# Persian translation of metacity. # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc. # Roozbeh Pournader , 2003. # Elnaz Sarbar , 2005, 2006. # Meelad Zakaria , 2006. # Farzaneh Sarafraz , 2006. # Danial Behzadi , 2021-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-16 01:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-31 01:24+0330\n" "Last-Translator: Danial Behzadi \n" "Language-Team: Persian\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: data/50-mutter-navigation.xml:6 msgid "Navigation" msgstr "ناوبری" #: data/50-mutter-navigation.xml:9 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری ۱" #: data/50-mutter-navigation.xml:12 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری ۲" #: data/50-mutter-navigation.xml:15 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری ۳" #: data/50-mutter-navigation.xml:18 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری ۴" #: data/50-mutter-navigation.xml:21 msgid "Move window to last workspace" msgstr "جابه‌جایی پنجره به آخرین فضای‌کاری" #: data/50-mutter-navigation.xml:24 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری چپ" #: data/50-mutter-navigation.xml:27 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری راست" #: data/50-mutter-navigation.xml:31 msgid "Move window one workspace up" msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری بالا" #: data/50-mutter-navigation.xml:35 msgid "Move window one workspace down" msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری پایین" #: data/50-mutter-navigation.xml:38 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "جابه‌جایی پنجره به نمایشگر چپ" #: data/50-mutter-navigation.xml:41 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "جابه‌جایی پنجره به نمایشگر راست" #: data/50-mutter-navigation.xml:44 msgid "Move window one monitor up" msgstr "جابه‌جایی پنجره به نمایشگر بالا" #: data/50-mutter-navigation.xml:47 msgid "Move window one monitor down" msgstr "جابه‌جایی پنجره به نمایشگر پایین" #: data/50-mutter-navigation.xml:51 msgid "Switch applications" msgstr "تعویض برنامه‌ها" #: data/50-mutter-navigation.xml:56 msgid "Switch to previous application" msgstr "تعویض به برنامهٔ قبلی" #: data/50-mutter-navigation.xml:60 msgid "Switch windows" msgstr "تعویض پنجره‌ها" #: data/50-mutter-navigation.xml:65 msgid "Switch to previous window" msgstr "تعویض به پنجرهٔ قبلی" #: data/50-mutter-navigation.xml:69 msgid "Switch windows of an application" msgstr "تعویض پنجره‌های یک برنامه" #: data/50-mutter-navigation.xml:74 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "تعویض به پنجرهٔ قبلی یک برنامه" #: data/50-mutter-navigation.xml:78 msgid "Switch system controls" msgstr "تعویض مهارهای سامانه" #: data/50-mutter-navigation.xml:83 msgid "Switch to previous system control" msgstr "تعویض به واپایش سامانهٔ پیشین" #: data/50-mutter-navigation.xml:87 msgid "Switch windows directly" msgstr "تعویض مستقیم پنجره‌ها" #: data/50-mutter-navigation.xml:92 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "تعویض مستقیم به پنجرهٔ پیشین" #: data/50-mutter-navigation.xml:96 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "تعویض مستقیم پنجره‌های یک کاره" #: data/50-mutter-navigation.xml:101 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "تعویض مستقیم به پنجرهٔ پیشین یک کاره" #: data/50-mutter-navigation.xml:105 msgid "Switch system controls directly" msgstr "تعویض مستقیم واپایش‌های سامانه" #: data/50-mutter-navigation.xml:110 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "تعویض مستقیم به واپایش سامانهٔ پیشین" #: data/50-mutter-navigation.xml:113 msgid "Hide all normal windows" msgstr "پنهان‌کردن همهٔ پنجره‌های معمولی" #: data/50-mutter-navigation.xml:116 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "تعویض به فضای‌کاری ۱" #: data/50-mutter-navigation.xml:119 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "تعویض