# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Zbigniew Chyla , 2002-2003. # Artur Flinta , 2003-2005. # Marek Stępień , 2007. # Wadim Dziedzic , 2007. # Tomasz Dominikowski , 2008-2009. # Piotr Drąg , 2010-2014. # Aviary.pl , 2007-2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-03 15:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-03 15:58+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Przeniesienie okna na 1. obszar roboczy" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Przeniesienie okna na 2. obszar roboczy" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Przeniesienie okna na 3. obszar roboczy" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Przeniesienie okna na 4. obszar roboczy" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Przeniesienie okna na ostatni obszar roboczy" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w lewo" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w prawo" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w górę" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w dół" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Przeniesienie okna na monitor po lewej" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Przeniesienie okna na monitor po prawej" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Przeniesienie okna na monitor na górze" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Przeniesienie okna na monitor na dole" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch applications" msgstr "Przełączenie programów" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch to previous application" msgstr "Przełączenie na poprzedni program" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 msgid "Switch windows" msgstr "Przełączenie okien" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to previous window" msgstr "Przełączenie na poprzednie okno" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Przełączenie między oknami programu" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Przełączenie na poprzednie okno programu" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch system controls" msgstr "Przełączenie kontroli systemowej" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 msgid "Switch to previous system control" msgstr "Przełączenie na poprzednią kontrolę systemową" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23 msgid "Switch windows directly" msgstr "Bezpośrednie przełączenie między oknami" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Bezpośrednie przełączenie na poprzednie okno" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Bezpośrednie przełączenie między oknami programu" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Bezpośrednie przełączenie na poprzednie okno programu" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Bezpośrednie przełączenie kontroli systemowej" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Bezpośrednie przełączenie na poprzednią kontrolę systemową" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Ukrycie wszystkich zwykłych okien" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Przełączenie na 1. obszar roboczy" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Przełączenie na 2. obszar roboczy" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Przełączenie na 3. obszar roboczy" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Przełączenie na 4. obszar roboczy" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Przełączenie na ostatni obszar roboczy" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35 msgid "Move to workspace left" msgstr "Przeniesienie na lewy obszar roboczy" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36 msgid "Move to workspace right" msgstr "Przeniesienie na prawy obszar roboczy" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37 msgid "Move to workspace above" msgstr "Przeniesienie na górny obszar roboczy" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38 msgid "Move to workspace below" msgstr "Przeniesienie na dolny obszar roboczy" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "System" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Wyświetlenie okna wykonania polecenia" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "Wyświetlenie podglądu aktywności" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Otwarcie menu okna" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Przełączenie trybu pełnoekranowego" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Przełączenie stanu maksymalizacji" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Maksymalizacja okna" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Przywrócenie okna" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Przełączenie trybu zwinięcia" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Zamknięcie okna" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9 msgid "Hide window" msgstr "Ukrycie okna" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Przeniesienie okna" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Zmiana rozmiaru okna" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "" "Przełączenie obecności okna na wszystkich obszarach roboczych lub jednym" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "" "Wysunięcie okna, jeśli jest zasłonięte, odsunięcie w przeciwnym wypadku" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Wysunięcie okna przed pozostałe" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Odsunięcie okna pod pozostałe" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Pionowa maksymalizacja okna" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Pozioma maksymalizacja okna" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "Podział widoku po lewej" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "Podział widoku po prawej" #: ../data/mutter.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Modyfikator używany do rozszerzonych działań menedżera okien" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Ten klawisz inicjuje tryb \"overlay\", który jest połączeniem podglądu okien " "i systemu uruchamiania programów. Domyślnie jest przeznaczony do powiązania " "z klawiszem \"Windows\" na komputerach typu PC. Ustawienie tego powiązania " "powinno być domyślne lub puste." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Dołączanie modalnych okien dialogowych" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Jeśli wynosi \"true\", to modalne okna dialogowe pojawiają się dołączone do " "paska tytułowego okna nadrzędnego zamiast posiadać oddzielne paski tytułowe " "i są przenoszone razem z nim." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Włączenie kafelkowania przy krawędziach podczas przenoszenia okien do " "krawędzi ekranu" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Jeśli jest włączone, to przeniesienie okien do pionowych krawędzi ekranu " "spowoduje ich maksymalizację w pionie i zmianę rozmiaru w poziomie, aby " "pokryć połowę dostępnego obszaru. Przeniesienie okien na górną krawędź " "ekranu spowoduje ich całkowitą maksymalizację." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Dynamiczne zarządzanie obszarami roboczymi" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Określa, czy obszary robocze są zarządzane dynamicznie, czy istnieje " "statyczna liczba obszarów (określona przez klucz \"num-workspaces\" w org." "gnome.desktop.wm.preferences)." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Obszary robocze tylko na pierwszym monitorze" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Określa, czy przełączanie obszarów roboczych powinno być wykonywane dla " "okien na wszystkich monitorach, czy tylko dla okien na pierwszym monitorze." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 msgid "No tab popup" msgstr "Bez wyskakującego okna dla tabulacji" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Określa, czy wyłączyć użycie wyskakującej, wyróżnionej ramki podczas " "przełączania między oknami." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Opóźnienie zmian aktywności do zatrzymania ruchu kursora" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "after the pointer stops moving." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość \"true\", a tryb aktywności to \"sloppy\" " "lub \"mouse\", to aktywność nie będzie zmieniana od razu po przejściu do " "okna, ale dopiero po zatrzymaniu ruchu kursora." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 msgid "Draggable border width" msgstr "Szerokość krawędzi możliwej do przenoszenia" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Suma całkowitych krawędzi możliwych do przenoszenia. Jeśli widoczne " "krawędzie motywu nie są dostateczne, to zostaną dodane niewidoczne " "krawędzie, aby spełnić tę wartość." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "" "Automatyczne maksymalizowanie okien o rozmiarze zbliżonym do rozmiaru " "monitora" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Jeśli jest włączone, to nowe okna o początkowym rozmiarze zbliżonym do " "rozmiaru monitora zostają automatycznie maksymalizowane." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Umieszczanie nowych okien na środku" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "Jeśli wynosi \"true\", to nowe okna będą zawsze umieszczane na środku " "aktywnego ekranu monitora." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Wybór okna z wyskakującego okna dla tabulacji" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Anulowanie wyskakującego okna dla tabulacji" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Przełączenie na 1. konsolę wirtualną" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Przełączenie na 2. konsolę wirtualną" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Przełączenie na 3. konsolę wirtualną" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Przełączenie na 4. konsolę wirtualną" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Przełączenie na 5. konsolę wirtualną" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Przełączenie na 6. konsolę wirtualną" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Przełączenie na 7. konsolę wirtualną" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:412 msgid "Built-in display" msgstr "Wbudowany ekran" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:437 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:439 msgid "Unknown Display" msgstr "Nieznany ekran" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:447 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:443 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "" "Inny menedżer składania jest już uruchomiony na podekranie %i ekranu \"%s\"." #: ../src/compositor/meta-background.c:1044 msgid "background texture could not be created from file" msgstr "nie można utworzyć tekstury tła z pliku" #: ../src/core/bell.c:185 msgid "Bell event" msgstr "Zdarzenie sygnału dźwiękowego" #: ../src/core/delete.c:127 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "Okno \"%s\" nie odpowiada." #: ../src/core/delete.c:129 msgid "Application is not responding." msgstr "Program nie odpowiada." #: ../src/core/delete.c:134 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "Można poczekać chwilę dłużej lub wymusić zakończenie programu." #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Wait" msgstr "_Czekaj" #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Force Quit" msgstr "_Zakończ" #: ../src/core/display.c:547 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "" "Otwarcie połączenia z ekranem \"%s\" systemu X Window się nie powiodło\n" #: ../src/core/main.c:176 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Rozłącza połączenie z menedżerem sesji" #: ../src/core/main.c:182 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Zastępuje uruchomionego menedżera okien" #: ../src/core/main.c:188 msgid "Specify session management ID" msgstr "Podaje identyfikator zarządzania sesją" #: ../src/core/main.c:193 msgid "X Display to use" msgstr "Używany ekran X" #: ../src/core/main.c:199 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicjuje sesję z zapisanego pliku" #: ../src/core/main.c:205 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Synchroniczne wywołania X" #: ../src/core/main.c:212 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Uruchamia jako menedżer składania Wayland" #: ../src/core/main.c:220 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Uruchamia pełny serwer wyświetlania zamiast osadzonego" #: ../src/core/main.c:459 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Przejrzenie katalogu z motywami się nie powiodło: %s\n" #: ../src/core/main.c:475 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Nie można odnaleźć żadnego motywu. Proszę sprawdzić, czy katalog %s istnieje " "i zawiera standardowe motywy.\n" #: ../src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., oraz inni\n" "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem, aby poznać warunki, pod\n" "jakimi dopuszczalne jest kopiowanie programu, zajrzyj do jego źródeł.\n" "Na program nie udziela się ŻADNYCH GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji\n" "PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ.\n" #: ../src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "Wyświetla wersję" #: ../src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Używana wtyczka programu Mutter" #: ../src/core/prefs.c:2101 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Obszar roboczy %d" #: ../src/core/screen.c:548 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Podekran %d ekranu \"%s\" jest nieprawidłowy\n" #: ../src/core/screen.c:564 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Na podekranie %d ekranu \"%s\" działa już menedżer okien. Aby zastąpić " "działającego menedżera okien, proszę spróbować użyć opcji --replace.