# translation of metacity.HEAD.he.po to Hebrew # translation of metacity.HEAD.po to Hebrew # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003. # Yuval Tanny, 2005. # Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>, 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity.HEAD.he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-17 19:57+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-17 20:01+0300\n" "Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>\n" "Language-Team: עברית <>\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "ניווט" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "העברת החלון למרחב עבודה 1" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "העברת החלון למרחב עבודה 2" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "העברה החלון למרחב עבודה 3" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "העברה החלון למרחב עבודה 4" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window to last workspace" msgstr "העברת החלון למרחב העבודה האחרון" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "העברת החלון למרחב העבודה שמשמאל" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "העברת החלון למרחב העבודה שמימין" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace up" msgstr "העברת החלון למרחב העבודה שמלמעלה" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 msgid "Move window one workspace down" msgstr "העברת החלון למרחב העבודה שמלמטה" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "העברת החלון לצג שמשמאל" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "העברת החלון לצג שמימין" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 msgid "Move window one monitor up" msgstr "העברת החלון לצג שמלמעלה" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14 msgid "Move window one monitor down" msgstr "העברת החלון לצג שמלמטה" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch applications" msgstr "החלפה בין יישומים" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch windows" msgstr "החלפת חלונות" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 msgid "Switch windows of an application" msgstr "החלפה בין חלונות של יישום" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch system controls" msgstr "החלפה בין פקדי המערכת" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch windows directly" msgstr "החלפת החלונות באופן ישיר" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "החלפת חלונות של יישום באופן ישיר" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch system controls directly" msgstr "החלפת פקדי המערכת באופן ישיר" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 msgid "Hide all normal windows" msgstr "הסתרת כל החלונות הרגילים" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "מעבר למרחב עבודה 1" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "מעבר למרחב עבודה 2" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "מעבר למרחב עבודה 3" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:26 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "מעבר למרחב עבודה 4" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:27 msgid "Switch to last workspace" msgstr "מעבר למרחב העבודה האחרון" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:28 msgid "Move to workspace left" msgstr "העברה למרחב העבודה לשמאל" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:29 msgid "Move to workspace right" msgstr "העברה למרחב העבודה לימין" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:30 msgid "Move to workspace above" msgstr "העברה למרחב העבודה שמלמעלה" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:31 msgid "Move to workspace below" msgstr "העברה למרחב העבודה שמלמטה" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "מערכת" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "הצגת החלונית להרצת פקודה" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "הצגת סקירת הפעילויות" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "חלונות" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "הפעלת תפריט החלון" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "הפעלה/כיבוי מצב מסך מלא" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "הפעלה/כיבוי מצב הגדלה" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "הגדלת חלון" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "שחזור חלון" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "החלפת מצב ההצללה" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "סגירת חלון" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9 msgid "Hide window" msgstr "הסתרת החלון" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "הזזת חלון" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "שינוי גודל חלון" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "החלפת המצב בין האם החלון מופיע במרחב עבודה אחד או בכולם" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "הגבהת החלון אם הוא מכוסה, אחרת יש להנמיכו" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "הגבהת החלון מעל לחלונות אחרים" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "הנמכת החלון מתחת לחלונות אחרים" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "הגדלת החלון אנכית" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "הגדלת החלון אופקית" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "פיצול הצפייה משמאל" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "פיצול הצפייה מימין" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:465 msgid "Built-in display" msgstr "תצוגה מובנית" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:490 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:492 msgid "Unknown Display" msgstr "תצוגה לא ידועה" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:500 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:505 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "מנהל תצוגת חלונות אחר כבר פועל במסך %i בתצוגה „%s“." #: ../src/compositor/meta-background.c:990 msgid "background texture could not be created from file" msgstr "לא ניתן ליצור מרקם רקע מקובץ" #: ../src/core/bell.c:215 msgid "Bell event" msgstr "אירוע פעמון" #: ../src/core/delete.c:106 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "„%s“ אינו מגיב." #: ../src/core/delete.c:108 msgid "Application is not responding." msgstr "היישום אינו מגיב." #: ../src/core/delete.c:113 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "באפשרותך להמתין זמן קצר ולתת ליישום להמשיך או להכריח את היישום להסתיים." #: ../src/core/delete.c:120 msgid "_Wait" msgstr "ה_מתנה" #: ../src/core/delete.c:120 msgid "_Force Quit" msgstr "_אילוץ סגירה" #: ../src/core/display.c:453 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Failed to open X Window System display '%s'\n" #: ../src/core/main.c:200 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disable connection to session manager" #: ../src/core/main.c:206 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Replace the running window manager" #: ../src/core/main.c:212 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specify session management ID" #: ../src/core/main.c:217 msgid "X Display to use" msgstr "X Display to use" #: ../src/core/main.c:223 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Initialize session from savefile" #: ../src/core/main.c:229 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Make X calls synchronous" #: ../src/core/main.c:235 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Run as a wayland compositor" #: ../src/core/main.c:241 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Run as a full display server, rather than nested" #: ../src/core/main.c:486 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Failed to scan themes directory: %s\n" #: ../src/core/main.c:502 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" #: ../src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "כל הזכויות שמורות (C) %d-2001 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ואחרים\n" "זוהי תכנה חופשית; יש לעיין במקור כדי לקבל מידע אודות תנאי ההעתקה.\n" "לא קיימת שום אחריות; אפילו לא עבור סחר או התאמה לצרכים מסוימים.\n" #: ../src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "Print version" #: ../src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "תוסף ה־mutter לשימוש" #: ../src/core/prefs.c:1988 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "מרחב עבודה %d" #: ../src/core/screen.c:543 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Screen %d on display '%s' is invalid\n" #: ../src/core/screen.c:559 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" #: ../src/core/screen.c:664 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" #: ../src/core/util.c:118 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter הודר ללא תמיכה במצב פירוט\n" #: ../src/mutter.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: ../src/mutter-wayland.desktop.in.h:1 msgid "Mutter (wayland compositor)" msgstr "Mutter (wayland מסדר)" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Modifier to use for extended window management operations" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Attach modal dialogs" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Workspaces are managed dynamically" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Workspaces only on primary" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 msgid "No tab popup" msgstr "No tab popup" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Delay focus changes until the pointer stops moving" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "after the pointer stops moving." msgstr "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "after the pointer stops moving." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 msgid "Draggable border width" msgstr "Draggable border width" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Auto maximize nearly monitor sized windows" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Select window from tab popup" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Cancel tab popup" #: ../src/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1 msgid "Switch to VT 1" msgstr "מעבר ל־VT 1" #: ../src/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2 msgid "Switch to VT 2" msgstr "מעבר ל־VT 2" #: ../src/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3 msgid "Switch to VT 3" msgstr "מעבר ל־VT 3" #: ../src/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4 msgid "Switch to VT 4" msgstr "מעבר ל־VT 4" #: ../src/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5 msgid "Switch to VT 5" msgstr "מעבר ל־VT 5" #: ../src/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch to VT 6" msgstr "מעבר ל־VT 6" #: ../src/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7 msgid "Switch to VT 7" msgstr "מעבר ל־VT 7" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "מז_עור" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "ה_גדלה" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "_שחזור" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "גלילה למע_לה" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "גלילה ב_חזרה" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "ה_זזה" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "_שינוי גודל" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "הזזת שורת הכותרת אל המ_סך" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "_תמיד עליון" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "ה_צגה בכל מרחבי העבודה" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_רק במרחב עבודה זה" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "הזזת החלון למרחב העבודה ה_שמאלי" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "הזזת החלון למרחב העבודה