# mutter's Portuguese Translation # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 metacity/mutter # Distributed under the same licence as the metacity package # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Pedro Albuquerque , 2015. # Tiago Santos , 2016. # Juliano de Souza Camargo , 2020. # Hugo Carvalho , 2020, 2021, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-25 08:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-25 19:35+0000\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: https://l10n.gnome.org/teams/pt/\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: data/50-mutter-navigation.xml:6 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: data/50-mutter-navigation.xml:9 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:12 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:15 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:18 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mover janela para a área de trabalho 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:21 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Mover janela para a última área de trabalho" #: data/50-mutter-navigation.xml:24 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a esquerda" #: data/50-mutter-navigation.xml:27 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a direita" #: data/50-mutter-navigation.xml:31 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mover a janela uma área de trabalho acima" #: data/50-mutter-navigation.xml:35 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mover a janela uma área de trabalho abaixo" #: data/50-mutter-navigation.xml:38 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Mover a janela um monitor para a esquerda" #: data/50-mutter-navigation.xml:41 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Mover a janela um monitor para a direita" #: data/50-mutter-navigation.xml:44 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Mover a janela um monitor acima" #: data/50-mutter-navigation.xml:47 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Mover a janela um monitor abaixo" #: data/50-mutter-navigation.xml:51 msgid "Switch applications" msgstr "Mudar de aplicações" #: data/50-mutter-navigation.xml:56 msgid "Switch to previous application" msgstr "Mudar para a aplicação anterior" #: data/50-mutter-navigation.xml:60 msgid "Switch windows" msgstr "Mudar de janelas" #: data/50-mutter-navigation.xml:65 msgid "Switch to previous window" msgstr "Mudar para a janela anterior" #: data/50-mutter-navigation.xml:69 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Alternar entre janelas de uma aplicação" #: data/50-mutter-navigation.xml:74 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Mudar para a janela anterior de uma aplicação" #: data/50-mutter-navigation.xml:78 msgid "Switch system controls" msgstr "Alternar controlos de sistema" #: data/50-mutter-navigation.xml:83 msgid "Switch to previous system control" msgstr "Mudar para o controlo de sistema anterior" #: data/50-mutter-navigation.xml:87 msgid "Switch windows directly" msgstr "Alternar diretamente entre janelas" #: data/50-mutter-navigation.xml:92 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Mudar diretamente para a janela anterior" #: data/50-mutter-navigation.xml:96 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Alternar diretamente entre janelas de uma aplicação" #: data/50-mutter-navigation.xml:101 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Mudar diretamente para a janela anterior de uma aplicação" #: data/50-mutter-navigation.xml:105 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Alternar diretamente entre controlos de sistema" #: data/50-mutter-navigation.xml:110 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Mudar diretamente para o controlo de sistema anterior" #: data/50-mutter-navigation.xml:113 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Ocultar todas as janelas normais" #: data/50-mutter-navigation.xml:116 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Mudar para a área de trabalho 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:119 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Mudar para a área de trabalho 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:122 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Mudar para a área de trabalho 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:125 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Mudar para a área de trabalho 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:128 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Mudar para a última área de trabalho" #: data/50-mutter-navigation.xml:131 msgid "Move to workspace on the left" msgstr "Mover para a área de trabalho à esquerda" #: data/50-mutter-navigation.xml:134 msgid "Move to workspace on the right" msgstr "Mover para a área de trabalho à direita" #: data/50-mutter-navigation.xml:138 msgid "Move to workspace above" msgstr "Mover para a área de trabalho acima" #: data/50-mutter-navigation.xml:142 msgid "Move to workspace below" msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo" #: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6 msgid "System" msgstr "Sistema" #: data/50-mutter-system.xml:8 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Mostrar a linha de comando de execução" #: data/50-mutter-wayland.xml:8 msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgstr "Redefinir as teclas de atalho" #: data/50-mutter-windows.xml:6 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: data/50-mutter-windows.xml:8 msgid "Activate the window menu" msgstr "Ativar o menu de janela" #: data/50-mutter-windows.xml:10 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Alternar modo de ecrã inteiro" #: data/50-mutter-windows.xml:12 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Alternar estado de maximização" #: data/50-mutter-windows.xml:14 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar a janela" #: data/50-mutter-windows.xml:16 msgid "Restore window" msgstr "Restaurar a janela" #: data/50-mutter-windows.xml:18 msgid "Close window" msgstr "Fechar a janela" #: data/50-mutter-windows.xml:20 msgid "Hide window" msgstr "Ocultar a janela" #: data/50-mutter-windows.xml:22 msgid "Move window" msgstr "Mover a janela" #: data/50-mutter-windows.xml:24 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionar a janela" #: data/50-mutter-windows.xml:27 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Alternar janela em todas as áreas de trabalho ou só numa" #: data/50-mutter-windows.xml:29 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Elevar a janela se estiver tapada, caso contrário baixá-la" #: data/50-mutter-windows.xml:31 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Elevar janela acima de outras janelas" #: data/50-mutter-windows.xml:33 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Baixar janela abaixo de outras janelas" #: data/50-mutter-windows.xml:35 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizar janela verticalmente" #: data/50-mutter-windows.xml:37 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizar janela horizontalmente" #: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:179 msgid "View split on left" msgstr "Ver a divisão à esquerda" #: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:184 msgid "View split on right" msgstr "Ver a divisão à direita" #: data/mutter.desktop.in:4 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:16 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Modificador a utilizar para operações estendidas de gestão de janelas" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:17 msgid "" "This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview " "and application launching system. The default is intended to be the “Windows " "key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or " "set to the empty string." msgstr "" "Esta chave irá iniciar a “sobreposição”, que é um sistema de visão combinada " "de janelas e arranque de aplicações. A predefinição é a “tecla Windows” em " "computadores PC. Espera-se que esta associação seja a predefinição ou uma " "cadeia vazia." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:29 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Anexar diálogos modais" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Quando verdadeiro, em vez de terem barras de título independentes, os " "diálogos modais surgem anexados à barra de título da janela principal e são " "movidos juntamente com a janela principal." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:39 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Ativar ajuste em grelha ao largar janelas nos limites do ecrã" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Se ativo, ao largar janelas nos limites verticais do ecrã maximiza-as " "verticalmente e redimensiona-as horizontalmente para cobrirem metade da área " "disponível. Largar janelas no limite superior do ecrã maximiza-as " "completamente." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:49 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Áreas de trabalho geridas dinamicamente" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Determina se as áreas de trabalho são geridas dinamicamente ou se existe um " "número estático de áreas de trabalho (determinado pela chave num-workspaces " "em org.gnome.desktop.wm.preferences)." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Áreas de trabalho só no principal" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Determina se a troca de área de trabalho deverá ocorrer para janelas em " "todos os monitores ou apenas para janelas no monitor principal." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 msgid "No tab popup" msgstr "Sem popup ao utilizar a tecla tab" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Determina se deverá ou não ser desativado o popup e o realce na janela ao " "circular entre janelas." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:77 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Adiar as alterações de foco até que o ponteiro pare de se mover" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:78 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focus will not be changed immediately when entering a window, but only after " "the pointer stops moving." msgstr "" "Se verdadeiro, e o modo de foco for “sloppy” ou “mouse” então o foco não " "será alterado imediatamente ao entrar numa janela mas apenas quando o " "ponteiro parar de se mover." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:88 msgid "Draggable border width" msgstr "Largura da margem de arrasto" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "A quantidade de margem total arrastável. Se as margens visíveis do tema não " "forem suficientes, serão adicionadas margens invisíveis para atingir este " "valor." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Maximizar automaticamente janelas de dimensão aproximada à do monitor" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Se ativo, novas janelas que sejam inicialmente do tamanho do monitor são " "maximizadas automaticamente." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Posicionar novas janelas no centro" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "Se ativo, as novas janelas são sempre posicionadas no centro do ecrã do " "monitor ativo." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:117 msgid "Enable experimental features" msgstr "Ativar as funcionalidades experimentais" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:118 msgid "" "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. " "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given " "feature. Any experimental feature is not required to still be available, or " "configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future " "proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes " "mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate " "space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to " "manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes " "mutter always allocate scanout buffers with explicit modifiers, if supported " "by the driver. Requires a restart. • “rt-scheduler” — makes mutter request a " "low priority real-time scheduling. Requires a restart. • “dma-buf-screen-" "sharing” — enables DMA buffered screen sharing. This is already enabled by " "default when using the i915 driver, but disabled for everything else. " "Requires a restart. • “autoclose-xwayland” — automatically terminates " "Xwayland if all relevant X11 clients are gone. Does not require a restart." msgstr "" "Para ativar as funcionalidades experimentais, adicione a palavra-chave da " "funcionalidade à lista. Se deve reiniciar o compositor após ativá-la, " "depende de cada funcionalidade. Qualquer funcionalidade experimental não " "necessita de estar disponível ou configurável. Não espere que adicionar algo " "nas definições seja mantido por tempo indeterminado. Atualmente as palavras-" "chave são: • “scale-monitor-framebuffer” — torna o mutter padrão para a " "disposição de monitores lógicos num espaço de coordenadas de pixel lógico, " "enquanto dimensiona os framebuffers do monitor em vez do conteúdo da janela, " "para gerir monitores HiDPI. Não requer um reinício. • “kms-modifiers” — faz " "o mutter publicitar sempre modificadores buffer. se suportado pelo " "controlador. Este não é atualmente o caso quando se utiliza o controlador " "i915. Não requer um reinício. - \"rt-scheduler\" - torna o pedido do mutter " "uma programação em tempo real de baixa prioridade. Requer um reinício. - " "\"dma-buf-screen-sharing\" . — permite a partilha de ecrã DMA em buffer. " "Isto já está ativado por defeito quando se utiliza o controlador i915, mas " "desativado para tudo o resto. Requer um reinício. • “autoclose-xwayland” — " "Termina automaticamente o Xwayland se todos os clientes X11 relevantes " "desapareceram. Não requer um reinício." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:156 msgid "Modifier to use to locate the pointer" msgstr "Modificador para localizar o cursor" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:157 msgid "This key will initiate the “locate pointer” action." msgstr "Esta chave iniciará a ação “localizar cursor”." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:164 msgid "Timeout for check-alive ping" msgstr "Expirou o teste de atividade" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:165 msgid "" "Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to " "not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely." msgstr "" "Número em milissegundos que um cliente precisa responder a um teste de " "atividade de maneira que não seja detetado como inativo. Usar 0 desativará o " "teste de atividade completamente." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:189 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Selecionar a janela no popup de tabulador" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:194 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Cancelar a exibição do tab" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:199 msgid "Switch monitor configurations" msgstr "Alternar configurações de ecrã" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:204 msgid "Rotates the built-in monitor configuration" msgstr "Alternar as configurações nativas do ecrã" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Mudar para Terminal Virtual 1" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Mudar para Terminal Virtual 2" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Mudar para Terminal Virtual 3" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Mudar para Terminal Virtual 4" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Mudar para Terminal Virtual 5" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Mudar para Terminal Virtual 6" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Mudar para Terminal Virtual 7" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40 msgid "Switch to VT 8" msgstr "Mudar para Terminal Virtual 8" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44 msgid "Switch to VT 9" msgstr "Mudar para Terminal Virtual 9" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48 msgid "Switch to VT 10" msgstr "Mudar para Terminal Virtual 10" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52 msgid "Switch to VT 11" msgstr "Mudar para Terminal Virtual 11" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56 msgid "Switch to VT 12" msgstr "Mudar para Terminal Virtual 12" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60 msgid "Re-enable shortcuts" msgstr "Reativar os atalhos" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70 msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland" msgstr "Permitir que X11 capture para bloquear o foco do teclado com Xwayland" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71 msgid "" "Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows " "with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients " "which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard " "focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that " "window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows " "which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab " "to be taken into account under Wayland, the client must also either send a " "specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications " "allowed in key “xwayland-grab-access-rules”." msgstr "" "Permitir que todos os eventos do teclado sejam encaminhados para as janelas " "de “substituição de redirecionamento” X11 com uma captura ao correr em " "Xwayland. Esta opção é para suportar clientes X11 que mapeiam uma janela de " "“redirecionamento de substituição” (que não recebem o foco do teclado) e " "emitir uma captura de teclado para forçar todos os eventos do teclado a essa " "janela. Esta opção é raramente utilizada e não tem efeito nas janelas X11 " "regulares que podem receber o foco do teclado em circunstâncias normais. " "Para que uma captura X11 seja tido em conta em Wayland, o cliente deve " "também ou enviar uma X11 ClientMessage específica para a janela root ou " "estar entre as aplicações permitidas na tecla “xwayland-grab-access-rules”." #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90 msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs" msgstr "Aplicações Xwayland autorizadas a emitir capturas de teclado" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91 msgid "" "List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or " "not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or " "resource class of a given X11 window can be obtained using the command " "“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. " "Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of " "values allowed, to revoke applications from the default system list. The " "default system list includes the following applications: " "“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by " "using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-" "shortcuts”." msgstr "" "Listar os nomes dos recursos ou classe de recursos das janelas X11 " "permitidos ou não permitidos para a emissão de capturas de teclado X11 sob " "Xwayland. O nome do recurso ou classe de recurso de uma dada janela X11 pode " "ser obtido utilizando o comando “xprop WM_CLASS\". Os wildcards “*” e " "jokers“?” nos valores são suportados. Os valores que começam com \"!