# Galician translation of mutter. # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Manuel A. Fernández Montecelo , 2001, 2005. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&" "keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-08 23:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-08 23:37+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../src/backends/meta-input-settings.c:1707 msgid "Switch monitor" msgstr "Cambiar monitor" #: ../src/backends/meta-input-settings.c:1709 msgid "Show on-screen help" msgstr "Mostrar axuda en pantalla" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:514 msgid "Built-in display" msgstr "Pantalla embebida" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:537 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:539 msgid "Unknown Display" msgstr "Pantalla descoñecida" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:547 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:463 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "" "Xa se está a executar outro xestor de composición na pantalla %i na " "visualización «%s»" #: ../src/core/bell.c:194 msgid "Bell event" msgstr "Evento de campá" #: ../src/core/delete.c:127 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "«%s» non está respondendo." #: ../src/core/delete.c:129 msgid "Application is not responding." msgstr "O Aplicativo non está respondendo." #: ../src/core/delete.c:134 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Pode elixir esperar un momento para ver se continúa ou forzar ao aplicativo " "a pechar completamente." #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Wait" msgstr "Espe_rar" #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forzar a saída" #: ../src/core/display.c:590 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Produciuse un erro ao abrir a visualización do X Window System «%s»\n" #: ../src/core/main.c:182 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesión" #: ../src/core/main.c:188 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Substituír o xestor de xanelas en execución" #: ../src/core/main.c:194 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión" #: ../src/core/main.c:199 msgid "X Display to use" msgstr "Pantalla X que se vai usar" #: ../src/core/main.c:205 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializar sesión desde o ficheiro de salvagarda" #: ../src/core/main.c:211 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Facer que as chamadas a X sexan sincrónicas" #: ../src/core/main.c:218 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Executar como compositor de wayland" #: ../src/core/main.c:224 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "Executar como compositor anidado" #: ../src/core/main.c:232 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Executar como un servidor de pantalla completo, fronte a un aniñado" #: ../src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" #: ../src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "Imprimir versión" #: ../src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Engadido de mutter que usar" #: ../src/core/prefs.c:1997 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espazo de traballo %d" #: ../src/core/screen.c:521 #, c-format msgid "" "Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option " "to replace the current window manager." msgstr "" "A pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas, tente usar a opción --replace " "para substituír o xestor de xanelas." #: ../src/core/screen.c:606 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "A pantalla %d na visualización «%s» non é válida\n" #: ../src/core/util.c:120 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter foi compilado sen compatibilidade para o modo detallado\n" #: ../src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:595 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "Modo conmutador: Modo %d" #: ../src/x11/session.c:1815 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Estas xanelas non soportan "save current setup" e terán que " "reiniciarse manualmente a próxima vez que inicie a sesión." #: ../src/x11/window-props.c:548 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (en %s)" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navegación" #~ msgid "Move window to workspace 1" #~ msgstr "Mover xanela ao espazo de traballo 1" #~ msgid "Move window to workspace 2" #~ msgstr "Mover xanela ao espazo de traballo 2" #~ msgid "Move window to workspace 3" #~ msgstr "Mover xanela ao espazo de traballo 3" #~ msgid "Move window to workspace 4" #~ msgstr "Mover xanela ao espazo de traballo 4" #~ msgid "Move window to last workspace" #~ msgstr "Mover xanela ao último espazo de traballo" #~ msgid "Move window one workspace to the left" #~ msgstr "Mover xanela un espazo de traballo cara á esquerda" #~ msgid "Move window one workspace to the right" #~ msgstr "Mover xanela un espazo de traballo cara á dereita" #~ msgid "Move window one workspace up" #~ msgstr "Mover xanela un espazo de traballo cara a arriba" #~ msgid "Move window one workspace down" #~ msgstr "Mover xanela un espazo de traballo cara a abaixo" #~ msgid "Move window one monitor to the left" #~ msgstr "Mover xanela un monitor á esquerda" #~ msgid "Move window