metacity-dialog.c:94 msgid "Kill application" msgstr "Забіць дастасаваньне" #: src/metacity-dialog.c:188 msgid "Title" msgstr "Назва" #: src/metacity-dialog.c:200 msgid "Class" msgstr "Кляса" #: src/metacity-dialog.c:224 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Гэтыя вокны ня падтрымліваюць каманду \"save current setup\", пад час наступнага зваходу " "іх прыйдзецца перазапусьціць асабіста." #: src/metacity-dialog.c:276 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Адбылася памылка пад час запуску \"%s\":\n" "%s." #: src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Мэтасіці" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(Не реалізавана) Навігацыя вядзецца па дастасаваньнях, а не па окнах" #: src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0, however. Also, this option is disabled if the " "titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font " "is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if " "titlebar_uses_desktop_font is false." msgstr "" "Радок апісаньня шрыфта для загалоўка акна. Памер з апісаньня будзе " "выкарыстоўвацца, толькі калі для парамэтра titlebar_font_size выбрана " "значэньне 0. Гэты парамэтар таксама адключаны, калі для парамэтра " "titlebar_uses_desktop_font выбрана значэньне ІСЬЦІНА. Дапомна парамэтар " "titlebar_font ня заданы. Гэта прыводзіць да таго, што Mэтасіці вяртаецца да " "шрыфта стальца, калі нават для парамэтра titlebar_uses_desktop_font " "выбрана значэньне МАНА." #: src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Дзеяньне па павойнаму кліку па загалоўку акна" #: src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Activate window menu" msgstr "Актывізаваць мэню акна" #: src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Раўнаньне кнопак у загалоўку акна" #: src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of " "the window from the right corner, and the button names are comma-separated. " "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " "so that buttons can be added in future metacity versions without breaking " "older versions." msgstr "" "Раўнаньне кнопак у загалоўке акна. Значэньне мусіць быць радком, " "напрыклад, \"menu:minimize,maximize,close\"; двухкропье падзяляе левы й " "правы куты акна, назвы кнопак падзяляюцца коскамі. Дубляваньне кнопак не " "дазваляецца. Невядомыя імёны кнопак заўсёды ігнаруюцца бяз паведамленьня, " "таму кнопкі могуць быць доданыя ў будучых вэрсыях, не парушаючы папярэднія." #: src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Аўтаматычна адчыняць актыўнае акно" #: src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Клік па акну пры націску на гэтую клявішу-мадыфікатару перанясе акно (левая " "кнопка), зьменіць памер (сярэдняя кнопка), ці пакажа мэню акна (правая " "кнопка). Мадыфікатар вызначаецца як \"<Alt>\" ці \"<Super>\", " "напрыклад." #: src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Close a window" msgstr "Закрыць акно" #: src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Каманды для запуску па камбінацыях клявішаў" #: src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Current theme" msgstr "Бягучая тэма" #: src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Затрымка ў мілісэкундах для парамэтра аўтаматычнага адкрыцьця акна" #: src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "Адключыць няправільныя уласьцівасьці, патрэбныя старым ці пашкоджаным дастасаваньням" #: src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Схаваць усе вокны й засяродзіць сталец" #: src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the " "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is " "specified by the auto_raise_delay key)." msgstr "" "Калі выбрана значэньне ІСЬЦІНА, а для рэжыма актывацыі выбрана значэньне \"sloppy" "\" ці \"мыш\", с невялікай затрымкай аўтаматычна зьявіцца " "актыўнае акно (працягласьць затрымкі вызначаецца ключом auto_raise_delay)." #: src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Калі ІСЬЦІНА, ігнаруйце парамэтар titlebar_font, і выкарыстоўвайце стандартны шрыфт дастасаваньня для загалоўкаў " "акна." #: src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. The existence of this setting is somewhat " "questionable. But it's better than having settings for all the specific " "details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through " "clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment." msgstr "" "Калі выбрана значэньне ІСЬЦІНА, \"Мэтасіці\" працуе з дастасаваньнямі, а ня з " "вокнамі. Архітэктура, заснаваная на дастасаваньнях, больш падобна на сыстэмы " "Mac, чым на Windows. Пры актывізацыі акна ў рэжыме, заснаваным на дастасаваньнях, " "расчыняюцца ўсе вокны дастасаваньня. Акрамя таго, у рэжыме, заснаваным на дастасаваньнях, " "клікі мышшу не перадаюцца ў вокны іншых дастасаваньняў. Рацыянальнасьць гэткай наладкі " "знаходзіцца пад пытаньнем. Але гэта значна лепш, чым прапісываць у наладках " "усе адрозьненьні рэжыма, заснаванага на дастасаваньнях, ад рэжыма, заснаванага на " "вокнах (напрыклад, ці трэба перадаваць клікі мышшу). Акрамя гэтага, рэалізацыя " "рэжыма, заснаванага на дастасаваньнях, у бягучы момант яшчэ даволі далёкая ад " "завяршэньня." #: src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Разьмясьціць акно пад усімі вокнамі" #: src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "Maximize a window" msgstr "Найбольшыць акно" #: src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Найбольшыць акно па-гарызанталі" #: src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Найбольшыць акно па-вэртыкалі" #: src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "Minimize a window" msgstr "Найменшыць акно" #: src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Мадыфікатар для дзеяньняў па кліку мышы" #: src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "Move a window" msgstr "Перамясьціць акно" #: src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Пераключыцца назад між панелямі й стальцом зараз жа" #: src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "" "Пераключыцца назад між панелямі й стальцом праз " "акно якое ўсплывае" #: src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Пераключыцца назад між вокнамі зараз жа" #: src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Пераключыцца між панэлямі й стальцом зараз жа" #: src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "Пераключыцца між панэлямі й стальцом праз акно якое ўстлывае" #: src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Пераключыцца між вокнамі зараз жа" #: src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Move between windows with popup" msgstr "Пераключыцца між вокнамі праз акно якое ўсплывае" #: src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "Пераключыць засяроджаньне між вокнамі выкарыстоўваючы акно якое ўсплывае" #: src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Перамясьціць акно на адну працоўную прастору долу" #: src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Перамясьціць акно на працоўную прастору з левага боку" #: src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Перамясьціць акно на працоўную прастору з правага боку" #: src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Перамясьціць акно на працоўную прастору вышэй" #: src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Перамясьціць акно на працоўную прастору 1" #: src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Перамясьціць