# Uyghur translation for mutter. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Gheyret Kenji,2010. # Sahran , 2010. # Zeper , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-29 11:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-25 15:53+0600\n" "Last-Translator: Sahran \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/core/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "1-خىزمەت رايونىغا ئالماش" #: ../src/core/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "2-خىزمەت رايونىغا ئالماش" #: ../src/core/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "3-خىزمەت رايونىغا ئالماش" #: ../src/core/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "4-خىزمەت رايونىغا ئالماش" #: ../src/core/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "5-خىزمەت رايونىغا ئالماش" #: ../src/core/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "6-خىزمەت رايونىغا ئالماش" #: ../src/core/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "7-خىزمەت رايونىغا ئالماش" #: ../src/core/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "8-خىزمەت رايونىغا ئالماش" #: ../src/core/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "9-خىزمەت رايونىغا ئالماش" #: ../src/core/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "10-خىزمەت رايونىغا ئالماش" #: ../src/core/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "11- خىزمەت رايونىغا ئالماش" #: ../src/core/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "12- خىزمەت رايونىغا ئالماش" #: ../src/core/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "سولدىكى خىزمەت رايونىغا ئالمىشىدۇ" #: ../src/core/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "ئوڭدىكى خىزمەت مۇھىتىغا ئالمىشىدۇ" #: ../src/core/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "ئۇستىكى خىزمەت مۇھىتىغا ئالمىشىدۇ" #: ../src/core/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "ئاستىدىكى خىزمەت مۇھىتىغا ئالمىشىدۇ" #: ../src/core/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "" "قوللىنىشچان پىروگرامما كۆزنىكى ئارىسىدا يۆتكىلىپ، قاڭقىش كۆزنىكى ئىشلىتىدۇ" #: ../src/core/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "" "قوللىنىشچان پىروگرامما كۆزنىكى ئارىسىدا ئەكسىچە يۆتكىلىپ، قاڭقىش كۆزنىكى " "ئىشلىتىدۇ" #: ../src/core/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "كۆزنەك ئارىسىدا يۆتكىلىپ، قاڭقىش كۆزنىكى ئىشلىتىدۇ" #: ../src/core/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "كۆزنەك ئارىسىدا ئەكسىچە يۆتكىلىپ، قاڭقىش كۆزنىكى ئىشلىتىدۇ" #: ../src/core/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "تاختا ۋە ئۈستەلئۈستى ئارىسىدا يۆتكىلىپ، قاڭقىش كۆزنىكى ئىشلىتىدۇ" #: ../src/core/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" "تاختا ۋە ئۈستەلئۈستى ئارىسىدا ئەكسىچە يۆتكىلىپ، قاڭقىش كۆزنىكى ئىشلىتىدۇ" #: ../src/core/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "پروگراممىنىڭ كۆزنەكلىرى ئارىسىدا دەرھال يۆتكىلىدۇ" #: ../src/core/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "" "قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ كۆزنىكى ئارىسىدا ئەكسىچە دەرھال تەتۈر يۆتكىلىدۇ " #: ../src/core/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "كۆزنەك ئارىسىدا دەرھال يۆتكىلىدۇ" #: ../src/core/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "كۆزنەك ئارىسىدا ئەكسىچە دەرھال يۆتكىلىدۇ" #: ../src/core/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "تاختايلار ۋە ئۈستەلئۈستى ئارىسىدا دەرھال يۆتكىلىش" #: ../src/core/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "تاختايلار ۋە ئۈستەلئۈستى ئارىسىدا دەرھال تەتۈر يۆتكىلىش" #: ../src/core/all-keybindings.h:203 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "ھەممە كۆزنەكنى يوشۇرۇپ فوكۇسنى ئۈستەلئۈستىگە توغرىلا" #: ../src/core/all-keybindings.h:206 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "تاختاينىڭ ئاساسىي تىزىملىكى كۆرسىتىدۇ" #: ../src/core/all-keybindings.h:209 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "تاختاينىڭ «پروگرامما ئىجرا قىل» سۆزلەشكۈسىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../src/core/all-keybindings.h:211 msgid "Start or stop recording the session" msgstr "مەزكۇر ئەڭگىمەنى خاتىرىلەشنى توختىتىدۇ ياكى باشلايدۇ" #: ../src/core/all-keybindings.h:252 msgid "Take a screenshot" msgstr "ئېكران كۆرۈنۈشىنى رەسىمگە ئال" #: ../src/core/all-keybindings.h:254 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "كۆزنەكنىڭ كۆرۈنۈشىنى رەسىمگە ئالىدۇ" #: ../src/core/all-keybindings.h:256 msgid "Run a terminal" msgstr "تېرمىنالنى ئىجرا قىل" #: ../src/core/all-keybindings.h:271 msgid "Activate the window menu" msgstr "كۆزنەك تىزىملىكىنى ئاكتىپلاۋاتىدۇ" #: ../src/core/all-keybindings.h:274 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "پۈتۈن ئېكران شەكلىگە ئالماش" #: ../src/core/all-keybindings.h:276 msgid "Toggle maximization state" msgstr "ئەڭ چوڭ ھالەتكە ئالماش" #: ../src/core/all-keybindings.h:278 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "" "كۆزنەك ھەمىشە باشقا ھەممە كۆزنەكلەرنىڭ ئۈستىدە تۇرۇشنى ئالماشتۇرامدۇ يوق" #: ../src/core/all-keybindings.h:280 msgid "Maximize window" msgstr "كۆزنەكنى چوڭايت" #: ../src/core/all-keybindings.h:282 msgid "Restore window" msgstr "كۆزنەكنى ئەسلىگە كەلتۈر" #: ../src/core/all-keybindings.h:284 msgid "Toggle shaded state" msgstr "سايىلىك ھالەتكە ئالماش" #: ../src/core/all-keybindings.h:286 msgid "Minimize window" msgstr "كۆزنەكنى كىچىكلەت" #: ../src/core/all-keybindings.h:288 msgid "Close window" msgstr "كۆزنەك ياپ" #: ../src/core/all-keybindings.h:290 msgid "Move window" msgstr "كۆزنەكنى يۆتكە" #: ../src/core/all-keybindings.h:292 msgid "Resize window" msgstr "كۆزنەك چوڭلۇقىنى ئۆزگەرت" #: ../src/core/all-keybindings.h:295 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "كۆزنەك ھەممە ياكى پەقەت بىرلا خىزمەت رايونىدا ئالمىشىدۇ" #: ../src/core/all-keybindings.h:299 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "كۆزنەكنى 1-خىزمەت رايونىغا يۆتكە" #: ../src/core/all-keybindings.h:302 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "كۆزنەكنى 2-خىزمەت رايونىغا يۆتكە" #: ../src/core/all-keybindings.h:305 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "كۆزنەكنى 3-خىزمەت رايونىغا يۆتكە" #: ../src/core/all-keybindings.h:308 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "كۆزنەكنى 4-خىزمەت رايونىغا يۆتكە" #: ../src/core/all-keybindings.h:311 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "كۆزنەكنى 5-خىزمەت رايونىغا يۆتكە" #: ../src/core/all-keybindings.h:314 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "كۆزنەكنى 6-خىزمەت رايونىغا يۆتكە" #: ../src/core/all-keybindings.h:317 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "كۆزنەكنى 7-خىزمەت رايونىغا يۆتكە" #: ../src/core/all-keybindings.h:320 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "كۆزنەكنى 8-خىزمەت رايونىغا يۆتكە" #: ../src/core/all-keybindings.h:323 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "كۆزنەكنى 9-خىزمەت رايونىغا يۆتكە" #: ../src/core/all-keybindings.h:326 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "كۆزنەكنى 10-خىزمەت رايونىغا يۆتكە" #: ../src/core/all-keybindings.h:329 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "كۆزنەكنى 11- خىزمەت رايونىغا يۆتكە" #: ../src/core/all-keybindings.h:332 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "كۆزنەكنى 12- خىزمەت رايونىغا يۆتكە" #: ../src/core/all-keybindings.h:344 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "كۆزنەكنى سولدىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكە" #: ../src/core/all-keybindings.h:347 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "كۆزنەكنى ئوڭدىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكە" #: ../src/core/all-keybindings.h:350 