به فضای‌کاری ۲" #: data/50-mutter-navigation.xml:122 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "تعویض به فضای‌کاری ۳" #: data/50-mutter-navigation.xml:125 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "تعویض به فضای‌کاری ۴" #: data/50-mutter-navigation.xml:128 msgid "Switch to last workspace" msgstr "تعویض به آخرین فضای‌کاری" #: data/50-mutter-navigation.xml:131 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "تعویض به فضای کاری چپ" #: data/50-mutter-navigation.xml:134 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "تعویض به فضای کاری راست" #: data/50-mutter-navigation.xml:138 msgid "Switch to workspace above" msgstr "تعویض به فضای‌کاری بالا" #: data/50-mutter-navigation.xml:142 msgid "Switch to workspace below" msgstr "تعویض به فضای‌کاری زیر" #: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6 msgid "System" msgstr "سامانه" #: data/50-mutter-system.xml:8 msgid "Show the run command prompt" msgstr "نمایش اعلان اجرای دستور" #: data/50-mutter-wayland.xml:8 msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgstr "بازگرداندن میان‌برهای صفحه‌کلید" #: data/50-mutter-windows.xml:6 msgid "Windows" msgstr "پنجره‌ها" #: data/50-mutter-windows.xml:8 msgid "Activate the window menu" msgstr "فعال‌کردن منوی پنجره" #: data/50-mutter-windows.xml:10 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "تغییر وضعیت حالت تمام صفحه" #: data/50-mutter-windows.xml:12 msgid "Toggle maximization state" msgstr "تغییر وضعیت بیشینه‌سازی" #: data/50-mutter-windows.xml:14 msgid "Maximize window" msgstr "بیشینه‌کردن پنجره" #: data/50-mutter-windows.xml:16 msgid "Restore window" msgstr "بازگرداندن پنجره" #: data/50-mutter-windows.xml:18 msgid "Close window" msgstr "بستن پنجره" #: data/50-mutter-windows.xml:20 msgid "Hide window" msgstr "پنهان‌کردن پنجره" #: data/50-mutter-windows.xml:22 msgid "Move window" msgstr "جابه‌جایی پنجره" #: data/50-mutter-windows.xml:24 msgid "Resize window" msgstr "تغییر اندازهٔ پنجره" #: data/50-mutter-windows.xml:27 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "تغییر وضعیت پنرجه روی همهٔ فضاهای کاری یا یکی" #: data/50-mutter-windows.xml:29 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "بالا آوردن در صورت پوشیده بودن، وگرنه پایین بردن" #: data/50-mutter-windows.xml:31 msgid "Raise window above other windows" msgstr "آوردن پنجره به بالای دیگر پنجره‌ها" #: data/50-mutter-windows.xml:33 msgid "Lower window below other windows" msgstr "بردن پنجره به زیر دیگر پنجره‌ها" #: data/50-mutter-windows.xml:35 msgid "Maximize window vertically" msgstr "بیشینه‌کردن عمودی پنجره" #: data/50-mutter-windows.xml:37 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "بیشینه‌کردن افقی پنجره" #: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:164 msgid "View split on left" msgstr "نمایش انشعاب در سمت راست" #: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:169 msgid "View split on right" msgstr "نمایش انشعاب در سمت راست" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:15 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "تغییردهنده‌ای که برای عمل‌های مدیریت پنجرهٔ افزوده به کار می‌رود" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:28 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "ضمیمه‌کردن محاوره‌های معین" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:38 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "به کار انداختن کاشی‌کاری لبه هنگام انداختن پنچره‌ها روی لبه‌های صفحه" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:48 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "فضاهای‌کاری بصورت پویا مدیریت می‌شوند" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:58 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "فضاهای کاری فقط روی نمایشگر اصلی" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:67 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "تأخیر تغییر تمرکز تا توقّف حرکت اشاره‌گر" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the focus " "will not be changed immediately when entering a window, but only after the " "pointer stops moving." msgstr "" "اگر روی درست تنظیم شده باشد و حالت تمرکز «sloppy» یا «mouse» باشد، تمرکز نه " "بلافاصله پس از ورود به پنجره، بلکه پس از توقّف حرکت نشانگر، عوض می‌شود." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:78 msgid "Draggable border width" msgstr "پهنای مرز کشیدنی" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:88 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "بیشنهٔ خودکار پنجره‌هایی با اندازهٔ تقریباً برابر نمایشگر" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor automatically " "get maximized." msgstr "" "از به کار بیفتد پنچره‌های جدیدی که از ابتدا به اندازهٔ نمایشگرند به صورت خودکار " "بیشینه خواهند شد." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:97 msgid "Place new windows in the center" msgstr "قرار دادن پنجره‌های جدید در مرکز" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active screen " "of the monitor." msgstr "" "هنگام درست بودن، پنجره‌های جدید همواره در مرکز صفحهٔ فعّال نمایشگر قرار خواهند گرفت." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107 msgid "Enable experimental features" msgstr "فعال‌سازی امکانات آزمایشی" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:141 msgid "Modifier to use to locate the pointer" msgstr "تغییردهندهٔ استفاده شده برای مکان‌یابی اشاره‌گر" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:142 msgid "This key will initiate the “locate pointer” action." msgstr "این کلید کنش «مکان‌یابی اشاره‌گر» را آغاز می‌کند." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:149 msgid "Timeout for check-alive ping" msgstr "زمان پایان برای پینگ بررسی زنده بودن" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:174 msgid "Switch monitor configurations" msgstr "تعویض پیکربندی‌های نمایشگر" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:179 msgid "Rotates the built-in monitor configuration" msgstr "پیکربندی نمایشگر توکار را می‌چرخاند" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12 msgid "Switch to VT 1" msgstr "تعویض به VT ‏۱" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16 msgid "Switch to VT 2" msgstr "تعویض به VT ‏۲" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20 msgid "Switch to VT 3" msgstr "تعویض به VT ‏۳" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24 msgid "Switch to VT 4" msgstr "تعویض به VT ‏۴" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28 msgid "Switch to VT 5" msgstr "تعویض به VT ‏۵" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32 msgid "Switch to VT 6" msgstr "تعویض به VT ‏۶" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36 msgid "Switch to VT 7" msgstr "تعویض به VT ‏۷" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40 msgid "Switch to VT 8" msgstr "تعویض به VT ‏۸" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44 msgid "Switch to VT 9" msgstr "تعویض به VT ‏۹" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48 msgid "Switch to VT 10" msgstr "تعویض به VT ‏۱۰" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52 msgid "Switch to VT 11" msgstr "تعویض به VT ‏۱۱" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56 msgid "Switch to VT 12" msgstr "تعویض به VT ‏۱۲" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60 msgid "Re-enable shortcuts" msgstr "به کار انداختن دوبارهٔ میان‌برها" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70 msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland" msgstr "اجازه به گرفتن‌های X11 برای قفل تمرکز صفحه‌کلیید یا Xwayland" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90 msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs" msgstr "برنامه‌های Xwayland مجازند گرفتن صفحه‌کلید صادر کنند" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116 