# translation of metacity.HEAD.gl.po to # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Manuel A. Fernández Montecelo , 2001, 2005. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Fran Dieguez , 2009. # Fran Diéguez , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-27 03:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-26 15:31+0100\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" #: ../src/core/bell.c:302 msgid "Bell event" msgstr "Evento de campá" #: ../src/core/core.c:157 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Petición de información de xanela descoñecida: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s non está respondendo." #: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Pode elixir esperar un momento para ver se continúa ou forzar ao aplicativo " "a pechar completamente." #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "Espe_rar" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forzar a saída" #: ../src/core/display.c:365 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Falta a extensión %s que se require para a composición" #: ../src/core/display.c:431 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a pantalla do X Window System «%s»\n" #: ../src/core/keybindings.c:759 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Algún outro programa xa está usando a tecla %s cos modificadores %x como " "combinación\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2459 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Produciuse un erro ao executar %s:\n" "\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2549 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Non se definiu ningunha orde %d.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3561 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Non se definiu ningunha orde de terminal.\n" #: ../src/core/main.c:130 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" #: ../src/core/main.c:261 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesión" #: ../src/core/main.c:267 msgid "Replace the running window manager with Mutter" msgstr "Substituír o xestor de xanelas en execución co Mutter" #: ../src/core/main.c:273 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión" #: ../src/core/main.c:278 msgid "X Display to use" msgstr "Pantalla X que se vai usar" #: ../src/core/main.c:284 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Iniciar sesión desde o ficheiro de salvagarda" #: ../src/core/main.c:290 msgid "Print version" msgstr "Imprimir versión" #: ../src/core/main.c:296 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Facer que as chamadas a X sexan sincrónicas" #: ../src/core/main.c:302 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "Non poñer a pantalla completa as xanelas maximizadas e que non teñen " "decoración" #: ../src/core/main.c:308 msgid "Comma-separated list of compositor plugins" msgstr "Lista de separadas por comas dos complementos do compositor" #: ../src/core/main.c:314 msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows." msgstr "Se se debe mostrar a xanela emerxente/marco ao rotar nas xanelas." #: ../src/core/main.c:321 msgid "Internal argument for GObject introspection" msgstr "Argumento interno para a introspección de GObject" #: ../src/core/main.c:648 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Fallou ao dixitalizar o directorio de temas: %s\n" #: ../src/core/main.c:664 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Non foi posíbel atopar ningún tema! Asegúrese de que %s existe e de que " "contén os temas habituais.\n" #: ../src/core/main.c:725 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Produciuse un fallo ao reiniciar: %s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:541 ../src/core/prefs.c:702 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "A chave GConf «%s» está configurada cun valor non válido\n" #: ../src/core/prefs.c:628 ../src/core/prefs.c:871 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d almacenado na chave GConf %s está fóra do intervalo %d a %d\n" #: ../src/core/prefs.c:672 ../src/core/prefs.c:749 ../src/core/prefs.c:797 #: ../src/core/prefs.c:861 ../src/core/prefs.c:1336 ../src/core/prefs.c:1352 #: ../src/core/prefs.c:1369 ../src/core/prefs.c:1385 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "A chave GConf «%s» está configurada cun tipo non válido\n" #: ../src/core/prefs.c:1215 #, c-format msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" msgstr "" "A chave de GConf %s xa está en uso e non é posíbel usala para sobrescribir " "%s\n" #: ../src/core/prefs.c:1274 #, c-format msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" msgstr "Non é posíbel sobrescribir a chave de GConf, non se atopou %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1476 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Desactiváronse os arranxos para aplicativos danados. Pode que algúns " "aplicativos non se comporten correctamente.