# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Yuriy Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2001, 2002. # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2008 # Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter" "&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-16 22:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-17 12:39+0300\n" "Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n" "Language-Team: linux.org.ua\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 1" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 2" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 3" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 4" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір ліворуч" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір праворуч" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір вище" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Перемістити вікно на робочий простір нижче" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 #| msgid "Move window one workspace to the left" msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Перемістити вікно на монітор ліворуч" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 #| msgid "Move window one workspace to the right" msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Перемістити вікно на монітор праворуч" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 #| msgid "Move window one workspace up" msgid "Move window one monitor up" msgstr "Перемістити вікно на монітор вище" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 #| msgid "Move window one workspace down" msgid "Move window one monitor down" msgstr "Перемістити вікно на монітор нижче" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch applications" msgstr "Перемкнути програми" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch windows" msgstr "Перемкнути вікна" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Перемкнути вікна програм" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 msgid "Switch system controls" msgstr "Перемкнути системні керування" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch windows directly" msgstr "Перемкнути вікна напряму" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Перемкнути вікна програм напряму" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Перемкнути системні керування напряму" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Сховати всі звичайні вікна" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Перейти до робочого простору 1" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Перейти до робочого простору 2" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Перейти до робочого простору 3" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Перейти до робочого простору 4" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:26 msgid "Move to workspace left" msgstr "Перейти до робочого простору ліворуч" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:27 msgid "Move to workspace right" msgstr "Перейти до робочого простору праворуч" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:28 msgid "Move to workspace above" msgstr "Перейти до робочого простору вище" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:29 msgid "Move to workspace below" msgstr "Перейти до робочого простору знизу" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Система" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Показати запуск командного рядка" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "Показати огляд активності" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Активувати меню вікна" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Перемикання повноекранного режиму" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Перемкнути стан розгортання вікна на весь екран" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Розгорнути вікно" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Відновити вікно" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Перемикання стану згорнутості" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Закрити вікно" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9 msgid "Hide window" msgstr "Сховати вікно" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Перемістити вікно" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Змінити розміри вікна" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Перемикання вікна на всі робочі простори або один" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "" "Підняти вікно на передній план, якщо воно прикрите іншим, інакше опустити " #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Підняти вікно над іншими" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Перемістити вікна нижче усіх вікон" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Розгорнути вікно на весь екран вертикально" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Розгорнути вікно на весь екран горизонтально" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "Перегляд розділити ліворуч" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "Перегляд розділити праворуч" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:534 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "Уже запущено інший композитний менеджер на екрані %i через показ «%s»." #: ../src/compositor/meta-background.c:1074 msgid "background texture could not be created from file" msgstr "будову тла неможливо створити з файла" #: ../src/core/bell.c:321 msgid "Bell event" msgstr "Подія гудка" #: ../src/core/core.c:156 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Запит інформації невідомого вікна: %d" #: ../src/core/delete.c:109 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "«%s» не відповідає." #: ../src/core/delete.c:111 msgid "Application is not responding." msgstr "Програма не відповідає." #: ../src/core/delete.c:116 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Можете трошки зачекати відновлення активності або примусово закрити програму." #: ../src/core/delete.c:123 msgid "_Wait" msgstr "_Зачекати" #: ../src/core/delete.c:123 msgid "_Force Quit" msgstr "_Завершити примусово" #: ../src/core/display.c:405 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Нема розширення %s, яке потрібне для композитного режиму" #: ../src/core/display.c:497 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Не вдалось відкрити дисплей віконної системи X «%s»\n" #: ../src/core/keybindings.c:1105 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "Клавішу «%s» з модифікаторами «%x» вже використовує інша програма\n" #: ../src/core/keybindings.c:1308 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n" msgstr "«%s» — недійсний акселератор\n" #: ../src/core/main.c:195 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Вимкнути з'єднання з менеджером сеансу" #: ../src/core/main.c:201 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Замінити запущений віконний менеджер" #: ../src/core/main.c:207 msgid "Specify session management ID" msgstr "Вказати ідентифікатор сеансу" #: ../src/core/main.c:212 msgid "X Display to use" msgstr "Дисплей X" #: ../src/core/main.c:218 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Розпочати сеанс зі збереженого файла" #: ../src/core/main.c:224 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Зробити виклики X синхронними" #: ../src/core/main.c:544 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Помилка зчитування каталогу тем: %s\n" #: ../src/core/main.c:560 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Не вдалось знайти тему! Перевірте, чи існує %s та чи містить він звичайну " "тему.\n" #: ../src/core/monitor.c:699 msgid "Built-in display" msgstr "Вбудований екран" #: ../src/core/monitor.c:724 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../src/core/monitor.c:726 msgid "Unknown Display" msgstr "Невідомий екран" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: ../src/core/monitor.c:734 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Mutter %s\n" "© 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., та інші\n" "Це — вільне програмний засіб; умови копіювання дивіться в коді програми.\n" "Не надається НІЯКИХ гарантій; навіть ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПРОДАЖУ чи " "ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ.\n" #: ../src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "Показати версію" #: ../src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Додатки Clutter для використання" #: ../src/core/prefs.c:1190 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Обхід для роботи із зіпсованими програмами вимкнено. Деякі додатки можуть " "працювати некоректно.\n" #: ../src/core/prefs.c:1265 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "Неможливо проаналізувати опис шрифту «%s» у ключі GSettings %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1331 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "У базі даних налаштування знайдено «%s» — що не є правильним значенням " "модифікатора клавіші миші.\n" #: ../src/core/prefs.c:1894 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "Знайдене у базі даних налаштування значення «%s» не є правильним записом " "прив'язки клавіш «%s»\n" #: ../src/core/prefs.c:1984 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Робочий простір %d" #: ../src/core/screen.c:539 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Екран %d на дисплеї «%s» не правильний\n" #: ../src/core/screen.c:555 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Екран %d на дисплеї «%s» вже має менеджера вікон; спробуйте вказати параметр " "--replace, щоб замінити поточний менеджер вікон.\n" #: ../src/core/screen.c:582 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Не вдалось одержати функцію виділення менеджеру вікон на екрані %d дисплею " "«%s»\n" #: ../src/core/screen.c:660 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Екран %d на дисплеї «%s» вже має менеджера вікон\n" #: ../src/core/screen.c:848 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Не вдалось відпустити екран %d на дисплеї «%s»\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Не вдалось створити каталог «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Не вдалось відкрити для запису файл сеансу «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Помилка запису файла сеансу \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Помилка закриття файла сеансу «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Збій аналізування збереженого файла сеансу: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID" msgstr "Прочитано атрибут <mutter_session>, але вже є ідентифікатор сеансу" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Невідомий атрибут %s у елементі <%s>" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested <window> tag" msgstr "вкладена мітка <window>" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Невідомий елемент %s" #: ../src/core/session.c:1808 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Ці вікна не підтримують "збереження поточних параметрів" і при " "наступному входженні їх треба запустити власноруч." #: ../src/core/util.c:82 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Збій відкриття журналу зневадження: %s\n" #: ../src/core/util.c:92 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Збій виконання fdopen() для журналу %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:98 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Відкрито журнал %s\n" #: ../src/core/util.c:117 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter зібрано без підтримки докладного режиму\n" #: ../src/core/util.c:262 msgid "Window manager: " msgstr "Віконний менеджер:" #: ../src/core/util.c:412 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Вада у віконному менеджері:" #: ../src/core/util.c:443 msgid "Window manager warning: " msgstr "Попередження віконного менеджера:" #: ../src/core/util.c:471 msgid "Window manager error: " msgstr "Помилка віконного менеджера:" #. first time through #: ../src/core/window.c:7562 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Вікно %s встановило значення SM_CLIENT_ID на себе, замість вікна зі " "значенням WM_CLIENT_LEADER, як це вказано в ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:8487 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Вікно %s встановило підказку MWM, яка вказує, що його розмір не може " "змінюватись, але встановило мінімальний розмір %d x %d та максимальний %d x " "%d;, в чому не має сенсу.