# Galician translation of mutter. # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005. # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007. # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009. # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-01 12:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-17 14:18+0200\n" "Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n" "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Xanelas" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2 msgid "View split on left" msgstr "Ver división á esquerda" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3 msgid "View split on right" msgstr "Ver división á dereita" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:492 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "" "Xa se está a executar outro xestor de composición na pantalla %i na " "visualización «%s»" #: ../src/core/bell.c:320 msgid "Bell event" msgstr "Evento de campá" #: ../src/core/core.c:157 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Petición de información de xanela descoñecida: %d" #: ../src/core/delete.c:114 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s non está respondendo." #: ../src/core/delete.c:118 msgid "Application is not responding." msgstr "O Aplicativo non está respondendo." #: ../src/core/delete.c:123 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Pode elixir esperar un momento para ver se continúa ou forzar ao aplicativo " "a pechar completamente." #: ../src/core/delete.c:130 msgid "_Wait" msgstr "Espe_rar" #: ../src/core/delete.c:130 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forzar a saída" #: ../src/core/display.c:380 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Falta a extensión %s que se require para a composición" #: ../src/core/display.c:446 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Produciuse un erro ao abrir a visualización do X Window System «%s»\n" #: ../src/core/keybindings.c:844 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Algún outro programa xa está usando a tecla %s cos modificadores %x como " "combinación\n" #: ../src/core/main.c:196 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesión" #: ../src/core/main.c:202 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Substituír o xestor de xanelas en execución" #: ../src/core/main.c:208 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión" #: ../src/core/main.c:213 msgid "X Display to use" msgstr "Pantalla X que se vai usar" #: ../src/core/main.c:219 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializar sesión desde o ficheiro de salvagarda" #: ../src/core/main.c:225 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Facer que as chamadas a X sexan sincrónicas" #: ../src/core/main.c:494 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao dixitalizar o directorio de temas: %s\n" #: ../src/core/main.c:510 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Non foi posíbel atopar ningún tema! Asegúrese de que %s existe e de que " "contén os temas habituais.\n" #: ../src/core/mutter.c:40 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" #: ../src/core/mutter.c:54 msgid "Print version" msgstr "Imprimir versión" #: ../src/core/mutter.c:60 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Engadido de mutter que usar" #: ../src/core/prefs.c:1065 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Desactiváronse os arranxos para aplicativos danados. Pode que algúns " "aplicativos non se comporten correctamente.\n" #: ../src/core/prefs.c:1140 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "" "Non foi posíbel analizar a descrición do tipo de letra «%s» da chave " "GSettings %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1206 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "«%s» atopados na base de datos de configuración non é un valor correcto para " "o modificador do botón do rato\n" #: ../src/core/prefs.c:1724 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "«%s» atopados na base de datos de configuración non é un valor correcto para " "a combinación de teclas «%s»\n" #: ../src/core/prefs.c:1821 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espazo de traballo %d" #: ../src/core/screen.c:652 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "A pantalla %d na visualización «%s» non é válida\n" #: ../src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas, tente usar " "a opción --replace para substituír o xestor de xanelas.\n" #: ../src/core/screen.c:695 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Non foi posíbel obter a selección do xestor de xanelas na pantalla %d na " "visualización «%s»\n" #: ../src/core/screen.c:750 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas\n" #: ../src/core/screen.c:935 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Non foi posíbel liberar a visualización %d na pantalla «%s»\n" #: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:860 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de sesión «%s» para escritura: %s\n" #: ../src/core/session.c:1001 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro de sesión «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:1006 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de sesión «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:1136 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao analizar o ficheiro de sesión gardado: %s\n" #: ../src/core/session.c:1185 #, c-format msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID" msgstr "O atributo <mutter_session> foi visto pero xa temos o ID de sesión" #: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273 #: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377 #: ../src/core/session.c:1437 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Atributo descoñecido %s no elemento <%s>" #: ../src/core/session.c:1215 #, c-format msgid "nested <window> tag" msgstr "etiqueta <window> aniñada" #: ../src/core/session.c:1457 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Elemento descoñecido %s" #: ../src/core/session.c:1809 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Estas