one monitor to the right" #~ msgstr "Mover xanela un monitor á dereita" #~ msgid "Move window one monitor up" #~ msgstr "Mover xanela un monitor arriba" #~ msgid "Move window one monitor down" #~ msgstr "Mover xanela un espazo de traballo abaixo" #~ msgid "Switch applications" #~ msgstr "Cambiar entre aplicativos" #~ msgid "Switch to previous application" #~ msgstr "Cambiar ao aplicativo aplicativos" #~ msgid "Switch windows" #~ msgstr "Cambiar xanelas" #~ msgid "Switch to previous window" #~ msgstr "Cambiar á xanela anterior" #~ msgid "Switch windows of an application" #~ msgstr "Cambiar entre as xanelas dun aplicativo" #~ msgid "Switch to previous window of an application" #~ msgstr "Cambia á xanela anterior dun aplicativo" #~ msgid "Switch to previous system control" #~ msgstr "Cambia ao control do sistema anterior" #~ msgid "Switch windows directly" #~ msgstr "Cambiar xanelas directamente" #~ msgid "Switch directly to previous window" #~ msgstr "Cambia directamente á xanela anterior" #~ msgid "Switch windows of an app directly" #~ msgstr "Cambiar entre as xanelas dun aplicativo directamente" #~ msgid "Switch directly to previous window of an app" #~ msgstr "Cambia directamente á xanela anterior do aplicativo" #~ msgid "Switch system controls directly" #~ msgstr "Cambiar entre os controles do sistema directamente" #~ msgid "Switch directly to previous system control" #~ msgstr "Cambiar directamente ao control do sistema anterior" #~ msgid "Hide all normal windows" #~ msgstr "Ocultar todas as xanelas normais" #~ msgid "Switch to workspace 1" #~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 1" #~ msgid "Switch to workspace 2" #~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 2" #~ msgid "Switch to workspace 3" #~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 3" #~ msgid "Switch to workspace 4" #~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 4" #~ msgid "Switch to last workspace" #~ msgstr "Cambiar ao último espazo de traballo" #~ msgid "Move to workspace left" #~ msgstr "Mover ao espazo da esquerda" #~ msgid "Move to workspace right" #~ msgstr "Mover ao espazo da dereita" #~ msgid "Move to workspace above" #~ msgstr "Mover ao espazo de arriba" #~ msgid "Move to workspace below" #~ msgstr "Mover ao espazo de traballo de abaixo" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "Show the run command prompt" #~ msgstr "Mostrar o diálogo de executar orde" #~ msgid "Show the activities overview" #~ msgstr "Mostrar a vista xeral de actividades" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Xanelas" #~ msgid "Activate the window menu" #~ msgstr "Activar o menú da xanela" #~ msgid "Toggle fullscreen mode" #~ msgstr "Trocar modo de pantalla completa" #~ msgid "Toggle maximization state" #~ msgstr "Trocar o estado maximizado" #~ msgid "Maximize window" #~ msgstr "Maximizar xanela" #~ msgid "Restore window" #~ msgstr "Restaurar xanela" #~ msgid "Toggle shaded state" #~ msgstr "Trocar o estado ensombrecido" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Pechar xanela" #~ msgid "Hide window" #~ msgstr "Ocultar xanela" #~ msgid "Move window" #~ msgstr "Mover xanela" #~ msgid "Resize window" #~ msgstr "Redimensionar xanela" #~ msgid "Toggle window on all workspaces or one" #~ msgstr "Trocar que a xanela apareza en tódolos espazos de traballo ou nun" #~ msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" #~ msgstr "" #~ "Elevar a xanela se está cuberta por outra, en caso contrario baixala" #~ msgid "Raise window above other windows" #~ msgstr "Subir a xanela por enriba doutras xanelas" #~ msgid "Lower window below other windows" #~ msgstr "Baixar xanela debaixo doutras xanelas" #~ msgid "Maximize window vertically" #~ msgstr "Maximizar xanela verticalmente" #~ msgid "Maximize window horizontally" #~ msgstr "Maximizar xanela horizontalmente" #~ msgid "View split on left" #~ msgstr "Dividir vista á esquerda" #~ msgid "View split on right" #~ msgstr "Dividir vista á dereita" #~ msgid "Mutter" #~ msgstr "Mutter" #~ msgid "Modifier to use for extended window management operations" #~ msgstr "" #~ "Modificador que se vai usar para as accións modificadas de xestión de " #~ "xanela" #~ msgid "" #~ "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " #~ "overview and application launching system. The default is intended to be " #~ "the \"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding " #~ "either the default or set to the empty string." #~ msgstr "" #~ "Esta tecla iniciará o «overlay», que é unha combinación da vista previa " #~ "da xanela e o sistema de inicialización de aplicativos. O valor " #~ "predeterminado nun PC é a «Tecla Windows». Espérase que este enlace sexa " #~ "configurado ao valor predeterminado ou á cadena baleira." #~ msgid "Attach modal dialogs" #~ msgstr "Anexar os diálogos modais" #~ msgid "" #~ "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " #~ "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " #~ "the parent window." #~ msgstr "" #~ "Cando é verdadeiro, no lugar de ter barras de título independentes, os " #~ "diálogos modais aparecerán anexados á barra de título da xanela pai e " #~ "moveranse de forma conxunta á xanela pai." #~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" #~ msgstr "" #~ "Activar o mosaico nos bordos