# Norwegian (bokmål) translation of metacity. # Copyright © 2002-2004 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 2002-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity 2.23.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-06-08 11:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-08 11:52+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Håndtering av vinduer" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Ukjent forespørsel om vindusinformasjon: %d" #: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:481 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Kunne ikke lese «%s» som et heltall" #: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:490 #: ../src/ui/theme-parser.c:545 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Forsto ikke etterslepende tegn «%s» i streng «%s»" #: ../src/core/delete.c:135 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Feil under tolking av melding «%s» fra dialog-prosess\n" #: ../src/core/delete.c:253 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Feil under lesing fra dialog-skjermprosess: %s\n" #: ../src/core/delete.c:336 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "Feil under oppstart av metacity-dialog for å spørre om terminering av et " "program: %s\n" #: ../src/core/delete.c:445 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Feil under henting av vertsnavn: %s\n" #: ../src/core/display.c:256 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Mangler utvidelsen %s som kreves for komposittfunksjon" #: ../src/core/display.c:334 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Feil under åpning av X Window System skjerm «%s»\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Mistet forbindelsen til skjerm «%s»;\n" "sannsynligvis ble X-tjeneren stengt ned eller kanskje du drepte/ødela\n" "vinduhåndtereren.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Fatal IU-feil %d (%s) på skjerm «%s».\n" #: ../src/core/keybindings.c:1090 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Et annet program bruker allerede nøkkelen %s med modifikatorer %x som " "binding\n" #: ../src/core/keybindings.c:2722 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "" "Feil under oppstart av metacity-dialog for å skrive ut en feil om en " "kommando: %s\n" #: ../src/core/keybindings.c:2827 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Ingen kommando %d er definert\n" #: ../src/core/keybindings.c:3855 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Ingen terminalkommando er definert\n" #: ../src/core/main.c:115 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Opphavsrett © 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc, og andre\n" "Dette er fri programvare; se i kildekoden for kopibetingelser.\n" "Det gis INGEN garanti.\n" #: ../src/core/main.c:242 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Deaktiver tilkobling til sesjonshåndtereren" #: ../src/core/main.c:248 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Erstatt kjørende vindushåndterer med Metacity" #: ../src/core/main.c:254 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oppgi sesjonshåndterings-ID" #: ../src/core/main.c:259 msgid "X Display to use" msgstr "X-skjerm som skal brukes" #: ../src/core/main.c:265 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Initier sesjonen fra en lagret fil" #: ../src/core/main.c:271 msgid "Print version" msgstr "Skriv versjonsnummer" #: ../src/core/main.c:277 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Gjør X-kall synkrone" #: ../src/core/main.c:428 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Feil under søk i temakatalog: %s\n" #: ../src/core/main.c:444 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Kunne ikke finne et tema! Sjekk at %s eksisterer og inneholder de vanlige " "temaene.\n" #: ../src/core/main.c:500 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Feil under omstart: %s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. #: ../src/core/prefs.c:450 ../src/core/prefs.c:564 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til en ugyldig verdi\n" #: ../src/core/prefs.c:537 ../src/core/prefs.c:611 ../src/core/prefs.c:659 #: ../src/core/prefs.c:978 ../src/core/prefs.c:996 ../src/core/prefs.c:1012 #: ../src/core/prefs.c:1031 ../src/core/prefs.c:1047 ../src/core/prefs.c:1064 #: ../src/core/prefs.c:1081 ../src/core/prefs.c:1097 ../src/core/prefs.c:1113 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til en ugyldig type\n" #: ../src/core/prefs.c:873 #, c-format msgid "Type of %s was not integer" msgstr "Typen for «%s» var ikke heltall" #: ../src/core/prefs.c:1182 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Funksjonalitet for å gå rundt ødelagte programmer er deaktivert. Noen " "programmer vil kanskje ikke oppføre seg korrekt.\n" #: ../src/core/prefs.c:1237 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the " "range 1..128\n" msgstr "" "%d lagret i GConf-nøkkel %s er ikke en fornuftig verdi for cursor_size. Må " "være i området 1..128\n" #: ../src/core/prefs.c:1263 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "Kunne ikke tolke skriftbeskrivelsen «%s» fra GConf-nøkkel %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1323 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "«%s» funnet i konfigurasjonsdatabasen er ikke en gyldig verdi for endring av " "musknapp\n" #: ../src/core/prefs.c:1602 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current " "maximum is %d\n" msgstr "" "%d lagret i GConf-nøkkel %s er ikke et lesbart antall arbeidsområder, aktivt " "maksimum er %d\n" #: ../src/core/prefs.c:1646 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n" msgstr "%d lagret i GConf-nøkkel %s er utenfor området 0 til %d\n" #: ../src/core/prefs.c:1777 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Feil under spesifisering av antall arbeidsområder til %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2142 ../src/core/prefs.c:2654 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Arbeidsområde %d" #: ../src/core/prefs.c:2172 ../src/core/prefs.c:2345 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "«%s» funnet i konfigurasjonsdatabasen er ikke en gyldig verdi for " "tastaturbinding «%s»\n" #: ../src/core/prefs.c:2735 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Feil under setting av navn på arbeidsområde %d til «%s»: %s\n" #: ../src/core/screen.c:350 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Skjerm %d på display «%s» er ugyldig\n" #: ../src/core/screen.c:366 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Skjerm %d på display «%s» har allerede en vindushåndterer; prøv å bruke " "flagget --replace for å erstatte aktiv vindushåndterer.\n" #: ../src/core/screen.c:393 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "Kunne ikke hente utvalg fra vinduhåndterer på skjerm %d, display «%s»\n" #: ../src/core/screen.c:451 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Skjerm %d på display «%s» har allerede en vinduhåndterer\n" #: ../src/core/screen.c:661 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Kunne ikke slippe skjerm %d på display «%s»\n" #: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Kunne ikke opprette katalog «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:854 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Kunne ikke åpne sesjonsfil «%s» for skriving: %s\n" #: ../src/core/session.c:995 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Feil under skriving av sesjonsfil «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Feil under lukking av sesjonsfil «%s»: %s\n" #. oh, just give up #: ../src/core/session.c:1093 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Feil under lesing av lagret sesjonsfil %s: %s\n" #: ../src/core/session.c:1132 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Feil under tolking av lagret sesjonsfil: %s\n" #: ../src/core/session.c:1181 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "-attributt sett men vi har allerede sesjons-ID" #: ../src/core/session.c:1194 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Ukjent attributt %s på -element" #: ../src/core/session.c:1211 #, c-format msgid "nested tag" msgstr " tag med flere nivåer" #: ../src/core/session.c:1269 ../src/core/session.c:1301 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Ukjent attributt %s på -element" #: ../src/core/session.c:1373 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Ukjent attributt %s på -element" #: ../src/core/session.c:1433 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Ukjent attributt %s på -element" #: ../src/core/session.c:1453 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Ukjent element %s" #: ../src/core/session.c:1879 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " "session management: %s\n" msgstr "" "Feil under oppstart av metacity-dialog for å advare om programmer som ikke " "støtter sesjonshåndtering: %s\n" #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Feil under åpning av feilsøkingslogg: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Feil under fdopen() av loggfil %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Åpnet loggfil %s\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity er kompilert uten støtte for «verbose» modus\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Vindushåndterer: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Feil i vindushåndterer: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Advarsel fra vindushåndterer: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Feil i vindushåndterer: " #: ../src/core/window-props.c:195 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Programmet satte en feil _NET_WM_PID %lu\n" #: ../src/core/window-props.c:327 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (på %s)" #: ../src/core/window-props.c:1409 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Ugyldig WM_TRANSIENT_FOR vindu 0x%lx oppgitt for %s.