xanelas non soportan "save current setup" e terán que " "reiniciarse manualmente a próxima vez que inicie a sesión." #: ../src/core/util.c:80 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o rexistro de depuración: %s\n" #: ../src/core/util.c:90 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao facer fdopen() no ficheiro de rexistro %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:96 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Ficheiro de rexistro %s aberto\n" #: ../src/core/util.c:115 ../src/tools/mutter-message.c:149 #, c-format msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter foi compilado sen compatibilidade para o modo detallado\n" #: ../src/core/util.c:259 msgid "Window manager: " msgstr "Xestor de xanelas: " #: ../src/core/util.c:407 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Fallo no xestor de xanelas: " #: ../src/core/util.c:438 msgid "Window manager warning: " msgstr "Aviso do xestor de xanelas: " #: ../src/core/util.c:466 msgid "Window manager error: " msgstr "Erro do xestor de xanelas: " #. first time through #: ../src/core/window.c:7234 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "A xanela %s estabelece SM_CLIENT_ID sobre si mesma en vez de facelo na " "xanela WM_CLIENT_LEADER como está especificado no ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:7899 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "A xanela %s estabeleceu a propiedade MWM indicando que non é redimensionábel " "mais configurou o tamaño mínimo a %d x %d e o tamaño máximo a %d x %d, isto " "non ten moito sentido.\n" #: ../src/core/window-props.c:310 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "O aplicativo configurou un _NET_WM_PID %lu falso\n" #: ../src/core/window-props.c:429 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (en %s)" #: ../src/core/window-props.c:1484 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "" "WM_TRANSIENT_FOR non válido para a xanela 0x%lx especificada para %s.\n" #: ../src/core/window-props.c:1495 #, c-format msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" msgstr "WM_TRANSIENT_FOR xanela 0x%lx para %s crearía un bucle.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "A xanela 0x%lx ten a propiedade %s\n" "que se esperaba que tivese o tipo %s co formato %d\n" "e actualmente ten un tipo %s co formato %d e n_items %d.\n" "Isto non parece ser un fallo do aplicativo nin do xestor de xanelas.\n" "A xanela ten título=«%s» a clase=«%s» e o nome=«%s»\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "A propiedade %s na xanela 0x%lx contén UTF-8 non válido\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "A propiedade %s na xanela 0x%lx contén UTF-8 non válido para o elemento da " "lista %d\n" #: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "" "Modificador que se vai usar para as accións modificadas de xestión de xanela" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Esta tecla iniciará o «overlay», que é unha combinación da vista previa da " "xanela e o sistema de inicialización de aplicativos. O valor predeterminado " "nun PC é a «Tecla Windows». Espérase que este enlace sexa configurado ao " "valor predeterminado ou á cadena baleira." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Anexar os diálogos modais" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Cando é verdadeiro, no lugar de ter barras de título independentes, os " "diálogos modais aparecerán anexados á barra de título da xanela pai e " "moveranse de forma conxunta á xanela pai." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Activar o mosaico nos bordos ao arrastrar xanelas aos bordos da xanela" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Se está activada, arrastrar xanelas aos bordos verticais da pantalla " "maximízaas verticalmente e redimensiónaas horizontalmente para cubrir a " "metade da área dispoñíbel. Arrastrar xanelas ao bordo superior da pantalla " "maximízaas por completo." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Os espazos de traballo xestiónanse dinamicamente" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Determina se os espazos de traballo se xestionan dinamicamente ou se hai un " "número estático de áreas de traballo (determinado pola chave «num-" "workspaces» en «org.gnome.desktop.wm.preferences»)." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Espazos de traballo só no principal" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Determina se o troco de espazo de traballo debe facerse para as xanelas de " "todos os monitores ou só para o monitor principal." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 msgid "No tab popup" msgstr "No hai lapela emerxente" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Determina se se debe desactivar o uso de xanelas emerxentes e marcos " "realzados ao cambiar entre xanelas." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 msgid "Draggable border width" msgstr "Anchura arrastrábel do bordo" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "A cantidade total de bordo arrastrábel. Se os bordos visíbeis do tema non " "son suficientes, engadiranse bordos invisíbeis para satisfacer este valor." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Seleccionar xanela da lapela emerxente" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Cancelar lapela emerxente" #: ../src/tools/mutter-message.c:123 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uso: %s\n" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "Unma_ximize" msgstr "Resta_urar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "Roll _Up" msgstr "P_regar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Unroll" msgstr "_Despregar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:81 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:83 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Mover a barra de título na _pantalla" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88 msgid "Always on _Top" msgstr "Sempre na parte _superior" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Se_mpre no espazo de traballo visíbel" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Só