акно на працоўную прастору 10" #: src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Перамясьціць акно на працоўную прастору 11" #: src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Перамясьціць акно на працоўную прастору 12" #: src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Перамясьціць акно на працоўную прастору 2" #: src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Перамясьціць акно на працоўную прастору 3" #: src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Перамясьціць акно на працоўную прастору 4" #: src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Перамясьціць акно на працоўную прастору 5" #: src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Перамясьціць акно на працоўную прастору 6" #: src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Перамясьціць акно на працоўную прастору 7" #: src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Перамясьціць акно на працоўную прастору 8" #: src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Перамясьціць акно на працоўную прастору 9" #: src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Name of workspace" msgstr "Назва працоўнае прасторы" #: src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Number of workspaces" msgstr "Колькасьць працоўных прастораў" #: src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to " "prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million " "workspaces)." msgstr "" "Колькасьць працоўных прастораў. Мусіць быць больш за нуль і мець фіксаваны максымум " "(для папярэджаньня зьнішчэньня стальца запытам на 34 мільёна " "працоўных прастораў)." #: src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "На пярэдні плян, калі засланёнае іншымі, інакш на задні" #: src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Разьмясьціць акно па-над іншымі вокнамі" #: src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Resize a window" msgstr "Зьмяніць памер акна" #: src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Run a defined command" msgstr "Выканаць вызначаную каманду" #: src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "" "Some applications break specifications in ways that result in window manager " "misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a " "consistent position with respect to their parent window. This requires " "ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of " "Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable " "dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There " "are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on " "Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to " "run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real " "world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for " "limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-" "workarounds mode won't be fixable without amending a spec." msgstr "" "Пэўныя дастасаваньні парушаюць спэцыфікацыі, што прыводзіць да памылковае " "працы мэнаджара вокнаў. Напрыклад, ідэальна калі \"Мэтасіці\" мусіць разьмяшчаць усе " "дыялёгавыя вокны аднолькава адносна бацькоўскага акна. Для гэтага " "патрабуецца праігнараваць каардынаты дыялёгавых вокнаў, якія вызначаны ў " "дастасаваньні. Але пэўныя вэрсыі Java/Swing пазначаюць свае мэню " "як дыялёгавыя вокны, таму \"Мэтасіці\" прыходзіцца адключаць функцыі " "разьмяшчэньня дыялёгавых вокнаў, каб гэтыя мэню маглі працаваць у нестандартных " "дастасаваньнях Java. Ёсьць яшчэ некалькі падобных прыкладаў. Гэты парамэтар " "пераключае \"Мэтасіці\" у рэжым поўнае прытрымкі стандарта, што робіць " "інтэрфэйс крыху больш прывабным, калі не выкарыстоўваюцца нестандартные " "дастасаваньні. Шкада, але ўсё роўна прыйдзецца ліквідаваць недаробкі, так ужо " "зладжаны наш сьвет... Пеўныя хібы зьвязаныя з абмежаванасьцю саміх " "спэцыфікацыяў, таму часам нельга ліквідаваць памылку, не зьмяніўшы " "спэцыфікацыі." #: src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 1" #: src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 10" #: src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 11" #: src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 12" #: src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 2" #: src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 3" #: src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 4" #: src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 5" #: src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 6" #: src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 7" #: src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 8" #: src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 9" #: src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору вышэй" #: src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору ніжэй" #: src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору з левага боку" #: src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору з правага боку" #: src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Ключ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys вызначае " "камбінацыі клявішаў, якія адпавядаюць гэтым камандам. Націск на " "камбінацыю run_command_N запусьціць на выкананьне command_N." #: src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower " "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then " "there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Камбінацыя клавішаў для для запуску програм пад адпаведным нумарам у " "ключы/apps/metacity/keybindings_commands. Выкарыстоўваецца фармат \"<" "Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Аналізатар даволі " "нястрогі, можна выкарыстоўваць верхні й ніжні рэгістар і скарачэньні, " "напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра " "выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клавішаў для гэтага дзеяньня ня " "будзе выбрана." #: src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на працоўную прастору па-над бягучай " "прасторай. Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift><" "Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й " "ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". " "Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў " "для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная." #: src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на працоўную прастору пад бягучай " "прасторай. Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift><" "Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й " "ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". " "Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў " "для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная." #: src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and " "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на працоўную прастору зьлева ад бягучае " "прасторы. Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift>" "<Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й " "ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". " "Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў " "для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная." #: src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and " "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на працоўную прастору зправа ад бягучае " "прасторы. Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift>" "<Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й " "ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". " "Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў " "для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная." #: src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 1 працоўную прастору. " "Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift>" "<Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й " "ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". " "Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў " "для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная." #: src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 10 працоўную прастору. " "Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift>" "<Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й " "ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". " "Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў " "для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная." #: src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 11 працоўную прастору. " "Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift>" "<Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й " "ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". " "Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў " "для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная." #: src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 12 працоўную прастору. " "Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift>" "<Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й " "ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". " "Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў " "для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная." #: src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 2 працоўную прастору. " "Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift>" "<Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й " "ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". " "Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў " "для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная." #: src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 3 працоўную прастору. " "Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift>" "<Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й " "ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". " "Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў " "для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная." #: src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 4 працоўную прастору. " "Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift>" "<Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й " "ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". " "Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў " "для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная." #: src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 5 працоўную прастору. " "Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift>" "<Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й " "ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". " "Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў " "для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная." #: src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 6 працоўную прастору. " "Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift>" "<Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й " "ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". " "Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў " "для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная." #: src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 7 працоўную прастору. " "Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift>" "<Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й " "ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". " "Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў " "для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная." #: src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 8 працоўную прастору. " "Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift>" "<Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й " "ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". " "Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў " "для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная." #: src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 9 працоўную прастору. " "Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift>" "<Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й " "ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". " "Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў " "для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная." #: src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "" "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Камбінацыя клявішаў для актывацыі мэню акна. " "Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift>" "<Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й " "ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". " "Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў " "для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная." #: src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "" "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Камбінацыя клявішаў для закрыцьця акна. " "Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift>" "<Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й " "ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". " "Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў " "для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная." #: src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "" "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using " "the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Камбінацыя клявішаў для ўваходу ў \"рэжым перамяшчэньня\" і для пачатку перамяшчэньня " "акна з дапамогаю клявіятуры. " "Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift>" "<Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й " "ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". " "Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў " "для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная." #: src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "" "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Камбінацыя клявішаў для ўваходу ў \"рэжым зьмены памера\" і для пачатку " "зьмены памера акна з дапамогаю клявіятуры." "Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift>" "<Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й " "ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". " "Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў " "для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная." #: src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "" "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Камбінацыя клявішаў для хаваньня ўсіх нармальных вокнаў і засяроджаньня на тло " "стальца. " "Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift>" "<Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й " "ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". " "Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў " "для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная." #: src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "" "The keybinding used to