msgid "Move window one workspace up" msgstr "كۆزنەكنى يۇقىرىدىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكە" #: ../src/core/all-keybindings.h:353 msgid "Move window one workspace down" msgstr "كۆزنەكنى تۆۋەندىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكە" #: ../src/core/all-keybindings.h:356 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "" "ئەگەر كۆزنەك باشقا كۆزنەك تەرىپىدىن توسۇلسا ئۇنداقتا ئۇنى ئۆرلەت بولمىسا " "ئۇنى تۆۋەنلەت" #: ../src/core/all-keybindings.h:358 msgid "Raise window above other windows" msgstr "كۆزنەكنى باشقا كۆزنەكنىڭ ئۈستىگە ئۆرلەت" #: ../src/core/all-keybindings.h:360 msgid "Lower window below other windows" msgstr "كۆزنەكنى باشقا كۆزنەكنىڭ ئاستىغا تۆۋەنلەت" #: ../src/core/all-keybindings.h:364 msgid "Maximize window vertically" msgstr "كۆزنەكنى بويىغا چوڭايت" #: ../src/core/all-keybindings.h:368 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "كۆزنەكنى توغرىسىغا چوڭايت" #: ../src/core/all-keybindings.h:372 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ غەربى-شىمالى(سول يۇقىرى)غا يۆتكە" #: ../src/core/all-keybindings.h:375 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ شەرقى-شىمالى(ئوڭ يۇقىرى)غا يۆتكە" #: ../src/core/all-keybindings.h:378 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ غەربى-جەنۇبى(سول پەسكە)غا يۆتكە" #: ../src/core/all-keybindings.h:381 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ غەربى-شىمالى(سول يۇقىرى)غا يۆتكە" #: ../src/core/all-keybindings.h:385 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ شىمالى(ئۇستى)غا يۆتكە" #: ../src/core/all-keybindings.h:388 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ جەنۇبى(ئاستى)غا يۆتكە" #: ../src/core/all-keybindings.h:391 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ شەرقى(ئوڭ تەرەپ)گە يۆتكە" #: ../src/core/all-keybindings.h:394 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ غەربى(سول تەرەپ)گە يۆتكە" #: ../src/core/all-keybindings.h:397 msgid "Move window to center of screen" msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ مەركىزىگە يۆتكەيدۇ" #: ../src/core/bell.c:310 msgid "Bell event" msgstr "قوڭغۇراق ھادىسىسى" #: ../src/core/core.c:157 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "نامەلۇم كۆزنەك ئۇچۇرى ئىلتىماسى:%d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s جاۋاب قايتۇرمايۋاتىدۇ." #: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "سەل كۈتۈشنى ياكى پروگراممىنى مەجبۇرى چېكىندۈرۈشنى تاللىسىڭىز بولىدۇ." #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "كۈت(_W)" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "مەجبۇرى چېكىن(_F)" #: ../src/core/display.c:365 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "ئارىلاش كۆزنەك باشقۇرغۇچ ئېھتىياجلىق كېڭەيتىلمە كەم:%s" #: ../src/core/display.c:431 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "X Window System نى ئېچىپ كۆرسەتكىلى بولمىدى“%s”\n" #: ../src/core/keybindings.c:759 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "مەلۇم باشقا پروگرامما %s كۇنۇپكىسى بىلەن تۈزەش كۇنۇپكىسى %x نى بىللە " "ئىشلىتىشنىڭ بىرىكمىسى\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2468 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s نى ئىجرا قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى:\n" "\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2558 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "بۇيرۇق %d بېكىتىلمىگەن.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3570 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "تېرمىنال بۇيرۇققا ئېنىقلىما بېرىلمىگەن .