ה_ימני" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "הזזת החלון למרחב העבודה ש_למעלה" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "הזזת החלון למרחב העבודה שלמ_טה" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "_סגור" #: ../src/ui/menu.c:200 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "מרחב עבודה %d%n" #: ../src/ui/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "מרחב עבודה 1_0" #: ../src/ui/menu.c:212 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "מרחב עבודה %s%d" #: ../src/ui/menu.c:382 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "הזז_ת החלון למרחב עבודה אחר" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 msgid "Meta" msgstr "מטה" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:134 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:234 msgid "top" msgstr "top" #: ../src/ui/theme.c:236 msgid "bottom" msgstr "bottom" #: ../src/ui/theme.c:238 msgid "left" msgstr "left" #: ../src/ui/theme.c:240 msgid "right" msgstr "right" #: ../src/ui/theme.c:268 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" #: ../src/ui/theme.c:287 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:324 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Button aspect ratio %g is not reasonable" #: ../src/ui/theme.c:336 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Frame geometry does not specify size of buttons" #: ../src/ui/theme.c:1049 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Gradients should have at least two colors" #: ../src/ui/theme.c:1201 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1217 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "_ are valid" msgstr "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "_ are valid" #: ../src/ui/theme.c:1231 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" #: ../src/ui/theme.c:1276 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1290 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1301 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Did not understand state \"%s\" in color specification" #: ../src/ui/theme.c:1314 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Did not understand color component \"%s\" in color specification" #: ../src/ui/theme.c:1343 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" #: ../src/ui/theme.c:1354 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" #: ../src/ui/theme.c:1364 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1411 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" #: ../src/ui/theme.c:1422 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" #: ../src/ui/theme.c:1432 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" #: ../src/ui/theme.c:1461 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Could not parse color \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1778 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" #: ../src/ui/theme.c:1805 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" #: ../src/ui/theme.c:1819 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" #: ../src/ui/theme.c:1940 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1997 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Coordinate expression was empty or not understood" #: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Coordinate expression results in division by zero" #: ../src/ui/theme.c:2162 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" #: ../src/ui/theme.c:2218 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" #: ../src/ui/theme.c:2227 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" #: ../src/ui/theme.c:2235 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" #: ../src/ui/theme.c:2245 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" #: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2495 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Coordinate expression parser overflowed its buffer." #: ../src/ui/theme.c:2524 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" #: ../src/ui/theme.c:2588 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" #: ../src/ui/theme.c:2599 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" #: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4498 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" msgstr "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" #: ../src/ui/theme.c:5009 ../src/ui/theme.c:5034 #, c-format msgid "" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" #: ../src/ui/theme.c:5080 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "Failed to load theme \"%s\": %s\n" #: ../src/ui/theme.c:5216 ../src/ui/theme.c:5223 ../src/ui/theme.c:5230 #: ../src/ui/theme.c:5237 ../src/ui/theme.c:5244 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "No <%s> set for theme \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:5252 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" #: ../src/ui/theme.c:5659 ../src/ui/theme.c:5721 ../src/ui/theme.c:5784 #, c-format msgid "" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" #: ../src/ui/theme.c:5667 ../src/ui/theme.c:5729 ../src/ui/theme.c:5792 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "Constant \"%s\" has already been defined" #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. #. #: ../src/ui/theme-parser.c:234 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "No \"%s\" attribute on element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:263 ../src/ui/theme-parser.c:281 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Line %d character %d: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:481 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #: ../src/ui/theme-parser.c:505 ../src/ui/theme-parser.c:554 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #: ../src/ui/theme-parser.c:596 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "לא ניתן להעביר את „%s“ כמספר שלם" #: ../src/ui/theme-parser.c:605 ../src/ui/theme-parser.c:660 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "לא ניתן להבין את התווים „%s“ במחרוזת „%s“" #: ../src/ui/theme-parser.c:615 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "Integer %ld must be positive" #: ../src/ui/theme-parser.c:623 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "Integer %ld is too large, current max is %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:651 ../src/ui/theme-parser.c:767 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "Could not parse \"%s\" as a floating point number" #: ../src/ui/theme-parser.c:682 ../src/ui/theme-parser.c:710 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:737 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:800 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:865 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:1021 ../src/ui/theme-parser.c:1084 #: ../src/ui/theme-parser.c:1118 ../src/ui/theme-parser.c:1221 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> name \"%s\" used a second time" #: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1130 #: ../src/ui/theme-parser.c:1233 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> parent \"%s\" has not been defined" #: ../src/ui/theme-parser.c:1143 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" #: ../src/ui/theme-parser.c:1156 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" #: ../src/ui/theme-parser.c:1198 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" #: ../src/ui/theme-parser.c:1266 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Unknown type \"%s\" on <%s> element" #: ../src/ui/theme-parser.c:1277 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" #: ../src/ui/theme-parser.c:1285 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" #: ../src/ui/theme-parser.c:1315 ../src/ui/theme-parser.c:1379 #: ../src/ui/theme-parser.c:1605 ../src/ui/theme-parser.c:2840 #: ../src/ui/theme-parser.c:2886 ../src/ui/theme-parser.c:3036 #: ../src/ui/theme-parser.c:3272 ../src/ui/theme-parser.c:3310 #: ../src/ui/theme-parser.c:3348 ../src/ui/theme-parser.c:3386 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Element <%s> is not allowed below <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1429 ../src/ui/theme-parser.c:1443 #: ../src/ui/theme-parser.c:1488 msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" msgstr "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" #: ../src/ui/theme-parser.c:1452 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "Distance \"%s\" is unknown" #: ../src/ui/theme-parser.c:1497 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Aspect ratio \"%s\" is unknown" #: ../src/ui/theme-parser.c:1559 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Border \"%s\" is unknown" #: ../src/ui/theme-parser.c:1870 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1877 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2117 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" #: ../src/ui/theme-parser.c:2195 ../src/ui/theme-parser.c:2570 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" #: ../src/ui/theme-parser.c:2362 ../src/ui/theme-parser.c:2445 #: ../src/ui/theme-parser.c:2508 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" #: ../src/ui/theme-parser.c:2372 ../src/ui/theme-parser.c:2455 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" #: ../src/ui/theme-parser.c:2382 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" #: ../src/ui/theme-parser.c:2696 ../src/ui/theme-parser.c:2792 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgstr "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" #: ../src/ui/theme-parser.c:2708 ../src/ui/theme-parser.c:2804 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" #: ../src/ui/theme-parser.c:2919 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Unknown position \"%s\" for frame piece" #: ../src/ui/theme-parser.c:2927 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "Frame style already has a piece at position %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:2944 ../src/ui/theme-parser.c:3021 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgstr "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" #: ../src/ui/theme-parser.c:2974 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Unknown function \"%s\" for button" #: ../src/ui/theme-parser.c:2984 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" #: ../src/ui/theme-parser.c:2996 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Unknown state \"%s\" for button" #: ../src/ui/theme-parser.c:3004 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "Frame style already has a button for function %s state %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3075 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" #: ../src/ui/theme-parser.c:3084 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "\"%s\" is not a valid value for state attribute" #: ../src/ui/theme-parser.c:3094 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "A style called \"%s\" has not been defined" #: ../src/ui/theme-parser.c:3115 ../src/ui/theme-parser.c:3138 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" #: ../src/ui/theme-parser.c:3149 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" #: ../src/ui/theme-parser.c:3163 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" #: ../src/ui/theme-parser.c:3177 ../src/ui/theme-parser.c:3221 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3188 ../src/ui/theme-parser.c:3199 #: ../src/ui/theme-parser.c:3210 ../src/ui/theme-parser.c:3232 #: ../src/ui/theme-parser.c:3243 ../src/ui/theme-parser.c:3254 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "Style has already been specified for state %s focus %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3293 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3331 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3369 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3433 #, c-format msgid "Bad version specification '%s'" msgstr "ציון הגרסה שגוי '%s'" #: ../src/ui/theme-parser.c:3506 msgid "" "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-" "theme-2.xml" msgstr "" "לא ניתן להשתמש בתכונה \"version\" בקבצים metacity-theme-1.xml או metacity-" "theme-2.xml" #: ../src/ui/theme-parser.c:3529 #, c-format msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d" msgstr "" "ערכת הנושא דורשת את הגרסה %s אך הגרסה העדכנית ביותר של ערכת הנושא היא %d.