\n" #: ../src/core/prefs.c:1553 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "" "Non foi posíbel analizar a descrición do tipo de letra «%s» da chave GConf " "%s\n" #: ../src/core/prefs.c:1615 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "«%s» atopados na base de datos de configuración non é un valor válido para o " "modificador do botón do rato\n" #: ../src/core/prefs.c:2045 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Erro ao definir o número de espazos de traballo en %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2229 ../src/core/prefs.c:2731 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espazo de traballo %d" #: ../src/core/prefs.c:2261 ../src/core/prefs.c:2439 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "«%s» atopados na base de datos de configuración non é un valor válido para a " "combinación de teclas «%s»\n" #: ../src/core/prefs.c:2812 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Erro ao definir o nome do espazo de traballo %d como «%s»: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:3028 #, c-format msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n" msgstr "Erro ao definir a lista de complementos de clutter: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:3072 #, c-format msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" msgstr "" "Produciuse un erro ao estabelecer o estado da vida das xanelas ocultas %s\n" #: ../src/core/prefs.c:3100 #, c-format msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" msgstr "" "Produciuse un erro ao estabelecer o estado das lapelas en xanelas emerxentes " "%s\n" #: ../src/core/screen.c:577 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "A pantalla %d na visualización «%s» non é válida\n" #: ../src/core/screen.c:593 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas, tente usar " "a opción --replace para substituír o xestor de xanelas.\n" #: ../src/core/screen.c:620 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Non foi posíbel obter a selección do xestor de xanelas na pantalla %d na " "visualización «%s»\n" #: ../src/core/screen.c:675 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas\n" #: ../src/core/screen.c:860 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Non foi posíbel liberar a visualización %d na pantalla «%s»\n" #: ../src/core/session.c:856 ../src/core/session.c:863 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:873 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de sesión «%s» para escritura: %s\n" #: ../src/core/session.c:1014 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Erro ao escribir o ficheiro de sesión «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:1019 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Erro ao pechar o ficheiro de sesión «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:1149 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Produciuse un fallo ao analizar o ficheiro de sesión gardado: %s\n" #: ../src/core/session.c:1198 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "O atributo foi visto pero xa temos o ID de sesión" #: ../src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1286 #: ../src/core/session.c:1318 ../src/core/session.c:1390 #: ../src/core/session.c:1450 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Atributo descoñecido %s no elemento <%s>" #: ../src/core/session.c:1228 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "etiqueta aniñada" #: ../src/core/session.c:1470 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Elemento descoñecido %s" #: ../src/core/session.c:1822 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Estas xanelas non soportan "save current setup" e terán que " "reiniciarse manualmente a próxima vez que inicie a sesión." #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o rexistro de depuración: %s\n" #: ../src/core/util.c:121 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Produciuse un fallo ao facer fdopen() no ficheiro de rexistro %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:127 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Ficheiro de rexistro %s aberto\n" #: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:179 #, c-format msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter foi compilado sen compatibilidade para o modo detallado\n" #: ../src/core/util.c:286 msgid "Window manager: " msgstr "Xestor de xanelas: " #: ../src/core/util.c:434 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Erro no xestor de xanelas: " #: ../src/core/util.c:467 msgid "Window manager warning: " msgstr "Aviso do xestor de xanelas: " #: ../src/core/util.c:495 msgid "Window manager error: " msgstr "Erro do xestor de xanelas: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:616 ../src/mutter.desktop.in.h:1 #: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #. first time through #: ../src/core/window.c:6472 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "A xanela %s estabelece SM_CLIENT_ID sobre si mesma en vez de facelo na " "xanela WM_CLIENT_LEADER como está especificado no ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:7135 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "A xanela %s estabeleceu a propiedade MWM indicando que non é redimensionábel " "mais configurou o tamaño mínimo a %d x %d e o tamaño máximo a %d x %d, isto " "non ten moito sentido.\n" #: ../src/core/window-props.c:309 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "O aplicativo configurou un _NET_WM_PID %lu falso\n" #: ../src/core/window-props.c:426 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (en %s)" #: ../src/core/window-props.c:1478 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "" "WM_TRANSIENT_FOR non válido para a xanela 0x%lx especificada para %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "A xanela 0x%lx ten a propiedade %s\n" "que se esperaba que tivese o tipo %s co formato %d\n" "e actualmente ten un tipo %s co formato %d e n_items %d.\n" "Isto non parece ser un erro do aplicativo nin do xestor de xanelas.