neste espazo de traballo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Mover ao espazo da _esquerda" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Mover ao espazo da dere_ita" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:98 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Mover ao espazo de _arriba" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Mover ao espazo de a_baixo" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:104 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: ../src/ui/menu.c:204 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Espazo de traballo %d%n" #: ../src/ui/menu.c:214 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Espazo de traballo 1_0" #: ../src/ui/menu.c:216 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Espazo de traballo %s%d" #: ../src/ui/menu.c:397 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Mover a outro _espazo de traballo" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:77 msgid "Shift" msgstr "Maiús" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:83 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:89 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:95 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:101 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:107 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:113 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:119 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:125 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:131 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:234 msgid "top" msgstr "superior" #: ../src/ui/theme.c:236 msgid "bottom" msgstr "inferior" #: ../src/ui/theme.c:238 msgid "left" msgstr "esquerda" #: ../src/ui/theme.c:240 msgid "right" msgstr "dereita" #: ../src/ui/theme.c:268 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s»" #: ../src/ui/theme.c:287 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s» para o bordo «%s»" #: ../src/ui/theme.c:324 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "A proporción de aspecto do botón %g non é razoábel" #: ../src/ui/theme.c:336 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "A xeometría do marco non especifica o tamaño dos botóns" #: ../src/ui/theme.c:1049 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "As gradacións deben ter polo menos dúas cores" #: ../src/ui/theme.c:1201 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" "A especificación de cor do GTK debe ter un nome de cor e nome alternativo " "entre parénteses, por exemplo: gtk:custom(foo,bar); non foi posíbel analizar " "«%s»." #: ../src/ui/theme.c:1217 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "_ are valid" msgstr "" "O carácter «%c» non é válido no parámetro «color_name» de «gtk:custom», só " "«A-Za-z0-9» son válidos" #: ../src/ui/theme.c:1231 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" "O formato de «gtk:custom» é «gtk:custom(nome_de_cor,nome_alternativo», «%s» " "non respecta o formato" #: ../src/ui/theme.c:1276 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "A especificación de cor do GTK debe ter o estado entre parénteses, exemplo. " "gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel analizar «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1290 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "A especificación de cor do GTK debe ter unha paréntese pechada despois do " "estado, exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel " "analizar «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1301 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Non se entende o estado «%s» na especificación da cor" #: ../src/ui/theme.c:1314 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Non se entende o compoñente de cor «%s» na especificación da cor" #: ../src/ui/theme.c:1343 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "O formato de blend é «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s»non coincide co " "formato" #: ../src/ui/theme.c:1354 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Non foi posíbel analizar o valor alfa «%s» na cor mesturada" #: ../src/ui/theme.c:1364 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "O valor alfa «%s» na cor mesturada non está entre 0.0 e 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1411 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "O formato de sombreado é \"shade/base_color/factor\", «%s» non coincide co " "formato" #: ../src/ui/theme.c:1422 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Non foi posíbel analizar o factor de sombreado «%s» na cor sombreada" #: ../src/ui/theme.c:1432 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "O factor de sombreado «%s» na cor sombreada é negativo" #: ../src/ui/theme.c:1461 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Non foi posíbel analizar a cor «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1778 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "" "A expresión de coordenadas contén un carácter «%s» que non está permitido" #: ../src/ui/theme.c:1805 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante «%s» que non " "foi posíbel analizar" #: ../src/ui/theme.c:1819 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "A expresión de coordenadas contén un enteiro «%s» que non foi posíbel " "analizar" #: ../src/ui/theme.c:1940 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "A expresión de coordenadas contén un operador non válido ao inicio do seu " "texto: «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1997 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "A expresión de coordenadas está baleira ou non se entendeu" #: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "A expresión de coordenadas resultou nun erro de división por cero" #: ../src/ui/theme.c:2162 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "A expresión de coordenadas tentou usar un operador mod cun número de coma " "flotante" #: ../src/ui/theme.c:2218 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "A expresión de coordenadas ten un operador «%s» onde se esperaba