\n" #. first time through #: ../src/core/window.c:5674 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Vindu %s setter SM_CLIENT_ID på seg selv i steden for på WM_CLIENT_LEADER-" "vinduet som spesifisert i ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6239 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Vindu %s setter et MWM-hint som indikerer at det ikke kan endre størrelse, " "men setter minste størrelse %d x %d og maks størrelse %d x %d; dette virker " "ikke fornuftig.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Vindu 0x%lx har egenskap %s\n" "som var forventet å ha type %s format %d\n" "og faktisk har type %s format %d n_items %d.\n" "Dette er mest sannsynlig en feil i programmet, ikke vindushåndtereren.\n" "Vinduet har title=«%s» class=«%s» name=«%s»\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Egenskap %s på vindu 0x%lx inneholdt ugyldig UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Egenskap %s på vindu 0x%lx inneholdt ugyldig UTF-8 for oppføring %d i " "listen\n" #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "(Ikke implementert) Navigering fungerer med hensyn på programmer, ikke " "vinduer" #: ../src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "En streng som beskriver en skrift for vinduers tittellinje. Størrelsen fra " "beskrivelsen vil kun brukes hvis alternativet titlebar_font_size settes til " "0. I tillegg vil dette alternativet deaktiveres hvis alternativet " "titlebar_uses_desktop_font settes til «true»." #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Handling ved dobbeltklikk på tittellinjen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Handling ved klikk med midtre musknapp på tittellinjen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Handling ved høyreklikk på tittellinjen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "Activate window menu" msgstr "Menyen Aktiver vindu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Plassering av knappene på tittellinjen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "Plassering av knapper på tittellinjen. Verdien skal være en streng av type «menu:minimize,maximize,spacer,close»; kolon skiller venstre hjørne av vinduet fra høyre hjørne, og knappenavnene skilles av komma. Duplisering av knapper er ikke lovlig. Ukjente knapper ignoreres uten tilbakemelding slik at knapper kan legges til i fremtidige versjoner uten å ødelegge for eldre versjoner. En tagg for mellomrom kan brukes for å sette inn mellomrom mellom to knapper." #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Hever fokuser vindu automatisk" #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Klikk på et vindu mens denne endringstasten holdes nede vil aktivere " "flytting av vindu (venstreklikk), endring av størrelse på vindu (klikk med " "midterste knapp), eller vise vindusmenyen (høyreklikk). Endringstasten " "uttrykkes som for eksempel «<Alt>» eller «<Super>»." #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Close window" msgstr "Lukk vindu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Kommandoer som skal kjøres som svar på tastaturbindinger" #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "Compositing Manager" msgstr "Håntering av «compositing»" #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Kontroller hvordan nye vinduer får fokus" #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Current theme" msgstr "Aktivt tema" #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Pause i millisekunder for alternativet autoheving" #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Bestemmer om Metacity skal håndtere «compositing»" #: ../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Bestemmer om systemet og programmer kan generere hørbare «pip». Kan brukes " "sammen med «synlig klokke» for å tillate still «pip»." #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "Slår av funksjoner som kreves av gamle eller ødelagte programmer" #: ../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Aktiver synlig klokke" #: ../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Skjul alle vinduer og fokuser skrivebordet" #: ../src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Hvis denne settes til «true» og fokusmodus er enten «sloppy» eller «mouse» så " "vil vindu med fokus automatisk heves etter et pause oppgitt i nøkkelen " "auto_raise_delay. Dette er ikke relatert til heving av vinduet ved å klikke " "på det og heller ikke til å gå inn i et vindu ved en dra-og-slipp operasjon." #: ../src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Hvis denne settes vil «titlebar_font» ignoreres og forvalgt skrift vil brukes " "for vindustitler." #: ../src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Hvis denne er sann vil metacity gi bruker mindre informasjon og inntrykk av " "«direkte manipulasjon», ved å vise kun ramme ved flytting og å unngå " "animasjoner. Dette er en betydelig reduksjon i brukervennlighet for mange " "brukere, men kan la eldre programmer og termialtjenere fungere på en bedre " "måte.Denne funksjonen vil deaktiveres hvis hjelpefunksjoner for " "tilgjengelighet aktiveres." #: ../src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Hvis denne settes til sann vil Metacity forholde seg til programmer i stedet " "for vinduer. Konseptet er litt abstrakt, men i praksis er programbasert " "oppsett mer likt Mac, og mindre likt Windows. Når du fokuserer et vindu i " "programbasert modus vil alle vinduer i programmet heves. I tillegg vil ikke " "fokusklikk sendes gjennom til vinduer i andre programmer i programbasert " "modus. Programbasert modus er i stor grad ikke implementert ennå." #: ../src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Hvis sann, prioriter ressursbruk fremfor brukervennlighet" #: ../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Senk vinduet under andre vinduer" #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "" "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to " "false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." msgstr "" "Mange handlinger (f.eks klikk i klientområdet, flytting av eller endring av " "størrelse på vinduer) hever normalt sett vinduet som en bi-effekt. Det " "frarådes på det sterkeste å sette denne til «false» da dette fjerner " "koblingen mellom heving av vinduet og andre brukerhandlinger og fører til at " "forespørsler om heving av vinduet fra programmer ignoreres. Se http://" "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." #: ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Maximize window" msgstr "Maksimer vindu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maksimer vinduet horisontalt" #: ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maksimer vinduet vertikalt" #: ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Minimize window" msgstr "Minimer vindu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "" "Endringstast som skal brukes for modifiserte handlinger ved klikk i vinduet" #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Bla bakover gjennom paneler og skrivebordet med en gang" #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "Bla bakover gjennom paneler og skrivebordet med bruk av dialog" #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Bla bakover gjennom vinduer med en gang" #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move backwards between windows of an application immediately" msgstr "Bla bakover gjennom et programs vinduer med en gang" #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move backwards between windows of an application with popup" msgstr "Bla bakover gjennom vinduer fra et program med oppsprettvindu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Bla gjennom paneler og skrivebordet med en gang" #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "Bla gjennom paneler og skrivebordet med oppsprettvindu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Flytt fokus mellom vinduer med en gang" #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Bla gjennom et programs vinduer med en gang" #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move between windows of an application with popup" msgstr "Bla gjennom et programs vinduer med oppsprettvindu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move between windows with popup" msgstr "Flytt mellom vinduer med dialog" #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "Bytt fokus baklengs mellom vinduer med dialog" #: ../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window" msgstr "Flytt vindu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde ned" #: ../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Flytt vindu et arbeidsområde til venstre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde til høyre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde opp" #: ../src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to east side of screen" msgstr "Flytt vindu til østsiden av skjermen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to north side of screen" msgstr "Flytt vindu til nordsiden av skjermen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Move window to north-east corner" msgstr "Flytt vindu til nord-østlig hjørne" #: ../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Move window to north-west corner" msgstr "Flytt vindu til nord-vestlig hjørne" #: ../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Move window to south side of screen" msgstr "Flytt vindu til sydsiden av skjermen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Move window to south-east corner" msgstr "Flytt vindu til syd-østlig hjørne" #: ../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Move window to south-west corner" msgstr "Flytt vindu til syd-østlig hjørne" #: ../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Move window to west side of screen" msgstr "Flytt vindu til vestsiden av skjermen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Name of workspace" msgstr "Navn på arbeidsområde" #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "Number of workspaces" msgstr "Antall arbeidsområder" #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Antall arbeidsområder. Må være større enn null og har et fast maksimum for å " "hindre at noen ødelegger skrivebordet ved å be om for mange arbeidsområder " "ved en feiltagelse." #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "Hev vindu hvis skjult, senk det ellers" #: ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Hev vinduet over andre vinduer" #: ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Resize window" msgstr "Endre størrelse på vindu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Run a defined command" msgstr "Kjør en definert kommando" #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "Run a terminal" msgstr "Kjør en terminal" #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Show the panel menu" msgstr "Vis panelmenyen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "Vis panelets «Kjør program»-dialog" #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Noen programmer overser spesifikasjoner på måter som resulterer i problemer " "i vindushåndtereren. Dette alternativet setter Metacity i strengt korrekt " "modus som vil gi et mer konsist brukergrensesnitt gitt at man ikke må kjøre " "programmer som oppfører seg på feil måte." #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Bytt til arbeidsområde 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Bytt til arbeidsområde 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Bytt til arbeidsområde 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Bytt til arbeidsområde 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Bytt til arbeidsområde 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Bytt til arbeidsområde 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Bytt til arbeidsområde 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Bytt til arbeidsområde 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Bytt til arbeidsområde 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Bytt til arbeidsområde 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Bytt til arbeidsområde 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Bytt til arbeidsområde 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Bytt til arbeidsområdet over dette." #: ../src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Bytt til arbeidsområdet under dette" #: ../src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Bytt til arbeidsområdet til venstre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Bytt til arbeidsområdet til høyre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Systembjellen er hørbar" #: ../src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ta et skjermdump" #: ../src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Ta et skjermdump av et vindu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Forteller Metacity hvordan synlig tilbakemelding på at systempip eller andre " "programspesifikke pip har vært aktivert. Det er to gyldige verdier; " "«fullscreen» som forårsaker et sort/hvitt blink over hele skjermen, og " "«frame_flash», som forårsaker at tittellinjen i programmet som sendte pipet " "blinker. Hvis programmet som sendte pipet er ukjent (hvilket er tilfelle for " "forvalgt «systempip») vil tittellinjen i fokusert vindu blinke." #: ../src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Nøklene /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definerer " "tastaturbindinger som korresponderer til disse kommandoene. Aktivering av " "tastaturbinding for run_command_N vil utføre kommando_N." #: ../src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "Nøkkelen /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot definerer " "en tataturbinding som medfører at kommandoen som oppgis av denne " "innstillingen kjøres." #: ../src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "Nøkkelen /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " "definerer en tastaturbinding som medfører at kommandoen som oppgis av denne " "innstillingen kjøres." #: ../src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen for kjøring av en korresponderende kommando i /apps/metacity/" "keybinding_commands. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<" "Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og " "store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<" "Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen «disabled», " "vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Tastebindingen som bytter til arbeidsområdet over aktivt arbeidsområde. " "Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». " "Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til " "forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet " "til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for " "denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Tastebindingen som bytter til arbeidsområdet under aktivt arbeidsområde. " "Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». " "Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til " "forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet " "til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for " "denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som bytter til arbeidsområdet til venstre for aktivt " "arbeidsområde. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift>" "<Alt>F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store " "bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». " "Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det " "ikke være en tastebinding for denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som bytter til arbeidsområdet til høyre for aktivt " "arbeidsområde. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift>" "<Alt>F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store " "bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». " "Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det " "ikke være en tastebinding for denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:110 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 1. Formatet ser slik ut: «<" "Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske liberal " "og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<" "Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle " "strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:111 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 10. Formatet ser slik ut: «<" "Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske liberal " "og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<" "Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle " "strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:112 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 11. Formatet ser slik ut: «<" "Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske liberal " "og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<" "Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle " "strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:113 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 12. Formatet ser slik ut: «<" "Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal " "og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<" "Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle " "strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:114 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 2. Formatet ser slik ut: «<" "Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal " "og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<" "Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle " "strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:115 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 3. Formatet ser slik ut: «<" "Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal " "og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<" "Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle " "strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:116 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 4. Formatet ser slik ut: «<" "Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal " "og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<" "Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle " "strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:117 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 5. Formatet ser slik ut: «<" "Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal " "og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<" "Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle " "strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:118 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 6. Formatet ser slik ut: «<" "Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal " "og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<" "Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle " "strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:119 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 7. Formatet ser slik ut: «<" "Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal " "og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<" "Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle " "strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:120 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 