\n" #: ../src/core/main.c:206 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچقا باغلىنىشنى چەكلە" #: ../src/core/main.c:212 msgid "Replace the running window manager" msgstr "ئىجرا قىلىنىۋاتقان كۆزنەك باشقۇرغۇچنى ئالماشتۇر" #: ../src/core/main.c:218 msgid "Specify session management ID" msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ ID سېنى بەلگىلە" #: ../src/core/main.c:223 msgid "X Display to use" msgstr "ئىشلىتىدىغان X نى كۆرسىتىش" #: ../src/core/main.c:229 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "ساقلانغان ھۆججەتتىن ئەڭگىمەنى دەسلەپلەشتۈرۈش" #: ../src/core/main.c:235 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X نى قەدەمداش قىلىپ ئىشلەت" #: ../src/core/main.c:506 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "تېما مۇندەرىجىسىنى ئىزدەش مەغلۇپ بولدى:%s\n" #: ../src/core/main.c:522 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "بىرەر تېما تېپىلمىدى. %s نىڭ مەۋجۇتلۇقى ھەم ئىشلىتىشكە بولىدىغان تېمىنى ئۆز " "ئىچىگە ئالغانلىقىنى جەزملەڭ.\n" #: ../src/core/mutter.c:42 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "نەشر ھوقۇقى (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ۋە باشقىلارغا تەۋە\n" "بۇ ھەقسىز دېتال؛ كۆچۈرۈش شەرتلىرىنى مەنبە كودىدىن كۆرۈڭ.\n" "مەيلى قانداق مەقسەتتە ئىشلەتمەڭ، ھېچقانداق كاپالەت يوق؛\n" #: ../src/core/mutter.c:56 msgid "Print version" msgstr "نەشرىنى باس" #: ../src/core/mutter.c:62 msgid "Comma-separated list of compositor plugins" msgstr "پەش بىلەن ئايرىلغان تىزىم ۋە بىرىكمە رەڭلىگۈچ قىستۇرمىلىرى" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:543 ../src/core/prefs.c:704 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "" "GConf نىڭ ئاچقۇچ سۆزى“%s” ئۈنۈمسىز \n" " قىلىپ تەڭشەلگەن\n" #: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:873 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "" "GConf نىڭ %2$s ئاچقۇچىنىڭ قىممىتى %1$d نىڭ دائىرىسى %3$d〜%4$d نىڭ ئىچىدە " "ئەمەس\n" #: ../src/core/prefs.c:674 ../src/core/prefs.c:751 ../src/core/prefs.c:799 #: ../src/core/prefs.c:863 ../src/core/prefs.c:1324 ../src/core/prefs.c:1340 #: ../src/core/prefs.c:1357 ../src/core/prefs.c:1373 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "" "GConf نىڭ ئاچقۇچلۇق سۆزى “%s” ئۈنۈمسىز تىپتىكى \n" " قىلىپ تەڭشەلگەن\n" #: ../src/core/prefs.c:1203 #, c-format msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" msgstr "" "GConf ئاچقۇچى %s ئىشلىتىلىۋاتىدۇ، شۇڭا %s نى قاپلاشقا ئىشلەتكىلى بولمايدۇ\n" #: ../src/core/prefs.c:1262 #, c-format msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" msgstr "GConf ئاچقۇچىنى قاپلىغىلى بولمىدى، %s تېپىلمىدى\n" #: ../src/core/prefs.c:1447 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "بۇزۇلغان پروگراممىلارنى تۈزىتىش-ياخشىلاش قوزغىتىلمىغان. بەزى پروگراممىلار " "نورمال ئىشلىمەسلىكى مۇمكىن.\n" #: ../src/core/prefs.c:1524 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "" "خەت نۇسخىسىنىڭ چۈشەندۈرۈلۈشىنى ئانالىز قىلغىلى بولمىدى “%s” ( GConf دىكى " "ئاچقۇچلۇق سۆز %s )\n" #: ../src/core/prefs.c:1586 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "سەپلىمە سانداندىن تېپىلغان “%s” چاشقىنەك كۇنۇپكىسى سۈپەتلىگۈچىسى ئۈچۈن " "ئۈنۈملۈك قىممەت \n" " ئەمەس\n" #: ../src/core/prefs.c:2016 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "خىزمەت رايونى سانىنى %d قىلىپ تەڭشەشتە كۆرۈلگەن خاتالىق :%s\n" #: ../src/core/prefs.c:2200 ../src/core/prefs.c:2702 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "خىزمەت بوشلۇقى %d" #: ../src/core/prefs.c:2232 ../src/core/prefs.c:2410 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "سەپلىمە ساندانىدىن تېپىلغان \"%s\"، \"%s\" كۇنۇپكا باغلانمىسىنىڭ ئىناۋەتلىك " "قىممىتى ئەمەس\n" #: ../src/core/prefs.c:2783 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "خىزمەت مۇھىتى %d غا \"%s\" دەپ ئائىت قويۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2997 #, c-format msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" msgstr "" "شۇئان يوشۇرۇنىدىغان كۆزنەك ھالىتىنى تەڭشەۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:3032 #, c-format msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" msgstr "بەتكۈچ يوق قاڭقىش ھالىتىنى تەڭشەۋەتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s\n" #: ../src/core/screen.c:624 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "“%2$s” دىكى %1$d ئېكراننى كۆرسىتىش ئۈنۈمسىز\n" #: ../src/core/screen.c:640 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "كۆرسەتكۈچ «%2$s» دىكى ئېكران %1$d نىڭ كۆزنەك باشقۇرغۇچىسى بار؛ ھازىرقى كۆزنەك " "باشقۇرغۇچنى ئالماشتۇرۇش ئۈچۈن --replace تاللانمىسىنى ئىشلىتىپ كۆرۈپ بېقىڭ.