msgid "Disable selected X extensions in Xwayland" msgstr "از کار انداختن افزونهٔ X گزیده در Xwayland" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:130 msgid "Allow X11 clients with a different endianness to connect to Xwayland" msgstr "اجازه به کارخواه‌های X11 با endianness متفاوت برای وصل شدن به Xwayland" #: src/backends/meta-monitor.c:253 msgid "Built-in display" msgstr "نمایشگر توکار" #: src/backends/meta-monitor.c:280 msgid "Unknown" msgstr "ناشناس" #: src/backends/meta-monitor.c:282 msgid "Unknown Display" msgstr "نمایشگر ناشناس" #: src/backends/meta-monitor.c:290 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/backends/meta-monitor.c:298 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in inches " "could not be calculated, e.g. Dell U2414H" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/core/bell.c:193 msgid "Bell event" msgstr "رویداد زنگ" #: src/core/display.c:718 msgid "Privacy Screen Enabled" msgstr "صفحهٔ محرمانگی به کار افتاده" #: src/core/display.c:719 msgid "Privacy Screen Disabled" msgstr "صفحهٔ محرمانگی از کار افتاده" #: src/core/meta-context-main.c:581 msgid "Replace the running window manager" msgstr "جای‌گزینی مدیر پنجرهٔ در حال اجرا" #: src/core/meta-context-main.c:587 msgid "X Display to use" msgstr "نمایشگر X جهت استفاده" #: src/core/meta-context-main.c:593 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "غیرفعال کردن اتّصال به مدیر نشست" #: src/core/meta-context-main.c:599 msgid "Specify session management ID" msgstr "مشخص کردن شناسهٔ مدیریت نشست" #: src/core/meta-context-main.c:605 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "مقداردهی اولیهٔ نشست از پرونده ذخیره" #: src/core/meta-context-main.c:611 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "همگام کردن فراخوانی‌های X" #: src/core/meta-context-main.c:619 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "اجرا به عنوان یک ترکیب‌بند ویلند" #: src/core/meta-context-main.c:625 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "اجرا به عنوان یک ترکیب‌بند تو در تو" #: src/core/meta-context-main.c:631 msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland" msgstr "اجرای ترکیب‌بند ویلند بدون شروع‌کردن ایکس‌ویلند" #: src/core/meta-context-main.c:637 msgid "Specify Wayland display name to use" msgstr "مشخص کردن نام نمایشگر ویلند جهت استفاده" #: src/core/meta-context-main.c:645 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "اجرا به عنوان یک کارساز نمایش کامل، به جای تودرتو" #: src/core/meta-context-main.c:650 msgid "Run as a headless display server" msgstr "اجرا به عنوان یک کارساز نمایش بی‌سر" #: src/core/meta-context-main.c:655 msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)" msgstr "افزودن نمایشگر مجازی ثابت (WxHیا WxH@R)" #: src/core/meta-context-main.c:667 msgid "Run with X11 backend" msgstr "اجرا به همراه پسانهٔ X11" #: src/core/meta-context-main.c:673 msgid "Profile performance using trace instrumentation" msgstr "عملکرد نمایه با استفاده از ابزار دقیق ردیابی" #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between #. * different modes. #. #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:861 #, c-format msgid "Mode Switch (Group %d)" msgstr "تعویض حالت (گروه %Id)" #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets' #. * mapping through the available outputs. #. #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:884 msgid "Switch monitor" msgstr "تعویض نمایشگر" #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:886 msgid "Show on-screen help" msgstr "نمایش راهنمای در صفحه" #. Translators: this string will appear in Sysprof #: src/core/meta-profiler.c:111 src/core/meta-profiler.c:301 msgid "Compositor" msgstr "ترکیب‌بند" #: src/core/mutter.c:74 msgid "Print version" msgstr "چاپ نگارش" #: src/core/mutter.c:80 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "افزایهٔ ماتر جهت استفاده" #: src/core/prefs.c:1843 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "فضای‌کاری %Id" #: src/core/util.c:139 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode" msgstr "ماتر بدون پشتیبانی حالت مفصل کامپایل شده است" #: src/core/workspace.c:541 msgid "Workspace switched" msgstr "فضای کاری تعویض شد" #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:530 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "تعویض حالت: حالت %Id" #: src/x11/meta-x11-display.c:708 #, c-format msgid "" "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to " "replace the current window manager." msgstr "" "نمایشگر «%s» هم‌اکنون یک مدیر پنجره دارد؛ برای جایگزینی مدیر پنجرهٔ فعلی از گزینهٔ ‎--" "replace استفاده کنید." #: src/x11/meta-x11-display.c:1073 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display “%s”" msgstr "شکست در گشودن نمایشگر «%s» سامانهٔ پنجرهٔ X" #: src/x11/meta-x11-display.c:1219 #, c-format msgid "Screen %d on display “%s” is invalid" msgstr "صفحهٔ %Id روی نمایشگر «%s» نامعتبر است" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: src/x11/meta-x11-display.c:2550 #, c-format msgid "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”." msgstr "" "هم‌اکنون یک مدیر ترکیب‌بندی دیگر بر روی صفحهٔ %i روی نمایشگر «%s» در حال اجراست." #: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:475 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "قالب %s پشتیبانی نمی‌شود" #: src/x11/window-props.c:548 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (بر روی %s)" #~ msgid "Move to workspace on the left" #~ msgstr "جابه‌جایی به فضای‌کاری سمت چپ" #~ msgid "Move to workspace on the right" #~ msgstr "جابه‌جایی به فضای‌کاری سمت راست" #~ msgid "Move to workspace above" #~ msgstr "جابه‌جایی به فضای‌کاری بالا" #~ msgid "Move to workspace below" #~ msgstr "جابه‌جایی به فضای‌کاری پایین" #~ msgid "Mutter" #~ msgstr "ماتر" #~ msgid "Select window from tab popup" #~ msgstr "گزینش پنجره از واشوی زبانه" #~ msgid "Failed to initialize GDK" #~ msgstr "مقداردهی اولیهٔ GDK شکست خورد" #, c-format #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "«%s» پاسخگو نیست." #~ msgid "Application is not responding." #~ msgstr "برنامه پاسخی نمی‌دهد." #~ msgid "" #~ "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " #~ "application to quit entirely." #~ msgstr "" #~ "ممکن است بخواهید کمی صبر کنید تا ادامه بدهد یا برنامه را با اجبار ببندید." #~ msgid "_Force Quit" #~ msgstr "ترک _اجباری" #~ msgid "_Wait" #~ msgstr "_صبرکردن" #~ msgid "" #~ "These windows do not support “save current setup” and will have to be " #~ "restarted manually next time you log in." #~ msgstr "" #~ "این پنجره‌ها «ذخیرهٔ برپاسازی فعلی» را پشتیبانی نمی‌کنند و باید در ورود بعدی به " #~ "سیستم به صورت دستی راه‌اندازی مجدد شوند." #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "نمایشگر X جهت استفاده" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "صفحهٔ X جهت استفاده" #~ msgid "Disable XInput support" #~ msgstr "از کار انداختن پشتیبانی XInput" #~ msgid "Unknown window information request: %d" #~ msgstr "درخواست ناشناس برای اطلاعات پنجره: %Id" #~ msgid "" #~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n" #~ msgstr "" #~ "برنامه‌ی دیگری کلید %s را با تغییردهنده‌های %x برای مقیدسازی به کار می‌برد\n" #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgstr "شکست در پویش شاخه‌ی تم‌ها: %s\n" #~| msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes." #~ msgid "" #~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" #~ msgstr "تم پیدا نشد! مطمئن شوید %s وجود دارد و شامل تم‌های معمول است.\n" #~| msgid "" #~| "metacity %s\n" #~| "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" #~| "This is free software; see the source for copying conditions.