maximize a window The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Камбінацыя клявішаў для найбольшаньня акна. " "Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift>" "<Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й " "ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". " "Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў " "для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная." #: src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "" "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Камбінацыя клявішаў для найменшаньня акна. " "Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift>" "<Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й " "ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". " "Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў " "для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная." #: src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня акна на працоўную прастору ніжэй. " "Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift>" "<Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й " "ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". " "Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў " "для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная." #: src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser " "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня акна на працоўную прастору з левага боку. " "Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift>" "<Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й " "ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". " "Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў " "для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная." #: src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser " "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня акна на працоўную прастору з правага боку. " "Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift>" "<Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й " "ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". " "Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў " "для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная." #: src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня акна на працоўную прастору вышэй. " "Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift>" "<Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й " "ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". " "Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў " "для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная." #: src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня акна на 1-е працоўную прастору. " "Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift>" "<Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й " "ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". " "Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў " "для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная." #: src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня акна на 10-е працоўную прастору. " "Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift>" "<Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й " "ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". " "Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў " "для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная." #: src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня акна на 11-е працоўную прастору. " "Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift>" "<Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й " "ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". " "Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў " "для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная." #: src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня акна на 12-е працоўную прастору. " "Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift>" "<Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й " "ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". " "Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў " "для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная." #: src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня акна на 2-е працоўную прастору. " "Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift>" "<Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й " "ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". " "Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў " "для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная." #: src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня акна на 3-е працоўную прастору. " "Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift>" "<Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й " "ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". " "Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў " "для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная." #: src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня акна на 4-е працоўную прастору. " "Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift>" "<Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й " "ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". " "Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў " "для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная." #: src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня акна на 5-е працоўную прастору. " "Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift>" "<Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й " "ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". " "Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў " "для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная." #: src/metacity.schemas.in.h:110 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня акна на 6-е працоўную прастору. " "Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift>" "<Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й " "ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". " "Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў " "для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная." #: src/metacity.schemas.in.h:111 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня акна на 7-е працоўную прастору. " "Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift>" "<Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й " "ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". " "Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў " "для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная." #: src/metacity.schemas.in.h:112 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня акна на 8-е працоўную прастору. " "Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift>" "<Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й " "ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". " "Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў " "для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная." #: src/metacity.schemas.in.h:113 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня акна на 9-е працоўную прастору. " "Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift>" "<Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й " "ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". " "Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў " "для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная." #: src/metacity.schemas.in.h:114 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Камбінацыя клявішаў для адваротнага перамяшчэньня засяроджаньня між панэлямі і стальцом " "з выкарыстаньнем акна якое ўсплывае. " "Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift>" "<Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й " "ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". " "Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў " "для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная." #: src/metacity.schemas.in.h:115 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Камбінацыя клявішаў для адваротнага перамяшчэньня засяроджаньня між панэлямі і стальцом " "быз выкарыстаньня акна якое ўсплывае. " "Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift>" "<Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й " "ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". " "Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў " "для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная." #: src/metacity.schemas.in.h:116 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Камбінацыя клявішаў для адваротнага перамяшчэньня засяроджаньня між панэлямі і стальцом " "бяз выкарыстаньнем акна якое ўсплывае. Націск клявішы \"shift\" пры выкарыстаньні " "гэтае камбінацыі зьмяняе накірунак на прамы." "Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift>" "<Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й " "ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". " "Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў " "для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная." #: src/metacity.schemas.in.h:117 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Камбінацыя клявішаў для адваротнага перамяшчэньня засяроджаньня між вокнамі " "з выкарыстаньнем акна якое ўсплывае. Націск клявішы \"shift\" пры выкарыстаньні " "гэтае камбінацыі зьмяняе накірунак на прамы." "Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift>" "<Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й " "ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". " "Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў " "для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная." #: src/metacity.schemas.in.h:118 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня засяроджаньня між панэлямі і стальцом " "з выкарыстаньнем акна якое ўсплывае. " "Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift>" "<Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й " "ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". " "Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў " "для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная." #: src/metacity.schemas.in.h:119 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня засяроджаньня між панэлямі і стальцом " "бяз выкарыстаньня акна якое ўсплывае. " "Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift>" "<Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й " "ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". " "Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў " "для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная." #: src/metacity.schemas.in.h:120 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня засяроджаньня між вокнаў " "бяз выкарыстаньня акна якое ўсплывае. (Традыцыйна <Alt>Escape) " "Націск клявішы \"shift\" пры выкарыстаньні " "гэтае камбінацыі зьмяняе накірунак на прамы." "Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift>" "<Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й " "ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". " "Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў " "для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная." #: src/metacity.schemas.in.h:121 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня засяроджаньня між вокнамі " "з выкарыстаньнем акна якое ўсплывае. Націск клявішы \"shift\" пры выкарыстаньні " "гэтае камбінацыі зьмяняе накірунак на прамы." "Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift>" "<Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й " "ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". " "Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў " "для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная." #: src/metacity.schemas.in.h:122 msgid "" "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня ў поўнаэкранны рэжым." "Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift>" "<Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й " "ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". " "Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў " "для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная." #: src/metacity.schemas.in.h:123 msgid "" "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня найбольшаньня." "Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift>" "<Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й " "ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". " "Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў " "для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная." #: src/metacity.schemas.in.h:124 msgid "" "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня зацененана.незацененага стану." "Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift>" "<Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й " "ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". " "Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў " "для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная." #: src/metacity.schemas.in.h:125 msgid "" "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and " "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Камбінацыя клявішаў для выбору, ці будзе акно бачным на ўсіх працоўных прасторах, " "ці толькі на адным. Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift>" "<Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й " "ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". " "Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў " "для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная." #: src/metacity.schemas.in.h:126 msgid "" "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Камбінацыя клявішаў для найбольшаньня акна." "Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift>" "<Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й " "ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". " "Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў " "для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная." #: src/metacity.schemas.in.h:127 msgid "The name of a workspace." msgstr "Назва працоўнае прасторы." #: src/metacity.schemas.in.h:128 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "Тэма вызначае вонкавы выгляд межаў акна, загалоўка і г. д." #: src/metacity.schemas.in.h:129 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Затрымка ўсплыцьця акна, калі для парамэтра auto_raise выбрана " "значэньне ІСЬЦІНА. Затрымка вымяраецца ў мілісэкундах." #: src/metacity.schemas.in.h:130 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Рэжым перадачы засяроджаньня ўводу ў акно паказывае, як актывіруюцца вокны. У" "гэтага рэжыма тры магчымыя значэньні; \"клік\" - для " "актывацыі акна па ім трэба клікнуць, \"sloppy\" - акно актывіруецца, " "калі на яго трапляе указальнік мышы, і \"мыш\" - акно актывіруецца, калі ў яго " "перамяшчаецца указальнік мышы й перастае