%d" #: ../src/ui/theme-parser.c:3561 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" msgstr "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3581 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgstr "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" #: ../src/ui/theme-parser.c:3586 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgstr "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" #: ../src/ui/theme-parser.c:3598 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" #: ../src/ui/theme-parser.c:3620 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgstr "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" #: ../src/ui/theme-parser.c:3630 ../src/ui/theme-parser.c:3660 #: ../src/ui/theme-parser.c:3665 ../src/ui/theme-parser.c:3670 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" #: ../src/ui/theme-parser.c:3898 msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgstr "No draw_ops provided for frame piece" #: ../src/ui/theme-parser.c:3913 msgid "No draw_ops provided for button" msgstr "No draw_ops provided for button" #: ../src/ui/theme-parser.c:3967 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "מלל לא מורשה בתג <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:4025 ../src/ui/theme-parser.c:4037 #: ../src/ui/theme-parser.c:4049 ../src/ui/theme-parser.c:4061 #: ../src/ui/theme-parser.c:4073 #, c-format msgid "<%s> specified twice for this theme" msgstr "<%s> צוין פעמיים עבור ערכת נושא זו" #: ../src/ui/theme-parser.c:4335 #, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "Failed to find a valid file for theme %s\n" #: ../src/x11/session.c:1815 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "חלונות אלו אינם תומכים ב"שמירת ההגדרות הנוכחיות", ויהיה צורך " "באתחול ידני בכניסה הבאה שלך." #: ../src/x11/window-props.c:465 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (מעל %s)" #~ msgid "Unknown window information request: %d" #~ msgstr "Unknown window information request: %d" #~ msgid "Missing %s extension required for compositing" #~ msgstr "Missing %s extension required for compositing" #~ msgid "" #~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " #~ "binding\n" #~ msgstr "תכנית אחרת כבר משתמשת במקש %s עם המקש %x כצירוף\n" #~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n" #~ msgstr "\"%s\" אינו מקש האצה תקני\n" #~ msgid "" #~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " #~ "behave properly.\n" #~ msgstr "" #~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " #~ "behave properly.\n" #~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" #~ msgstr "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse " #~ "button modifier\n" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse " #~ "button modifier\n" #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for " #~ "keybinding \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for " #~ "keybinding \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" #~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" #~ msgstr "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" #~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n" #~ msgstr "Could not create directory '%s': %s\n" #~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" #~ msgstr "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" #~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "Error writing session file '%s': %s\n" #~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "Error closing session file '%s': %s\n" #~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" #~ msgstr "Failed to parse saved session file: %s\n" #~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID" #~ msgstr "" #~ "התכונה <mutter_session> מופיעה אך כבר יש בידינו את מספר זיהוי ההפעלה" #~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" #~ msgstr "Unknown attribute %s on <%s> element" #~ msgid "nested <window> tag" #~ msgstr "nested <window> tag" #~ msgid "Unknown element %s" #~ msgstr "Unknown element %s" #~ msgid "Failed to open debug log: %s\n" #~ msgstr "Failed to open debug log: %s\n" #~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" #~ msgstr "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" #~ msgid "Opened log file %s\n" #~ msgstr "Opened log file %s\n" #~ msgid "Window manager: " #~ msgstr "Window manager: " #~ msgid "Bug in window manager: " #~ msgstr "Bug in window manager: " #~ msgid "Window manager warning: " #~ msgstr "Window manager warning: " #~ msgid "Window manager error: " #~ msgstr "Window manager error: " #~ msgid "" #~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " #~ "window as specified in the ICCCM.\n" #~ msgstr "" #~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " #~ "window as specified in the ICCCM.