\n" #: ../src/core/screen.c:667 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "كۆرسەتكۈچ \"%2$s\" نىڭدىكى ئېكران %1$d دا كۆزنەك باشقۇرغۇنىڭ تاللانمىسىنى " "ئالغىلى بولمىدى\n" #: ../src/core/screen.c:722 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "" "“%2$s” دىكى %1$d ئېكراندا بىر كۆزنەك باشقۇرغۇچ \n" " بار\n" #: ../src/core/screen.c:907 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "" "“%2$s” دىكى %1$d\n" " ئېكراننى بوشاتقىلى بولمىدى\n" #: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "“%s” مۇندەرىجىنى قۇرغىلى بولمىدى :%s\n" #: ../src/core/session.c:860 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "ئەڭگىمە ھۆججىتى“%s”نى ئېچىپ تۆۋەندىكىنى يازغىلى بولمىدى:%s\n" #: ../src/core/session.c:1001 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "ئەڭگىمە ھۆججىتى “%s”نى يېزىشتا خاتالىق كۆرۈلدى:%s\n" #: ../src/core/session.c:1006 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "ئەڭگىمە ھۆججىتى“%s”نى تاقاشتا خاتالىق كۆرۈلدى:%s\n" #: ../src/core/session.c:1136 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "ئىزاھلاپ ساقلىغىلى بولمايدىغان ئەڭگىمە ھۆججىتى:%s\n" #: ../src/core/session.c:1185 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" " دېگەن خاسلىق بايقالدى، بىراق بىزدە ئەڭگىمە ID سى بار ئىدى." #: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273 #: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377 #: ../src/core/session.c:1437 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "<%2$s> ئېلېمېنتتا نامەلۇم خاسلىق %1$s بار" #: ../src/core/session.c:1215 #, c-format msgid "nested tag" msgstr " بىلەن گىرەلىشىش بەلگىسى" #: ../src/core/session.c:1457 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "يوچۇن ئېلېمېنت %s" #: ../src/core/session.c:1809 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "بۇ كۆزنەكلەردە «ھازىرقى تەڭشەكنى ساقلاش» ئىقتىدارىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ. " "كېيىن تىزىمغا كىرگەندە يەنە قوزغىتىڭ." #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "تەڭشەلگەن خاتىرىنى ئاچقىلى بولمىدى:%s\n" #: ../src/core/util.c:121 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "خاتىرە ھۆججىتى %s غا fdopen() مەشغۇلاتى قىلغىلى بولمىدى:%s\n" #: ../src/core/util.c:127 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "ئاچقان خاتىرە ھۆججىتى %s\n" #: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149 #, c-format msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter تەرجىمە-تەھرىرلىگەندە تەپسىلات قوللاش ھالىتى قوشۇلمىغان\n" #: ../src/core/util.c:286 msgid "Window manager: " msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇچ: " #: ../src/core/util.c:434 msgid "Bug in window manager: " msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇچتىكى خاتالىق: " #: ../src/core/util.c:467 msgid "Window manager warning: " msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇچ سىگنالى: " #: ../src/core/util.c:495 msgid "Window manager error: " msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇچ خاتالىقى: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:615 ../src/mutter.desktop.in.h:1 #: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #. first time through #: ../src/core/window.c:6860 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "%s كۆزنەك ئۆزىدە SM_CLIENT_ID نى تەڭشەيدۇ، ICCCM دا بەلگىلەنگەندەك، " "WM_CLIENT_LEADER كۆزنەكتە تەڭشەيدۇ\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:7523 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "%s كۆزنەك MWM ئەسكەرتىشىدىن بىرنى تەڭشىدى، ئۇنىڭ چوڭلۇقىنى تەڭشىگىلى " "بولمايدىغانلىقىنى ئىپادىلەيدۇ ئەمما تەڭشەلگەن ئەڭ كىچىك چوڭلۇقى %dx%d، ئەڭ " "چوڭ چوڭلۇقى %dx%d؛ بۇنىڭ ھېچقانداق مەنىسى يوق.