\n" #~| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " #~| "PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgid "" #~ "mutter %s\n" #~ "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n" #~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "ماتر %s\n" #~ "حق‌رونشوت (C) ۲۰۰۱-%Id هاووک پنینگتون، سازمان Red Hat و دیگران\n" #~ "این نرم‌افزار آزاد است؛ برای دیدن شرایط نسخه‌برداری متن برنامه را ببینید.\n" #~ "هیچ تضمینی وجود ندارد؛ حتی در مورد قابلیت تجاری یا مناسبت برای\n" #~ " یک هدف به خصوص.\n" #~ msgid "" #~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave " #~ "properly.\n" #~ msgstr "" #~ "دور زدن برنامه‌های از کار افتاده، از کار انداخته شده است. بعضی از برنامه‌ها ممکن " #~ "است رفتار مناسبی نداشته باشند.\n" #, fuzzy #~| msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" #~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" #~ msgstr "تجزیه‌ی شرح قلم «%s» از کلید GConf %s ممکن نیست\n" #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " #~ "modifier\n" #~ msgstr "" #~ "«%s» پیدا شده در پایگاه‌داده‌ی پیکربندی مقدار معتبری برای تغییردهنده‌ی دکمه‌ی موشی " #~ "نیست\n" #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " #~ "\"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "«%s» که در پایگاه داده‌ی پیکربندی پیدا شده مقدار معتبری برای کلید مقید «%s» " #~ "نیست\n" #~ msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" #~ msgstr "انتخاب مدیر پنجره‌ها روی صفحه‌ی %Id نمایش «%s»\n" #~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" #~ msgstr "صفحه‌ی %Id روی نمایشگر «%s» مدیر پنجره دارد\n" #~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" #~ msgstr "آزاد کردن صفحه‌ی %Id روی نمایشگر «%s» ممکن نیست\n" #~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n" #~ msgstr "ایجاد شاخه‌ی «%s» ممکن نیست: %s\n" #~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی نشست «%s» برای نوشتن ممکن نیست: %s\n" #~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "خطا در نوشتن پرونده‌ی نشست «%s»: %s\n" #~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "خطا در بستن پرونده‌ی نشست «%s»: %s\n" #~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" #~ msgstr "شکست در تجزیه‌ی پرونده‌ی نشست ذخیره شده: %s\n" #, fuzzy #~| msgid " attribute seen but we already have the session ID" #~ msgid " attribute seen but we already have the session ID" #~ msgstr "مشخصه‌ی دیده شد اما شناسه‌ی نشست از قبل موجود بود" #, fuzzy #~| msgid "Unknown attribute %s on element" #~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" #~ msgstr "مشخصه‌ی ‌%s روی عنصر نامعلوم است" #~ msgid "nested tag" #~ msgstr "برچسب تودرتو است" #~ msgid "Unknown element %s" #~ msgstr "عنصر %s نامعلوم است" #~ msgid "Failed to open debug log: %s\n" #~ msgstr "شکست در بازکردن ثبت وقایع اشکال‌زدایی: %s\n" #~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" #~ msgstr "شکست در انجام fdopen() پرونده‌ی ثبتی %s: %s\n" #~ msgid "Opened log file %s\n" #~ msgstr "پرونده‌ی ثبتی %s باز شد\n" #~ msgid "Window manager: " #~ msgstr "مدیر پنجره‌ها: " #~ msgid "Bug in window manager: " #~ msgstr "اشکال در مدیر پنجره‌ها: " #~ msgid "Window manager warning: " #~ msgstr "هشدار مدیر پنجره‌ها: " #~ msgid "Window manager error: " #~ msgstr "خطای مدیر پنجره‌ها: " #~ msgid "" #~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " #~ "window as specified in the ICCCM.\n" #~ msgstr "" #~ "پنجره %s به جای تنظیم SM_CLIENT_ID روی پنجره‌ی WM_CLIENT_LEADER طبق ICCCM آن " #~ "را روی خودش تنظیم کرده است.\n" #~ msgid "" #~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d " #~ "x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" #~ msgstr "" #~ "پنجره‌ی %s یک راهنمای MWM تنظیم می‌کند که نشان می‌دهد امکان تغییر اندازه ندارد، " #~ "اما اندازه‌ی حداقل را %Id × %Id و اندازه‌ی حداکثر را %Id × %Id تنظیم می‌کند؛ این " #~ "منطقی نیست.