ao arrastrar xanelas aos bordos da xanela" #~ msgid "" #~ "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " #~ "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " #~ "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." #~ msgstr "" #~ "Se está activada, arrastrar xanelas aos bordos verticais da pantalla " #~ "maximízaas verticalmente e redimensiónaas horizontalmente para cubrir a " #~ "metade da área dispoñíbel. Arrastrar xanelas ao bordo superior da " #~ "pantalla maximízaas por completo." #~ msgid "Workspaces are managed dynamically" #~ msgstr "Os espazos de traballo xestiónanse dinamicamente" #~ msgid "" #~ "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's " #~ "a static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in " #~ "org.gnome.desktop.wm.preferences)." #~ msgstr "" #~ "Determina se os espazos de traballo se xestionan dinamicamente ou se hai " #~ "un número estático de áreas de traballo (determinado pola chave «num-" #~ "workspaces» en «org.gnome.desktop.wm.preferences»)." #~ msgid "Workspaces only on primary" #~ msgstr "Espazos de traballo só no principal" #~ msgid "" #~ "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " #~ "monitors or only for windows on the primary monitor." #~ msgstr "" #~ "Determina se o troco de espazo de traballo debe facerse para as xanelas " #~ "de todos os monitores ou só para o monitor principal." #~ msgid "No tab popup" #~ msgstr "No hai lapela emerxente" #~ msgid "" #~ "Determines whether the use of popup and highlight frame should be " #~ "disabled for window cycling." #~ msgstr "" #~ "Determina se se debe desactivar o uso de xanelas emerxentes e marcos " #~ "realzados ao cambiar entre xanelas." #~ msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" #~ msgstr "" #~ "Retrasar o cambio de enfoque até que o punteiro se deteña ao moverse" #~ msgid "" #~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " #~ "the focus will not be changed immediately when entering a window, but " #~ "only after the pointer stops moving." #~ msgstr "" #~ "Se está estabelecido a verdadeiro e o modo de enfoque é «sloopy» ou " #~ "«mouse» entón o enfoque non se cambiará de forma inmediata ao entrar " #~ "nunha xanela, só cando o punteiro se deteña sobre ela." #~ msgid "Draggable border width" #~ msgstr "Anchura arrastrábel do bordo" #~ msgid "" #~ "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " #~ "not enough, invisible borders will be added to meet this value." #~ msgstr "" #~ "A cantidade total de bordo arrastrábel. Se os bordos visíbeis do tema non " #~ "son suficientes, engadiranse bordos invisíbeis para satisfacer este valor." #~ msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" #~ msgstr "" #~ "Maximizar automaticamente as xanelas que case teñan o tamaño da pantalla" #~ msgid "" #~ "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " #~ "automatically get maximized." #~ msgstr "" #~ "Se está activada, as xanelas novas que inicialmente teñan o tamaño da " #~ "pantalla maximizaranse automaticamente." #~ msgid "Place new windows in the center" #~ msgstr "Dispor as novas xanelas no centro" #~ msgid "" #~ "When true, the new windows will always be put in the center of the active " #~ "screen of the monitor." #~ msgstr "" #~ "Cando está verdadeiro, as novas xanelas sempre se porán no centro da " #~ "pantalla activa." #~ msgid "Select window from tab popup" #~ msgstr "Seleccionar xanela da lapela emerxente" #~ msgid "Cancel tab popup" #~ msgstr "Cancelar lapela emerxente" #~ msgid "Switch to VT 1" #~ msgstr "Cambiar á VT 1" #~ msgid "Switch to VT 2" #~ msgstr "Cambiar á VT 2" #~ msgid "Switch to VT 3" #~ msgstr "Cambiar á VT 3" #~ msgid "Switch to VT 4" #~ msgstr "Cambiar á VT 4" #~ msgid "Switch to VT 5" #~ msgstr "Cambiar á VT 5" #~ msgid "Switch to VT 6" #~ msgstr "Cambiar á VT 6" #~ msgid "Switch to VT 7" #~ msgstr "Cambiar á VT 7" #~ msgid "Switch to VT 8" #~ msgstr "Cambiar á VT 8" #~ msgid "Switch to VT 9" #~ msgstr "Cambiar á VT 9" #~ msgid "Switch to VT 10" #~ msgstr "Cambiar á VT 10" #~ msgid "Switch to VT 11" #~ msgstr "Cambiar á VT 11" #~ msgid "Switch to VT 12" #~ msgstr "Cambiar á VT 12" #~ msgid "background texture could not be created from file" #~ msgstr "a textura do fondo non puido crearse desde o ficheiro" #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgstr "Produciuse un erro ao dixitalizar o directorio de temas: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar ningún tema! Asegúrese de que %s existe e de que " #~ "contén os temas habituais.