\n" #: ../src/core/window-props.c:309 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "" "پروگرامما بىر ساختا _NET_WM_PID %lu\n" " نى تەڭشىدى\n" #: ../src/core/window-props.c:426 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (ھەققىدە %s)" #: ../src/core/window-props.c:1482 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "" "%2$s گە بەلگىلەنگەن ئۈنۈمسىز WM_TRANSIENT_FOR كۆزنەك 0x%1$lx بولىدۇ.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "0x%lx كۆزنەكنىڭ خاسلىقى %s\n" "نىڭ ئۈمىد قىلىنغان تىپى%s پىچىمى %d\n" "ئەمما ئەمەلىي تىپى %s، پىچىمى %d، n_items %d\n" "بۇ بەلكىم قوللىنىشچان پىروگراممىنىڭ خاتالىقى بولۇشى مۇمكىن، كۆزنەك " "باشقۇرغۇچنىڭ خاتالىقى ئەمەس.\n" "كۆزنەكنىڭ ماۋزۇسى \"%s\"، خىلى \"%s\"، ئاتى \"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "خاسلىق %s (كۆزنەك 0x%lx) دا ئىناۋەتسىز UTF-8 بار\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "خاسلىق %s (كۆزنەك 0x%lx) دىكى تىزىم تۇرى %d نىڭ تەركىبىدە ئىناۋەتسىز UTF-8 " "بار\n" #: ../src/mutter.schemas.in.h:1 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "قوشۇلغان مودېل سۆزلەشكۈ" #: ../src/mutter.schemas.in.h:2 msgid "" "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " "other workspaces than the current one) should be kept alive." msgstr "" "يوشۇرۇن كۆزنەك (مەسىلەن، كىچىكلىتىلگەن ۋە باشقا خىزمەت رايونىدىكى كۆزنەك)نىڭ " "ھالىتىنى ساقلاش ياكى ساقلىماسلىقنى جەزملەيدۇ." #: ../src/mutter.schemas.in.h:3 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "خىزمەت رايونى ئالماشتۇرۇشنىڭ ھەممە ئېكراندىكى كۆزنەككىمۇ ياكى ئاساسىي " "ئېكرانغىلا قارىتىلغانلىقىنى جەزملەيدۇ." #: ../src/mutter.schemas.in.h:4 msgid "Live Hidden Windows" msgstr "شۇئان يوشۇرۇنىدىغان كۆزنەكلەر" #: ../src/mutter.schemas.in.h:5 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "كېڭەيتىلگەن كۆزنەك باشقۇرۇش مەشغۇلاتىغا ئىشلىتىلىدىغان ئۆزگەرتىش" #: ../src/mutter.schemas.in.h:6 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "بۇ كۇنۇپكا كۆرسەتكەن «قاپلا» بىر خىل ئارىلاش كۆزنەك چۈشەندۈرۈشى ۋە " "قوللىنىشچان پىروگرامما ئىجرا قىلىنىدىغان سىستېمىنى كۆرسىتىدۇ. كۆڭۈلدىكى " "ئەھۋالدا يەككە كومپيۇتېردىكى \"Windows key\" كۇنۇپكىسىنى ئىشلىتىشنى تەلەپ " "قىلىدۇ. بەلكىم كۆڭۈلدىكى ياكى بوش تىزىقنى ئىشلىتىدۇ." #: ../src/mutter.schemas.in.h:7 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "true بولغاندا مودېل سۆزلەشكۈ ئاتا كۆزنەكنىڭ ماۋزۇ بالداققا يېپىشىپ كۆرۈنىدۇ " "ھەمدە ئاتا كۆزنەككە ئەگىشىپ يۆتكىلىدۇ، ئايرىم ماۋزۇ بالدىقى بولمايدۇ." #: ../src/mutter.schemas.in.h:8 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "ئاساسىي كۆزەتكۈچتىكى خىزمەت رايونىغىلا" #: ../src/tools/mutter-message.c:123 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "ئىشلىتىش ئۇسۇلى:%s\n" #: ../src/ui/frames.c:1177 msgid "Close Window" msgstr "كۆزنەك ياپ" #: ../src/ui/frames.c:1180 msgid "Window Menu" msgstr "كۆزنەك تىزىملىكى" #: ../src/ui/frames.c:1183 msgid "Minimize Window" msgstr "كۆزنەكنى كىچىكلەت" #: ../src/ui/frames.c:1186 msgid "Maximize Window" msgstr "كۆزنەكنى چوڭايت" #: ../src/ui/frames.c:1189 msgid "Restore Window" msgstr "كۆزنەكنى ئەسلىگە كەلتۈر" #: ../src/ui/frames.c:1192 msgid "Roll Up Window" msgstr "كۆزنەكنى تۈر" #: ../src/ui/frames.c:1195 msgid "Unroll Window" msgstr "كۆزنەكنى تۈرمە" #: ../src/ui/frames.c:1198 msgid "Keep Window On Top" msgstr "كۆزنەكنى چوققىلاشنى ساقلا" #: ../src/ui/frames.c:1201 msgid "Remove Window From Top" msgstr "كۆزنەكنى چوققىلاشنى بىكار قىلىش" #: ../src/ui/frames.c:1204 