\n" #: ../src/core/window-props.c:349 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Програма встановила неправильне значення параметра _NET_WM_PID %lu\n" #: ../src/core/window-props.c:465 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (на %s)" #: ../src/core/window-props.c:1548 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Неправильний параметр WM_TRANSIENT_FOR вікна 0x%lx вказано для %s.\n" #: ../src/core/window-props.c:1559 #, c-format msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" msgstr "Вікно WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx для %s створило б петлю.\n" #: ../src/core/xprops.c:153 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Вікно 0x%lx має властивість %s,\n" "тип якої очікувався %s у форматі %d\n" "але насправді має тип %s формат %d n_items %d.\n" "Найімовірніше, це вада програми, а не менеджера вікон.\n" "Вікно має title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:409 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Властивість %s вікна 0x%lx містить неправильний UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:492 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Властивість %s вікна 0x%lx містить неправильний UTF-8 у пункті %d списку\n" #: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "" "Модифікатор, що використовується для розширених дій віконного менеджера" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Ця клавіша ініціює «накладання», яке є поєднанням огляду вікон і системою " "запуску програм. Типово на це призначено клавішу «Win» в обладнанні. " "Очікується, що це буде прив'язка або типова, або порожній рядок." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Долучити модальні вікна" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Якщо це позначено, замість незалежних заголовків, модальні вікна буде " "долучено до батьківського вікна заголовка і пересунуто разом з батьківських " "вікном." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Увімкнути розбиття країв, коли кладуться вікна на краї екрана" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Якщо ввімкнено, перекидання вікон на вертикальні розгорне їх вертикально й " "змінить їхній розмір горизонтально, щоб покрити половину доступної ділянки. " "Перекидання вікон на верхівку екрана розгорне їх повністю." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Робочі простори організовуються динамічно" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Визначає, чи робочі простори керуються динамічно, чи є певна статична " "кількість просторів (визначено ключем num-workspaces у org.gnome.desktop.wm." "preferences)." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Робочий простір лише на первинному" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Визначає, чи перемикання робочого простору повинно здійснюватись для вікон " "на всіх моніторах, чи лише для вікон на первинному моніторі." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 msgid "No tab popup" msgstr "Без контекстних вкладок" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Визначає, чи слід вимкнути виринання і підкреслювання рамки для повторюваних " "вікон. " #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Затримувати зміни фокусу, поки вказівник не перестане рухатись" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "after the pointer stops moving." msgstr "" "Якщо вказано та фокусний режим «за вказівником» або «миша», то зміни не " "будуть негайні, коли переходите на вікно, але тільки після того, як " "вказівник не рухатиметься." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 msgid "Draggable border width" msgstr "Перетяжна ширина меж" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Загальний об'єм перетяжних меж. Якщо видимих меж теми не вистачає, буде " "використано це значення з невидимих меж." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Автоматично розгортати вікна з роміром екрана" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Якщо вказано, нові вікна, які запущено в розмірі екрана, автоматично " "розгортаються на ввесь екран." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Вибрати вікно з контекстних вкладок" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Скасувати контекстні вкладки" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "З_горнути" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "_Розгорнути" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "Відновити п_опередній розмір" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "_Скотити" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "Роз_котити" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "Пере_містити" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "Змінити _розмір" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Перемістити заголовок на _екран" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "Завжди звер_ху" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Зав_жди на видимому робочому просторі" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Лише на цьому робочому просторі" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Перемістити у робочий простір _ліворуч" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Перемістити у робочий простір _праворуч" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Перемістити у робочий простір з_верху" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Перемістити у робочу область з_низу" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: ../src/ui/menu.c:200 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Робочий простір %d%n" #: ../src/ui/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Робочий простір 1_0" #: ../src/ui/menu.c:212 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Робочий простір %s%d" #: ../src/ui/menu.c:382 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Перемістити у ін_ший робочий простір" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:134 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:234 msgid "top" msgstr "top" #: ../src/ui/theme.c:236 msgid "bottom" msgstr "bottom" #: ../src/ui/theme.c:238 msgid "left" msgstr "left" #: ../src/ui/theme.c:240 msgid "right" msgstr "right" #: ../src/ui/theme.c:268 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "геометрія рамки не визначає розмір «%s»" #: ../src/ui/theme.c:287 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "геометрія рамки не визначає розмір «%s» рамки «%s»" #: ../src/ui/theme.c:324 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Неприпустимий коефіцієнт пропорційності %g" #: ../src/ui/theme.c:336 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Геометрія рамки не визначає розміри кнопок" #: ../src/ui/theme.c:1049 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Градієнти повинні мати принаймні два кольори" #: ../src/ui/theme.c:1201 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" "Специфікації власного кольору GTK повинні мати назву кольору і запас у " "дужках, наприклад, gtk:custom(foo,bar); неможливо розібрати «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1217 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "_ are valid" msgstr "" "Неправильний символ «%c» у параметрі color_name для gtk:custom, дозволено " "тільки A-Za-z0-9-_" #: ../src/ui/theme.c:1231 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" "Формат Gtk:custom — «gtk:custom(color_name,fallback)», «%s» не відповідає " "формату" #: ../src/ui/theme.c:1276 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "При визначенні кольору GTK потрібно вказувати режим у прямокутних дужках, " "наприклад, gtk:fg[NORMAL], де NORMAL — режим; неможливо розібрати «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1290 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "При визначенні кольору GTK після вказування режиму повинна бути завершальна " "прямокутна дужка, наприклад, gtk:fg[NORMAL], де NORMAL — режим; неможливо " "розібрати «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1301 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Неможливо розпізнати режим «%s» у визначенні кольору" #: ../src/ui/theme.c:1314 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Неможливо розпізнати компонент кольору «%s» у визначенні кольору" #: ../src/ui/theme.c:1343 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Формат визначення змішаного кольору такий — «blend/bg_color/fg_color/alpha», " "«%s» не відповідає формату" #: ../src/ui/theme.c:1354 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Неможливо розібрати значення альфа «%s» у змішаному кольорі" #: ../src/ui/theme.c:1364 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Значення альфа «%s» у змішаному кольорі поза межами 0.0 — 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1411 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Формат тіні такий — «shade/base_color/factor», «%s» не відповідає формату" #: ../src/ui/theme.c:1422 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Не вдалось проаналізувати компонент тіні «%s» у затіненому кольорі" #: ../src/ui/theme.c:1432 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Компонент тіні «%s» у затіненому кольорі від'ємний" #: ../src/ui/theme.c:1461 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Не вдалось проаналізувати колір «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1778 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Вираз координати містить заборонений символ «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1805 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Вираз координати містить число з рухомою комою «%s», яке не вдалось розібрати" #: ../src/ui/theme.c:1819 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Вираз координати містить ціле число «%s», яке не вдалось розібрати" #: ../src/ui/theme.c:1940 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "Вираз координати містить невідомий оператор на початку тексту: «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1997 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Вираз координати був пустий або його неможливо розпізнати" #: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Вираз координати призвів до ділення на нуль" #: ../src/ui/theme.c:2162 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Вираз координати намагається використати оператор знаходження залишку від " "ділення для числа з рухомою комою" #: ../src/ui/theme.c:2218 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Вираз координати містить оператор «%s», там де очікувався операнд" #: ../src/ui/theme.c:2227 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Вираз координати містить оператор, там де очікувався оператор" #: ../src/ui/theme.c:2235 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Вираз координати закінчується оператором замість операнда" #: ../src/ui/theme.c:2245 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Вираз координати містить оператор «%c», за яким йде оператор «%c» без " "операнду між ними" #: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Вираз координати містить невідому змінну або константу «%s»" #: ../src/ui/theme.c:2495 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Переповнення буфера обробника координат." #: ../src/ui/theme.c:2524 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Вираз координати містить завершальну дужку без відповідної починальної" #: ../src/ui/theme.c:2588 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Вираз координати містить починальну дужку без відповідної завершальної" #: ../src/ui/theme.c:2599 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Здається, вираз координати не містить жодного оператора чи операнду" #: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Тема містить вираз, що призводить до помилки: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4498 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" msgstr "" "для цього стилю рамки треба вказати <button function=\"%s\" state=\"%s\" " "draw_ops=\"будь-що\"/>" #: ../src/ui/theme.c:5009 ../src/ui/theme.c:5034 #, c-format msgid "" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "" "Нема <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"будь-що\"/>" #: ../src/ui/theme.c:5080 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "Не вдалось завантажити тему «%s»: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:5216 ../src/ui/theme.c:5223 ../src/ui/theme.c:5230 #: ../src/ui/theme.c:5237 ../src/ui/theme.c:5244 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "Не встановлено <%s> для теми «%s»" #: ../src/ui/theme.c:5252 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "" "Немає стилю рамки для вікна типу «%s» у темі «%s», додайте елемент <window " "type=\"%s\" style_set=\"будь-що\"/> " #: ../src/ui/theme.c:5659 ../src/ui/theme.c:5721 ../src/ui/theme.c:5784 #, c-format msgid "" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "" "Визначені користувачем константи повинні починатись з великої літери; «%s» " "не починається з великої літери" #: ../src/ui/theme.c:5667 ../src/ui/theme.c:5729 ../src/ui/theme.c:5792 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "Константу «%s» вже визначено" #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. #. #: ../src/ui/theme-parser.c:234 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "Немає атрибута «%s» у елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:263 ../src/ui/theme-parser.c:281 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Рядок %d, символ %d: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:481 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Атрибут «%s» двічі повторюється у тому самому елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:505 ../src/ui/theme-parser.c:554 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Неправильний атрибут «%s» у елементі <%s> в цьому контексті" #: ../src/ui/theme-parser.c:596 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Не вдалось проаналізувати як ціле «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:605 ../src/ui/theme-parser.c:660 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Не вдалось розпізнати останні символи «%s» у рядку «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:615 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "Значення цілого %ld має бути додатнім" #: ../src/ui/theme-parser.c:623 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "Значення цілого %ld надто велике, максимумом є %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:651 ../src/ui/theme-parser.c:767 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "Неможливо проаналізувати «%s» як число з рухомою комою" #: ../src/ui/theme-parser.c:682 ../src/ui/theme-parser.c:710 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Логічні значення повинні бути «true» або «false», а не «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:737 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "Кут повинен бути між 0.0 та 360.0, вказано %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:800 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" "Альфа повинен бути у межах 0.0 (невидимість) та 1.0 (повна непрозорість), " "було %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:865 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Неприпустимий масштаб заголовка «%s» (можливі значення: xx-small,x-small," "small,medium,large,x-large,xx-large)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:1021 ../src/ui/theme-parser.c:1084 #: ../src/ui/theme-parser.c:1118 ../src/ui/theme-parser.c:1221 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "у елементі <%s> назву «%s» використано вдруге" #: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1130 #: ../src/ui/theme-parser.c:1233 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "у елементі <%s> не визначено батьківський елемент «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:1143 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "у елементі <%s> не визначено геометрію «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:1156 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "" "<%s> повинен або визначати геометрію, або вказувати на батьківський елемент, " "який містить геометрію" #: ../src/ui/theme-parser.c:1198 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "Слід вказати тло для значення альфа" #: ../src/ui/theme-parser.c:1266 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Невідомий тип «%s» у елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1277 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "Невідомий параметр style_set «%s» у елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1285 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "Типу вікна «%s» вже визначено набір стилів" #: ../src/ui/theme-parser.c:1315 ../src/ui/theme-parser.c:1379 #: ../src/ui/theme-parser.c:1605 ../src/ui/theme-parser.c:2840 #: ../src/ui/theme-parser.c:2886 ../src/ui/theme-parser.c:3036 #: ../src/ui/theme-parser.c:3272 ../src/ui/theme-parser.c:3310 #: ../src/ui/theme-parser.c:3348 ../src/ui/theme-parser.c:3386 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Не допускається використання елементу <%s> нижче <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1429 ../src/ui/theme-parser.c:1443 #: ../src/ui/theme-parser.c:1488 msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" msgstr "" "Неможливо вказати і «button_width\"/\"button_height», і «aspect_ratio» для " "кнопок" #: ../src/ui/theme-parser.c:1452 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "Невідома відстань «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:1497 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Невідомий коефіцієнт пропорційності «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:1559 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Межа «%s» невідома" #: ../src/ui/theme-parser.c:1870 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "Немає атрибуту «start_angle» або «from» у елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1877 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "Немає атрибуту «extent_angle» або «to» у елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2117 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Не вдалось розпізнати значення «%s» типу градієнту" #: ../src/ui/theme-parser.c:2195 ../src/ui/theme-parser.c:2570 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "Не вдалось розпізнати тип заповнення «%s» у елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2362 ../src/ui/theme-parser.c:2445 #: ../src/ui/theme-parser.c:2508 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Не вдалось розпізнати стан «%s» у елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2372 ../src/ui/theme-parser.c:2455 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Не вдалось розпізнати тінь «%s» у елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2382 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Не вдалось розпізнати стрілку «%s» у елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2696 ../src/ui/theme-parser.c:2792 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgstr "Параметр <draw_ops> з назвою «%s» не визначено" #: ../src/ui/theme-parser.c:2708 ../src/ui/theme-parser.c:2804 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "" "Вставлення сюди draw_ops «%s» призведе до створення циклічного посилання" #: ../src/ui/theme-parser.c:2919 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Невідома позиція «%s» частки рамки" #: ../src/ui/theme-parser.c:2927 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "У стилю рамки вже є частка рамки у позиції %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:2944 ../src/ui/theme-parser.c:3021 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Не визначено параметра <draw_ops> з назвою «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:2974 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Невідома функція кнопки — «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:2984 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "Функція кнопки «%s» не існує для цієї версії (%d, потрібно %d)" #: ../src/ui/theme-parser.c:2996 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Невідомий стан кнопки — «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:3004 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "Стиль рамки вже містить кнопку для функції %s зі станом %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3075 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "«%s» — не є правильною назвою атрибута «focus»" #: ../src/ui/theme-parser.c:3084 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "«%s» — не є правильним станом атрибута «state»" #: ../src/ui/theme-parser.c:3094 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "Стиль «%s» не визначено" #: ../src/ui/theme-parser.c:3115 ../src/ui/theme-parser.c:3138 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "«%s» — не є правильним значенням атрибуту «resize»" #: ../src/ui/theme-parser.c:3149 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "Не слід використовувати атрибут «resize» у елементі <%s> для розгорнутого та " "згорнутого стану" #: ../src/ui/theme-parser.c:3163 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "" "Не слід використовувати атрибут «resize» у елементі <%s> для розгорнутого " "стану" #: ../src/ui/theme-parser.c:3177 ../src/ui/theme-parser.c:3221 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "Стиль уже визначено для станів state %s resize %s focus %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3188 ../src/ui/theme-parser.c:3199 #: ../src/ui/theme-parser.c:3210 ../src/ui/theme-parser.c:3232 #: ../src/ui/theme-parser.c:3243 ../src/ui/theme-parser.c:3254 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "Стиль уже визначено для станів state %s focus %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3293 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Неможливо використовувати два параметра draw_ops у одному елементі <piece> " "(у темі вказано атрибут draw_ops та елемент <draw_ops>, або вказано два " "елементи)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3331 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Неможливо використовувати два параметра draw_ops у одному елементі <button> " "(у темі вказано атрибут draw_ops та елемент <draw_ops>, або вказано два " "елементи)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3369 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Неможливо використовувати два параметра draw_ops у одному елементі " "<menu_icon> (у темі вказано атрибут draw_ops та елемент <draw_ops>, або " "вказано два елементи)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3433 #, c-format msgid "Bad version specification '%s'" msgstr "Погана версія специфікацій «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:3506 msgid "" "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-" "theme-2.xml" msgstr "" "Атрибут «version» неможливо використати в metacity-theme-1.xml або metacity-" "theme-2.xml" #: ../src/ui/theme-parser.c:3529 #, c-format msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d" msgstr "Потрібна версія теми — %s, однак остання підтримувана версія — %d.%d" #: ../src/ui/theme-parser.c:3561 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" msgstr "Найвищим елементом в темі має бути <metacity_theme>, не <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3581 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgstr "" "Елемент <%s> не дозволяється у елементах <name>, <author>, <date> і " "<description>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3586 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgstr "Елемент <%s> не дозволяється у елементі <constant>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3598 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "" "Елемент <%s> не дозволяється у елементах <distance>, <border>, <aspect_ratio>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3620 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgstr "Елемент <%s> не дозволяється у елементі операції малювання" #: ../src/ui/theme-parser.c:3630 ../src/ui/theme-parser.c:3660 #: ../src/ui/theme-parser.c:3665 ../src/ui/theme-parser.c:3670 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "Елемент <%s> не дозволяється у елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3898 msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgstr "Для частини рамки не визначено параметр draw_ops" #: ../src/ui/theme-parser.c:3913 msgid "No draw_ops provided for button" msgstr "Для кнопки не визначено параметр draw_ops" #: ../src/ui/theme-parser.c:3967 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "Текст не дозволяється у елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:4025 ../src/ui/theme-parser.c:4037 #: ../src/ui/theme-parser.c:4049 ../src/ui/theme-parser.c:4061 #: ../src/ui/theme-parser.c:4073 #, c-format msgid "<%s> specified twice for this theme" msgstr "<%s> в цій темі вказано двічі" #: ../src/ui/theme-parser.c:4335 #, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "Не вдалось знайти коректний файл для теми %s\n" #~ msgid "Usage: %s\n" #~ msgstr "Використання: %s\n" #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "_Вікна" #~ msgid "_Dialog" #~ msgstr "_Діалог" #~ msgid "_Modal dialog" #~ msgstr "_Модальне вікно" #~ msgid "_Utility" #~ msgstr "_Засіб" #~ msgid "_Splashscreen" #~ msgstr "За_ставка" #~ msgid "_Top dock" #~ msgstr "В_ерхня панель" #~ msgid "_Bottom dock" #~ msgstr "Н_ижня панель" #~ msgid "_Left dock" #~ msgstr "_Ліва панель" #~ msgid "_Right dock" #~ msgstr "_Права панель" #~ msgid "_All docks" #~ msgstr "_Усі панелі" #~ msgid "Des_ktop" #~ msgstr "С_тільниця" #~ msgid "Open another one of these windows" #~ msgstr "Відкрити інше вікно" #~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon" #~ msgstr "Це демонстраційна кнопка з піктограмою відкривання" #~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" #~ msgstr "Це демонстраційна кнопка з піктограмою виходу" #~ msgid "This is a sample message in a sample dialog" #~ msgstr "Це зразок повідомлення у зразковому діалозі" #~ msgid "Fake menu item %d\n" #~ msgstr "Фальшивий елемент меню %d\n" #~ msgid "Border-only window" #~ msgstr "Вікно лише з рамкою" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Прямокутник" #~ msgid "Normal Application Window" #~ msgstr "Звичайне вікно програми" #~ msgid "Dialog Box" #~ msgstr "Діалог" #~ msgid "Modal Dialog Box" #~ msgstr "Модальне вікно" #~ msgid "Utility Palette" #~ msgstr "Допоміжна палітра" #~ msgid "Torn-off Menu" #~ msgstr "Відірване меню" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Рамка" #~ msgid "Attached Modal Dialog" #~ msgstr "Долучене модальне вікно" #~ msgid "Button layout test %d" #~ msgstr "Випробування компонування кнопок %d" #~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame" #~ msgstr "%g мілісекунд для малювання однієї рамки вікна" #~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" #~ msgstr "Використання: metacity-theme-viewer [НАЗВА_ТЕМИ]\n" #~ msgid "Error loading theme: %s\n" #~ msgstr "Помилка завантаження теми: %s\n" #~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" #~ msgstr "Завантажено тему «%s» за %g секунд\n" #~ msgid "Normal Title Font" #~ msgstr "Звичайний шрифт заголовка" #~ msgid "Small Title Font" #~ msgstr "Малий шрифт заголовка" #~ msgid "Large Title Font" #~ msgstr "Великий шрифт заголовка" #~ msgid "Button Layouts" #~ msgstr "Компонування кнопок" #~ msgid "Benchmark" #~ msgstr "Продуктивність" #~ msgid "Window Title Goes Here" #~ msgstr "Тут буде заголовок вікна" #~ msgid "" #~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and " #~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds " #~ "per frame)\n" #~ msgstr "" #~ "Намальовано %d рамок за %g секунд клієнтського часу (%g мс на рамку) і %g " #~ "секунд календарного часу, враховуючи ресурси сервера X Window (%g " #~ "мілісекунд на кадр)\n" #~ msgid "position expression test returned TRUE but set error" #~ msgstr "" #~ "випробування виразу позиції повернула значення TRUE, але встановило " #~ "помилку" #~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" #~ msgstr "" #~ "випробування виразу позиції повернула значення FALSE, але не встановило " #~ "помилку" #~ msgid "Error was expected but none given" #~ msgstr "Очікувалась помилка, але її не трапилось" #~ msgid "Error %d was expected but %d given" #~ msgstr "Очікувалась помилка %d, але трапилась помилка %d" #~ msgid "Error not expected but one was returned: %s" #~ msgstr "Помилка не очікувалась, але її повернуто: %s" #~ msgid "x value was %d, %d was expected" #~ msgstr "Значення X було %d, а очікувалось ― %d" #~ msgid "y value was %d, %d was expected" #~ msgstr "Значення Y було %d, а очікувалось ― %d" #~ msgid "" #~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" #~ msgstr "" #~ "%d координатних виразів проаналізовано за %g секунд (середнє значення: %g " #~ "секунд)\n" #~ msgid "Minimize window" #~ msgstr "Згорнути вікно" #~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins" #~ msgstr "Список композитних додатків розділених комою" #~ msgid "Live Hidden Windows" #~ msgstr "Активувати сховані вікна" #~ msgid "" #~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " #~ "other workspaces than the current one) should be kept alive." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи сховані вікна (наприклад, згорнуті вікна та вікна на інших " #~ "робочих просторах) слід утримувати активними." #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Закрити вікно" #~ msgid "Window Menu" #~ msgstr "Меню вікна" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "Згорнути вікно" #~ msgid "Maximize Window" #~ msgstr "Розгорнути вікно" #~ msgid "Restore Window" #~ msgstr "Відновити вікно" #~ msgid "Roll Up Window" #~ msgstr "Скотити вікно" #~ msgid "Unroll Window" #~ msgstr "Розкотити вікно" #~ msgid "Keep Window On Top" #~ msgstr "Тримати вікно нагорі" #~ msgid "Remove Window From Top" #~ msgstr "Прибрати вікно з гори" #~ msgid "Always On Visible Workspace" #~ msgstr "Завжди на видимому робочому просторі" #~ msgid "Put Window On Only One Workspace" #~ msgstr "Розміщувати вікно лише на одному робочому просторі" #~ msgid "Switch to workspace 5" #~ msgstr "Перейти на робочий простір 5" #~ msgid "Switch to workspace 6" #~ msgstr "Перейти на робочий простір 6" #~ msgid "Switch to workspace 7" #~ msgstr "Перейти на робочий простір 7" #~ msgid "Switch to workspace 8" #~ msgstr "Перейти на робочий простір 8" #~ msgid "Switch to workspace 9" #~ msgstr "Перейти на робочий простір 9" #~ msgid "Switch to workspace 10" #~ msgstr "Перейти на робочий простір 10" #~ msgid "Switch to workspace 11" #~ msgstr "Перейти на робочий простір 11" #~ msgid "Switch to workspace 12" #~ msgstr "Перейти на робочий простір 12" #~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" #~ msgstr "Перейти на робочий простір, що зліва від поточного" #~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" #~ msgstr "Перейти на робочий простір, що справа від поточного" #~ msgid "Switch to workspace above the current workspace" #~ msgstr "Перейти на робочий простір, що зверху від поточного" #~ msgid "Switch to workspace below the current workspace" #~ msgstr "Перейти на робочий простір, що знизу від поточного" #~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window" #~ msgstr "Перейти між вікнами програми, використовуючи контекстне вікно" #~ msgid "" #~ "Move backward between windows of an application, using a popup window" #~ msgstr "" #~ "Повернутись назад між вікнами програми, використовуючи контекстне вікно" #~ msgid "Move between windows, using a popup window" #~ msgstr "Перейти між вікнами, використовуючи контекстне вікно" #~ msgid "Move backward between windows, using a popup window" #~ msgstr "Повернутись назад між вікнами, використовуючи контекстне вікно" #~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" #~ msgstr "Перейти між панелями та стільницею, використовуючи контекстне вікно" #~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" #~ msgstr "" #~ "Повернутись назад між панелями і стільницею, використовуючи контекстне " #~ "вікно" #~ msgid "Move between windows of an application immediately" #~ msgstr "Негайно перейти між вікнами програми" #~ msgid "Move backward between windows of an application immediately" #~ msgstr "Негайно повернутись назад між вікнами програми" #~ msgid "Move between windows immediately" #~ msgstr "Негайно перейти між вікнами" #~ msgid "Move backward between windows immediately" #~ msgstr "Негайно повернутись назад між вікнами" #~ msgid "Move between panels and the desktop immediately" #~ msgstr "Негайний перейти між панелями та стільницею" #~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" #~ msgstr "Негайно перейти між панелями та стільницею" #~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" #~ msgstr "Сховати всі звичайні вікна та перейти до стільниці" #~ msgid "Show the panel's main menu" #~ msgstr "Показати головне меню панелі" #~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" #~ msgstr "Показати вікно панелі запуску програм" #~ msgid "Start or stop recording the session" #~ msgstr "Почати або зупинити запис сеансу" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Зробити знімок екрана" #~ msgid "Take a screenshot of a window" #~ msgstr "Зробити знімок вікна" #~ msgid "Run a terminal" #~ msgstr "Запустити термінал" #~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" #~ msgstr "Перемикання видимості вікна над усіма іншими вікнами назавжди" #~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" #~ msgstr "Перемикання розміщення вікна всіх робочих просторах або одному " #~ msgid "Move window to workspace 5" #~ msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 5" #~ msgid "Move window to workspace 6" #~ msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 6" #~ msgid "Move window to workspace 7" #~ msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 7" #~ msgid "Move window to workspace 8" #~ msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 8" #~ msgid "Move window to workspace 9" #~ msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 9" #~ msgid "Move window to workspace 10" #~ msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 10" #~ msgid "Move window to workspace 11" #~ msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 11" #~ msgid "Move window to workspace 12" #~ msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 12" #~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" #~ msgstr "Підняти вікно, якщо його покрито іншим, інакше опустити його" #~ msgid "Move window to north-west (top left) corner" #~ msgstr "Перемістити вікно у верхній лівий край" #~ msgid "Move window to north-east (top right) corner" #~ msgstr "Перемістити вікно у верхній правий край" #~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" #~ msgstr "Перемістити вікно у нижній лівий край" #~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" #~ msgstr "Перемістити вікно у нижній правий край" #~ msgid "Move window to north (top) side of screen" #~ msgstr "Перемістити вікно у верхній бік екрана" #~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen" #~ msgstr "Перемістити вікно у нижній бік екрана" #~ msgid "Move window to east (right) side of screen" #~ msgstr "Перемістити вікно у правий бік екрана" #~ msgid "Move window to west (left) side of screen" #~ msgstr "Перемістити вікно у лівий бік екрана" #~ msgid "Move window to center of screen" #~ msgstr "Перемістити вікно у центр екрана" #~ msgid "" #~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Виникла помила при запуску <tt>%s</tt>:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "No command %d has been defined.\n" #~ msgstr "Команду %d не визначено.\n" #~ msgid "No terminal command has been defined.\n" #~ msgstr "Команду термінала не визначено.\n" #~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" #~ msgstr "Ключ GConf «%s» встановлено у неправильний тип\n" #~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" #~ msgstr "Значення %d збережене в ключі GConf %s виходить за межі %d ― %d\n" #~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" #~ msgstr "Ключу GConf «%s» вказано неправильний тип\n" #~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" #~ msgstr "Ключ GConf %s вже використовується і неможливо перевизначити %s\n" #~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" #~ msgstr "Неможливо перевизначити ключ GConf, %s не знайдено\n" #~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" #~ msgstr "Помилка налаштування кількості робочих просторів у %d: %s\n" #~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Помилка налаштуванні назви робочих просторів %d у «%s»: %s\n" #~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" #~ msgstr "Помилка налаштування стану схованих вікон: %s\n" #~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" #~ msgstr "Помилка налаштування стану контекстних вкладок: %s\n" #~ msgid "" #~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" #~ msgstr "Не робити повноекранні вікна, які розгорнуто і не мають рамки" #~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows." #~ msgstr "Чи показувати циклічні вікна." #~ msgid "Internal argument for GObject introspection" #~ msgstr "Внутрішній аргумент для самоаналізу GObject" #~ msgid "Failed to restart: %s\n" #~ msgstr "Збій перезапуску: %s\n" #~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n" #~ msgstr "Помилка налаштування списку додатків Clutter: %s\n" #~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager." #~ msgstr "" #~ "Додатки для завантаження композитного менеджера основаного на Clutter." #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Керування вікнами" #~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" #~ msgstr "Помилка при аналізі повідомлення \"%s\" від діалогового процесу\n" #~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" #~ msgstr "Помилка при зчитуванні з діалогового процесу: %s\n" #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" #~ msgstr "Помилка при відкриванні діалогу закриття програми: %s\n" #~ msgid "Failed to get hostname: %s\n" #~ msgstr "Помилка при отриманні назви комп'ютера: %s\n" #~ msgid "" #~ "Lost connection to the display '%s';\n" #~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" #~ "the window manager.