\" são " "negados, o que tem precedência sobre a lista de valores permitidos, para " "revogar aplicações da lista padrão do sistema. A lista do sistema padrão " "inclui as seguintes aplicações: “@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Os " "utilizadores podem danificar uma captura existente utilizando o atalho de " "teclado específico definido pela tecla de atalho “restore-shortcuts”." #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116 msgid "Disable selected X extensions in Xwayland" msgstr "Desativar extensões X selecionadas em Xwayland" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117 msgid "" "This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was " "built with support for those X extensions. This option has no effect if " "Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland " "needs to be restarted for this setting to take effect." msgstr "" "Esta opção desativa as extensões X selecionadas em Xwayland se Xwayland " "tiver sido criado com suporte para essas extensões X. Esta opção não tem " "efeito se o Xwayland tiver sido criado sem suporte para as extensões " "selecionadas. O Xwayland precisa de ser reiniciado para que esta " "configuração tenha efeito." #: src/backends/meta-monitor.c:246 msgid "Built-in display" msgstr "Ecrã embutido" #: src/backends/meta-monitor.c:275 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/backends/meta-monitor.c:277 msgid "Unknown Display" msgstr "Ecrã desconhecido" #: src/backends/meta-monitor.c:285 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/backends/meta-monitor.c:293 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in " "inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: this string will appear in Sysprof #: src/backends/meta-profiler.c:79 msgid "Compositor" msgstr "Compositor" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: src/compositor/compositor.c:504 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”." msgstr "" "Já se encontra em execução outro gestor de janelas no ecrã %i do ecrã “%s”." #: src/core/bell.c:192 msgid "Bell event" msgstr "Evento de campainha" #: src/core/display.c:673 msgid "Privacy Screen Enabled" msgstr "Ecrã de privacidade ativado" #: src/core/display.c:674 msgid "Privacy Screen Disabled" msgstr "Ecrã de privacidade desativado" #. Translators: %s is a window title #: src/core/meta-close-dialog-default.c:151 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” não está a responder." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:153 msgid "Application is not responding." msgstr "A aplicação não está a responder." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:158 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Poderá aguardar uns instantes para que continue ou forçar a aplicação a " "terminar definitivamente." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:164 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forçar terminar" #: src/core/meta-close-dialog-default.c:164 msgid "_Wait" msgstr "Aguardar" #: src/core/meta-context-main.c:555 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Substituir o gestor de janelas em execução" #: src/core/meta-context-main.c:561 msgid "X Display to use" msgstr "Ecrã X a utilizar" #: src/core/meta-context-main.c:567 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessão" #: src/core/meta-context-main.c:573 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar a ID de gestão de sessão" #: src/core/meta-context-main.c:579 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializar a sessão a partir de um ficheiro de gravação de sessão" #: src/core/meta-context-main.c:585 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Fazer as chamadas X sincronamente" #: src/core/meta-context-main.c:592 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Executar como compositor wayland" #: src/core/meta-context-main.c:598 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "Executar como compositor aninhado" #: src/core/meta-context-main.c:604 msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland" msgstr "Executar o compositor wayland sem a utilização do Xwayland" #: src/core/meta-context-main.c:610 msgid "Specify Wayland display name to use" msgstr "Especificar o nome do visor Wayland a utilizar" #: src/core/meta-context-main.c:618 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Executar como servidor de ecrã inteiro, em vez de aninhado" #: src/core/meta-context-main.c:623 msgid "Run as a headless display server" msgstr "Executar como um servidor sem monitor" #: src/core/meta-context-main.c:628 msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)" msgstr "Adicionar monitor virtual persistente (WxH ou WxH@R)" #: src/core/meta-context-main.c:639 msgid "Run with X11 backend" msgstr "Executar com a infira-estrutura X11" #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between #. * different modes. #. #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:782 #, c-format msgid "Mode Switch (Group %d)" msgstr "Alteração de modo (Grupo %d)" #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets' #. * mapping through the available outputs. #. #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:805 msgid "Switch monitor" msgstr "Alternar monitor" #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:807 msgid "Show on-screen help" msgstr "Mostrar ajuda no ecrã" #: src/core/mutter.c:74 msgid "Print version" msgstr "Imprimir a versão" #: src/core/mutter.c:80 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Extensão Mutter a utilizar" #: src/core/prefs.c:1913 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Área de trabalho %d" #: src/core/util.c:141 