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "خىزمەت رايونىدا ئىزچىل كۆرۈنسۇن" #: ../src/ui/frames.c:1207 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "بىر خىزمەت رايونىغا ئورۇنلاشتۇرۇش" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Mi_nimize" msgstr "كىچىكلەت(_N)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Ma_ximize" msgstr "چوڭايت(_X)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "Unma_ximize" msgstr "چوڭايتما(_X)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "Roll _Up" msgstr "تۈر(_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Unroll" msgstr "ياي(_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "_Move" msgstr "يۆتكە(_M)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:81 msgid "_Resize" msgstr "چوڭلۇقىنى ئۆزگەرت(_R)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:83 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "تېما ئىستونىنى ئېكرانغا يۆتكەش (_S)" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88 msgid "Always on _Top" msgstr "ھەمىشە چوققىدا (_T)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "ھەمىشە كۆرۈنىدىغان خىزمەت بوشلۇقىدا(_A)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "مۇشۇ خىزمەت بوشلۇقىدىلا(_O)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "سولدىكى خىزمەت بوشلۇقىغا يۆتكە(_L)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "ئوڭدىكى خىزمەت بوشلۇقىغا يۆتكە(_I)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:98 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "ئۈستىدىكى خىزمەت بوشلۇقىغا يۆتكە(_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "ئاستىدىكى خىزمەت بوشلۇقىغا يۆتكە(_D)" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:104 msgid "_Close" msgstr "ياپ(_C)" #: ../src/ui/menu.c:204 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "خىزمەت مۇھىتى %d%n" #: ../src/ui/menu.c:214 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "خىزمەت بوشلۇقى 1_0" #: ../src/ui/menu.c:216 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "خىزمەت بوشلۇقى %s%d" #: ../src/ui/menu.c:397 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "باشقا خىزمەت بوشلۇقىغا يۆتكە(_W)" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:77 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:83 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:89 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:95 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:101 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:107 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:113 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:119 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:125 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:131 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "چوققا" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "ئاستى" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "سول" #: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "ئوڭ" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "كاندۇك گىيومېتىرىك جايلاشتۇرۇش \"%s\" نىڭ چوڭلۇقىنى بەلگىلىمىگەن" #: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "" "كاندۇك گىيومېتىرىك جايلاشتۇرۇش \"%s\" نىڭ چوڭلۇقىنى بەلگىلىمىگەن(\"%s\" " "گىرۋىكىگە بەلگىلەنگەن)" #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "كۇنۇپكا ئۇزۇنلۇق كەڭلىك نىسبىتى %g غا ماس كەلمەيدۇ" #: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "كاندۇك گىيومېتىرىك جايلاشتۇرۇشتا تۈگمە چوڭلۇقى بەلگىلەنمىگەن" #: ../src/ui/theme.c:1064 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "تەدرىجىي ئۆزگىرىشتە ئاز دېگەندە ئىككى خىل رەڭ بولۇش كېرەك" #: ../src/ui/theme.c:1202 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK رەڭ ئۆلچىمىدە ھالەت چوقۇم ئوتتۇرا تىرناققا ئېلىنىشى لازىم، مەسىلەن، gtk:" "fg[NORMAL] بۇنىڭدىكى NORMAL ھالەت؛ \"%s\" نى