8. Formatet ser slik ut: «<" "Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal " "og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<" "Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle " "strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:121 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 9. Formatet ser slik ut: «<" "Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal " "og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<" "Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle " "strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:122 msgid "" "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som brukes til å aktivere vindumenyen. Formatet ser slik ut: " "«<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske " "liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som " "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle " "strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:123 msgid "" "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som brukes til å lukke et vindu. Formatet ser slik ut: «<" "Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal " "og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<" "Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle " "strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:124 msgid "" "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using " "the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som brukes til å aktivere «flyttemodus» og starte flytting av " "et vindu med tastaturet. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<" "Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store " "bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». " "Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det " "ikke være en tastebinding for denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:125 msgid "" "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som brukes til å aktivere «modus for endring av størrelse» og " "starte endring av størrelse av vinduet med tastaturet. Formatet ser slik ut: " "«<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske " "liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som " "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle " "strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:126 msgid "" "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som brukes til å skjule alle normale vinduer og sette fokus " "til skrivebordsbakgrunnen. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<" "Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store " "bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». " "Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det " "ikke være en tastebinding for denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:127 msgid "" "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som maksimerer et vindu. Formatet ser slik ut: «<Control>" "a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater " "små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<" "Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen «disabled», " "vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:128 msgid "" "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som brukes til å minimere et vindu. Formatet ser slik ut: «<" "Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal " "og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<" "Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle " "strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:129 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu et arbeidsområde ned. " "Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». " "Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til " "forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet " "til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for " "denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:130 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu et arbeidsområde til " "venstre. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><" "Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i " "tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter " "alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en " "tastebinding for denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:131 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu et arbeidsområde til høyre. " "Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». " "Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til " "forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet " "til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for " "denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:132 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu et arbeidsområde opp. " "Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». " "Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til " "forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet " "til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for " "denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:133 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 1. " "Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». " "Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til " "forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet " "til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for " "denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:134 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 10. " "Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». " "Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til " "forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet " "til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for " "denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:135 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 11. " "Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». " "Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til " "forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet " "til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for " "denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:136 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 12. " "Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». " "Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til " "forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet " "til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for " "denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:137 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 2. " "Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». " "Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til " "forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet " "til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for " "denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:138 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 3. " "Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». " "Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til " "forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet " "til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for " "denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:139 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 4. " "Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». " "Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til " "forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet " "til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for " "denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:140 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 5. " "Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». " "Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til " "forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet " "til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for " "denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:141 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 6. " "Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». " "Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til " "forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet " "til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for " "denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:142 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 7. " "Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». " "Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til " "forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet " "til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for " "denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:143 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 8. " "Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». " "Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til " "forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet " "til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for " "denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:144 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som brukes til å flytte et vindu til arbeidsområde 9. " "Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». " "Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til " "forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet " "til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for " "denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:145 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som bytter fokus mellom paneler og skrivebordet baklengs, med " "en dialog. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><" "Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i " "tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter " "alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en " "tastebinding for denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:146 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som bytter fokus mellom panelene og skrivebordet baklengs, " "uten en dialog. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift>" "<Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store " "bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». " "Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det " "ikke være en tastebinding for denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:147 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this " "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastaturbindingen som bytter fokus mellom vinduer baklengs uten en dialog. " "Hvis man holder nede «Shift» blar man framover igjen. Formatet ser slik ut: " "«<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske " "liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som " "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle " "strengen «disabled», vil det ikke være en tastaturbinding for denne " "handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:148 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this " "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastaturbindingen som bytter fokus mellom vinduer, med en dialog. Hvis man " "holder nede «Shift» vil man bla framover igjen. Formatet ser slik ut: «<" "Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal " "og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<" "Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle " "strengen «disabled», vil det ikke være en tastaturbinding for denne " "handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:149 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som bytter fokus mellom vinduer baklengs uten en dialog. " "Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». " "Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til " "forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet " "til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for " "denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:150 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som bytter fokus mellom vinduer bakover med en dialog. " "Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». " "Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til " "forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet " "til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for " "denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:151 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som bytter fokus mellom panelene og skrivebordet, med en " "dialog. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><" "Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i " "tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter " "alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en " "tastebinding for denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:152 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som bytter fokus mellom panelene og skrivebordet, uten en " "dialog. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><" "Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i " "tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter " "alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en " "tastebinding for denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:153 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows of an application without " "a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses " "the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastaturbindingen som bytter fokus mellom vinduer i et program uten en " "dialog. Hvis du holder nede «shift»-tasten mens du bruker denne bindingen " "byttes retningen. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift>" "<Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store " "bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». " "Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det " "ikke være en tastaturbinding for denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:154 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows of an application, using a " "popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key while " "using this binding reverses the direction of movement. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastaturbindingen som bytter fokus mellom vinduer i et program med en " "dialog. Hvis du holder «shift»-tasten nede snur du om på retningen. Formatet " "ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren " "er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til " "forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet " "til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastaturbinding " "for denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:155 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som bytter fokus mellom vinduer uten en dialog. (Tradisjonelt " "<Alt>Escape) Hvis du holder nede «shift»-tasten mens du bruker denne " "bindingen snur om på bevegelsesretningen. Formatet ser slik ut: «<" "Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal " "og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<" "Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle " "strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:156 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som bytter fokus mellom vinduer med en dialog. (Tradisjonelt " "<Alt>Tab) Hvis du holder «shift»-tasten nede snur du om på retningen. " "Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». " "Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til " "forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet " "til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for " "denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:157 msgid "" "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top " "will always be visible over other overlapping windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som brukes til å holde vinduet øverst. Formatet ser slik ut: " "«<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske " "liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som " "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle " "strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:158 msgid "" "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som brukes til å bytte til/fra fullskjermmodus. Formatet ser " "slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er " "ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til " "forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet " "til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for " "denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:159 msgid "" "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som brukes for å maksimering. Formatet ser slik ut: «<" "Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal " "og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<" "Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle " "strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:160 msgid "" "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som brukes til å bytte mellom skyggelagt/ikke skyggelagt " "tilstand. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><" "Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i " "tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter " "alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en " "tastebinding for denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:161 msgid "" "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som brukes til å bytte mellom visning av vinduet på alle " "arbeidsområder eller kun ett. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller " "«<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og " "store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<" "Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen «disabled», " "vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:162 msgid "" "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som gjenoppretter et vindu. Formatet ser slik ut: «<" "Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal " "og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<" "Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle " "strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:163 msgid "" "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Tastebindingen som brukes til å vise panelets «Kjør program»-dialog. Formatet " "ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren " "er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til " "forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet " "til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for " "denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:164 msgid "" "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som kjører en terminal. Formatet ser slik ut: «<Control>" "a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater " "små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<" "Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen «disabled», " "vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:165 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som brukes til å kjøre panelets skjermdumpverktøy for å ta et " "skjermdump av et vindu. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<" "Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store " "bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». " "Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det " "ikke være en tastebinding for denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:166 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Tastebindingen som brukes til å kjøre panelets skjermdumpverktøy. Formatet " "ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren " "er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til " "forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet " "til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for " "denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:167 msgid "" "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som viser panelets hovedmeny. Formatet ser slik ut: «<" "Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal " "og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<" "Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle " "strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:168 msgid "The name of a workspace." msgstr "Navnet på et arbeidsområde." #: ../src/metacity.schemas.in.h:169 msgid "The screenshot command" msgstr "Skjermdumpkommando" #: ../src/metacity.schemas.in.h:170 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "Tema bestemmer utseende for vinduskanter, tittellinje osv." #: ../src/metacity.schemas.in.h:171 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Pause før et vindu heves hvis auto_raise er satt. Pausen er gitt i " "tusendelsekunder." #: ../src/metacity.schemas.in.h:172 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Fokusmodus for vindu indikerer hvordan vinduer aktiveres. Denne har tre " "mulige verdier; «click» betyr at vinduer må klikkes for å fokusere dem, " "«sloppy» betyr at vinduer fokuseres når muspekeren er over vinduet, og «mus» " "betyr at vinduer fokuseres når muspekeren er over vinduet og at fokus " "fjernes når muspekeren forlater vinduet." #: ../src/metacity.schemas.in.h:173 msgid "The window screenshot command" msgstr "Kommando for skjermdump av vindu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:174 msgid "" "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If " "the window is covered by another one, it raises the window above all others, " "and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Denne tastaturbindingen endrer om et vindu er over eller under andre " "vinduer. Hvis vinduet er dekket av et annet vindu blir det hevet over andre " "vinduer, og hvis vinduet allerede er fullt synlig blir det senket under alle " "andre. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>" "F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i " "tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter " "alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en " "tastaturbinding for denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:175 msgid "" "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastebindingen senker et vindu under andre vinduer. Formatet ser slik " "ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske " "liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som " "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle " "strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:176 msgid "" "This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Denne tastaturbindingen flytter et vindu mot nord (toppen) på skjermen. " "Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». " "Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til " "forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet " "til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastaturbinding " "for denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:177 msgid "" "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Denne tastaturbindingen flytter et vindu mot øst (høyre) på skjermen. " "Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». " "Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til " "forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet " "til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastaturbinding " "for denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:178 msgid "" "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the " "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturbindingen flytter et vindu mot nord-øst (øverst til høyre) på " "skjermen. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><" "Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i " "tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter " "alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en " "tastaturbinding for denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:179 msgid "" "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the " "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturbindingen flytter et vindu mot nord-vest (øverst til venstre) " "på skjermen. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><" "Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i " "tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter " "alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en " "tastaturbinding for denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:180 msgid "" "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Denne tastaturbindingen flytter et vindu mot sør (bunnen) på skjermen. " "Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». " "Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til " "forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet " "til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastaturbinding " "for denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:181 msgid "" "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of " "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturbindingen flytter et vindu mot sør-øst (nederst til høyre) på " "skjermen. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><" "Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i " "tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter " "alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en " "tastaturbinding for denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:182 msgid "" "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of " "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturbindingen flytter et vindu mot sør-vest (nederst til venstre) " "på skjermen. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><" "Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i " "tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter " "alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en " "tastaturbinding for denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:183 msgid "" "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Denne tastaturbindingen flytter et vindu mot vest (venstre) på skjermen. " "Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». " "Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til " "forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet " "til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastaturbinding " "for denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:184 msgid "" "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastebindingen hever vinduet over andre vinduer. Formatet ser slik ut: " "«<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske " "liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som " "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle " "strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:185 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Tastebindingen endrer størrelse på et vindu til det fyller skjermen " "horisontalt. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><" "Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i " "tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter " "alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en " "tastebinding for denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:186 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Denne bindingen endrer størrelse på et vindu til det fyller skjermen " "vertikalt. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><" "Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i " "tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter " "alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en " "tastebinding for denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:187 #, fuzzy msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Dette alternativet bestemmer effekten av dobbeltklikk på tittellinjen. " "Gyldige alternativer er «toggle_shade», hvilket vil rulle ned/opp vinduet, " "«toggle_maximizes» som vil maksimere/gjenopprette vinduet, «toggle_minimize», " "som vil minimere vinduet, og «none» som ikke gjør noen ting." #: ../src/metacity.schemas.in.h:188 #, fuzzy msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Dette alternativet bestemmer effekten av klikk med den midterste knappen på " "tittellinjen. Gyldige alternativer er «toggle_shade», som vil rulle vinduet " "opp/ned, «toggle_maximize» som vil maksimere/gjenopprette vinduet, " "«toggle_minimize», som vil minimere vinduet, og «none» som ikke gjør noen ting." #: ../src/metacity.schemas.in.h:189 #, fuzzy msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Dette alternativet bestemmer effekten av høyreklikk på tittellinjen. Gyldige " "alternativer er «toggle_shade», som vil rulle vinduet opp/ned, " "«toggle_maximize» som vil maksimere/gjenopprette vinduet, «toggle_minimize», " "som vil minimere vinduet, og «none» som ikke gjør noen ting." #: ../src/metacity.schemas.in.h:190 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Dette alternativet gir ekstra kontroll over hvordan nylig opprettede vinduer " "får fokus. Det har to mulige verdier; «smart» benytter brukers normale " "fokusmodus, og «strict» som fører til at vinduer som startes fra en terminal " "ikke får fokus." #: ../src/metacity.schemas.in.h:191 