un operando" #: ../src/ui/theme.c:2227 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" "A expresión de coordenadas ten un operando onde se esperaba un operador" #: ../src/ui/theme.c:2235 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "A expresión de coordenadas remata cun operador en vez dun operando" #: ../src/ui/theme.c:2245 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "A expresión de coordenadas ten un operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" " "sen un operando entre eles" #: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" "A expresión de coordenadas ten unha variábel ou constante descoñecida «%s»" #: ../src/ui/theme.c:2495 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "O analizador da expresión de coordenadas desbordou o seu búfer." #: ../src/ui/theme.c:2524 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "A expresión de coordenadas ten unha paréntese pechada sen unha paréntese " "aberta" #: ../src/ui/theme.c:2588 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "A expresión de coordenadas ten unha paréntese aberta sen unha paréntese " "pechada" #: ../src/ui/theme.c:2599 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "A expresión de coordenadas non parece ter nin operadores nin operandos" #: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "O tema contiña unha expresión que resultou ser un erro: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4498 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" msgstr "" "<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=\"whatever\"/> débese especificar " "para este estilo de marco" #: ../src/ui/theme.c:5009 ../src/ui/theme.c:5034 #, c-format msgid "" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "Falta <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» style=\"whatever\"/>" #: ../src/ui/theme.c:5082 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao cargar o tema «%s»: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232 #: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "Non se configurou <%s> para o tema «%s»" #: ../src/ui/theme.c:5254 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "" "Non hai un estilo de marco para o tipo de xanela «%s» no tema «%s», engada " "un elemento <window type=«%s» style_set=\"whatever\"/>" #: ../src/ui/theme.c:5650 ../src/ui/theme.c:5712 ../src/ui/theme.c:5775 #, c-format msgid "" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "" "As constantes definidas polo usuario deben comezar cunha letra maiúscula; " "«%s» non o fai" #: ../src/ui/theme.c:5658 ../src/ui/theme.c:5720 ../src/ui/theme.c:5783 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "A constante «%s» xa foi definida" #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. #. #: ../src/ui/theme-parser.c:236 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "Non está definido o atributo «%s» no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Liña %d carácter %d: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:479 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "O atributo «%s» repetiuse dúas veces no mesmo elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto" #: ../src/ui/theme-parser.c:594 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como un enteiro" #: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Non se comprenden os caracteres sobrantes «%s» na cadea «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:613 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "O enteiro %ld debe ser positivo" #: ../src/ui/theme-parser.c:621 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "O enteiro %ld é demasiado grande. O máximo actual é %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como un número de coma flotante" #: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Os valores booleanos deben ser «true» ou «false», non «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:735 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "O ángulo debe estar entre 0.0 e 360.0, foi %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:798 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" "Alfa debe estar entre 0.0 (invisíbel) e 1.0 (completamente opaco), foi %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:863 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "A escala de título non é válida «%s» (debe ser de xx-small,x-small,small," "medium,large,x-large,xx-large)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082 #: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> nome «%s» usado unha segunda vez" #: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128 #: ../src/ui/theme-parser.c:1231 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "O <%s> pai «%s» non se definiu" #: ../src/ui/theme-parser.c:1141 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "A <%s> xeometría «%s» non se definiu" #: ../src/ui/theme-parser.c:1154 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "" "<%s> debe especificar ou unha xeometría ou un pai que teña unha xeometría" #: ../src/ui/theme-parser.c:1196 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "Especifique un fondo para un valor alfa para que teña sentido" #: ../src/ui/theme-parser.c:1264 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Descoñécese o tipo «%s» no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1275 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "Descoñécese o style_set «%s» no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1283 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "O tipo de xanela «%s» xa se asignou a un conxunto de estilo" #: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377 #: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838 #: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034 #: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311 #: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441 #: ../src/ui/theme-parser.c:1486 msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" msgstr "" "Non é posíbel especificar \"button_width\"/\"button_height\" e \"aspect_ratio" "\" ao mesmo tempo para os