\n" #~ msgstr "" #~ "Втрачено з'єднання з дисплеєм \"%s\";\n" #~ "очевидно було зупинено X-сервер, або в віконний менеджер\n" #~ "був знищений.\n" #~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" #~ msgstr "Фатальна помилка вводу-виводу %d (%s) на дисплеї \"%s\".\n" #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Помилка при відкриванні діалогу виводу повідомлення про помилку у " #~ "команді: %s\n" #~ msgid "Type of %s was not integer" #~ msgstr "Значення %s має відмінний тип від цілого числа" #~ msgid "" #~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the " #~ "range 1..128\n" #~ msgstr "" #~ "Значення %d встановлено у ключі GCong %s є неприпустимим для cursor_size; " #~ "має бути у межах 1..128\n" #~ msgid "" #~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, " #~ "current maximum is %d\n" #~ msgstr "" #~ "Значення %d встановлено у ключі GCong %s ― що не є припустимим значенням " #~ "кількості робочих областей, поточний максимум рівний %d\n" #~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" #~ msgstr "Збій під час зчитування збереженого файлу сеансу \"%s\": %s\n" #~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element" #~ msgstr "Невідома ознака %s у елементі <metacity_session>" #~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element" #~ msgstr "Невідома ознака %s у елементі <maximized>" #~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element" #~ msgstr "Невідома ознака %s у елементі <geometry>" #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " #~ "session management: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Помилка запуску діалогового вікна Метасіті із застереженням про те, що " #~ "додаток не має підтримки сеансів: %s\n" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Метасіті" #~ msgid "" #~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" #~ msgstr "(Не реалізовано) Навігація працює лише по програмам, а не по вікнам" #~ msgid "" #~ "A font description string describing a font for window titlebars. The " #~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size " #~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the " #~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true." #~ msgstr "" #~ "Рядок опису шрифту для заголовку вікна. Розмір з опису буде використано " #~ "лише коли параметр \"titlebar_font_size\" має значення у 0. Цей параметр " #~ "також вимкнений, якщо параметр \"titlebar_uses_desktop_font\" має " #~ "значення Істина(true)." #~ msgid "Action on title bar double-click" #~ msgstr "Дія при подвійному клацанні на заголовку вікна" #~ msgid "Action on title bar middle-click" #~ msgstr "Дія при клацанні середньою кнопкою на заголовку вікна" #~ msgid "Action on title bar right-click" #~ msgstr "Дія при клацанні правою кнопкою на заголовку вікна" #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Вирівнювання кнопок у заголовку вікна." #~ msgid "" #~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, " #~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the " #~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are " #~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names " #~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity " #~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be " #~ "used to insert some space between two adjacent buttons." #~ msgstr "" #~ "Вирівнювання кнопок у заголовку вікна. Значення має бути рядком, " #~ "наприклад \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; де двокрапка " #~ "відокремлює лівий кут вікна від правого, а назви кнопок розділяються " #~ "комами. Дублікати кнопок не дозволяються. Невідомі назви кнопок просто " #~ "ігноруються, таким чином можна додавати кнопки з майбутніх версій " #~ "Метасіті без впливу на старі версії." #~ msgid "Automatically raises the focused window" #~ msgstr "Автоматично піднімати вікно з фокусом вводу" #~ msgid "" #~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the " #~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window " #~ "menu (right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<" #~ "Super>\" for example." #~ msgstr "" #~ "Клацання кнопкою миші по вікну з утриманням натиснутою клавіші-" #~ "модифікатора призведе до пересування вікна(лівою кнопкою), зміни розмірів " #~ "(середньою кнопкою), або показу меню вікна (правою кнопкою). Модифікатор " #~ "записується наприклад так \"<Alt>\" або \"<Super>\"" #~ msgid "Commands to run in response to keybindings" #~ msgstr "Команди призначені комбінаціям клавіш" #~ msgid "Compositing Manager" #~ msgstr "Менеджер композиції" #~ msgid "Control how new windows get focus" #~ msgstr "Визначає, як нове вікно отримує фокус" #~ msgid "Current theme" #~ msgstr "Поточна тема" #~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" #~ msgstr "" #~ "Затримка у мілісекундах для параметру автоматичного піднімання вікна" #~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." #~ msgstr "Визначає, чи є Metacity менеджером композиції." #~ msgid "" #~ "Determines whether applications or the system can generate audible " #~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent " #~ "'beeps'." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи система і програми можуть генерувати озвучений системний " #~ "гудок. Може використовуватись із \"візуальним системним гудком\", щоб " #~ "увімкнути тихі системні гудки." #~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" #~ msgstr "" #~ "Вимкнути неправильні функції, що потрібні лише старим поламаним програмам" #~ msgid "Enable Visual Bell" #~ msgstr "Увімкнути візуальний системний гудок" #~ msgid "" #~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard " #~ "application font for window titles." #~ msgstr "" #~ "Якщо встановлено, параметр titlebar_font ігнорується, та використовується " #~ "стандартний шрифт для заголовків вікон." #~ msgid "" #~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " #~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " #~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " #~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " #~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." #~ msgstr "" #~ "Якщо встановлено, то metacity надає користувачу менший зворотний зв'язок " #~ "та менше відчуття \"безпосереднього керування\" за рахунок використання " #~ "контурних рамок, відключення анімації та іншими шляхами. Це суттєве " #~ "зменшення зручності у використанні для багатьох користувачів, але може " #~ "подовжити термін служби старих програм і термінальних серверів. Слід " #~ "зауважити, що функція відображення контурної рамки вимикається при " #~ "увімкненні спеціальних можливостей." #~ msgid "" #~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than " #~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-" #~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a " #~ "window in application-based mode, all the windows in the application will " #~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed " #~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, " #~ "however, largely unimplemented at the moment." #~ msgstr "" #~ "Якщо встановлено, Метасіті працює лише з програмами, а не з вікнами. " #~ "Концепція трошки абстрактна, але в цілому робота з додатками більше схожа " #~ "на Mac, ніж на Windows. При активації вікна у режимі роботи з додатками, " #~ "піднімаються всі вікна цієї програми. Крім того, в режимі роботи з " #~ "додатками, клацання мишею не передається вікнам інших програм. Реалізація " #~ "режиму роботи з додатками, здебільшого, ще не завершена." #~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage" #~ msgstr "" #~ "Якщо встановлено, зменшує зручність використання для зменшення " #~ "використання ресурсів" #~ msgid "" #~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " #~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option " #~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other " #~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See " #~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." #~ msgstr "" #~ "Багато дій (наприклад, клацання на області клієнту, переміщення або зміна " #~ "розмірів вікна) зазвичай мають побічній ефект піднімання вікна на " #~ "передній план. Встановлення значення цього параметра у \"false\", що дуже " #~ "не рекомендується, призводить до відділення підйом від усіх інших " #~ "операцій, та ігнорування запитів на підйом від програм. Докладнішу " #~ "інформацію дивіться за посиланням http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?" #~ "id=445447#c6." #~ msgid "Name of workspace" #~ msgstr "Назва робочої області" #~ msgid "Number of workspaces" #~ msgstr "Кількість робочих областей" #~ msgid "" #~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " #~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " #~ "workspaces." #~ msgstr "" #~ "Кількість робочих областей. Повинно бути більшим за нуль, та має " #~ "визначений максимум для упередження руйнування робочого столу кількістю " #~ "робочих областей." #~ msgid "Run a defined command" #~ msgstr "Запустити зазначену команду" #~ msgid "" #~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window " #~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct " #~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not " #~ "need to run any misbehaving applications." #~ msgstr "" #~ "Деякі програми ігнорують специфікації, що може призвести до неправильної " #~ "поведінки віконного менеджера. Цей параметр переводить Metacity у режим " #~ "суворої відповідності специфікаціям інтерфейсу, що забезпечує усім " #~ "програмам стандартний зовнішній вигляд. При цьому звичайна робота " #~ "програм, що не відповідають специфікаціям, не гарантується." #~ msgid "System Bell is Audible" #~ msgstr "Системний гудок озвучується" #~ msgid "" #~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system " #~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently " #~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen " #~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the " #~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which " #~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system " #~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed." #~ msgstr "" #~ "Вказує \"Метасіті\", як реалізувати візуальну індикацію системного гудка. " #~ "На даний момент, доступні два значення: \"fullscreen\", що спричиняє " #~ "короткочасне перемикання екрану в чорно-білий режим, і \"frame_flash\", " #~ "що спричиняє блимання заголовка програми, що викликала гудок. Якщо не " #~ "відомо, яка програма викликала гудок, що часто буває для типових " #~ "системних гудків, відбувається блимання заголовка сфокусованого вікна." #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define " #~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding " #~ "for run_command_N will execute command_N." #~ msgstr "" #~ "Ключі /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N визначають " #~ "комбінації клавіш, що відповідають цим командам. Натискання комбінації " #~ "клавіш run_command_N призводить до виконання command_N" #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines " #~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be " #~ "invoked." #~ msgstr "" #~ "Ключ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot визначає " #~ "комбінацію клавіш, що викликає команду вказану в цьому параметрі." #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " #~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting " #~ "to be invoked." #~ msgstr "" #~ "Ключ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " #~ "визначає комбінацію клавіш, що викликає команду вказану в цьому " #~ "параметрі. " #~ msgid "" #~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" #~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" " #~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш для запуску команд з відповідним номером у ключі /apps/" #~ "metacity/keybinding_commands Використовується формат \"<Control>a\" " #~ "або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє " #~ "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<" #~ "Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне " #~ "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації " #~ "клавіш." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace above the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область розташовану вище " #~ "поточної. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання " #~ "верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та " #~ "\"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення " #~ "\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace below the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область розташовану нижче " #~ "поточної. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання " #~ "верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та " #~ "\"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення " #~ "\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область розташовану ліворуч " #~ "поточної. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання " #~ "верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та " #~ "\"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення " #~ "\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область розташовану праворуч " #~ "поточної. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання " #~ "верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та " #~ "\"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення " #~ "\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 1. " #~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього " #~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<" #~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled" #~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 10. " #~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього " #~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<" #~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled" #~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 11. " #~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього " #~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<" #~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled" #~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 12. " #~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього " #~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<" #~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled" #~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 2. " #~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього " #~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<" #~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled" #~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 3. " #~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього " #~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<" #~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled" #~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 4. " #~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього " #~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<" #~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled" #~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 5. " #~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього " #~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<" #~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled" #~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 6. " #~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього " #~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<" #~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled" #~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 7. " #~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього " #~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<" #~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled" #~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 8. " #~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього " #~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<" #~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled" #~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 9. " #~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього " #~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<" #~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled" #~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш активації меню вікна. Використовується формат \"<" #~ "Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор достатньо " #~ "гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та " #~ "скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей " #~ "параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії " #~ "не буде призначено комбінації клавіш." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш закривання вікна. Використовується формат \"<" #~ "Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить " #~ "гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та " #~ "скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей " #~ "параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії " #~ "не буде призначено комбінації клавіш." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window " #~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш переходу у режим \"переміщення\", у цьому режимі вікно " #~ "переміщується клавішами клавіатури. Використовується формат \"<" #~ "Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить " #~ "гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та " #~ "скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей " #~ "параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії " #~ "не буде призначено комбінації клавіш." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " #~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш переходу у режим \"зміни розмірів\", у цьому режимі " #~ "клавішами клавіатури змінюється розмір вікна. Використовується формат " #~ "\"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор " #~ "достатньо гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру " #~ "та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей " #~ "параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії " #~ "не буде призначено комбінації клавіш." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " #~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш приховування всіх звичайних вікон та передачі фокусу " #~ "вводу робочого столу. Використовується формат \"<Control>a\" або " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє " #~ "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<" #~ "Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне " #~ "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації " #~ "клавіш." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш розгортання вікна. Використовується формат \"<" #~ "Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор достатньо " #~ "гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та " #~ "скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей " #~ "параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії " #~ "не буде призначено комбінації клавіш." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш згортання вікна. Використовується формат \"<" #~ "Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор достатньо " #~ "гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та " #~ "скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей " #~ "параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії " #~ "не буде призначено комбінації клавіш." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області розташованої під " #~ "поточною. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання " #~ "верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та " #~ "\"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення " #~ "\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області розташованої " #~ "ліворуч поточної. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє " #~ "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<" #~ "Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне " #~ "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації " #~ "клавіш." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області розташованої " #~ "праворуч поточної. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє " #~ "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<" #~ "Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне " #~ "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації " #~ "клавіш." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області розташованої над " #~ "поточною. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання " #~ "верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та " #~ "\"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення " #~ "\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 1. " #~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього " #~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<" #~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled" #~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 10. " #~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього " #~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<" #~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled" #~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 11. " #~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього " #~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<" #~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled" #~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 12. " #~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього " #~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<" #~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled" #~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 2. " #~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього " #~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<" #~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled" #~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 3. " #~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього " #~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<" #~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled" #~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 4. " #~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього " #~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<" #~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled" #~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 5. " #~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього " #~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<" #~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled" #~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 6. " #~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього " #~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<" #~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled" #~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 7. " #~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього " #~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<" #~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled" #~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 8. " #~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього " #~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<" #~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled" #~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 9. " #~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього " #~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<" #~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled" #~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the " #~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" " #~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у зворотному напрямку між " #~ "панелями та робочим столом з появою меню. Використовується формат \"<" #~ "Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить " #~ "гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та " #~ "скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей " #~ "параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії " #~ "не буде призначено комбінації клавіш." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the " #~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a" #~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у зворотному напрямку між " #~ "панелями та робочим столом без появи меню. Використовується формат \"<" #~ "Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить " #~ "гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та " #~ "скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей " #~ "параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії " #~ "не буде призначено комбінації клавіш." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " #~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this " #~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у зворотному напрямку між вікнами " #~ "без появи меню. При утримуванні \"Shift\" разом з цією комбінацією " #~ "напрямок перемикається на прямий.Використовується формат \"<Control>" #~ "a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та " #~ "дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, " #~ "наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр " #~ "встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде " #~ "призначено комбінації клавіш." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " #~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this " #~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у зворотному напрямку між вікнами " #~ "з появою меню. При утримуванні \"Shift\" разом з цією комбінацією " #~ "напрямок перемикається на прямий.Використовується формат \"<Control>" #~ "a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та " #~ "дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, " #~ "наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр " #~ "встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде " #~ "призначено комбінації клавіш." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a " #~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the " #~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у зворотному напрямку між вікнами " #~ "без появи меню. При утримуванні \"Shift\" разом з цією комбінацією " #~ "напрямок перемикається на прямий.Використовується формат \"<Control>" #~ "a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та " #~ "дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, " #~ "наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр " #~ "встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде " #~ "призначено комбінації клавіш." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a " #~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the " #~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у зворотному напрямку між вікнами " #~ "з появою меню. При утримуванні \"Shift\" разом з цією комбінацією " #~ "напрямок перемикається на прямий.Використовується формат \"<Control>" #~ "a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та " #~ "дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, " #~ "наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр " #~ "встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде " #~ "призначено комбінації клавіш." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " #~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у прямому напрямку між панелями " #~ "та робочим столом з появою меню. Використовується формат \"<Control>" #~ "a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та " #~ "дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, " #~ "наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр " #~ "встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде " #~ "призначено комбінації клавіш." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without " #~ "a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у прямому напрямку між панелями " #~ "та робочим столом без появи меню. Використовується формат \"<" #~ "Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить " #~ "гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та " #~ "скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей " #~ "параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії " #~ "не буде призначено комбінації клавіш." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows of an application " #~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this " #~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у прямому напрямку між вікнами " #~ "без появи меню. (Зазвичай це <Alt>Escape) При утримуванні \"Shift\" " #~ "разом з цією комбінацією напрямок перемикається на зворотний." #~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього " #~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<" #~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled" #~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, " #~ "using a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" " #~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у прямому напрямку між вікнами з " #~ "появою меню. (Зазвичай це <Alt>Tab) При утримуванні \"Shift\" разом " #~ "з цією комбінацією напрямок перемикається на зворотний.Використовується " #~ "формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього " #~ "регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". " #~ "Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для " #~ "цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " #~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using " #~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у прямому напрямку між вікнами " #~ "без появи меню. (Зазвичай це <Alt>Escape) При утримуванні \"Shift\" " #~ "разом з цією комбінацією напрямок перемикається на зворотний." #~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього " #~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<" #~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled" #~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " #~ "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " #~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у прямому напрямку між вікнами з " #~ "появою меню. (Зазвичай це <Alt>Tab) При утримуванні \"Shift\" разом " #~ "з цією комбінацією напрямок перемикається на зворотний.Використовується " #~ "формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього " #~ "регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". " #~ "Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для " #~ "цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on " #~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш перемикання стану чи показувати вікно завжди на верху. " #~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього " #~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<" #~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled" #~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш перемикання у повноекранний режим. Використовується " #~ "формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього " #~ "регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". " #~ "Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для " #~ "цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш перемикання розгортання вікна. Використовується формат " #~ "\"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор " #~ "достатньо гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру " #~ "та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей " #~ "параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії " #~ "не буде призначено комбінації клавіш." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш перемикання стану згорнутості. Використовується формат " #~ "\"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор " #~ "досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та " #~ "скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей " #~ "параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії " #~ "не буде призначено комбінації клавіш." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " #~ "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш перемикання стану чи показувати вікно на усіх робочих " #~ "областях, чи лише на одній. Використовується формат \"<Control>a\" " #~ "або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє " #~ "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<" #~ "Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне " #~ "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації " #~ "клавіш." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш перемикання розгортання вікна на весь екран. " #~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього " #~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<" #~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled" #~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #~ msgid "" #~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog " #~ "box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " #~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш, що викликає діалог панелі для запуску програм. " #~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього " #~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<" #~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled" #~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш, що запускає термінал. Використовується формат \"<" #~ "Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить " #~ "гнучкий та дозволяє використання верхнього і нижнього регістру та " #~ "скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей " #~ "параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії " #~ "не буде призначено комбінації клавіш." #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " #~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш, що викликає утиліту панелі для створення знімку вікна. " #~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього " #~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<" #~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled" #~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш, що викликає утиліту панелі для створення знімку " #~ "екрана. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання " #~ "верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та " #~ "\"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення " #~ "\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #~ msgid "" #~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш, що показує головне меню панелі. Використовується " #~ "формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього і нижнього " #~ "регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". " #~ "Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для " #~ "цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #~ msgid "The name of a workspace." #~ msgstr "Назва робочої області" #~ msgid "The screenshot command" #~ msgstr "Команда створення знімку екрану" #~ msgid "" #~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " #~ "forth." #~ msgstr "Тема визначає вигляд рамки вікна, заголовку та таке інше." #~ msgid "" #~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " #~ "delay is given in thousandths of a second." #~ msgstr "" #~ "Затримка перед підніманням вікна, якщо встановлено параметр auto_raise. " #~ "Затримка вказується у тисячних долях секунди." #~ msgid "" #~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " #~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to " #~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters " #~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters " #~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window." #~ msgstr "" #~ "Режим передачі фокусу вікна визначає як слід активувати вікно. Можливі " #~ "три значення \"click\" означає, що для передачі фокусу вікну потрібно " #~ "клацнути по ньому; \"sloppy\" означає, що вікно отримуватиме фокус коли " #~ "вказівник миші входить у межі вікна; \"mouse\" означає, що вікно " #~ "отримуватиме фокус коли вказівник миші входить у межі вікна і втрачає " #~ "фокус, коли виходить з вікна;" #~ msgid "The window screenshot command" #~ msgstr "Команда створення знімку вікна" #~ msgid "" #~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. " #~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all " #~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below " #~ "all others. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш що визначає, чи вікно розташовується над чи під іншими " #~ "вікнами. Якщо вікно перекрите іншим вікном, вона піднімає вікно над " #~ "іншими вікнами. Якщо вікно не перекрите ніякими вікнами - опускає нижче " #~ "інших вікон. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє " #~ "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<" #~ "Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне " #~ "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації " #~ "клавіш." #~ msgid "" #~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш, що опускає вікно нижче інших вікон. Використовується " #~ "формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього " #~ "регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". " #~ "Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для " #~ "цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the " #~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " #~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш, що переміщує вікно до північного (верхнього) боку " #~ "екрану. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання " #~ "верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та " #~ "\"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення " #~ "\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. " #~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>" #~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and " #~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " #~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш, що переміщує вікно до східного (правого) боку екрану. " #~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього " #~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<" #~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled" #~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of " #~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш, що переміщує вікно у північно-східний (верхній правий) " #~ "кут екрану. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє " #~ "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<" #~ "Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне " #~ "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації " #~ "клавіш." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of " #~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш, що переміщує вікно у північно-західний (верхній лівий) " #~ "кут екрану. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє " #~ "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<" #~ "Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне " #~ "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації " #~ "клавіш." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the " #~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " #~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш, що переміщує вікно до південного (нижнього) боку " #~ "екрану. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання " #~ "верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та " #~ "\"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення " #~ "\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner " #~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш, що переміщує вікно у південно-східний (нижній правий) " #~ "кут екрану. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє " #~ "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<" #~ "Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне " #~ "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації " #~ "клавіш." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner " #~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш, що переміщує вікно у південно-західний (нижній лівий) " #~ "кут екрану. Використовується формат \"<Control>a\" або \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє " #~ "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<" #~ "Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне " #~ "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації " #~ "клавіш." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. " #~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>" #~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and " #~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " #~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш, що переміщує вікно на східну (ліву) сторону екрану. " #~ "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього " #~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<" #~ "Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled" #~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #~ msgid "" #~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш, що піднімає вікно над іншими вікнами. Використовується " #~ "формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього " #~ "регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". " #~ "Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для " #~ "цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #~ msgid "" #~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш, що змінює розмір вікна, щоб заповнити весь " #~ "горизонтальний простір. Використовується формат \"<Control>a\" або " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє " #~ "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<" #~ "Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне " #~ "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації " #~ "клавіш." #~ msgid "" #~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш, що змінює розмір вікна, щоб заповнити весь " #~ "вертикальний простір. Використовується формат \"<Control>a\" або " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє " #~ "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<" #~ "Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне " #~ "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації " #~ "клавіш." #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgstr "" #~ "Цей параметр визначає ефект від подвійного клацання по заголовку вікна. " #~ "Поточними можливими значеннями є 'toggle_shade' - перемикає тіньовий стан " #~ "вікна, 'toggle_maximize' - розгортає та відновлює вікно, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' та 'toggle_maximize_vertically' - " #~ "розгортання/згортання вікна лише у цьому напрямку, 'minimize' - згортання " #~ "вікна, 'shade'- згортання вікна вгору, 'menu' - відображення меню вікна, " #~ "'lower' - переміщенні вікна на самий нижній рівень, під усі вікна, та " #~ "'none' - немає дії." #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgstr "" #~ "Цей параметр визначає ефект від клацання середньою кнопкою по заголовку " #~ "вікна. Поточними можливими значеннями є 'toggle_shade' - перемикає " #~ "тіньовий стан вікна, 'toggle_maximize' - розгортає та відновлює вікно, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' та 'toggle_maximize_vertically' - " #~ "розгортання/згортання вікна лише у цьому напрямку, 'minimize' - згортання " #~ "вікна, 'shade'- згортання вікна вгору, 'menu' - відображення меню вікна, " #~ "'lower' - переміщенні вікна на самий нижній рівень, під усі вікна, та " #~ "'none' - немає дії." #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgstr "" #~ "Цей параметр визначає ефект від клацання правою кнопкою по заголовку " #~ "вікна. Поточними можливими значеннями є 'toggle_shade' - перемикає " #~ "тіньовий стан вікна, 'toggle_maximize' - розгортає та відновлює вікно, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' та 'toggle_maximize_vertically' - " #~ "розгортання/згортання вікна лише у цьому напрямку, 'minimize' - згортання " #~ "вікна, 'shade'- згортання вікна вгору, 'menu' - відображення меню вікна, " #~ "'lower' - переміщенні вікна на самий нижній рівень, під усі вікна, та " #~ "'none' - немає дії." #~ msgid "" #~ "This option provides additional control over how newly created windows " #~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's " #~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a " #~ "terminal not being given focus." #~ msgstr "" #~ "Цей параметр надає додаткове керування тим, як нові вікна отримують " #~ "фокус. Він має два можливих значення. Значення \"smart\" застосовує " #~ "звичайний режим фокусу користувача, а \"strict\" призводить до того, що " #~ "запущені з терміналу вікна, не отримують фокус." #~ msgid "Toggle always on top state" #~ msgstr "Перемикання стану завжди на верху" #~ msgid "" #~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " #~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " #~ "environments." #~ msgstr "" #~ "Увімкнути візуальну індикацію системного гудка, корисно для людей з " #~ "вадами слуху, чи у шумному середовищі." #~ msgid "Unmaximize window" #~ msgstr "Відновити попередній розмір вікна вікна" #~ msgid "Use standard system font in window titles" #~ msgstr "Використання стандартного шрифту у заголовках вікон" #~ msgid "Visual Bell Type" #~ msgstr "Тип візуального гудка" #~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" #~ msgstr "Чи піднімання вікна має бути побічним ефектом інших дій користувача" #~ msgid "Window focus mode" #~ msgstr "Режим отримання фокусу вікном" #~ msgid "Window title font" #~ msgstr "Шрифт заголовка вікна" #~ msgid "Unmaximize Window" #~ msgstr "Відновити попередній розмір" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Заголовок" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Клас" #~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Немає ознаки \"%s\" елементі <%s>" #~ msgid "Theme already has a fallback icon" #~ msgstr "Тема вже містить запасний значок" #~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon" #~ msgstr "Тема вже містить аварійний міні_значок" #~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Немає ознаки \"name\" елементі <%s>" #~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Немає ознаки \"value\" у елементі <%s>" #~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Немає ознаки \"top\" у елементі <%s>" #~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Немає ознаки \"bottom\" у елементі <%s>" #~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Немає ознаки \"left\" у елементі <%s>" #~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Немає ознаки \"right\" у елементі <%s>" #~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Немає ознаки \"color\" у елементі <%s>" #~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Немає ознаки \"x1\" у елементі <%s>" #~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Немає ознаки \"y1\" у елементі <%s>" #~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Немає ознаки \"x2\" у елементі <%s>" #~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Немає ознаки \"y2\" у елементі <%s>" #~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Немає ознаки \"y\" у елементі <%s>" #~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Немає ознаки \"width\" у елементі <%s>" #~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Немає ознаки \"height\" у елементі <%s>" #~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Немає ознаки \"start_angle\" у елементі <%s>" #~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Немає ознаки \"extent_angle\" у елементі <%s>" #~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Немає ознаки \"alpha\" у елементі <%s>" #~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Немає ознаки \"type\" у елементі <%s>" #~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Немає ознаки \"filename\" у елементі <%s>" #~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Немає ознаки \"state\" у елементі <%s>" #~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Немає ознаки \"shadow\" у елементі <%s>" #~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Немає ознаки \"arrow\" елементі <%s>" #~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Немає ознаки \"value\" елементі <%s>" #~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Немає ознаки \"position\" елементі <%s>" #~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Немає ознаки \"function\" елементі <%s>" #~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Немає ознаки \"state\" елементі <%s>" #~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Немає ознаки \"focus\" елементі <%s>" #~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Немає ознаки \"style\" елементі <%s>" #~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Немає ознаки \"resize\" у елементі <%s>" #~ msgid "<author> specified twice for this theme" #~ msgstr "<author> в цій темі вказано двічі" #~ msgid "<copyright> specified twice for this theme" #~ msgstr "<copyright> в цій темі вказано двічі" #~ msgid "<date> specified twice for this theme" #~ msgstr "<date> в цій темі вказано двічі" #~ msgid "<description> specified twice for this theme" #~ msgstr "<description> в цій темі вказано двічі" #~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" #~ msgstr "Файл теми %s не містить елемента <metacity_theme>" #~ msgid "/Windows/tearoff" #~ msgstr "/Вікна/відрив" #~ msgid "/Windows/_Dialog" #~ msgstr "/Вікна/_Діалог" #~ msgid "/Windows/_Modal dialog" #~ msgstr "/Вікна/_Модальний діалог" #~ msgid "/Windows/Des_ktop" #~ msgstr "/Вікна/_Робочий стіл"