msgid "Toggle always on top state" msgstr "Slå av/på tilstanden alltid øverst" #: ../src/metacity.schemas.in.h:192 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Slå av/på fullskjermmodus" #: ../src/metacity.schemas.in.h:193 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Endre tilstand for maksimering" #: ../src/metacity.schemas.in.h:194 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Endre tilstand for skyggelegging" #: ../src/metacity.schemas.in.h:195 msgid "Toggle window on all workspaces" msgstr "Bytt mellom vising av vindu på alle arbeidsområder" #: ../src/metacity.schemas.in.h:196 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Aktiverer en synlig indikator når et program eller systemet lager et pip; " "nyttig for hørselsskadde og for bruk i støyende miljøer." #: ../src/metacity.schemas.in.h:197 msgid "Unmaximize window" msgstr "Gjenopprett vindu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:198 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Bruk forvalgt systemskrift i vinsutitler" #: ../src/metacity.schemas.in.h:199 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Type synlig klokke" #: ../src/metacity.schemas.in.h:200 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "Om heving skal være en sideeffekt av andre handlinger brukeren utfører" #: ../src/metacity.schemas.in.h:201 msgid "Window focus mode" msgstr "Fokuseringsmodus for vindu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:202 msgid "Window title font" msgstr "Skrift for vindutittel" #: ../src/ui/frames.c:1077 msgid "Close Window" msgstr "Lukk vindu" #: ../src/ui/frames.c:1080 msgid "Window Menu" msgstr "Vindumeny" #: ../src/ui/frames.c:1083 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimer vindu" #: ../src/ui/frames.c:1086 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksimer vindu" #: ../src/ui/frames.c:1089 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Gjenopprett vindu" #: ../src/ui/frames.c:1092 msgid "Roll Up Window" msgstr "Rull opp vindu" #: ../src/ui/frames.c:1095 msgid "Unroll Window" msgstr "Rull ned vindu" #: ../src/ui/frames.c:1098 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Plasser vindu i forgrunnen" #: ../src/ui/frames.c:1101 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Fjern vindu fra forgrunnen" #: ../src/ui/frames.c:1104 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Alltid på synlig arbeidsområde" #: ../src/ui/frames.c:1107 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Plasser vindu kun på ett arbeidsområde" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimer" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ksimer" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "G_jenopprett" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "Rull _opp" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "R_ull ned" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "_Flytt" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "End_re størrelse" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Flytt tittellinje på _skjermen" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "All_tid øverst" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Alltid på synlig arbeidsområde" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "K_un på dette arbeidsområdet" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Flytt til arbeidsområdet ti_l venstre" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Flytt til a_rbeidsområdet til høyre" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Flytt til arbeidsområdet _over" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Flytt til arbeidsområdet ne_denfor" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: ../src/ui/menu.c:203 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Arbeidsområde %d%n" #: ../src/ui/menu.c:213 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Arbeidsområde 1_0" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Arbeidsområde %s%d" #: ../src/ui/menu.c:395 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Flytt til et annet ar_beidsområde" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:90 #, c-format msgid "\"%s\" is not responding." msgstr "«%s» svarer ikke." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:97 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Du kan velge å vente en kort stund for å se om det fortsetter eller tvinge " "programmet til å avslutte helt." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:107 msgid "_Wait" msgstr "_Vent" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:109 msgid "_Force Quit" msgstr "_Tvungen nedstenging" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:206 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:218 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:244 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Disse vinduene støtter ikke «lagre aktiv konfigurasjon» og vil måtte startes " "på nytt manuelt neste gang du logger inn." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:310 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Det var en feil under kjøring av «%s»:\n" "%s." #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:227 ../src/ui/theme-parser.c:245 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Linje %d tegn %d: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:396 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element" #: ../src/ui/theme-parser.c:414 ../src/ui/theme-parser.c:439 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten" #: ../src/ui/theme-parser.c:500 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "Heltall %ld må være positivt" #: ../src/ui/theme-parser.c:508 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "Heltall %ld er for stort, maksimalverdien er %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:536 ../src/ui/theme-parser.c:652 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "Kunne ikke lese «%s» som et flyttall" #: ../src/ui/theme-parser.c:567 ../src/ui/theme-parser.c:595 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Bolske verdier må være «sann» eller «usann» ikke «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:622 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "Vinkelen må være mellom 0.0 og 360.0, var %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:685 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" "Alpha må være mellom 0.0 (usynlig) og 1.0 (helt ugjennomsiktig), var %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:750 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Ugyldig skalering av tittel «%s» (må være en av xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:795 ../src/ui/theme-parser.c:803 #: ../src/ui/theme-parser.c:885 ../src/ui/theme-parser.c:982 #: ../src/ui/theme-parser.c:1024 ../src/ui/theme-parser.c:1135 #: ../src/ui/theme-parser.c:1185 ../src/ui/theme-parser.c:1193 #: ../src/ui/theme-parser.c:3093 ../src/ui/theme-parser.c:3184 #: ../src/ui/theme-parser.c:3191 ../src/ui/theme-parser.c:3198 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" msgstr "Ingen attributt «%s» på <%s>-element" #: ../src/ui/theme-parser.c:919 ../src/ui/theme-parser.c:990 #: ../src/ui/theme-parser.c:1032 ../src/ui/theme-parser.c:1143 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> navn «%s» brukt på nytt" #: ../src/ui/theme-parser.c:931 ../src/ui/theme-parser.c:1044 #: ../src/ui/theme-parser.c:1155 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> opphav «%s» er ikke definert" #: ../src/ui/theme-parser.c:1057 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> geometri «%s» er ikke definert" #: ../src/ui/theme-parser.c:1070 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "<%s> må spesifisere enten en geometri eller et opphav som har geometri" #: ../src/ui/theme-parser.c:1112 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "Du må oppgi en bakgrunn for at en alpha-verdi skal ha mening" #: ../src/ui/theme-parser.c:1203 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Ukjent type «%s» på <%s>-element" #: ../src/ui/theme-parser.c:1214 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "Ukjent style_set «%s» på <%s>-element" #: ../src/ui/theme-parser.c:1222 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "Vindutype «%s» er allerede tildelt et stilsett" #: ../src/ui/theme-parser.c:1258 msgid "Theme already has a fallback icon" msgstr "Tema har allerede et reserveikon" #: ../src/ui/theme-parser.c:1270 msgid "Theme already has a fallback mini_icon" msgstr "Tema har allerede et miniikon i reserve" #: ../src/ui/theme-parser.c:1283 ../src/ui/theme-parser.c:1347 #: ../src/ui/theme-parser.c:1636 ../src/ui/theme-parser.c:3285 #: ../src/ui/theme-parser.c:3339 ../src/ui/theme-parser.c:3511 #: ../src/ui/theme-parser.c:3727 ../src/ui/theme-parser.c:3765 #: ../src/ui/theme-parser.c:3803 ../src/ui/theme-parser.c:3841 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1373 ../src/ui/theme-parser.c:1460 #: ../src/ui/theme-parser.c:1530 #, c-format msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «name»-attributt <%s>-element" #: ../src/ui/theme-parser.c:1380 ../src/ui/theme-parser.c:1467 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «value»-attributt på element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1411 ../src/ui/theme-parser.c:1425 #: ../src/ui/theme-parser.c:1484 msgid "" "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons" msgstr "" "Kan ikke spesifisere både button_width/button_height og aspektrate for " "knapper" #: ../src/ui/theme-parser.c:1434 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "Avstand «%s» er ukjent" #: ../src/ui/theme-parser.c:1493 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Aspektrate «%s» er ukjent" #: ../src/ui/theme-parser.c:1537 #, c-format msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «top»-attributt på element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1544 #, c-format msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «bottom»-attributt på element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1551 #, c-format msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «left»-attributt på element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1558 #, c-format msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «right»-attributt på element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1590 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Grense «%s» er ukjent" #: ../src/ui/theme-parser.c:1736 ../src/ui/theme-parser.c:1850 #: ../src/ui/theme-parser.c:1961 ../src/ui/theme-parser.c:2192 #: ../src/ui/theme-parser.c:3023 #, c-format msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «color»-attributt på element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1743 #, c-format msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «x1»-attributt på <%s>-element" #: ../src/ui/theme-parser.c:1750 ../src/ui/theme-parser.c:2864 #, c-format msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «y1»-attributt på element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1757 #, c-format msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «x2»-attributt på element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1764 ../src/ui/theme-parser.c:2871 #, c-format msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «y2»-attributt på element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1857 ../src/ui/theme-parser.c:1968 #: ../src/ui/theme-parser.c:2117 ../src/ui/theme-parser.c:2199 #: ../src/ui/theme-parser.c:2306 ../src/ui/theme-parser.c:2408 #: ../src/ui/theme-parser.c:2630 ../src/ui/theme-parser.c:2758 #: ../src/ui/theme-parser.c:2857 ../src/ui/theme-parser.c:2934 #: ../src/ui/theme-parser.c:3030 #, c-format msgid "No \"x\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «x»-attributt på element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1864 ../src/ui/theme-parser.c:1975 #: ../src/ui/theme-parser.c:2124 ../src/ui/theme-parser.c:2206 #: ../src/ui/theme-parser.c:2313 ../src/ui/theme-parser.c:2415 #: ../src/ui/theme-parser.c:2637 ../src/ui/theme-parser.c:2765 #: ../src/ui/theme-parser.c:2941 ../src/ui/theme-parser.c:3037 #, c-format msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «y»-attributt på element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1871 ../src/ui/theme-parser.c:1982 #: ../src/ui/theme-parser.c:2131 ../src/ui/theme-parser.c:2213 #: ../src/ui/theme-parser.c:2320 ../src/ui/theme-parser.c:2422 #: ../src/ui/theme-parser.c:2644 ../src/ui/theme-parser.c:2772 #: ../src/ui/theme-parser.c:2948 #, c-format msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «width»-attributt på element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1878 ../src/ui/theme-parser.c:1989 #: ../src/ui/theme-parser.c:2138 ../src/ui/theme-parser.c:2220 #: ../src/ui/theme-parser.c:2327 ../src/ui/theme-parser.c:2429 #: ../src/ui/theme-parser.c:2651 ../src/ui/theme-parser.c:2779 #: ../src/ui/theme-parser.c:2955 #, c-format msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «height»-attributt på element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1998 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «start_angle» eller «from»-attributt på element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2005 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «extent_angle» eller «to»-attributt <%s>-element" #: ../src/ui/theme-parser.c:2014 #, c-format msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «start_angle»-attributt på element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2021 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «extent_angle»-attributt <%s>-element" #: ../src/ui/theme-parser.c:2227 #, c-format msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «alpha»-attributt på element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2299 #, c-format msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «type»-attributt på element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2349 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Forsto ikke verdi «%s» for gradienttype" #: ../src/ui/theme-parser.c:2436 #, c-format msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «filname»-attributt på element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2461 ../src/ui/theme-parser.c:2980 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "Forsto ikke fyll-type «%s» for <%s>-element" #: ../src/ui/theme-parser.c:2609 ../src/ui/theme-parser.c:2744 #: ../src/ui/theme-parser.c:2850 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «state»-attributt på element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2616 ../src/ui/theme-parser.c:2751 #, c-format msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «shadow»-attributt på element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2623 #, c-format msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen «arrow»-attributt på element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2676 ../src/ui/theme-parser.c:2800 #: ../src/ui/theme-parser.c:2891 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Forsto ikke tilstand «%s» for element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2686 ../src/ui/theme-parser.c:2810 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Forsto ikke skygge «%s» for element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2696 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Forsto ikke pil «%s» for element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3237 #, c-format msgid "No called \"%s\" has been defined" msgstr "Ingen kalt «%s» er definert" #: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3249 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "Hvis du tar med draw_ops «%s» her vil dette lage en sirkulær referanse" #: ../src/ui/theme-parser.c:3314 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" msgstr "Ingen «value»-attributt på <%s>-element" #: ../src/ui/theme-parser.c:3371 #, c-format msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" msgstr "Ingen «position»-attributt på <%s>-element" #: ../src/ui/theme-parser.c:3380 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Ukjent posisjon «%s» for rammesdel" #: ../src/ui/theme-parser.c:3388 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "Rammestil har allerede en del i posisjon %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3405 ../src/ui/theme-parser.c:3496 #, c-format msgid "No with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Ingen med navn «%s» er definert" #: ../src/ui/theme-parser.c:3433 #, c-format msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" msgstr "Ingen «function»-attributt på <%s>-element" #: ../src/ui/theme-parser.c:3441 ../src/ui/theme-parser.c:3557 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" msgstr "Ingen «state»-attributt på <%s>-element" #: ../src/ui/theme-parser.c:3450 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Ukjent funksjon «%s» for knapp" #: ../src/ui/theme-parser.c:3459 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "Knappefunksjon «%s» eksisterer ikke i denne versjonen (%d, trenger %d)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3471 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Ukjent tilstand «%s» for knapp" #: ../src/ui/theme-parser.c:3479 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "Rammestil har allerede en knapp for funksjon %s tilstand %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3549 #, c-format msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" msgstr "Ingen «focus»-attributt på <%s>-element" #: ../src/ui/theme-parser.c:3565 #, c-format msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" msgstr "Ingen «style»-attributt på <%s>-element" #: ../src/ui/theme-parser.c:3574 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for fokusattributt" #: ../src/ui/theme-parser.c:3583 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for tilstandsattributt" #: ../src/ui/theme-parser.c:3593 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "En stil med navn «%s» er ikke definert" #: ../src/ui/theme-parser.c:3604 #, c-format msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" msgstr "Ingen «resize»-attributt på <%s>-element" #: ../src/ui/theme-parser.c:3614 ../src/ui/theme-parser.c:3637 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt for endring av størrelse" #: ../src/ui/theme-parser.c:3648 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "Skal ikke være noen «resize»-attributt på <%s>-element for maksimert/" "skyggelagt tilstand" #: ../src/ui/theme-parser.c:3662 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "" "Skal ikke være noen «resize»-attributt på <%s>-element for maksimert tilstand" #: ../src/ui/theme-parser.c:3676 ../src/ui/theme-parser.c:3698 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "" "Stil er allerede spesifisert for tilstand %s størrelsesendring %s fokus %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3687 ../src/ui/theme-parser.c:3709 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "Stil er allerede spesifisert for tilstand %s fokus %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3748 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a element, or specified two elements)" msgstr "" "Kan ikke ha to draw_ops for et -element (tema spesifiserte en " "draw_ops-attributt i tillegg til et -element, eller så " "spesifiserte det to elementer)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3786 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a