botóns" #: ../src/ui/theme-parser.c:1450 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "Descoñécese a distancia «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:1495 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Descoñécese a proporción de aspecto «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:1557 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Descoñécese o bordo «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:1868 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "Non hai ningún atributo \"start_angle\" nin \"from\" no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1875 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "Non hai ningún atributo \"extent_angle\" nin \"to\" no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2115 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Non se entendeu o valor «%s» para o tipo de gradación" #: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "Non se entendeu o tipo de recheo «%s» para o elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443 #: ../src/ui/theme-parser.c:2506 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Non se entendeu o estado «%s» para o elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Non se entendeu a sombra «%s» para o elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2380 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Non se entendeu a frecha «%s» para o elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgstr "Non se definiu unha <draw_ops> chamada «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "Incluír o draw_ops «%s» aquí poderá crear unha referencia circular" #: ../src/ui/theme-parser.c:2917 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Descoñécese a posición «%s» para a peza do marco" #: ../src/ui/theme-parser.c:2925 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "O estilo do marco xa ten unha peza na posición %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Non se definiu ningunha <draw_ops> co nome «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:2972 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Descoñécese a función «%s» para o botón" #: ../src/ui/theme-parser.c:2982 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "A función «%s» do botón non existe nesta versión (%d, necesítase %d)" #: ../src/ui/theme-parser.c:2994 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Descoñécese o estado descoñecido «%s» para o botón" #: ../src/ui/theme-parser.c:3002 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "O estilo do marco xa ten un botón para a función %s estado %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3073 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo foco" #: ../src/ui/theme-parser.c:3082 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo estado" #: ../src/ui/theme-parser.c:3092 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "Non se definiu ningún estilo chamado «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo redimensionar" #: ../src/ui/theme-parser.c:3147 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "Non debería ter o atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados " "maximizado/ensombrecido" #: ../src/ui/theme-parser.c:3161 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "" "Non debería ter o atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados " "maximizados" #: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "" "O estilo xa foi especificado para o estado %s redimensionado %s foco %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197 #: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233 #: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "O estilo xa foi especificado para estado %s foco %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3294 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Non pode ter dous draw_ops para un elemento <piece> (o tema especificou un " "atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous " "elementos)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3332 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Non pode ter dous draw_ops para un elemento <button> (o tema especificou un " "atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous " "elementos)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3370 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Non pode ter dous draw_ops para un elemento <menu_icon> (o tema especificou " "un atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous " "elementos)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3434 #, c-format msgid "Bad version specification '%s'" msgstr "Especificación de versión «%s» errónea" #: ../src/ui/theme-parser.c:3507 msgid "" "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-" "theme-2.xml" msgstr "" "Non é posíbel usar o atributo «version» con metacity-theme-1.xml ou metacity-" "theme-2.xml" #: ../src/ui/theme-parser.c:3530 #, c-format msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d" msgstr "" "O tema require a versión %s pero a última versión admitida do tema é a %d.%d" #: ../src/ui/theme-parser.c:3562 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" msgstr "O elemento máis externo no tema debe ser <metacity_theme> non <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3582 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgstr "" "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento name/author/date/" "description" #: ../src/ui/theme-parser.c:3587 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento <constant>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3599 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "" "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento distance/border/" "aspect_ratio" #: ../src/ui/theme-parser.c:3621 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento de operación debuxo" #: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661 #: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3899 msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgstr "Non se proporcionou draw_ops para a peza do marco" #: ../src/ui/theme-parser.c:3914 