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode" msgstr "O Mutter foi compilado sem suporte para modo verbose" #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:519 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "Alteração de Modo: Modo %d" #: src/x11/meta-x11-display.c:673 #, c-format msgid "" "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to " "replace the current window manager." msgstr "" "O ecrã “%s” já tem um gestor de janelas; tente utilizar a opção --replace " "para substituir o gestor de janelas atual." #: src/x11/meta-x11-display.c:1067 msgid "Failed to initialize GDK" msgstr "Falhou ao iniciar o GDK" #: src/x11/meta-x11-display.c:1091 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display “%s”" msgstr "Falha ao abrir ecrã “%s” do sistema Janelas X" #: src/x11/meta-x11-display.c:1181 #, c-format msgid "Screen %d on display “%s” is invalid" msgstr "Ecrã %d no monitor “%s” é inválido" #: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:460 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "O formato “%s” não é suportado" #: src/x11/session.c:1823 msgid "" "These windows do not support “save current setup” and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Estas janelas não suportam “gravar configuração atual” e terão de ser " "reiniciadas manualmente da próxima vez que iniciar sessão." #: src/x11/window-props.c:548 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (em %s)" #~ msgid "Show the activities overview" #~ msgstr "Mostrar o resumo de atividades" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Visor X a utilizar" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Ecrã X a utilizar" #~ msgid "Disable XInput support" #~ msgstr "Desativar suporte XInput" #~ msgid "" #~ "mutter %s\n" #~ "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n" #~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " #~ "PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "mutter %s\n" #~ "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\n" #~ "Esta é uma aplicação livre; consulte o código fonte para condições de " #~ "cópia.\n" #~ "NÃO existe qualquer garantia; nem sequer de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO " #~ "A UM PROPÓSITO ESPECÍFICO.\n" #~ msgid "Toggle shaded state" #~ msgstr "Alternar estado sombreado" #~ msgid "background texture could not be created from file" #~ msgstr "incapaz de criar de ficheiro a textura de fundo" #~ msgid "Unknown window information request: %d" #~ msgstr "Pedido de informação de janela desconhecido: %d" #~ msgid "Missing %s extension required for compositing" #~ msgstr "Incapaz de encontrar a extensão %s, necessária para a composição" #~ msgid "" #~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " #~ "binding\n" #~ msgstr "" #~ "A tecla %s com os modificadores %x já está a ser utilizada como atalho " #~ "por outra aplicação\n" #~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n" #~ msgstr "\"%s\" não é um atalho válido\n" #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgstr "Falha ao analizar diretório de temas: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de encontrar um tema! Certifique-se que %s existe e contém os " #~ "temas normais.\n" #~ msgid "" #~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " #~ "behave properly.\n" #~ msgstr "" #~ "Recursos para aplicações problemáticas inativos. Algumas aplicações " #~ "poderão não funcionar corretamente.\n" #~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de processar a descrição de fonte \"%s\" da chave GSettings %s\n" #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse " #~ "button modifier\n" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" encontrado na base de dados de configuração não é um valor válido " #~ "para o modificador de botão de rato\n" #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for " #~ "keybinding \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" encontrado na base de dados de configuração não é um valor válido " #~ "para o atalho de teclado \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de obter seleção do gestor de janelas no ecrã %d monitor \"%s\"\n" #~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" #~ msgstr "Ecrã %d no monitor \"%s\" já tem um gestor de janelas\n" #~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" #~ msgstr "Incapaz libertar ecrã %d no monitor \"%s\"\n" #~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n" #~ msgstr "Incapaz de criar diretório '%s': %s\n" #~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" #~ msgstr "Incapaz de abrir ficheiro de sessão '%s' para escrita: %s\n" #~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "Erro ao escrever ficheiro de sessão '%s': %s\n" #~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "Erro ao fechar ficheiro de sessão '%s': %s\n" #~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" #~ msgstr "Falha ao processar ficheiro de sessão gravado: %s\n" #~ msgid " attribute seen but we already have the session ID" #~ msgstr "" #~ "Atributo