быць актыўным, калі указальнік мышы " "выходзіць з яго." #: src/metacity.schemas.in.h:131 msgid "" "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If " "the window is covered by another window, it raises the window above other " "windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below " "other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Камбінацыя клявішаў вызначае, ці будзе акно разьмешчана па-над усімі астатнімі " "ці па-за імі. Калі акно закрыта іншым акном, яно зьявіцца па-над іншымі " "вокнамі. Калі акно ўжо цалкам бачнае, яно схаваецца за іншымі вокнамі." "Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift>" "<Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й " "ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". " "Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў " "для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная." #: src/metacity.schemas.in.h:132 msgid "" "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Камбінацыя клявішаў для разьмяшчэньня акна пад усімі вокнамі. " "Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift>" "<Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й " "ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". " "Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў " "для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная." #: src/metacity.schemas.in.h:133 msgid "" "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Камбінацыя клявішаў для разьмяшчэньня акна па-над усімі вокнамі." "Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift>" "<Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й " "ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". " "Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў " "для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная." #: src/metacity.schemas.in.h:134 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Камбінацыя клявішаў для запаўненьня акном усяе даступнае гарызантальнае прасторы." "Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift>" "<Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й " "ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". " "Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў " "для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная." #: src/metacity.schemas.in.h:135 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Камбінацыя клявішаў для запаўненьня ўсяе даступнае вэртыкальнае прасторы." "Выкарыстоўваецца фармат \"<Control>a\" ці \"<Shift>" "<Alt>F1. Аналізатар даволі нястрогі, можно выкарыстоўваць верхні й " "ніжні рэгістар і скарачэньні, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". " "Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў " "для гэтага дзеяньня ня будзе выбраная." #: src/metacity.schemas.in.h:136 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shaded', which will shade/unshade the " "window, and 'toggle_maximized' which will maximize/unmaximize the window." msgstr "" "Гэты парамэтар вызначае эфекты падвойнага кліку па загалоўку акна. " "Бягучыя рэчаісныя парамэтры: 'toggle_shaded', які мусіць не зацяняць/зацяняць " "акно, і 'toggle_maximized', які мусіць найболшыць / найменшыць акно." #: src/metacity.schemas.in.h:137 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Пераключыцца між поўнаэкранным і ваконным рэжымамі" #: src/metacity.schemas.in.h:138 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Пераключыць стан найбольшаньня" #: src/metacity.schemas.in.h:139 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Пераключыць стан зацяненьня" #: src/metacity.schemas.in.h:140 msgid "Toggle window on all workspaces" msgstr "Пераключыць разьмяшчэньне на ўсіх працоўных прасторах" #: src/metacity.schemas.in.h:141 msgid "Unmaximize a window" msgstr "Вярнуць папярэдні памер" #: src/metacity.schemas.in.h:142 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Выкарыстоўваць стандартны сыстэмны шрыфт у загалоўках вокнаў" #: src/metacity.schemas.in.h:143 msgid "Window focus mode" msgstr "Рэжым засяроджаньня акна" #: src/metacity.schemas.in.h:144 msgid "Window title font" msgstr "Шрыфт загалоўка акна" #: src/prefs.c:422 src/prefs.c:438 src/prefs.c:454 src/prefs.c:470 #: src/prefs.c:486 src/prefs.c:506 src/prefs.c:522 src/prefs.c:538 #: src/prefs.c:554 src/prefs.c:570 src/prefs.c:586 src/prefs.c:602 #: src/prefs.c:618 src/prefs.c:635 src/prefs.c:651 src/prefs.c:667 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Для ключа сыстэмы GConf \"%s\" выбраны нерэчаісны тып\n" #: src/prefs.c:712 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "Значэньне \"%s\" з базы даньняў канфігурацыі зьяўляецца нерэчаісным значэньнем " "для мадыфікатара кнопкі мышы\n" #: src/prefs.c:736 src/prefs.c:1103 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "Для ключа сыстэмы GConf \"%s\" усталявана нерэчаіснае значэньне\n" #: src/prefs.c:820 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "" "Ня атрымалася выканаць разбор апісаньня шрыфта \"%s\" з ключа сыстэмы GConf %" "s\n" #: src/prefs.c:1005 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current " "maximum is %d\n" msgstr "" "Значэньне %d з ключа сыстэмы GConf %s зьяўляецца недапушчальнай колькасьцю " "працоўных прастораў, бягучы максымум - %d\n" #: src/prefs.c:1065 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Ліквідаваньне хібаў для нестандартных дастасаваньняў адключана. Пэўныя " "дастасаваньні могуць кепска працаваць.\n" #: src/prefs.c:1130 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n" msgstr "" "Значэньне%d з ключа сыстэмы GConf \"%s\" ня ўваходзіць у дыяпазон значэньняў ад 0 " "да %d\n" #: src/prefs.c:1222 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Адбылася памылка усталяваньня колькасьці працоўных прастораў раўнымі %d: %s\n" #: src/prefs.c:1460 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "Значэньне \"%s\" з базы даньняў канфігурацыі зьяўляецца нерэчаісным значэньнем " "для камбінацыі клявішаў \"%s\"\n" #: src/prefs.c:1750 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Адбылася памылка усталяваньня назвы працоўнае прасторы %d у \"%s\": %s\n" #: src/resizepopup.c:127 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: src/screen.c:392 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Нерэчаісны экран %d дысплэя \"%s\"\n" #: src/screen.c:408 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "У экрана %d дысплэя \"%s\" ужо ёсьць мэнаджар вокнаў; паспрабуйце выкарыстоўваць " "парамэтар --replace для замены бягучага мэнаджара вокнаў.