\n" #: ../src/core/screen.c:657 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Na podekranie %d ekranu \"%s\" działa już menedżer okien\n" #: ../src/core/util.c:118 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "" "Program Mutter został skompilowany bez obsługi trybu z obszerną informacją\n" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:134 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:233 msgid "top" msgstr "góra" #: ../src/ui/theme.c:235 msgid "bottom" msgstr "dół" #: ../src/ui/theme.c:237 msgid "left" msgstr "lewa" #: ../src/ui/theme.c:239 msgid "right" msgstr "prawa" #: ../src/ui/theme.c:267 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "Rozmiar ramki nie określa wymiaru \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:286 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "Rozmiar ramki nie określa wymiaru \"%s\" dla krawędzi \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:323 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "" "Współczynnik proporcji przycisku %g nie mieści się w rozsądnych granicach" #: ../src/ui/theme.c:335 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Rozmiar ramki nie określa liczby przycisków" #: ../src/ui/theme.c:1061 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Gradienty powinny się składać co najmniej z dwóch kolorów" #: ../src/ui/theme.c:1211 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" "Własna specyfikacja koloru biblioteki GTK+ musi posiadać nazwę koloru i " "kolor zastępczy w nawiasach, np. gtk:custom(foo,bar); nie można przetworzyć " "\"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1227 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "_ are valid" msgstr "" "Nieprawidłowy znak \"%c\" w parametrze nazwa_koloru opcji gtk:custom, tylko " "znaki A-Za-z0-9-_ są prawidłowe" #: ../src/ui/theme.c:1241 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" "Formatem Gtk:custom jest \"gtk:custom(nazwa_koloru,kolor_zastępczy)\", \"%s" "\" nie pasuje do formatu" #: ../src/ui/theme.c:1286 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Specyfikacja koloru biblioteki GTK+ musi zawierać stan w nawiasach " "kwadratowych, np. gtk:fg[NORMAL], gdzie NORMAL jest nazwą stanu; nie można " "przetworzyć \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1300 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Specyfikacja koloru biblioteki GTK+ musi po nazwie stanu zawierać zamykający " "nawias kwadratowy, np. gtk:fg[NORMAL], gdzie NORMAL jest nazwą stanu; nie " "można przetworzyć \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1311 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Niezrozumiały stan \"%s\" w specyfikacji koloru" #: ../src/ui/theme.c:1324 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Niezrozumiała definicja koloru \"%s\" w specyfikacji koloru" #: ../src/ui/theme.c:1352 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Formatem przenikania jest \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" nie " "pasuje do formatu" #: ../src/ui/theme.c:1363 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Nie można przetworzyć wartości alfa \"%s\" w przenikającym kolorze" #: ../src/ui/theme.c:1373 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "" "Wartość alfa \"%s\" w przenikającym kolorze nie zawiera się pomiędzy 0,0 i " "1,0" #: ../src/ui/theme.c:1419 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Formatem przenikania jest \"shade/base_color/factor\", \"%s\" nie pasuje do " "formatu" #: ../src/ui/theme.c:1430 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "" "Nie można przetworzyć współczynnika przenikania \"%s\" w przenikającym " "kolorze" #: ../src/ui/theme.c:1440 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Współczynnik przenikania \"%s\" w przenikającym kolorze jest ujemny" #: ../src/ui/theme.c:1469 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Nie można przetworzyć koloru \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1778 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Wyrażenie określające współrzędne zawiera niedozwolony znak \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1805 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Wyrażenie określające współrzędne zawiera liczbę zmiennoprzecinkową \"%s\", " "której nie można przetworzyć" #: ../src/ui/theme.c:1819 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "Wyrażenie określające współrzędne zawiera liczbę całkowitą \"%s\", której " "nie można przetworzyć" #: ../src/ui/theme.c:1940 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Wyrażenie określające współrzędne zawiera nieznany operator na początku " "tekstu: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1997 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "" "Wyrażenie określające współrzędne jest puste lub nie można go rozpoznać" #: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Wyrażenie opisujące położenie zawiera dzielenie przez zero" #: ../src/ui/theme.c:2162 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Wyrażenie opisujące położenie używa operatora dzielenia modulo z liczbą " "zmiennoprzecinkową" #: ../src/ui/theme.c:2218 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "Wyrażenie opisujące położenie zawiera operator \"%s\" w miejscu, w którym " "oczekiwano operandu" #: ../src/ui/theme.c:2227 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" "Wyrażenie opisujące położenie zawiera operand w miejscu, w którym oczekiwano " "operatora" #: ../src/ui/theme.c:2235 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Wyrażenie opisujące położenie kończy się operatorem zamiast operandem" #: ../src/ui/theme.c:2245 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Wyrażenie opisujące położenie zawiera operator \"%c\" bezpośrednio po " "operatorze \"%c\" bez rozdzielającego ich operandu" #: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" "Wyrażenie opisujące położenie zawiera nieznaną zmienną lub stałą \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2495 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Parser wyrażeń określających współrzędne przepełnił swój bufor." #: ../src/ui/theme.c:2524 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "Wyrażenie opisujące położenie zawiera nawias zamykający bez odpowiadającego " "mu nawiasu otwierającego" #: ../src/ui/theme.c:2588 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "Wyrażenie opisujące położenie zawiera nawias otwierający bez odpowiadającego " "mu nawiasu zamykającego" #: ../src/ui/theme.c:2599 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "" "Wyrażenie opisujące położenie nie zawiera żadnych operatorów ani operandów" #: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Motyw zawiera wyrażenie, przy którego obliczaniu wystąpił błąd: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4455 #, c-format msgid "" "