\n" "A xanela ten título=«%s» a clase=«%s» e o nome=«%s»\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "A propiedade %s na xanela 0x%lx contén UTF-8 non válido\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "A propiedade %s na xanela 0x%lx contén UTF-8 non válido para o elemento da " "lista %d\n" #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo á esquerda do espazo actual" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo á dereita do espazo actual" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo sobre o espazo actual" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo baixo o espazo actual" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Moverse entre xanelas dun aplicativo usando unha xanela emerxente" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "" "Moverse cara a atrás entre xanelas dun aplicativo usando unha xanela " "emerxente" #: ../src/include/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Moverse entre xanelas usando unha xanela emerxente" #: ../src/include/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas usando unha xanela emerxente" #: ../src/include/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Moverse entre os paneis e o escritorio usando unha xanela emerxente" #: ../src/include/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" "Moverse cara a atrás entre os paneis e o escritorio usando unha xanela " "emerxente" #: ../src/include/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Moverse inmediatamente entre xanelas dun aplicativo" #: ../src/include/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas dun aplicativo inmediatamente" #: ../src/include/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Moverse inmediatamente entre xanelas" #: ../src/include/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas inmediatamente" #: ../src/include/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Moverse inmediatamente entre os paneis e o escritorio" #: ../src/include/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Moverse inmediatamente cara a atrás entre os paneis e o escritorio" #: ../src/include/all-keybindings.h:203 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Agochar todas as xanelas normais e cambiar o foco ao escritorio" #: ../src/include/all-keybindings.h:206 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Mostrar o menú principal do panel" #: ../src/include/all-keybindings.h:209 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Mostrar a caixa de diálogo \"Executar un aplicativo\" do panel" #: ../src/include/all-keybindings.h:211 msgid "Start or stop recording the session" msgstr "Iniciar ou deter a grabación da sesión" #: ../src/include/all-keybindings.h:252 msgid "Take a screenshot" msgstr "Coller unha captura de pantalla" #: ../src/include/all-keybindings.h:254 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Coller unha captura de pantalla dunha xanela" #: ../src/include/all-keybindings.h:256 msgid "Run a terminal" msgstr "Executar nun terminal" #: ../src/include/all-keybindings.h:271 msgid "Activate the window menu" msgstr "Activar o menú da xanela" #: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Alternar o modo de pantalla completa" #: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Alternar o estado maximizado" #: ../src/include/all-keybindings.h:278 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "" "Alternar entre se unha xanela será visíbel sempre sobre outras xanelas ou non" #: ../src/include/all-keybindings.h:280 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar a xanela" #: ../src/include/all-keybindings.h:282 msgid "Restore window" msgstr "Restaurar a xanela" #: ../src/include/all-keybindings.h:284 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Alternar o estado ensombrecido" #: ../src/include/all-keybindings.h:286 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizar a xanela" #: ../src/include/all-keybindings.h:288 msgid "Close window" msgstr "Pechar a xanela" #: ../src/include/all-keybindings.h:290 msgid "Move window" msgstr "Mover a xanela" #: ../src/include/all-keybindings.h:292 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionar a xanela" #: ../src/include/all-keybindings.h:295 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "" "Alternar entre se unha xanela está en todos os espazos de traballo ou só nun" #: ../src/include/all-keybindings.h:299 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:302 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:305 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:308 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:311 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:314 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:317 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:320 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:323 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:326 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:329 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:332 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara á esquerda" #: ../src/include/all-keybindings.h:347 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara á dereita" #: ../src/include/all-keybindings.h:350 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a arriba" #: ../src/include/all-keybindings.h:353 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a abaixo" #: ../src/include/all-keybindings.h:356 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "" "Elevar unha xanela se está cuberta por outra, en caso contrario baixala" #: ../src/include/all-keybindings.h:358 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Subir a xanela por enriba doutras xanelas" #: ../src/include/all-keybindings.h:360 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Baixar unha xanela debaixo doutras xanelas" #: ../src/include/all-keybindings.h:364 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizar a xanela verticalmente" #: ../src/include/all-keybindings.h:368 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizar a xanela horizontalmente" #: ../src/include/all-keybindings.h:372 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Mover