\n" #: src/screen.c:449 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "Ня атрымалася выбраць мэнаджар вокнаў на экране %d дысплэя \"%s\"\n" #: src/screen.c:505 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "У экрана %d дысплэя \"%s\" ужо ёсьць мэнаджар вокнаў\n" #: src/screen.c:674 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Ня атрымалася вызваліць экран %d дысплэя \"%s\"\n" #: src/session.c:274 #, c-format msgid "" "Failed to a open connection to a session manager, so window positions will " "not be saved: %s\n" msgstr "" "Збой пад час адкрыцьця злучэньня з мэнаджарам сэанса, пазыцыя акна ня " "будзе захаваная: %s\n" #: src/session.c:881 src/session.c:888 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Ня атрымалася стварыць каталёг \"%s\": %s\n" #: src/session.c:898 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Ня атрымалася адкрыць для запісу файл сэанса \"%s\": %s\n" #: src/session.c:1057 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Адбылася памылка запісу файла сэанса \"%s\": %s\n" #: src/session.c:1062 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Адбылася памылка закрыцьця файла сэанса \"%s\": %s\n" #: src/session.c:1137 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Адбыўся збой пад час чытаньня захаванага файла сэанса \"%s\": %s\n" #: src/session.c:1172 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Адбыўся збой пад час выкананьня разбору захаванага файла сэанса: %s\n" #: src/session.c:1221 msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "Указаны атрыбут , але ID сэанса ўжо ёсьць" #: src/session.c:1234 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Невядомы атрыбут \"%s\" элемэнта " #: src/session.c:1251 msgid "nested tag" msgstr "укладзены тэг " #: src/session.c:1309 src/session.c:1341 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Атрыбут \"%s\" элемэнта невядомы" #: src/session.c:1413 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Атрыбут \"%s\" элемэнта невядомы" #: src/session.c:1473 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Атрыбут \"%s\" элемэнта невядомы" #: src/session.c:1493 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Элемэнт \"%s\" невядомы" #: src/session.c:1921 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " "session management: %s\n" msgstr "" "Памылка загрузкі дыялёга \"Мэтасіці\" для папярэджаньня аб " "дастасаваньнях, якія не падтрымліваюць мэнаджар сэанса: %s\n" #: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Радок %d, сымбаль %d: %s" #: src/theme-parser.c:396 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Атрыбут \"%s\" двойчы паўтараецца ў адным і тым жа элемэнце <%s>" #: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Атрыбут \"%s\" ня можа выкарыстоўвацца ў элемэнце <%s> у гэтым кантэксьце" #: src/theme-parser.c:485 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "Цэлы лік %ld мусіць быць станоўчым" #: src/theme-parser.c:493 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "Цэлы лік %ld завялікі, бягучы максымум роўны %d" #: src/theme-parser.c:521 src/theme-parser.c:602 src/theme-parser.c:626 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "Ня атрымалася разабраць \"%s\" як лік з пунктам, які плавае" #: src/theme-parser.c:552 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Лягічныя значэньні мусяць быць \"true\" ці \"false\", а ня \"%s\"" #: src/theme-parser.c:572 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "Кут мусіў быць ад 0,0 да 360,0, а быў %g\n" #: src/theme-parser.c:638 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" "Альфа-канал мусіў быць ад 0,0 (нябачнасьць) да 1,0 (поўная непразрыстасьць), " "а быў %g\n" #: src/theme-parser.c:684 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Нерэчаісны маштаб загалоўка \"%s\" (магчымыя значэньні xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" #: src/theme-parser.c:729 src/theme-parser.c:737 src/theme-parser.c:2936 #: src/theme-parser.c:3025 src/theme-parser.c:3032 src/theme-parser.c:3039 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "Адсутнічае атрыбут \"%s\" для элемэнта <%s>" #: src/theme-parser.c:807 src/theme-parser.c:897 src/theme-parser.c:935 #: src/theme-parser.c:1012 src/theme-parser.c:1062 src/theme-parser.c:1070 #: src/theme-parser.c:1126 src/theme-parser.c:1134 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" msgstr "Адсутнічае атрыбут \"%s\" для элемэнта <%s> " #: src/theme-parser.c:837 src/theme-parser.c:905 src/theme-parser.c:943 #: src/theme-parser.c:1020 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "Назва \"%s\" элемэнта <%s> выкарыстоўвалася другі раз" #: src/theme-parser.c:849 src/theme-parser.c:955 src/theme-parser.c:1032 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "Бацькоўскі аб'ект \"%s\" элемэнта <%s> ня вызначаны" #: src/theme-parser.c:968 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "Геамэтрыя \"%s\" аб'екта <%s> ня вызначана" #: src/theme-parser.c:981 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "" "У элемэнце <%s> мусяць быць вызначаны альбо геамэтрыя, альбо бацькоўскі " "аб'ект, які мае геамэтрыю" #: src/theme-parser.c:1080 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Тып \"%s\" для элемэнта <%s> невядома" #: src/theme-parser.c:1091 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "Парамэтар style_set \"%s\" для элемэнта <%s> невядомы" #: src/theme-parser.c:1099 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "Тыпу акна \"%s\" ужо быў прыпісаны набор стыляў" #: src/theme-parser.c:1143 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon" msgstr "Функцыя \"%s\" для значкі мэню невядома" #: src/theme-parser.c:1152 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon" msgstr "Стан \"%s\" для значкі мэню невядома" #: src/theme-parser.c:1160 #, c-format msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s" msgstr "У тэмы ўжо ёсьць значка мэню для стану %s функцыі %s" #: src/theme-parser.c:1177 src/theme-parser.c:3244 src/theme-parser.c:3323 #, c-format msgid "No with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Не заданы ані водны парамэтр з назвай \"%s\"" #: src/theme-parser.c:1192 src/theme-parser.c:1256 src/theme-parser.c:1545 #: src/theme-parser.c:3124 src/theme-parser.c:3178 src/theme-parser.c:3338 #: src/theme-parser.c:3515 src/theme-parser.c:3553 src/theme-parser.c:3591 #: src/theme-parser.c:3629 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Выкарыстаньне элемэнта <%s> пад <%s> недапушчальна" #: src/theme-parser.c:1282 src/theme-parser.c:1369 src/theme-parser.c:1439 #, c-format msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" msgstr "Адсутнічае атрыбут \"name\" для элемэнта <%s>" #: src/theme-parser.c:1289 src/theme-parser.c:1376 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" msgstr "Адсутнічае атрыбут \"value\" для элемэнта <%s>" #: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393 msgid "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons" msgstr "" "Немагчыма задаць парамэтры button_width/button_height і каэфіцэнт " "прапарцыянальнасьці для кнопак" #: src/theme-parser.c:1343 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "Адлегласьць \"%s\" невядомая" #: src/theme-parser.c:1402 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Каэфіцэнт прапарцыянальнасьці \"%s\" невядомы" #: src/theme-parser.c:1446 #, c-format msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" msgstr "Адсутнічае атрыбут \"top\" для элемэнта <%s>" #: src/theme-parser.c:1453 #, c-format msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" msgstr "Адсутнічае атрыбут \"bottom\" для элемэнта <%s>" #: src/theme-parser.c:1460 #, c-format msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" msgstr "Адсутнічае атрыбут \"left\" для элемэнта <%s>" #: src/theme-parser.c:1467 #, c-format msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" msgstr "Адсутнічае атрыбут \"right\" для элемэнта <%s>" #: src/theme-parser.c:1499 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Рамка \"%s\" невядомая" #: src/theme-parser.c:1655 src/theme-parser.c:1765 src/theme-parser.c:1868 #: src/theme-parser.c:2055 src/theme-parser.c:2869 #, c-format msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" msgstr "Адсутнічае атрыбут \"color\" для элемэнта <%s>" #: src/theme-parser.c:1662 #, c-format msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" msgstr "Адсутнічае атрыбут \"x1\" для элемэнта <%s>" #: src/theme-parser.c:1669 src/theme-parser.c:2714 #, c-format msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" msgstr "Адсутнічае атрыбут \"y1\" для элемэнта <%s>" #: src/theme-parser.c:1676 #, c-format msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" msgstr "Адсутнічае атрыбут \"x2\" для элемэнта <%s>" #: src/theme-parser.c:1683 src/theme-parser.c:2721 #, c-format msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" msgstr "Адсутнічае атрыбут \"y2\" для элемэнта <%s>" #: src/theme-parser.c:1772 src/theme-parser.c:1875 src/theme-parser.c:1981 #: src/theme-parser.c:2062 src/theme-parser.c:2168 src/theme-parser.c:2266 #: src/theme-parser.c:2483 src/theme-parser.c:2609 src/theme-parser.c:2707 #: src/theme-parser.c:2781 src/theme-parser.c:2876 #, c-format msgid "No \"x\" attribute on element <%s>" msgstr "Адсутнічае атрыбут \"x\" для элемэнта <%s>" #: src/theme-parser.c:1779 src/theme-parser.c:1882 src/theme-parser.c:1988 #: src/theme-parser.c:2069 src/theme-parser.c:2175 src/theme-parser.c:2273 #: src/theme-parser.c:2490 src/theme-parser.c:2616 src/theme-parser.c:2788 #: src/theme-parser.c:2883 #, c-format msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" msgstr "Адсутнічае атрыбут \"y\" для элемэнта <%s>" #: src/theme-parser.c:1786 src/theme-parser.c:1889 src/theme-parser.c:1995 #: src/theme-parser.c:2076 src/theme-parser.c:2182 src/theme-parser.c:2280 #: src/theme-parser.c:2497 src/theme-parser.c:2623 src/theme-parser.c:2795 #, c-format msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" msgstr "Адсутнічае атрыбут \"width\" для элемэнта <%s>" #: src/theme-parser.c:1793 src/theme-parser.c:1896 src/theme-parser.c:2002 #: src/theme-parser.c:2083 src/theme-parser.c:2189 src/theme-parser.c:2287 #: src/theme-parser.c:2504 src/theme-parser.c:2630 src/theme-parser.c:2802 #, c-format msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" msgstr "Адсутнічае атрыбут \"height\" для элемэнта <%s>" #: src/theme-parser.c:1903 #, c-format msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Адсутнічае атрыбут \"start_angle\" для элемэнта <%s>" #: src/theme-parser.c:1910 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Адсутнічае атрыбут \"extent_angle\" для элемэнта <%s>" #: src/theme-parser.c:2090 #, c-format msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" msgstr "Адсутнічае атрыбут \"alpha\" для элемэнта <%s>" #: src/theme-parser.c:2161 #, c-format msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" msgstr "Адсутнічае атрыбут \"type\" для элемэнта <%s>" #: src/theme-parser.c:2209 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Ня атрымалася вызначыць значэньне \"%s\" для тыпа градыента" #: src/theme-parser.c:2294 #, c-format msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" msgstr "Адсутнічае атрыбут \"filename\" для элемэнта <%s>" #: src/theme-parser.c:2319 src/theme-parser.c:2827 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "Ня атрымалася вызначыць тып запаўненьня \"%s\" для элемэнта <%s> " #: src/theme-parser.c:2462 src/theme-parser.c:2595 src/theme-parser.c:2700 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" msgstr "Адсутнічае атрыбут \"state\" для элемэнта <%s>" #: src/theme-parser.c:2469 src/theme-parser.c:2602 #, c-format msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" msgstr "Адсутнічае атрыбут \"shadow\" для элемэнта <%s>" #: src/theme-parser.c:2476 #, c-format msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" msgstr "Адсутнічае атрыбут \"arrow\" для элемэнта <%s>" #: src/theme-parser.c:2529 src/theme-parser.c:2651 src/theme-parser.c:2739 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Ня атрымалася вызначыць рэжым \"%s\" для элемэнта <%s> " #: src/theme-parser.c:2539 src/theme-parser.c:2661 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Ня атрымалася вызначыць цень \"%s\" для элемэнта <%s>" #: src/theme-parser.c:2549 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Ня атрымалася вызначыць стрэлку \"%s\" для элемэнта <%s>" #: src/theme-parser.c:2962 src/theme-parser.c:3078 #, c-format msgid "No called \"%s\" has been defined" msgstr "Парамэтр з назвай \"%s\" не заданы" #: src/theme-parser.c:2974 src/theme-parser.c:3090 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "Устаўка сюды парамэтра draw_ops \"%s\" стварае цыклічную спасылку" #: src/theme-parser.c:3153 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" msgstr "Адсутнічае атрыбут \"value\" для элемента <%s> " #: src/theme-parser.c:3210 #, c-format msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" msgstr "Адсутнічае атрыбут \"position\" для элемента <%s> " #: src/theme-parser.c:3219 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Невядомая пазыцыя \"%s\" для часткі фрэйму" #: src/theme-parser.c:3227 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "У стыля фрэйму ужо ёсьць частка ў пазыцыі %s" #: src/theme-parser.c:3272 #, c-format msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" msgstr "Адсутнічае атрыбут \"function\" для элемэнта <%s> " #: src/theme-parser.c:3280 src/theme-parser.c:3384 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" msgstr "Адсутнічае атрыбут \"state\" для элемэнта <%s> " #: src/theme-parser.c:3289 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Невядомая функцыя \"%s\" для кнопкі" #: src/theme-parser.c:3298 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Невядомы стан \"%s\" для кнопкі" #: src/theme-parser.c:3306 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "У стыля фрэйму ужо ёсць кнопка для рэжыма %s функцыі %s" #: src/theme-parser.c:3376 #, c-format msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" msgstr "Адсутнічае атрыбут \"focus\" для элемэнта <%s> " #: src/theme-parser.c:3392 #, c-format msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" msgstr "Адсутнічае атрыбут \"style\" для элемэнта <%s> " #: src/theme-parser.c:3401 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "\"%s\" - нерэчаіснае значэньне для атрыбута \"focus\"" #: src/theme-parser.c:3410 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "\"%s\" - перэчаіснае значэньне для атрыбута \"state\"" #: src/theme-parser.c:3420 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "Стыль з назвай \"%s\" не заданы" #: src/theme-parser.c:3430 #, c-format msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" msgstr "Адсутнічае атрыбут \"resize\" для элемэнта <%s>" #: src/theme-parser.c:3440 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "\"%s\" - нерэчаіснае значэньне для атрыбута \"resize\"" #: src/theme-parser.c:3450 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "Ня трэба выкарыстоўваць атрыбут \"resize\" у элемэнце <%s> для найбольшанага " "і зацененага станаў" #: src/theme-parser.c:3464 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "Для атрыбутаў state %s resize %s focus %s стыль ужо заданы" #: src/theme-parser.c:3475 src/theme-parser.c:3486 src/theme-parser.c:3497 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "Для атрыбутаў state %s focus %s стыль ужо заданы" #: src/theme-parser.c:3536 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a element, or specified two elements)" msgstr "" "Немагчыма выкарыстоўваць два парамэтры draw_ops для элемэнта (у тэме " "пазначаны атрыбут draw_ops і элемэнт ці пазначаны два элемэнты)" #: src/theme-parser.c:3574 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a