msgid "No draw_ops provided for button" msgstr "Non se proporcionou draw_ops para botón" #: ../src/ui/theme-parser.c:3968 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "Non se permite texto dentro do elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038 #: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062 #: ../src/ui/theme-parser.c:4074 #, c-format msgid "<%s> specified twice for this theme" msgstr "<%s> especificada dúas veces para este tema" #: ../src/ui/theme-parser.c:4334 #, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao buscar un ficheiro correcto para o tema %s\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:99 msgid "_Windows" msgstr "_Xanelas" #: ../src/ui/theme-viewer.c:100 msgid "_Dialog" msgstr "_Diálogo" #: ../src/ui/theme-viewer.c:101 msgid "_Modal dialog" msgstr "_Diálogo modal" #: ../src/ui/theme-viewer.c:102 msgid "_Utility" msgstr "_Utilidade" #: ../src/ui/theme-viewer.c:103 msgid "_Splashscreen" msgstr "_Pantalla de inicio" #: ../src/ui/theme-viewer.c:104 msgid "_Top dock" msgstr "Doca _superior" #: ../src/ui/theme-viewer.c:105 msgid "_Bottom dock" msgstr "Doca _inferior" #: ../src/ui/theme-viewer.c:106 msgid "_Left dock" msgstr "Doca _esquerda" #: ../src/ui/theme-viewer.c:107 msgid "_Right dock" msgstr "Doca _dereita" #: ../src/ui/theme-viewer.c:108 msgid "_All docks" msgstr "_Todas as docas" #: ../src/ui/theme-viewer.c:109 msgid "Des_ktop" msgstr "Es_critorio" #: ../src/ui/theme-viewer.c:115 msgid "Open another one of these windows" msgstr "Abrir outra destas xanelas" #: ../src/ui/theme-viewer.c:117 msgid "This is a demo button with an 'open' icon" msgstr "Este é un botón de demostración cunha icona 'abrir'" #: ../src/ui/theme-viewer.c:119 msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" msgstr "Este é un botón de demostración cunha icona 'saír'" #: ../src/ui/theme-viewer.c:248 msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgstr "Esta é unha mensaxe de mostra no diálogo de mostra" #: ../src/ui/theme-viewer.c:328 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" msgstr "Elemento de menú falso %d\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:363 msgid "Border-only window" msgstr "Xanela só con bordo" #: ../src/ui/theme-viewer.c:365 msgid "Bar" msgstr "Barra" #: ../src/ui/theme-viewer.c:382 msgid "Normal Application Window" msgstr "Xanela de aplicativo normal" #: ../src/ui/theme-viewer.c:386 msgid "Dialog Box" msgstr "Caixa de diálogo" #: ../src/ui/theme-viewer.c:390 msgid "Modal Dialog Box" msgstr "Caixa de diálogo modal" #: ../src/ui/theme-viewer.c:394 msgid "Utility Palette" msgstr "Paleta de utilidades" #: ../src/ui/theme-viewer.c:398 msgid "Torn-off Menu" msgstr "Menú desprazado" #: ../src/ui/theme-viewer.c:402 msgid "Border" msgstr "Bordo" #: ../src/ui/theme-viewer.c:406 msgid "Attached Modal Dialog" msgstr "Diálogo modal adxunto" #: ../src/ui/theme-viewer.c:739 #, c-format msgid "Button layout test %d" msgstr "Proba de disposición de botóns %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:768 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgstr "%g milisegundos para debuxar un marco de xanela" #: ../src/ui/theme-viewer.c:813 #, c-format msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMETEMA]\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:820 #, c-format msgid "Error loading theme: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao cargar o tema: %s\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:826 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgstr "Cargouse o tema «%s» en %g segundos\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:870 msgid "Normal Title Font" msgstr "Tipo de letra de título normal" #: ../src/ui/theme-viewer.c:876 msgid "Small Title Font" msgstr "Tipo de letra de título pequena" #: ../src/ui/theme-viewer.c:882 msgid "Large Title Font" msgstr "Tipo de letra de título grande" #: ../src/ui/theme-viewer.c:887 msgid "Button Layouts" msgstr "Disposición dos botóns" #: ../src/ui/theme-viewer.c:892 msgid "Benchmark" msgstr "Banco de probas" #: ../src/ui/theme-viewer.c:944 msgid "Window Title Goes Here" msgstr "O título da xanela vai aquí" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1047 #, c-format msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " "frame)\n" msgstr "" "Debuxou %d marcos en %g segundos do lado do cliente (%g milisegundos por " "marco) e %g segundos de tempo estándar incluíndo recursos do servidor X (%g " "milisegundos por marco)\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1266 msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgstr "" "a proba de expresión da posición devolveu TRUE mais estabeleceu un erro" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1268 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgstr "" "a proba de expresión da posición devolveu FALSE mais estabeleceu un erro" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1272 msgid "Error was expected but none given" msgstr "Esperábase un erro, mais non se deu ningún" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1274 #, c-format msgid "Error %d was expected but %d given" msgstr "Esperábase un erro %d mais deuse %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1280 #, c-format msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgstr "Non se esperaba ningún erro mais devolveuse un: %s" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1284 #, c-format msgid "x value was %d, %d was expected" msgstr "o valor x era %d, esperábase %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1287 #, c-format msgid "y value was %d, %d was expected" msgstr "o valor y era %d, esperábase %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1352 #, c-format msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgstr "" "%d expresións de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de " "media)\n" #~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins" #~ msgstr "Lista de separadas por comas dos complementos do compositor" #~ msgid "Live Hidden Windows" #~ msgstr "Xanelas agochadas en vivo" #~ msgid "" #~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " #~ "other workspaces than the current one) should be kept alive." #~ msgstr "" #~ "Determina se as xanelas agochadas (p.ex., xanelas minimizadas ou xanelas " #~ "noutros espazos de traballo) deben manterse activas." #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Pechar a xanela" #~ msgid "Window Menu" #~ msgstr "Menú da xanela" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "Minimizar a xanela" #~ msgid "Maximize Window" #~ msgstr "Maximizar a xanela" #~ msgid "Restore Window" #~ msgstr "Restaurar a xanela" #~ msgid "Roll Up Window" #~ msgstr "Pregar a xanela" #~ msgid "Unroll Window" #~ msgstr "Despregar a xanela" #~ msgid "Keep Window On Top" #~ msgstr "Manter a xanela na parte superior" #~ msgid "Remove Window From Top" #~ msgstr "Quitar a xanela da parte superior" #~ msgid "Always On Visible Workspace" #~ msgstr "Sempre no espazo de traballo visíbel" #~ msgid "Put Window On Only One Workspace" #~ msgstr "Pór a xanela nun só espazo de traballo" #~ msgid "Switch to workspace 1" #~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 1" #~ msgid "Switch to workspace 2" #~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 2" #~ msgid "Switch to workspace 3" #~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 3" #~ msgid "Switch to workspace 4" #~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 4" #~ msgid "Switch to workspace 5" #~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 5" #~ msgid "Switch to workspace 6" #~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 6" #~ msgid "Switch to workspace 7" #~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 7" #~ msgid "Switch to workspace 8" #~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 8" #~ msgid "Switch to workspace 9" #~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 9" #~ msgid "Switch to workspace 10" #~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 10" #~ msgid "Switch to workspace 11" #~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 11" #~ msgid "Switch to workspace 12" #~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 12" #~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" #~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo á esquerda do espazo actual" #~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" #~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo á dereita do espazo actual" #~ msgid "Switch to workspace above the current workspace" #~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo sobre o espazo actual" #~ msgid "Switch to workspace below the current workspace" #~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo baixo o espazo actual" #~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window" #~ msgstr "Moverse entre xanelas dun aplicativo usando unha xanela emerxente" #~ msgid "" #~ "Move backward between windows of an application, using a popup window" #~ msgstr "" #~ "Moverse cara a atrás entre xanelas dun aplicativo usando unha xanela " #~ "emerxente" #~ msgid "Move between windows, using a popup window" #~ msgstr "Moverse entre xanelas usando unha xanela emerxente" #~ msgid "Move backward between windows, using a popup window" #~ msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas usando unha xanela emerxente" #~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" #~ msgstr "Moverse entre os paneis e o escritorio usando unha xanela emerxente" #~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" #~ msgstr "" #~ "Moverse cara a atrás entre os paneis e o escritorio usando unha xanela " #~ "emerxente" #~ msgid "Move between windows of an application immediately" #~ msgstr "Moverse inmediatamente entre xanelas dun aplicativo" #~ msgid "Move backward between windows of an application immediately" #~ msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas dun aplicativo inmediatamente" #~ msgid "Move between windows immediately" #~ msgstr "Moverse inmediatamente entre xanelas" #~ msgid "Move backward between windows immediately" #~ msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas inmediatamente" #~ msgid "Move between panels and the desktop immediately" #~ msgstr "Moverse inmediatamente entre os paneis e o escritorio" #~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" #~ msgstr "Moverse inmediatamente cara a atrás entre os paneis e o escritorio" #~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" #~ msgstr "Agochar todas as xanelas normais e cambiar o foco ao escritorio" #~ msgid "Show the panel's main menu" #~ msgstr "Mostrar o menú principal do panel" #~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" #~ msgstr "Mostrar a caixa de diálogo \"Executar un aplicativo\" do panel" #~ msgid "Start or stop recording the session" #~ msgstr "Iniciar ou deter a grabación da sesión" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Coller unha captura de pantalla" #~ msgid "Take a screenshot of a window" #~ msgstr "Coller unha captura de pantalla dunha xanela" #~ msgid "Run a terminal" #~ msgstr "Executar nun terminal" #~ msgid "Activate the window menu" #~ msgstr "Activar o menú da xanela" #~ msgid "Toggle fullscreen mode" #~ msgstr "Alternar o modo de pantalla completa" #~ msgid "Toggle maximization state" #~ msgstr "Alternar o estado maximizado" #~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" #~ msgstr "" #~ "Alternar entre se unha xanela será visíbel sempre sobre outras xanelas ou " #~ "non" #~ msgid "Maximize window" #~ msgstr "Maximizar a xanela" #~ msgid "Restore window" #~ msgstr "Restaurar a xanela" #~ msgid "Toggle shaded state" #~ msgstr "Alternar o estado ensombrecido" #~ msgid "Minimize window" #~ msgstr "Minimizar a xanela" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Pechar a xanela" #~ msgid "Move window" #~ msgstr "Mover a xanela" #~ msgid "Resize window" #~ msgstr "Redimensionar a xanela" #~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" #~ msgstr "" #~ "Alternar entre se unha xanela está en todos os espazos de traballo ou só " #~ "nun" #~ msgid "Move window to workspace 1" #~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 1" #~ msgid "Move window to workspace 