تەھلىل قىلالمايدۇ" #: ../src/ui/theme.c:1216 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK رەڭ ئۆلچىمىدە ھالەتتىن كېيىن چوقۇم ئوتتۇرا تىرناق يېپىلىشى لازىم، " "مەسىلەن، gtk:fg[NORMAL] بۇنىڭدىكى NORMAL ھالەت؛ \"%s\" نى تەھلىل قىلالمايدۇ" #: ../src/ui/theme.c:1227 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "رەڭ بەلگىلىمىسىدىكى «%s» ھالەتنى چۈشەنگىلى بولمىدى" #: ../src/ui/theme.c:1240 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "رەڭ بەلگىلىمىسىدىكى «%s» رەڭ بۆلىكىنى چۈشەنگىلى بولمىدى" #: ../src/ui/theme.c:1270 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "بىرىكمە رەڭنىڭ فورماتى \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"، \"%s\" بۇ " "فورماتقا ماس كەلمىدى" #: ../src/ui/theme.c:1281 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "بىرىكمە رەڭدىكى ئالفا قىممىتى \"%s\" نى تەھلىل قىلغىلى بولمىدى" #: ../src/ui/theme.c:1291 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "" "بىرىكمە رەڭنىڭ ئالفا قىممىتى \"%s\" نىڭ دائىرىسى 0.0 ~1.0 ئىچىدە ئەمەس" #: ../src/ui/theme.c:1338 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "سايە پىچىمى \"shade/base_color/factor\"، \"%s\" پىچىمغا توغرا كەلمەيدۇ" #: ../src/ui/theme.c:1349 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "سايە رەڭگىدىكى سايە فاكتور «%s»نى تەھلىل قىلغىلى بولمىدى" #: ../src/ui/theme.c:1359 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "سايە رەڭگىدىكى سايە فاكتور “%s” مەنپىي سان" #: ../src/ui/theme.c:1388 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "رەڭنى تەھلىل قىلغىلى بولمىدى“%s”" #: ../src/ui/theme.c:1646 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە رۇخسەت قىلىنمىغان تېكىست '%s' بار" #: ../src/ui/theme.c:1673 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە تەھلىل قىلغىلى بولمايدىغان كەسىر سان '%s' " "بار" #: ../src/ui/theme.c:1687 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە تەھلىل قىلغىلى بولمايدىغان پۈتۈن سان '%s' " "بار" #: ../src/ui/theme.c:1809 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ بېشىدا نامەلۇم ئەمەل بار: «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1866 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "كوئوردېناتنىڭ ئىپادىلەش شەكلى قۇرۇق ياكى چۈشىنىكسىز" #: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "كوئوردېناتنىڭ ئىپادىلەش شەكلى 0 نى بۆلگۈچ قىلغان" #: ../src/ui/theme.c:2029 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسى كەسىر سانغا mod ئەمىلىنى ئىشلەتمەكچى" #: ../src/ui/theme.c:2085 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە سان كېلىدىغان يەردە ئەمەل \"%s\" بار ئىكەن" #: ../src/ui/theme.c:2094 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە ئەمەل كېلىدىغان يەردە سان بار ئىكەن" #: ../src/ui/theme.c:2102 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسى سان بىلەن ئاياغلاشماي ئەمەل بىلەن ئاياغلاشقان" #: ../src/ui/theme.c:2112 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە ئەمەل \"%2$c\" نىڭ ئارقىسىدىن ئەمەل \"%1$c" "\" كېلىپتۇ، ئارىلىقتا سان يوق ئىكەن" #: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە نامەلۇم ئۆزگەرگۈچى ياكى تۇراقلىق سان \"%s\" " "بار ئىكەن" #: ../src/ui/theme.c:2362 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنى تەھلىل قىلىۋاتقاندا يىغلەك تېشىپ كەتتى." #: ../src/ui/theme.c:2391 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدىكى يېپىلغان تىرناققا ماس كېلىدىغان ئېچىلغان " "تىرناق يوق" #: ../src/ui/theme.c:2455 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدىكى ئېچىلغان تىرناققا ماس كېلىدىغان يېپىلغان " "تىرناق يوق" #: ../src/ui/theme.c:2466 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە ئەمەل(قوشۇش، ئېلىش...) ياكى سان يوق" #: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "تېما تەركىبىدە خاتالىق چىقىرىدىغان ئىپادە بار: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4410 #, c-format msgid "" "