\n" #~ msgid "" #~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min " #~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" #~ msgstr "" #~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min " #~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" #~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" #~ msgstr "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" #~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" #~ msgstr "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" #~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" #~ msgstr "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" #~ msgid "" #~ "Window 0x%lx has property %s\n" #~ "that was expected to have type %s format %d\n" #~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" #~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" #~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Window 0x%lx has property %s\n" #~ "that was expected to have type %s format %d\n" #~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" #~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" #~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" #~ msgstr "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" #~ msgid "" #~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " #~ "list\n" #~ msgstr "" #~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " #~ "list\n" #~ msgid "Usage: %s\n" #~ msgstr "שימוש: %s\n" #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "ח_לונות" #~ msgid "_Dialog" #~ msgstr "_דו־שיח" #~ msgid "_Modal dialog" #~ msgstr "דו־שיח _חוסם" #~ msgid "_Utility" #~ msgstr "_כלי" #~ msgid "_Splashscreen" #~ msgstr "מסך _פתיחה" #~ msgid "_Top dock" #~ msgstr "המעגן ה_עליון" #~ msgid "_Bottom dock" #~ msgstr "המעגן ה_תחתון" #~ msgid "_Left dock" #~ msgstr "המעגן ה_שמאלי" #~ msgid "_Right dock" #~ msgstr "המעגן ה_ימני" #~ msgid "_All docks" #~ msgstr "כל ה_מעגנים" #~ msgid "Des_ktop" #~ msgstr "_שולחן עבודה" #~ msgid "Open another one of these windows" #~ msgstr "פתיחת חלון נוסף מהסגנון הזה" #~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon" #~ msgstr "זהו לחצן הדגמה עם סמל של „פתיחה“" #~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" #~ msgstr "זהו לחצן הדגמה עם סמל של „יציאה“" #~ msgid "This is a sample message in a sample dialog" #~ msgstr "זוהי הודעת הדגמה בתיבת דו־שיח מדומה" #~ msgid "Fake menu item %d\n" #~ msgstr "פריט תפריט מדומה %d\n" #~ msgid "Border-only window" #~ msgstr "חלון עם מסגרת בלבד" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "סרגל" #~ msgid "Normal Application Window" #~ msgstr "חלון יישום רגיל" #~ msgid "Dialog Box" #~ msgstr "תיבת דו־שיח" #~ msgid "Modal Dialog Box" #~ msgstr "תיבת דו־שיח חוסמת" #~ msgid "Utility Palette" #~ msgstr "פלטת כלי" #~ msgid "Torn-off Menu" #~ msgstr "תפריט נתלש" #~ msgid "Border" #~ msgstr "מסגרת" #~ msgid "Attached Modal Dialog" #~ msgstr "חלון חוסם מוצמד" #~ msgid "Button layout test %d" #~ msgstr "בדיקת פריסת לחצנים %d" #~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame" #~ msgstr "%g מילישניות לציור של מסגרת חלון אחת" #~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" #~ msgstr "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" #~ msgid "Error loading theme: %s\n" #~ msgstr "Error loading theme: %s\n" #~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" #~ msgstr "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" #~ msgid "Normal Title Font" #~ msgstr "גופן כותרת רגילה" #~ msgid "Small Title Font" #~ msgstr "גופן כותרת קטנה" #~ msgid "Large Title Font" #~ msgstr "גופן כותרת גדולה" #~ msgid "Button Layouts" #~ msgstr "פריסת לחצנים" #~ msgid "Benchmark" #~ msgstr "מדידת ביצועים" #~ msgid "Window Title Goes Here" #~ msgstr "כותרת החלון מופיעה כאן" #~ msgid "" #~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and " #~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds " #~ "per frame)\n" #~ msgstr "" #~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and " #~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds " #~ "per frame)\n" #~ msgid "position expression test returned TRUE but set error" #~ msgstr "position expression test returned TRUE but set error" #~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" #~ msgstr "position expression test returned FALSE but didn't set error" #~ msgid "Error was expected but none given" #~ msgstr "Error was expected but none given" #~ msgid "Error %d was expected but %d given" #~ msgstr "Error %d was expected but %d given" #~ msgid "Error not expected but one was returned: %s" #~ msgstr "Error not expected but one was returned: %s" #~ msgid "x value was %d, %d was expected" #~ msgstr "x value was %d, %d was expected" #~ msgid "y value was %d, %d was expected" #~ msgstr "y value was %d, %d was expected" #~ msgid "" #~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" #~ msgstr "" #~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" #~ msgid "Minimize window" #~ msgstr "מזעור חלון" #~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins" #~ msgstr "Comma-separated list of compositor plugins" #~ msgid "" #~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " #~ "other workspaces than the current one) should be kept alive." #~ msgstr "" #~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " #~ "other workspaces than the current one) should be kept alive." #~ msgid "Live Hidden Windows" #~ msgstr "Live Hidden Windows" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "סגור חלון" #~ msgid "Window Menu" #~ msgstr "תפריט חלון" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "מזער חלון" #~ msgid "Maximize Window" #~ msgstr "הגדל חלון" #~ msgid "Restore Window" #~ msgstr "שחזר חלון" #~ msgid "Roll Up Window" #~ msgstr "גלול חלון מעלה" #~ msgid "Unroll Window" #~ msgstr "בטל גלילה" #~ msgid "Keep Window On Top" #~ msgstr "שמור על החלון גלוי" #~ msgid "Remove Window From Top" #~ msgstr "בטל שמירת החלון גלוי" #~ msgid "Always On Visible Workspace" #~ msgstr "הראה בכל סביבות