a xanela á esquina noroeste (arriba á esquerda)" #: ../src/include/all-keybindings.h:375 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Mover a xanela á esquina nordeste (arriba á dereita)" #: ../src/include/all-keybindings.h:378 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Mover a xanela á esquina sudoeste (abaixo á esquerda)" #: ../src/include/all-keybindings.h:381 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Mover a xanela á esquina sueste (abaixo á dereita)" #: ../src/include/all-keybindings.h:385 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Mover a xanela ao lado norte (arriba) da pantalla" #: ../src/include/all-keybindings.h:388 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Mover a xanela ao lado sur (abaixo) da pantalla" #: ../src/include/all-keybindings.h:391 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Mover a xanela ao lado leste (dereita) da pantalla" #: ../src/include/all-keybindings.h:394 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Mover a xanela ao lado oeste (esquerda) da pantalla" #: ../src/include/all-keybindings.h:397 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Mover a xanela ao centro da pantalla" #: ../src/mutter.schemas.in.h:1 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Anexar os diálogos modais" #: ../src/mutter.schemas.in.h:2 msgid "Clutter Plugins" msgstr "Complementos de Clutter" #: ../src/mutter.schemas.in.h:3 msgid "" "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " "other workspaces than the current one) should be kept alive." msgstr "" "Determina se as xanelas agochadas (p.ex., xanelas minimizadas ou xanelas " "noutros espazos de traballo) deben manterse activas." #: ../src/mutter.schemas.in.h:4 msgid "Live Hidden Windows" msgstr "Xanelas agochadas en vivo" #: ../src/mutter.schemas.in.h:5 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "" "Modificador que se vai usar para as accións modificadas de xestión de xanela" #: ../src/mutter.schemas.in.h:6 msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager." msgstr "Complementos a cargar polo xestor de composición baseado en Clutter." #: ../src/mutter.schemas.in.h:7 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Esta tecla iniciará o «overlay», que é unha combinación da vista previa da " "xanela e o sistema de inicialización de aplicativos. O valor predeterminado " "nun PC é a «Tecla Windows». Espérase que este enlace sexa configurado ao " "valor predeterminado ou á cadena baleira." #: ../src/mutter.schemas.in.h:8 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Cando é verdadeiro, no lugar de ter barras de título independentes, os " "diálogos modais aparecerán anexados á barra de título da xanela pai e " "moveranse de forma conxunta á xanela pai." #: ../src/tools/mutter-message.c:151 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uso: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1099 msgid "Close Window" msgstr "Pechar a xanela" #: ../src/ui/frames.c:1102 msgid "Window Menu" msgstr "Menú da xanela" #: ../src/ui/frames.c:1105 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar a xanela" #: ../src/ui/frames.c:1108 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar a xanela" #: ../src/ui/frames.c:1111 msgid "Restore Window" msgstr "Restaurar a xanela" #: ../src/ui/frames.c:1114 msgid "Roll Up Window" msgstr "Pregar a xanela" #: ../src/ui/frames.c:1117 msgid "Unroll Window" msgstr "Despregar a xanela" #: ../src/ui/frames.c:1120 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Manter a xanela na parte superior" #: ../src/ui/frames.c:1123 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Quitar a xanela da parte superior" #: ../src/ui/frames.c:1126 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Sempre no espazo de traballo visíbel" #: ../src/ui/frames.c:1129 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Pór a xanela nun só espazo de traballo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "Unma_ximize" msgstr "Resta_urar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "Roll _Up" msgstr "P_regar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Unroll" msgstr "_Despregar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:81 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:83 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Mover a barra de título na _pantalla" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88 msgid "Always on _Top" msgstr "Sempre na parte _superior" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Se_mpre no espazo de traballo visíbel" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Só neste espazo de traballo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Mover ao espazo da _esquerda" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Mover ao espazo da dere_ita" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:98 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Mover ao espazo de _arriba" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Mover ao espazo de a_baixo" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:104 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: ../src/ui/menu.c:204 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Espazo de traballo %d%n" #: ../src/ui/menu.c:214 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Espazo de traballo 1_0" #: ../src/ui/menu.c:216 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Espazo de traballo %s%d" #: ../src/ui/menu.c:397 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Mover a outro _espazo de traballo" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:77 msgid "Shift" msgstr "Maiús" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:83 