\n" #~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" #~ msgstr "برنامه _NET_WM_PID %Ilu جعلی تنظیم کرده است\n" #~ msgid "" #~ "Window 0x%lx has property %s\n" #~ "that was expected to have type %s format %d\n" #~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" #~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" #~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "پنجره‌ی 0x%lx ویژگی %s را دارد که \n" #~ "انتظار می‌رفت از نوع %s قالب %Id باشد\n" #~ "اما از نوع %s قالب %Id n_items %Id بود.\n" #~ "این به احتمال زیاد اشکال برنامه است نه اشکال مدیر پنجره‌ها.\n" #~ "در این پنجره title=«%s» class=«%s» name=«%s» است\n" #~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" #~ msgstr "ویژگی %s روی پنجره‌ی 0x%lx UTf-8 نامعتبر دارد\n" #~ msgid "" #~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" #~ msgstr "ویژگی %s روی پنجره‌ی 0x%lx برای مورد %Id در فهرست، UTf-8 نامعتبر دارد\n" #~ msgid "Live Hidden Windows" #~ msgstr "پنجره‌های مخفی زنده" #~ msgid "Usage: %s\n" #~ msgstr "کاربرد: %s\n" #~ msgid "Mi_nimize" #~ msgstr "حداقل کردن" #~ msgid "Ma_ximize" #~ msgstr "حداکثر کردن" #~ msgid "Unma_ximize" #~ msgstr "ناحداکثر کردن" #~ msgid "Roll _Up" #~ msgstr "جمع کردن" #~ msgid "_Unroll" #~ msgstr "پهن کردن" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "جابه‌جایی" #~ msgid "_Resize" #~ msgstr "تغییر اندازه" #~ msgid "Always on _Top" #~ msgstr "همیشه در _بالا" #~ msgid "_Always on Visible Workspace" #~ msgstr "_همیشه در فضای کاری قابل مشاهده" #~ msgid "_Only on This Workspace" #~ msgstr "_فقط در این فضای کاری" #~ msgid "Move to Workspace _Left" #~ msgstr "نقل‌مکان به فضای کاری _چپ" #~ msgid "Move to Workspace R_ight" #~ msgstr "نقل‌مکان به فضای کاری _راست" #~ msgid "Move to Workspace _Up" #~ msgstr "نقل‌مکان به فضای کاری _بالا " #~ msgid "Move to Workspace _Down" #~ msgstr "نقل‌مکان به فضای کاری _پایین" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "بستن" #~| msgid "Workspace %d" #~ msgid "Workspace %d%n" #~ msgstr "فضای‌کاری %Id%n" #~ msgid "Workspace 1_0" #~ msgstr "فضای کاری ۱_۰" #~ msgid "Move to Another _Workspace" #~ msgstr "نقل‌مکان به فضای کاری دیگر" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "تبدیل" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "مهار" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "دگرساز" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgid "Mod2" #~ msgstr "Mod2" #~ msgid "Mod3" #~ msgstr "Mod3" #~ msgid "Mod4" #~ msgstr "Mod4" #~ msgid "Mod5" #~ msgstr "Mod5" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%Id × %Id" #~ msgid "top" #~ msgstr "بالا" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "پایین" #~ msgid "left" #~ msgstr "چپ" #~ msgid "right" #~ msgstr "راست" #~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" #~ msgstr "پیکربندی ظاهری چارچوب بعد «%s» را مشخص نمی‌کند" #~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" #~ msgstr "پیکربندی ظاهری چارچوب بعد «%s» را برای کناره‌ی «%s» مشخص نمی‌کند" #~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" #~ msgstr "%Ig به عنوان نسبت طول به عرض دکمه معقول نیست" #~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" #~ msgstr "پیکربندی ظاهری چارچوب اندازه‌ی دکمه‌ها را مشخص نمی‌کند" #~ msgid "Gradients should have at least two colors" #~ msgstr "شیب‌ها باید حداقل دو رنگ داشته باشند" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" #~| "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgid "" #~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in " #~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "در مشخصه‌ی رنگ GTK باید بعد از وضعیت، قلاب بسته داشته باشد، به طور مثال gtk:" #~ "fg[NORMAL] که NORMAL وضعیت است: »%s» قابل تجزیه نیست" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" #~ msgid "" #~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not fit " #~ "the format" #~ msgstr "قالب سایه «shade/base_color/factor» است، «%s» در قالب اندازه نمی‌شود" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " #~ "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "وضعیت در مشخصه‌ی رنگ GTK باید داخل قلاب نوشته شود، به طور مثال gtk:fg[NORMAL] " #~ "که NORMAL وضعیت است: »%s» قابل تجزیه نیست" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" #~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "در مشخصه‌ی رنگ GTK باید بعد از وضعیت، قلاب بسته داشته باشد، به طور مثال gtk:" #~ "fg[NORMAL] که NORMAL وضعیت است: »%s» قابل تجزیه نیست" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" #~ msgstr "وضعیت «%s» در مشخصه‌ی رنگ قابل درک نیست" #~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" #~ msgstr "مؤلفه‌ی «%s» در مشخصه‌ی رنگ قابل درک نیست" #~ msgid "" #~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " #~ "format" #~ msgstr "" #~ "قالب ترکیب «blend/bg_color/fg_color/alpha» است، «%s» در قالب اندازه نمی‌شود" #~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" #~ msgstr "ارزش آلفای «%s» در رنگ ترکیب شده قابل تجزیه نیست" #~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" #~ msgstr "ارزش آلفای «%s» در رنگ ترکیب شده بین ۰٫۰ و ۱٫۰ نیست" #~ msgid "" #~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" #~ msgstr "قالب سایه «shade/base_color/factor» است، «%s» در قالب اندازه نمی‌شود" #~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" #~ msgstr "‌عامل سایه‌ی «%s» در رنگ سایه خورده قابل تجزیه نیست" #~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" #~ msgstr "عامل سایه‌ی «%s» در رنگ سایه خورده منفی است" #~ msgid "Could not parse color \"%s\"" #~ msgstr "رنگ «%s» قابل تجزیه نیست" #~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" #~ msgstr "عبارت مختصاتی شامل نویسه‌ی «%s» است که جایز نیست" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " #~ "parsed" #~ msgstr "عبارت مختصاتی شامل عدد اعشار ممیز شناور «%s» است که قابل تجزیه نیست" #~ msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" #~ msgstr "عبارت مختصاتی شامل عددصحیح «%s» است که قابل تجزیه نیست" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " #~ "\"%s\"" #~ msgstr "عبارت مختصاتی شامل عملگر نامعلومی در ابتدای متن است: «%s»" #~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood" #~ msgstr "عبارت مختصاتی خالی بود یا قابل درک نبود" #~ msgid "Coordinate expression results in division by zero" #~ msgstr "عبارت مختصاتی موجب تقسیم به صفر می‌شود" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" #~ msgstr "" #~ "عبارت مختصاتی سعی دارد از عملگر باقی مانده روی عدد اعشاری ممیز شناوری استفاد " #~ "کند" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" #~ msgstr " عبارت مختصاتی در جایی که انتظار عملوند می‌رفت، عملگر«%s» داشت" #~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" #~ msgstr "عبارت مختصاتی در جایی که انتظار عملگر " #~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" #~ msgstr "عبارت مختصاتی به جای عملوند با عملگر تمام می‌شود" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " #~ "operand in between" #~ msgstr "" #~ "در عبارت مختصاتی، عملگر «%c» بدون هیچ عملوندی به دنبال عملگر «%c» آمده است" #~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" #~ msgstr "عبارت مختصاتی متغییر یا ثابت «%s» نامعلوم دارد" #, fuzzy #~| msgid "Coordinate expression was empty or not understood" #~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." #~ msgstr "عبارت مختصاتی خالی بود یا قابل درک نبود" #~ msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" #~ msgstr "عبارت مختصاتی پرانتر بسته‌ای دارد که پرانتز باز ندارد" #~ msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" #~ msgstr "عبارت مختصاتی پرانتر بازی دارد که پرانتز بسته ندارد" #~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" #~ msgstr "به نظر نمی‌رسد که عبارت مختصاتی عملگر یا عملوندی داشته باشد" #, fuzzy #~| msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n" #~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" #~ msgstr "تم شامل عبارت «%s» است که منجر به خطا می‌شود: %s\n" #~ msgid "" #~ "