# German Mutter translation. # Copyright (C) 2002-2004 Free Software Foundation, Inc. # # Matthias Warkus , 2002. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2005-2008. # Mario Blättermann , 2010-2013, 2016-2018. # Christian Kirbach , 2009, 2011-2012. # Wolfgang Stöggl 2011, 2017. # Tobias Endrigkeit , 2012. # Tim Sabsch , 2018-2021. # Philipp Kiemle , 2021. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-07 19:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-19 14:53+0100\n" "Last-Translator: Philipp Kiemle \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: data/50-mutter-navigation.xml:6 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: data/50-mutter-navigation.xml:9 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 1 verschieben" #: data/50-mutter-navigation.xml:12 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 2 verschieben" #: data/50-mutter-navigation.xml:15 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 3 verschieben" #: data/50-mutter-navigation.xml:18 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 4 verschieben" #: data/50-mutter-navigation.xml:21 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Fenster auf letzte Arbeitsfläche verschieben" #: data/50-mutter-navigation.xml:24 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links verschieben" #: data/50-mutter-navigation.xml:27 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts verschieben" #: data/50-mutter-navigation.xml:31 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben verschieben" #: data/50-mutter-navigation.xml:35 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten verschieben" #: data/50-mutter-navigation.xml:38 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Fenster einen Bildschirm nach links verschieben" #: data/50-mutter-navigation.xml:41 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Fenster einen Bildschirm nach rechts verschieben" #: data/50-mutter-navigation.xml:44 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Fenster einen Bildschirm nach oben verschieben" #: data/50-mutter-navigation.xml:47 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Fenster einen Bildschirm nach unten verschieben" #: data/50-mutter-navigation.xml:51 msgid "Switch applications" msgstr "Anwendungen wechseln" #: data/50-mutter-navigation.xml:56 msgid "Switch to previous application" msgstr "Zur vorherigen Anwendung wechseln" #: data/50-mutter-navigation.xml:60 msgid "Switch windows" msgstr "Fenster wechseln" #: data/50-mutter-navigation.xml:65 msgid "Switch to previous window" msgstr "Zum vorherigen Fenster wechseln" #: data/50-mutter-navigation.xml:69 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln" #: data/50-mutter-navigation.xml:74 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Zum vorherigen Fenster einer Anwendung wechseln" #: data/50-mutter-navigation.xml:78 msgid "Switch system controls" msgstr "Systemsteuerungen umschalten" #: data/50-mutter-navigation.xml:83 msgid "Switch to previous system control" msgstr "Zur vorherigen Systemsteuerungen wechseln" #: data/50-mutter-navigation.xml:87 msgid "Switch windows directly" msgstr "Fenster sofort wechseln" #: data/50-mutter-navigation.xml:92 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Direkt zum vorherigen Fenster wechseln" #: data/50-mutter-navigation.xml:96 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Sofort zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln" #: data/50-mutter-navigation.xml:101 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Direkt zum vorherigen Fenster einer Anwendung wechseln" #: data/50-mutter-navigation.xml:105 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Systemsteuerungen sofort umschalten" #: data/50-mutter-navigation.xml:110 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Direkt zur vorherigen Systemsteuerungen wechseln" #: data/50-mutter-navigation.xml:113 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Alle normalen Fenster verbergen" #: data/50-mutter-navigation.xml:116 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Zur Arbeitsfläche 1 wechseln" #: data/50-mutter-navigation.xml:119 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Zur Arbeitsfläche 2 wechseln" #: data/50-mutter-navigation.xml:122 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Zur Arbeitsfläche 3 wechseln" #: data/50-mutter-navigation.xml:125 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Zur Arbeitsfläche 4 wechseln" #: data/50-mutter-navigation.xml:128 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Zur letzten Arbeitsfläche wechseln" # Wechsel der Arbeitsfläche. Es wird nichts verschoben. #: data/50-mutter-navigation.xml:131 msgid "Move to workspace on the left" msgstr "Zur Arbeitsfläche nach links wechseln" # Wechsel der Arbeitsfläche. Es wird nichts verschoben. #: data/50-mutter-navigation.xml:134 msgid "Move to workspace on the right" msgstr "Zur Arbeitsfläche nach rechts wechseln" # Wechsel der Arbeitsfläche. Es wird nichts verschoben. #: data/50-mutter-navigation.xml:138 msgid "Move to workspace above" msgstr "Zur Arbeitsfläche darüber wechseln" # Wechsel der Arbeitsfläche. Es wird nichts verschoben. #: data/50-mutter-navigation.xml:142 msgid "Move to workspace below" msgstr "Zur Arbeitsfläche darunter wechseln" #: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6 msgid "System" msgstr "System" #: data/50-mutter-system.xml:8 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Den »Befehl ausführen«-Dialog anzeigen" #: data/50-mutter-wayland.xml:8 msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgstr "Die Tastenkombinationen wiederherstellen" #: data/50-mutter-windows.xml:6 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: data/50-mutter-windows.xml:8 msgid "Activate the window menu" msgstr "Das Fenstermenü aktivieren" #: data/50-mutter-windows.xml:10 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Vollbildmodus ein-/ausschalten" #: data/50-mutter-windows.xml:12 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Maximierungszustand ein-/ausschalten" #: data/50-mutter-windows.xml:14 msgid "Maximize window" msgstr "Fenster maximieren" #: data/50-mutter-windows.xml:16 msgid "Restore window" msgstr "Fenstergröße wiederherstellen" #: data/50-mutter-windows.xml:18 msgid "Close window" msgstr "Fenster schließen" #: data/50-mutter-windows.xml:20 msgid "Hide window" msgstr "Fenster verbergen" #: data/50-mutter-windows.xml:22 msgid "Move window" msgstr "Fenster verschieben" #: data/50-mutter-windows.xml:24 msgid "Resize window" msgstr "Fenstergröße ändern" #: data/50-mutter-windows.xml:27 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "" "Festlegen, ob das Fenster auf allen oder nur einer Arbeitsfläche sichtbar ist" #: data/50-mutter-windows.xml:29 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Fenster anheben, falls es verdeckt ist, andernfalls absenken" #: data/50-mutter-windows.xml:31 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Fenster vor die anderen Fenster anheben" #: data/50-mutter-windows.xml:33 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Fenster hinter die anderen Fenster absenken" #: data/50-mutter-windows.xml:35 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Fenster vertikal maximieren" #: data/50-mutter-windows.xml:37 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Fenster horizontal maximieren" #: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:166 msgid "View split on left" msgstr "Ansicht links teilen" #: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:171 msgid "View split on right" msgstr "Ansicht rechts teilen" #: data/mutter.desktop.in:4 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Zusatztaste für erweiterte Aktionen der Fensterverwaltung" # bzw- die Apfel-Taste auf Mac-Computern #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8 msgid "" "This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview " "and application launching system. The default is intended to be the “Windows " "key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or " "set to the empty string." msgstr "" "Dieser Schlüssel wird die »Überlagerung« auslösen, d.h. eine kombinierte " "Fensterübersicht und ein System zum Starten von Anwendungen. Als " "Voreinstellung ist die Windows-Taste der Tastatur von PC-Hardware " "vorgesehen. Man geht davon aus, dass diese Tastenverknüpfung entweder die " "Vorgabe ist oder als leere Zeichenkette gesetzt ist." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Modale Dialoge anhängen" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Wenn auf »wahr« gesetzt, erscheinen anstelle unabhängiger Titelleisten an " "die Titelleisten des Elternfensters angehängte modale Dialoge, welche " "zusammen mit dem Elternfenster bewegt werden." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Kantenplatzierung beim Berühren der Bildschirmränder mit Fenstern aktivieren" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Falls aktiviert, wird bei Berührung eines Fensters mit den senkrechten " "Bildschirmrändern dieses vertikal maximiert und horizontal angepasst, um die " "Hälfte des verfügbaren Bereiches zu belegen. Eine Berührung mit dem oberen " "Bildschirmrand maximiert das Fenster vollständig." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Arbeitsflächen sollen dynamisch verwaltet werden" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Legt fest, ob Arbeitsflächen dynamisch verwaltet werden sollen, oder ob es " "eine feste Anzahl Arbeitsflächen gibt (welche durch den Schlüssel num-" "workspaces in org.gnome.desktop.wm.preferences festgelegt wird)." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Nur primärer Arbeitsflächenwechsel" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Legt fest, ob Arbeitsflächenwechsel für alle Fenster auf allen Bildschirmen " "oder nur für Fenster auf dem primären Bildschirm ausgeführt werden soll." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 msgid "No tab popup" msgstr "Keine Tab-Anzeige" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Legt fest, ob beim Durchblättern der Fenster die Tab-Anzeige und die " "Hervorhebung des Rahmens deaktiviert werden soll." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Fokus-Änderungen verzögern, bis der Zeiger aufhört sich zu bewegen" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focus will not be changed immediately when entering a window, but only after " "the pointer stops moving." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel gesetzt ist und der Fokusmodus entweder »sloppy« oder " "»mouse« ist, wird der Fokus nicht sofort beim Erreichen eines Fensters " "geändert, sondern erst, wenn der Zeiger aufhört sich zu bewegen." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 msgid "Draggable border width" msgstr "Breite der ziehbaren Ränder" # Lange Beschreibung von »Draggable border width« #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Die Gesamtbreite ziehbarer Ränder. Falls die im Thema sichtbaren Ränder " "nicht ausreichen, werden unsichtbare Ränder hinzugefügt, um diesen Wert zu " "erreichen." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Fenster nahe der Bildschirmgröße automatisch maximieren" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden neue Fenster, die beim Öffnen nahezu die Größe des " "Bildschirms haben, direkt maximiert." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Neue Fenster in der Mitte platzieren" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "Falls wahr, so werden neue Fenster immer in der Mitte des aktiven " "Bildschirms platziert." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107 msgid "Enable experimental features" msgstr "Experimentelle Funktionsmerkmale aktivieren" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108 msgid "" "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. " "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given " "feature. Any experimental feature is not required to still be available, or " "configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future " "proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes " "mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate " "space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to " "manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “rt-scheduler” — makes " "mutter request a low priority real-time scheduling. The executable or user " "must have CAP_SYS_NICE. Requires a restart. • “dma-buf-screen-sharing\" — " "enables DMA buffered screen sharing. This is already enabled by default when " "using the i915 driver, but disabled for everything else. Requires a restart. " "• “autoclose-xwayland” — automatically terminates Xwayland if all relevant " "X11 clients are gone. Does not require a restart." msgstr "" "Um experimentelle Funktionen zu aktivieren, fügen Sie das entsprechende " "Schlüsselwort zur Liste hinzu. Möglicherweise muss der Compositor neu " "gestartet werden, um die Funktion zu aktivieren. Für diese experimentellen " "Funktionsmerkmale gilt, dass sie nicht unbedingt dauerhaft verfügbar sein " "werden, oder dass Einstellungen möglich sind. Gehen Sie nicht davon aus, " "dass diese Funktionen auch in Zukunft funktionieren werden. Derzeit mögliche " "Schlüsselwörter: • »scale-monitor-framebuffer« — weist Mutter an, in der " "Voreinstellung logische Bildschirme in einem logischen Pixel-" "Koordinatensystem anzuordnen, wobei die Bildschirm-Framebuffer anstelle der " "Fensterinhalte skaliert werden, um HiDPI-Bildschirme besser versorgen zu " "können. Erfordert keinen Neustart. • »rt-scheduler« — weist Mutter an, ein " "Echtzeit-Scheduling mit niedriger Priorität anzufordern. Dafür muss der " "Anwendung oder dem Benutzer »CAP_SYS_NICE« zur Verfügung stehen. Erfordert " "einen Neustart. • »dma-buf-screen-sharing« — ermöglicht das Teilen des " "Bildschirms mittels DMA-Pufferung. Wenn der i915-Treiber genutzt wird, ist " "dies bereits aktiv, andernfalls nicht. Erfordert einen Neustart. • " "»autoclose-xwayland« — beendet Xwayland automatisch, wenn alle relevanten " "X11-Clients beendet wurden. Erfordert keinen Neustart." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:143 msgid "Modifier to use to locate the pointer" msgstr "Zusatztaste zum Finden des Zeigers" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:144 msgid "This key will initiate the “locate pointer” action." msgstr "Diese Taste wird die Aktion »Zeiger finden« auslösen." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151 msgid "Timeout for check-alive ping" msgstr "Reaktionsschwellwert bei Kontaktkontrolle" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:152 msgid "" "Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to " "not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely." msgstr "" "Zeit in Millisekunden, innerhalb welcher ein Client auf eine " "Kontaktkontrolle antworten muss, um nicht als abgestürzt zu gelten. »0« " "bedeutet, dass die Kontaktkontrolle ausgeschaltet wird." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:176 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Fenster aus Tab-Anzeige auswählen" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:181 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Tab-Anzeige abbrechen" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:186 msgid "Switch monitor configurations" msgstr "Bildschirmkonfigurationen wechseln" # Ich denke nicht, dass »rotate« hier die Bildschirmdrehung meint, sondern eher eine Liste aus Konfigurationen rotiert (d.h. umgewälzt) wird. #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:191 msgid "Rotates the built-in monitor configuration" msgstr "Wechselt die Konfiguration des eingebauten Bildschirms" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Zum virtuellen Terminal 1 wechseln" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Zum virtuellen Terminal 2 wechseln" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Zum virtuellen Terminal 3 wechseln" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Zum virtuellen Terminal 4 wechseln" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Zum virtuellen Terminal 5 wechseln" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Zum virtuellen Terminal 6 wechseln" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Zum virtuellen Terminal 7 wechseln" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40 msgid "Switch to VT 8" msgstr "Zum virtuellen Terminal 8 wechseln" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44 msgid "Switch to VT 9" msgstr "Zum virtuellen Terminal 9 wechseln" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48 msgid "Switch to VT 10" msgstr "Zum virtuellen Terminal 10 wechseln" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52 msgid "Switch to VT 11" msgstr "Zum virtuellen Terminal 11 wechseln" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56 msgid "Switch to VT 12" msgstr "Zum virtuellen Terminal 12 wechseln" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60 msgid "Re-enable shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen erneut aktivieren" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70 msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland" msgstr "" "X11-Tastatur-Kontrollübernahmen zum Festlegen des Tastaturfokus in Xwayland " "erlauben" # https://tronche.com/gui/x/xlib/window/attributes/override-redirect.html # Ich halte es nicht für sinnvoll, diesen Term zu übersetzen. #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71 msgid "" "Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows " "with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients " "which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard " "focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that " "window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows " "which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab " "to be taken into account under Wayland, the client must also either send a " "specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications " "allowed in key “xwayland-grab-access-rules”." msgstr "" "Erlauben, dass in Xwayland alle Tastaturevents mittels Kontrollübernahme auf " "X11-»override redirect«-Fenster überführt werden können. Diese Einstellung " "unterstützt X11-Clients, die »override redirect«-Fenster (Fenster ohne " "Tastaturfokus) öffnen und dabei eine Tastatur-Kontrollübernahme anfordern, " "um alle Tastaturevents auf dieses Fenster anzuwenden. Diese Einstellung wird " "nur selten genutzt und hat keinen Einfluss auf normale X11-Fenster, die " "einen Tastaturfokus erhalten können. Damit eine X11-Kontrollübernahme unter " "Wayland durchgeführt werden kann, muss der Client auch entweder eine " "spezifische X11-ClientMessage an das Root-Fenster senden oder in den im " "Schlüssel »xwayland-grab-access-rules« aufgelisteten und damit erlaubten " "Anwendungen enthalten sein." #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90 msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs" msgstr "Xwayland-Anwendungen mit Erlaubnis zur Kontrollübernahme der Tastatur" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91 msgid "" "List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or " "not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or " "resource class of a given X11 window can be obtained using the command " "“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. " "Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of " "values allowed, to revoke applications from the default system list. The " "default system list includes the following applications: " "“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by " "using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-" "shortcuts”." msgstr "" "Listet die Ressourcennamen oder -klassen von X11-Fenstern auf, die unter " "Xwayland X11-Tastatur-Kontrollübernahmen durchführen dürfen. Ressourcenname " "oder -klasse eines bestimmten X11-Fensters kann mit dem Befehl »xprop " "WM_CLASS« ermittelt werden. Dabei werden »*« als Platzhalter und »?« als " "Joker in den Wertangaben unterstützt. Mit »!« beginnende Werte gelten als " "abgelehnt und werden gegenüber den erlaubten Werten bevorzugt, um in der " "Standardliste des Systems aufgeführte Anwendungen außer Kraft zu setzen. Die " "Standardliste des Systems enthält die folgenden Anwendungen: " "»@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@« Benutzer können eine existierende " "Kontrollübernahme unterbrechen, indem sie das spezifische Tastenkürzel " "verwenden, wie es im Schlüssel »restore-shortcuts« angegeben ist." #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116 msgid "Disable selected X extensions in Xwayland" msgstr "Ausgewählte X-Erweiterungen in Xwayland deaktivieren" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117 msgid "" "This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was " "built with support for those X extensions. This option has no effect if " "Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland " "needs to be restarted for this setting to take effect." msgstr "" "Diese Einstellung deaktiviert die ausgewählten X-Erweiterungen in Xwayland, " "sofern Xwayland mit Unterstützung für diese X-Erweiterungen gebaut wurde. " "Diese Einstellung hat keinen Effekt, wenn Xwayland ohne Unterstützung für " "die ausgewählten X-Erweiterungen gebaut wurde. Damit diese Einstellung " "wirksam werden kann, muss Xwayland neu gestartet werden." #: src/backends/meta-monitor.c:246 msgid "Built-in display" msgstr "Eingebaute Anzeige" #: src/backends/meta-monitor.c:275 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/backends/meta-monitor.c:277 msgid "Unknown Display" msgstr "Unbekannte Anzeige" #: src/backends/meta-monitor.c:285 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/backends/meta-monitor.c:293 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in " "inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" # https://de.wikipedia.org/wiki/Composition-Manager #. Translators: this string will appear in Sysprof #: src/backends/meta-profiler.c:79 msgid "Compositor" msgstr "Compositor" #: src/backends/x11/meta-clutter-backend-x11.c:237 msgid "X display to use" msgstr "Zu verwendende X-Anzeige" #: src/backends/x11/meta-clutter-backend-x11.c:243 msgid "X screen to use" msgstr "Zu verwendender X-Bildschirm" #: src/backends/x11/meta-clutter-backend-x11.c:248 #: src/core/meta-context-main.c:585 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X-Aufrufe abgleichen" #: src/backends/x11/meta-clutter-backend-x11.c:254 msgid "Disable XInput support" msgstr "XInput-Unterstützung deaktivieren" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: src/compositor/compositor.c:513 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”." msgstr "" "Ein weiterer Compositing-Verwalter läuft bereits auf Bildschirm %i der " "Anzeige »%s«." #: src/core/bell.c:192 msgid "Bell event" msgstr "Klangereignis" #. Translators: %s is a window title #: src/core/meta-close-dialog-default.c:151 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "»%s« antwortet nicht." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:153 msgid "Application is not responding." msgstr "Die Anwendung antwortet nicht." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:158 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Sie können der Anwendung noch etwas Zeit geben oder ein sofortiges Beenden " "erzwingen." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:164 msgid "_Force Quit" msgstr "_Beenden erzwingen" #: src/core/meta-close-dialog-default.c:164 msgid "_Wait" msgstr "_Warten" #: src/core/meta-context-main.c:555 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Den aktuellen Fensterverwalter ersetzen" #: src/core/meta-context-main.c:561 msgid "X Display to use" msgstr "Zu verwendende X-Anzeige" #: src/core/meta-context-main.c:567 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren" #: src/core/meta-context-main.c:573 msgid "Specify session management ID" msgstr "Kennung der Sitzungsverwaltung angeben" #: src/core/meta-context-main.c:579 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Sitzung anhand gespeicherter Datei starten" #: src/core/meta-context-main.c:592 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Als Wayland-Compositor ausführen" #: src/core/meta-context-main.c:598 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "Als eingebetteten Compositor ausführen" #: src/core/meta-context-main.c:604 msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland" msgstr "Wayland-Compositor ausführen, ohne Xwayland zu starten" #: src/core/meta-context-main.c:610 msgid "Specify Wayland display name to use" msgstr "Name der Wayland-Anzeige festlegen" #: src/core/meta-context-main.c:618 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Als vollwertigen Display-Server verwenden (nicht eingebettet)" #: src/core/meta-context-main.c:623 msgid "Run as a headless display server" msgstr "Als Display-Server ohne grafische Oberfläche verwenden" # Für WxH@R siehe https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/-/blob/master/src/core/main.c#L498 #: src/core/meta-context-main.c:628 msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)" msgstr "Einen persistenten virtuellen Monitor hinzufügen (BxH oder BxH@W)" #: src/core/meta-context-main.c:639 msgid "Run with X11 backend" msgstr "Mit X11-Backend ausführen" #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between #. * different modes. #. #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:782 #, c-format msgid "Mode Switch (Group %d)" msgstr "Moduswechsel (Gruppe %d)" #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets' #. * mapping through the available outputs. #. #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:805 msgid "Switch monitor" msgstr "Bildschirm wechseln" #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:807 msgid "Show on-screen help" msgstr "Bildschirmhilfe anzeigen" #: src/core/mutter.c:48 msgid "Print version" msgstr "Version ausgeben" #: src/core/mutter.c:54 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Zu benutzendes Mutter-Plugin" #: src/core/prefs.c:1913 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Arbeitsfläche %d" #: src/core/util.c:148 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode" msgstr "Mutter wurde ohne Unterstützung für den ausführlichen Modus kompiliert" #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:519 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "Moduswechsel: Modus %d" #: src/x11/meta-x11-display.c:673 #, c-format msgid "" "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to " "replace the current window manager." msgstr "" "Bildschirm »%s« hat bereits einen Fensterverwalter. Versuchen Sie die Option " "»--replace«, um den aktuellen Fensterverwalter zu ersetzen." #: src/x11/meta-x11-display.c:1067 msgid "Failed to initialize GDK" msgstr "GDK konnte nicht initialisiert werden" #: src/x11/meta-x11-display.c:1091 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display “%s”" msgstr "X-Window-Systemanzeige »%s« konnte nicht geöffnet werden" #: src/x11/meta-x11-display.c:1175 #, c-format msgid "Screen %d on display “%s” is invalid" msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« ist ungültig" #: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:460 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Format %s wird nicht unterstützt" #: src/x11/session.c:1845 msgid "" "These windows do not support “save current setup” and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Diese Fenster unterstützen das Speichern der aktuellen Einstellungen nicht " "und müssen bei der nächsten Anmeldung manuell neu gestartet werden." #: src/x11/window-props.c:548 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (auf %s)" #~ msgid "Show the activities overview" #~ msgstr "Aktivitäten-Übersicht anzeigen" # CHECK # c-format #~ msgid "" #~ "mutter %s\n" #~ "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n" #~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " #~ "PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "mutter %s\n" #~ "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., und andere\n" #~ "Dies ist freie Software; schauen Sie in den Quelltext, um weitere " #~ "Informationen zu erhalten.\n" #~ "Es besteht KEINE Garantie auf MARKTREIFE oder EIGNUNG für einen " #~ "BESTIMMTEN ZWECK.\n"