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:89 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:95 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:101 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:107 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:113 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:119 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:125 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:131 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "superior" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "inferior" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "esquerda" #: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "dereita" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s»" #: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s» para o bordo «%s»" #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "A proporción de aspecto do botón %g non é razoábel" #: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "A xeometría do marco non especifica o tamaño dos botóns" #: ../src/ui/theme.c:1064 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Os degradados deben ter polo menos dúas cores" #: ../src/ui/theme.c:1202 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "A especificación de cor do GTK debe ter o estado entre parénteses, exemplo. " "gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel analizar «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1216 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "A especificación de cor do GTK debe ter unha paréntese pechada despois do " "estado, exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel " "analizar «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1227 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Non se entende o estado «%s» na especificación da cor" #: ../src/ui/theme.c:1240 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Non se entende o compoñente de cor «%s» na especificación da cor" #: ../src/ui/theme.c:1270 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "O formato de blend é «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s»non coincide co " "formato" #: ../src/ui/theme.c:1281 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Non foi posíbel analizar o valor alfa «%s» na cor mesturada" #: ../src/ui/theme.c:1291 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "O valor alfa «%s» na cor mesturada non está entre 0.0 e 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1338 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "O formato de sombreado é \"shade/base_color/factor\", «%s» non coincide co " "formato" #: ../src/ui/theme.c:1349 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Non foi posíbel o factor de sombreado «%s» na cor sombreada" #: ../src/ui/theme.c:1359 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "O factor de sombreado «%s» na cor sombreada é negativo" #: ../src/ui/theme.c:1388 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Non foi posíbel analizar a cor «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1646 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "" "A expresión de coordenadas contén un carácter «%s» que non está permitido" #: ../src/ui/theme.c:1673 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante «%s» que non " "foi posíbel analizar" #: ../src/ui/theme.c:1687 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "A expresión de coordenadas contén un enteiro «%s» que non foi posíbel " "analizar" #: ../src/ui/theme.c:1809 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "A expresión de coordenadas contén un operador non válido ao inicio do seu " "texto: «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1866 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "A expresión de coordenadas está baleira ou non se entendeu" #: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "A expresión de coordenadas resultou nun erro de división por cero" #: ../src/ui/theme.c:2029 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "A expresión de coordenadas tentou usar un operador mod cun número de coma " "flotante" #: ../src/ui/theme.c:2085 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "A expresión de coordenadas ten un operador «%s» onde se esperaba un operando" #: ../src/ui/theme.c:2094 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" "A expresión de coordenadas ten un operando onde se esperaba un operador" #: ../src/ui/theme.c:2102 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "A expresión de coordenadas remata cun operador en vez dun operando" #: ../src/ui/theme.c:2112 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "A expresión de coordenadas ten un operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" " "sen un operando entre eles" #: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" "A expresión de coordenadas ten unha variábel ou constante descoñecida «%s»" #: ../src/ui/theme.c:2362 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "O analizador da expresión de coordenadas desbordou o seu búfer." #: ../src/ui/theme.c:2391 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "A expresión de coordenadas ten unha paréntese pechada sen unha paréntese " "aberta" #: ../src/ui/theme.c:2455 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "A expresión de coordenadas ten unha paréntese aberta sen unha paréntese " "pechada" #: ../src/ui/theme.c:2466 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "A expresión de coordenadas non parece ter nin operadores nin operandos" #: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "O tema contiña unha expresión que resultou ser un erro: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4410 #, c-format msgid "" "