העבודה" #~ msgid "Put Window On Only One Workspace" #~ msgstr "הראה את החלון על סביבת עבודה אחת בלבד" #~ msgid "Switch to workspace 8" #~ msgstr "מעבר למרחב עבודה 8" #~ msgid "Switch to workspace 9" #~ msgstr "מעבר למרחב עבודה 9" #~ msgid "Switch to workspace 10" #~ msgstr "מעבר למרחב עבודה 10" #~ msgid "Switch to workspace 11" #~ msgstr "מעבר למרחב עבודה 11" #~ msgid "Switch to workspace 12" #~ msgstr "מעבר למרחב עבודה 12" #~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" #~ msgstr "Switch to workspace on the left of the current workspace" #~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" #~ msgstr "Switch to workspace on the right of the current workspace" #~ msgid "Switch to workspace above the current workspace" #~ msgstr "Switch to workspace above the current workspace" #~ msgid "Switch to workspace below the current workspace" #~ msgstr "Switch to workspace below the current workspace" #~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window" #~ msgstr "Move between windows of an application, using a popup window" #~ msgid "" #~ "Move backward between windows of an application, using a popup window" #~ msgstr "" #~ "Move backward between windows of an application, using a popup window" #~ msgid "Move between windows, using a popup window" #~ msgstr "Move between windows, using a popup window" #~ msgid "Move backward between windows, using a popup window" #~ msgstr "Move backward between windows, using a popup window" #~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" #~ msgstr "Move between panels and the desktop, using a popup window" #~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" #~ msgstr "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" #~ msgid "Move between windows of an application immediately" #~ msgstr "Move between windows of an application immediately" #~ msgid "Move backward between windows of an application immediately" #~ msgstr "Move backward between windows of an application immediately" #~ msgid "Move between windows immediately" #~ msgstr "Move between windows immediately" #~ msgid "Move backward between windows immediately" #~ msgstr "Move backward between windows immediately" #~ msgid "Move between panels and the desktop immediately" #~ msgstr "Move between panels and the desktop immediately" #~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" #~ msgstr "Move backward between panels and the desktop immediately" #~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" #~ msgstr "Hide all normal windows and set focus to the desktop" #~ msgid "Show the panel's main menu" #~ msgstr "הצגת התפריט הראשי של הלוח" #~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" #~ msgstr "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" #~ msgid "Start or stop recording the session" #~ msgstr "התחלה או עצירה של הקלטת ההפעלה" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "צילום תמונת מסך" #~ msgid "Take a screenshot of a window" #~ msgstr "צילום החלון" #~ msgid "Run a terminal" #~ msgstr "הפעלת מסוף" #~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" #~ msgstr "Toggle whether a window will always be visible over other windows" #~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" #~ msgstr "Toggle whether window is on all workspaces or just one" #~ msgid "Move window to workspace 5" #~ msgstr "Move window to workspace 5" #~ msgid "Move window to workspace 6" #~ msgstr "Move window to workspace 6" #~ msgid "Move window to workspace 7" #~ msgstr "Move window to workspace 7" #~ msgid "Move window to workspace 8" #~ msgstr "Move window to workspace 8" #~ msgid "Move window to workspace 9" #~ msgstr "Move window to workspace 9" #~ msgid "Move window to workspace 10" #~ msgstr "Move window to workspace 10" #~ msgid "Move window to workspace 11" #~ msgstr "Move window to workspace 11" #~ msgid "Move window to workspace 12" #~ msgstr "Move window to workspace 12" #~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" #~ msgstr "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" #~ msgid "Move window to north-west (top left) corner" #~ msgstr "Move window to north-west (top left) corner" #~ msgid "Move window to north-east (top right) corner" #~ msgstr "Move window to north-east (top right) corner" #~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" #~ msgstr "Move window to south-west (bottom left) corner" #~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" #~ msgstr "Move window to south-east (bottom right) corner" #~ msgid "Move window to north (top) side of screen" #~ msgstr "Move window to north (top) side of screen" #~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen" #~ msgstr "Move window to south (bottom) side of screen" #~ msgid "Move window to east (right) side of screen" #~ msgstr "Move window to east (right) side of screen" #~ msgid "Move window to west (left) side of screen" #~ msgstr "Move window to west (left) side of screen" #~ msgid "Move window to center of screen" #~ msgstr "Move window to center of screen" #~ msgid "" #~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ארעה שגיאה בהרצת <tt>%s</tt>:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "No command %d has been defined.\n" #~ msgstr "אף פקודה %d לא הוגדרה.\n" #~ msgid "No terminal command has been defined.\n" #~ msgstr "אף פקודת מסוף לא הוגדרה.