2" #~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 2" #~ msgid "Move window to workspace 3" #~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 3" #~ msgid "Move window to workspace 4" #~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 4" #~ msgid "Move window to workspace 5" #~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 5" #~ msgid "Move window to workspace 6" #~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 6" #~ msgid "Move window to workspace 7" #~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 7" #~ msgid "Move window to workspace 8" #~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 8" #~ msgid "Move window to workspace 9" #~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 9" #~ msgid "Move window to workspace 10" #~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 10" #~ msgid "Move window to workspace 11" #~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 11" #~ msgid "Move window to workspace 12" #~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 12" #~ msgid "Move window one workspace to the left" #~ msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara á esquerda" #~ msgid "Move window one workspace to the right" #~ msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara á dereita" #~ msgid "Move window one workspace up" #~ msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a arriba" #~ msgid "Move window one workspace down" #~ msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a abaixo" #~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" #~ msgstr "" #~ "Elevar unha xanela se está cuberta por outra, en caso contrario baixala" #~ msgid "Raise window above other windows" #~ msgstr "Subir a xanela por enriba doutras xanelas" #~ msgid "Lower window below other windows" #~ msgstr "Baixar unha xanela debaixo doutras xanelas" #~ msgid "Maximize window vertically" #~ msgstr "Maximizar a xanela verticalmente" #~ msgid "Maximize window horizontally" #~ msgstr "Maximizar a xanela horizontalmente" #~ msgid "Move window to north-west (top left) corner" #~ msgstr "Mover a xanela á esquina noroeste (arriba á esquerda)" #~ msgid "Move window to north-east (top right) corner" #~ msgstr "Mover a xanela á esquina nordeste (arriba á dereita)" #~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" #~ msgstr "Mover a xanela á esquina sudoeste (abaixo á esquerda)" #~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" #~ msgstr "Mover a xanela á esquina sueste (abaixo á dereita)" #~ msgid "Move window to north (top) side of screen" #~ msgstr "Mover a xanela ao lado norte (arriba) da pantalla" #~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen" #~ msgstr "Mover a xanela ao lado sur (abaixo) da pantalla" #~ msgid "Move window to east (right) side of screen" #~ msgstr "Mover a xanela ao lado leste (dereita) da pantalla" #~ msgid "Move window to west (left) side of screen" #~ msgstr "Mover a xanela ao lado oeste (esquerda) da pantalla" #~ msgid "Move window to center of screen" #~ msgstr "Mover a xanela ao centro da pantalla" #~ msgid "" #~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao executar <tt>%s</tt>:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "No command %d has been defined.\n" #~ msgstr "Non se definiu ningunha orde %d.\n" #~ msgid "No terminal command has been defined.\n" #~ msgstr "Non se definiu ningunha orde de terminal.\n" #~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" #~ msgstr "A chave GConf «%s» está configurada cun valor non válido\n" #~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" #~ msgstr "%d almacenado na chave GConf %s está fóra do intervalo %d a %d\n" #~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" #~ msgstr "A chave GConf «%s» está configurada cun tipo non válido\n" #~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" #~ msgstr "" #~ "A chave de GConf %s xa está en uso e non é posíbel usala para " #~ "sobrescribir %s\n" #~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" #~ msgstr "Non é posíbel sobrescribir a chave de GConf, non se atopou %s\n" #~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" #~ msgstr "Erro ao definir o número de espazos de traballo en %d: %s\n" #~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Erro ao definir o nome do espazo de traballo %d como «%s»: %s\n" #~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao estabelecer o estado da vida das xanelas ocultas " #~ "%s\n" #~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao estabelecer o estado das lapelas en xanelas " #~ "emerxentes %s\n" #~ msgid "Failed to retrieve color %s[%s] from GTK+ theme.\n" #~ msgstr "Produciuse un fallo ao obter a cor %s[%s] desde o tema de GTK+.\n" #~ msgid "" #~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" #~ msgstr "" #~ "Non poñer a pantalla completa as xanelas maximizadas e que non teñen " #~ "decoración" #~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows." #~ msgstr "Se se debe mostrar a xanela emerxente/marco ao rotar nas xanelas." #~ msgid "Internal argument for GObject introspection" #~ msgstr "Argumento interno para a introspección de GObject" #~ msgid "Failed to restart: %s\n" #~ msgstr "Produciuse un fallo ao reiniciar: %s\n" #~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n" #~ msgstr "Erro ao definir a lista de complementos de clutter: %s\n" #~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager." #~ msgstr "" #~ "Complementos a cargar polo xestor de composición baseado en Clutter." #~ msgid "Turn compositing on" #~ msgstr "Activar a composición" #~ msgid "Turn compositing off" #~ msgstr "Desactivar a composición" #~ msgid "Error setting compositor status: %s\n" #~ msgstr "Erro ao definir o estado do compositor: %s\n" #~ msgid "" #~ "Lost connection to the display '%s';\n" #~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" #~ "the window manager.\n" #~ msgstr "" #~ "Perdeuse a conexión coa pantalla '%s';\n" #~ "probabelmente saíu do servidor X ou \n" #~ "matou/destruíu o xestor de xanelas.\n" #~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" #~ msgstr "Erro moi grave de E/S %d (%s) na pantalla '%s'.\n"