observado mas o ID de sessão já é conhecido" #~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" #~ msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <%s>" #~ msgid "nested tag" #~ msgstr "etiqueta de encadeada" #~ msgid "Unknown element %s" #~ msgstr "Elemento %s desconhecido" #~ msgid "Failed to open debug log: %s\n" #~ msgstr "Falha ao abrir registo de depuração: %s\n" #~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" #~ msgstr "Falha ao efetuar fdopen() do ficheiro de registo %s: %s\n" #~ msgid "Opened log file %s\n" #~ msgstr "Ficheiro de registo %s aberto\n" #~ msgid "Window manager: " #~ msgstr "Gestor de janelas: " #~ msgid "Bug in window manager: " #~ msgstr "Erro no gestor de janelas: " #~ msgid "Window manager warning: " #~ msgstr "Aviso do gestor de janelas: " #~ msgid "Window manager error: " #~ msgstr "Erro do gestor de janelas: " #~ msgid "" #~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " #~ "window as specified in the ICCCM.\n" #~ msgstr "" #~ "Janela %s define SM_CLIENT_ID em si própria, em vez de na janela " #~ "WM_CLIENT_LEADER tal como especificado no ICCCM.\n" #~ msgid "" #~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min " #~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" #~ msgstr "" #~ "Janela %s define uma dica MWM indicando que não é redimensionável, mas " #~ "define tamanho mínimo %d x %d e tamanho máximo %d x %d; isto não faz " #~ "muito sentido.\n" #~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" #~ msgstr "Aplicação definiu um _NET_WM_PID %lu fictício\n" #~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" #~ msgstr "Janela 0x%lx de WM_TRANSIENT_FOR inválido especificada para %s.\n" #~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" #~ msgstr "" #~ "Janela 0x%lx de WM_TRANSIENT_FOR para %s iria criar um ciclo infinito.\n" #~ msgid "" #~ "Window 0x%lx has property %s\n" #~ "that was expected to have type %s format %d\n" #~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" #~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" #~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "A janela 0x%lx possui a propriedade %s\n" #~ "que se esperava ter o tipo %s formato %d\n" #~ "mas na verdade tem o tipo %s formato %d nº itens %d.\n" #~ "Isto é provavelmente um erro da aplicação, não um erro do gestor de " #~ "janelas.\n" #~ "A janela tem o título=\"%s\" classe=\"%s\" nome=\"%s\"\n" #~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" #~ msgstr "Propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido\n" #~ msgid "" #~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " #~ "list\n" #~ msgstr "" #~ "Propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido para item %d na " #~ "lista\n" #~ msgid "Mi_nimize" #~ msgstr "Mi_nimizar" #~ msgid "Ma_ximize" #~ msgstr "Ma_ximizar" #~ msgid "Unma_ximize" #~ msgstr "Resta_urar" #~ msgid "Roll _Up" #~ msgstr "_Enrolar" #~ msgid "_Unroll" #~ msgstr "D_esenrolar" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Mover" #~ msgid "_Resize" #~ msgstr "_Redimensionar" #~ msgid "Move Titlebar On_screen" #~ msgstr "Mover a _Barra de Títulos no Ecrã" #~ msgid "Always on _Top" #~ msgstr "Sempre no _Topo" #~ msgid "_Always on Visible Workspace" #~ msgstr "_Sempre na Área de Trabalho Visível" #~ msgid "_Only on This Workspace" #~ msgstr "_Apenas nesta Área de Trabalho" #~ msgid "Move to Workspace _Left" #~ msgstr "Mover para a Área de Trabalho à _Esquerda" #~ msgid "Move to Workspace R_ight" #~ msgstr "Mover para a Área de Trabalho à _Direita" #~ msgid "Move to Workspace _Up" #~ msgstr "Mover para a Área de Trabalho _Acima" #~ msgid "Move to Workspace _Down" #~ msgstr "Mover para a Área de Trabalho A_baixo" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Fechar" #~ msgid "Workspace %d%n" #~ msgstr "Área de Trabalho %d%n" #~ msgid "Workspace 1_0" #~ msgstr "Área de Trabalho 1_0" #~ msgid "Workspace %s%d" #~ msgstr "Área de Trabalho %s%d" #~ msgid "Move to Another _Workspace" #~ msgstr "Mover para Outra Área de _Trabalho" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgid "Mod2" #~ msgstr "Mod2" #~ msgid "Mod3" #~ msgstr "Mod3" #~ msgid "Mod4" #~ msgstr "Mod4" #~ msgid "Mod5" #~ msgstr "Mod5" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "top" #~ msgstr "superior" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "inferior" #~ msgid "left" #~ msgstr "esquerda" #~ msgid "right" #~ msgstr "direita" #~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" #~ msgstr "geometria de moldura não especifica dimensão \"%s\"" #~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "geometria de moldura não especifica dimensão \"%s\" para margem \"%s\"" #~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" #~ msgstr "Rácio de aparência de botão %g não é um valor razoável" #~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" #~ msgstr "Geometria de moldura não especifica dimensão dos botões" #~ msgid "Gradients should have at least two colors" #~ msgstr "Gradientes deverão ter pelo menos duas cores" #~ msgid "" #~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in " #~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Especificação de cor GTK tem de ter o nome da cor e o recurso entre " #~ "parentesis, por ex. gtk:custom(foo,bar); incapaz de processar \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-" #~ "z0-9-_ are valid" #~ msgstr "" #~ "Caracter '%c' inválido no parâmetro color_name de gtk:custom, apenas são " #~ "válidos os carateres A-Za-z0-9-_" #~ msgid "" #~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " #~ "fit the format" #~ msgstr "" #~ "Formato Gtk:custom é \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" não " #~ "cumpre o formato" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:" #~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Especificação de cor GTK tem de ter o estado entre parentesis retos, por " #~ "ex. gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; incapaz de processar \"%s\"" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " #~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Especificação de cor GTK tem de ter um parentesis reto de fecho após o " #~ "estado, por ex. gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; incapaz de " #~ "processar \"%s\"" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" #~ msgstr "Incapaz de compreender o estado \"%s\" na especificação de cor" #~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de compreender componente de cor \"%s\" na especificação de cor" #~ msgid "" #~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit " #~ "the format" #~ msgstr "" #~ "Formato de mistura é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" não cumpre " #~ "o formato" #~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" #~ msgstr "Incapaz de processar o valor alfa \"%s\" na mistura de cor" #~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" #~ msgstr "Valor alfa \"%s\" na mistura de cor não está entre 0.0 e 1.0" #~ msgid "" #~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " #~ "format" #~ msgstr "" #~ "Formato de sombra é \"shade/base_color/fator\", \"%s\" não cumpre o " #~ "formato" #~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de processar o valor de fator de sombra \"%s\" na cor sombreada" #~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" #~ msgstr "Fator de sombreado \"%s\" na cor sombreada é negativo" #~ msgid "Could not parse color \"%s\"" #~ msgstr "Incapaz de processar cor \"%s\"" #~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" #~ msgstr "Expressão de coordenada contém caracter '%s' que não é permitido" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not " #~ "be parsed" #~ msgstr "" #~ "Expressão de coordenada contém número decimal '%s' que não pode ser " #~ "processado" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" #~ msgstr "" #~ "Expressão de coordenada contém número inteiro '%s' que não pode ser " #~ "processado" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this " #~ "text: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Expressão de coordenada contém operador desconhecido no início deste " #~ "texto: \"%s\"" #~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood" #~ msgstr "Expressão de coordenada está vazia ou não foi compreendida" #~ msgid "Coordinate expression results in division by zero" #~ msgstr "Expressão de coordenada resulta em divisão por zero" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" #~ msgstr "" #~ "Expressão de coordenada tenta utilizar operador mod num número decimal" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" #~ msgstr "" #~ "Expressão de coordenada tem um operador \"%s\" onde era esperado um " #~ "operando" #~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" #~ msgstr "" #~ "Expressão de coordenada tem um operando onde era esperado um operador" #~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" #~ msgstr "" #~ "Expressão de coordenada terminou com um operador em vez de um operando" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with " #~ "no operand in between" #~ msgstr "" #~ "Expressão de coordenada tem o operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" " #~ "sem um operando entre os dois" #~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Expressão de coordenada tem uma variável ou constante \"%s\" desconhecida" #~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." #~ msgstr "O processador de expressão de coordenada transbordou o seu buffer." #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" #~ msgstr "" #~ "Expressão de coordenada tem um fecho de parentesis sem a respetiva " #~ "abertura" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" #~ msgstr "" #~ "Expressão de coordenada tem uma abertura de parentesis sem o respetivo " #~ "fecho" #~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" #~ msgstr "Expressão de coordenada não aparenta ter operadores nem operandos" #~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" #~ msgstr "O tema continha uma expressão que resultou num erro: %s\n" #~ msgid "" #~ "