\n" #~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" #~ msgstr "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" #~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" #~ msgstr "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" #~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" #~ msgstr "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" #~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" #~ msgstr "מפתח ה־GConf %s כבר נמצא בשימוש ולא ניתן להשתמש בו לדריסת %s\n" #~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" #~ msgstr "לא ניתן לדרוס את מפתח ה־ GConf, %s לא נמצא\n" #~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" #~ msgstr "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" #~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" #~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" #~ msgstr "שגיאה בהגדרת מצב מצב החלונות החיים המוסתרים: %s\n" #~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" #~ msgstr "שגיאה בהגדרת מצב ללא לשוניות מוקפצות: %s\n" #~ msgid "Failed to retrieve color %s[%s] from GTK+ theme.\n" #~ msgstr "Failed to retrieve color %s[%s] from GTK+ theme.\n" #~ msgid "Turn compositing on" #~ msgstr "Turn compositing on" #~ msgid "Turn compositing off" #~ msgstr "Turn compositing off" #~ msgid "" #~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" #~ msgstr "אין ליצור חלונות על כל המסך כך שיהיו מוגדלים וללא עיצוב" #~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows." #~ msgstr "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows." #~ msgid "Internal argument for GObject introspection" #~ msgstr "Internal argument for GObject introspection" #~ msgid "Failed to restart: %s\n" #~ msgstr "Failed to restart: %s\n" #~ msgid "Error setting compositor status: %s\n" #~ msgstr "Error setting compositor status: %s\n" #~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n" #~ msgstr "ארעה שגיאה בהגדרת רשימת התוספים של clutter: %s\n" #~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager." #~ msgstr "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager." #~ msgid "" #~ "Lost connection to the display '%s';\n" #~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" #~ "the window manager.\n" #~ msgstr "" #~ "אבדה התקשורת עם התצוגה '%s';\n" #~ "כנראה ושרת X נסגר או שהרגת/הרסת\n" #~ "את מנהל החלונות.\n" #~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" #~ msgstr "שגיאת קלט/פלט חמורה %d (%s) בתצוגה '%s'.\n" #~ msgid "Failed to get hostname: %s\n" #~ msgstr "נכשל בקבלת שם המארח: %s\n" #~ msgid "/Windows/tearoff" #~ msgstr "/Windows/tearoff" #~ msgid "/Windows/_Dialog" #~ msgstr "/Windows/_Dialog" #~ msgid "/Windows/_Modal dialog" #~ msgstr "/Windows/_Modal dialog" #~ msgid "/Windows/Des_ktop" #~ msgstr "/Windows/Des_ktop" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "ניהול חלונות" #~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" #~ msgstr "נכשל בהעברת ההודעה \"%s\" מתהליך תיבת דו-השיח\n" #~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" #~ msgstr "שגיאה בקריאה מתהליך הצגת תיבת דו-שיח: %s\n" #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" #~ msgstr "שגיאה בהפעלת תיבת דו-שיח של מטאסיטי השואלת אם להרוג יישום: %s\n" #~ msgid "" #~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" #~ "\n" #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" #~ "\n" #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgid "" #~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" #~ "\n" #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action.\n" #~ "\n" #~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " #~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." #~ msgstr "" #~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" #~ "\n" #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action.\n" #~ "\n" #~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " #~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." #~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" #~ msgstr "Failed to read saved session file %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " #~ "session management: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " #~ "session management: %s\n" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "מטאסיטי" #~ msgid "" #~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" #~ msgstr "" #~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" #~ msgid "" #~ "A font description string describing a font for window titlebars. The " #~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size " #~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the " #~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true." #~ msgstr "" #~ "A font description string describing a font for window titlebars. The " #~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size " #~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the " #~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true." #~ msgid "Action on title bar double-click" #~ msgstr "Action on title bar double-click" #~ msgid "Action on title bar middle-click" #~ msgstr "Action on title bar middle-click" #~ msgid "Action on title bar right-click" #~ msgstr "Action on title bar right-click" #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgid "" #~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, " #~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the " #~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are " #~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names " #~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity " #~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be " #~ "used to insert some space between two adjacent buttons." #~ msgstr "" #~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, " #~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the " #~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are " #~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names " #~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity " #~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be " #~ "used to insert some space between two adjacent buttons." #~ msgid "Automatically raises the focused window" #~ msgstr "Automatically raises the focused window"