\n" #~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" #~ msgstr "A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas\n" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "top" #~ msgstr "superior" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "inferior" #~ msgid "left" #~ msgstr "esquerda" #~ msgid "right" #~ msgstr "dereita" #~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" #~ msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s»" #~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s» para o bordo «%s»" #~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" #~ msgstr "A proporción de aspecto do botón %g non é razoábel" #~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" #~ msgstr "A xeometría do marco non especifica o tamaño dos botóns" #~ msgid "Gradients should have at least two colors" #~ msgstr "As gradacións deben ter polo menos dúas cores" #~ msgid "" #~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in " #~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "A especificación de cor do GTK debe ter un nome de cor e nome alternativo " #~ "entre parénteses, por exemplo: gtk:custom(foo,bar); non foi posíbel " #~ "analizar «%s»." #~ msgid "" #~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-" #~ "z0-9-_ are valid" #~ msgstr "" #~ "O carácter «%c» non é válido no parámetro «color_name» de «gtk:custom», " #~ "só «A-Za-z0-9» son válidos" #~ msgid "" #~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " #~ "fit the format" #~ msgstr "" #~ "O formato de «gtk:custom» é «gtk:custom(nome_de_cor,nome_alternativo», " #~ "«%s» non respecta o formato" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:" #~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "A especificación de cor do GTK debe ter o estado entre parénteses, " #~ "exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel analizar " #~ "«%s»" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " #~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "A especificación de cor do GTK debe ter unha paréntese pechada despois do " #~ "estado, exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel " #~ "analizar «%s»" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" #~ msgstr "Non se entende o estado «%s» na especificación da cor" #~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" #~ msgstr "Non se entende o compoñente de cor «%s» na especificación da cor" #~ msgid "" #~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit " #~ "the format" #~ msgstr "" #~ "O formato de blend é «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s»non coincide co " #~ "formato" #~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" #~ msgstr "Non foi posíbel analizar o valor alfa «%s» na cor mesturada" #~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" #~ msgstr "O valor alfa «%s» na cor mesturada non está entre 0.0 e 1.0" #~ msgid "" #~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " #~ "format" #~ msgstr "" #~ "O formato de sombreado é \"shade/base_color/factor\", «%s» non coincide " #~ "co formato" #~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel analizar o factor de sombreado «%s» na cor sombreada" #~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" #~ msgstr "O factor de sombreado «%s» na cor sombreada é negativo" #~ msgid "Could not parse color \"%s\"" #~ msgstr "Non foi posíbel analizar a cor «%s»" #~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" #~ msgstr "" #~ "A expresión de coordenadas contén un carácter «%s» que non está permitido" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not " #~ "be parsed" #~ msgstr "" #~ "A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante «%s» que non " #~ "foi posíbel analizar" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" #~ msgstr "" #~ "A expresión de coordenadas contén un enteiro «%s» que non foi posíbel " #~ "analizar" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this " #~ "text: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "A expresión de coordenadas contén un operador non válido ao inicio do seu " #~ "texto: «%s»" #~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood" #~ msgstr "A expresión de coordenadas está baleira ou non se entendeu" #~ msgid "Coordinate expression results in division by zero" #~ msgstr "A expresión de coordenadas resultou nun erro de división por cero" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" #~ msgstr "" #~ "A expresión de coordenadas tentou usar un operador mod cun número de coma " #~ "flotante" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" #~ msgstr "" #~ "A expresión de coordenadas ten un operador «%s» onde se esperaba un " #~ "operando" #~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" #~ msgstr "" #~ "A expresión de coordenadas ten un operando onde se esperaba un operador" #~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" #~ msgstr "A expresión de coordenadas remata cun operador en vez dun operando" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with " #~ "no operand in between" #~ msgstr "" #~ "A expresión de coordenadas ten un operador \"%c\" seguido do operador \"%c" #~ "\" sen un operando entre eles" #~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "A expresión de coordenadas ten unha variábel ou constante descoñecida «%s»" #~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." #~ msgstr "O analizador da expresión de coordenadas desbordou o seu búfer." #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" #~ msgstr "" #~ "A expresión de coordenadas ten unha paréntese pechada sen unha paréntese " #~ "aberta" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" #~ msgstr "" #~ "A expresión de coordenadas ten unha paréntese aberta sen unha paréntese " #~ "pechada" #~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" #~ msgstr "" #~ "A expresión de coordenadas non parece ter nin operadores nin operandos" #~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" #~ msgstr "O tema contiña unha expresión que resultou ser un erro: %s\n" #~ msgid "" #~ "