# Copyright (C) 2002-2005 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnomepl.org # (:pserver:anonymous@cvs.gnomepl.org:/gnomepl, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnomepl.org # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-24 17:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-30 09:13+0100\n" "Last-Translator: Gnome PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Użycie: %s\n" #: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:128 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "" "Program Metacity został skompilowany bez obsługi trybu z informowaniem o " "przebiegu\n" #: ../src/delete.c:63 ../src/delete.c:90 ../src/metacity-dialog.c:70 #: ../src/theme-parser.c:467 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Nie można przetworzyć \"%s\" jako liczby całkowitej (int)" #: ../src/delete.c:70 ../src/delete.c:97 ../src/metacity-dialog.c:77 #: ../src/theme-parser.c:476 ../src/theme-parser.c:530 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Nie można rozpoznać końcowych znaków \"%s\" w napisie \"%s\"" #: ../src/delete.c:128 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Nie można przetworzyć komunikatu \"%s\" od procesu okna\n" #: ../src/delete.c:263 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Błąd przy odczycie z procesu obsługującego okno: %s\n" #: ../src/delete.c:344 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "Przy uruchamianiu metacity-dialog (pytającego o zniszczenie okna) wystąpił " "błąd: %s\n" #: ../src/delete.c:452 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Nie można uzyskać nazwy komputera: %s\n" #: ../src/display.c:316 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Nie można otworzyć połączenia z ekranem \"%s\" systemu X Window\n" #: ../src/errors.c:231 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Utracono połączenie z ekranem \"%s\".\n" "Prawdopodobnie przestał funkcjonować serwer X lub przerwano działanie " "menedżera okien.\n" #: ../src/errors.c:238 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Poważny błąd we/wy %d (%s) na ekranie \"%s\".\n" #: ../src/frames.c:1020 msgid "Close Window" msgstr "Zamyka okno" #: ../src/frames.c:1023 msgid "Window Menu" msgstr "Menu okna" #: ../src/frames.c:1026 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimalizuje okno" #: ../src/frames.c:1029 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksymalizuje okno" #: ../src/frames.c:1032 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Przywraca zmaksymalizowane okno" #: ../src/keybindings.c:994 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Skrótu klawiszowego z klawiszem %s i modyfikatorami %x używa już inny " "program\n" #: ../src/keybindings.c:2561 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "" "Przy uruchamianiu metacity-dialog (informującego o błędzie dotyczącym " "polecenia) wystąpił błąd: %s\n" #: ../src/keybindings.c:2666 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Nie zdefiniowano polecenia %d.\n" #: ../src/keybindings.c:3511 msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Nie zdefiniowano polecenia terminala.\n" #: ../src/main.c:69 msgid "" "metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILENAME] [--" "display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n" msgstr "" "metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=NAZWA_PLIKU] [--" "display=EKRAN] [--replace] [--version]\n" #: ../src/main.c:76 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity w wersji %s\n" "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., oraz inni\n" "Program ten stanowi wolne oprogramowanie, aby poznać warunki, pod\n" "jakimi dopuszczalne jest kopiowanie programu, zajrzyj do jego źródeł.\n" "Na program nie udziela się ŻADNYCH GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji\n" "PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ.\n" #: ../src/main.c:443 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Nie można przejrzeć katalogu z motywami: %s\n" #: ../src/main.c:459 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes." msgstr "" "Nie można odnaleźć żadnego motywu! Upewnij się, że istnieje katalog \"%s\" i " "zawiera standardowe motywy." #: ../src/main.c:521 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Ponowne uruchomienie nie powiodło się: %s\n" #: ../src/menu.c:54 msgid "Mi_nimize" msgstr "Zm_inimalizuj" #: ../src/menu.c:55 msgid "Ma_ximize" msgstr "Zm_aksymalizuj" #: ../src/menu.c:56 msgid "Unma_ximize" msgstr "Przywróć zm_aksymalizowane" #: ../src/menu.c:57 msgid "Roll _Up" msgstr "_Zwiń" #: ../src/menu.c:58 msgid "_Unroll" msgstr "Ro_zwiń" #: ../src/menu.c:59 ../src/menu.c:60 msgid "On _Top" msgstr "Na wierzc_hu" #: ../src/menu.c:61 msgid "_Move" msgstr "Prz_esuń" #: ../src/menu.c:62 msgid "_Resize" msgstr "Zmień _rozmiar" #. separator #: ../src/menu.c:64 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #. separator #: ../src/menu.c:66 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Zawsze na widocznym obszarze roboczym" #: ../src/menu.c:67 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Tylko na tym obszarze roboczym" #: ../src/menu.c:68 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Przenieś na _lewy obszar roboczy" #: ../src/menu.c:69 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Przen_ieś na prawy obszar roboczy" #: ../src/menu.c:70 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "_Przenieś na górny obszar roboczy" #: ../src/menu.c:71 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Przenieś na _dolny obszar roboczy" #: ../src/menu.c:162 ../src/prefs.c:1996 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Obszar roboczy %d" #: ../src/menu.c:171 msgid "Workspace 1_0" msgstr "Obszar roboczy 1_0" #: ../src/menu.c:173 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Obszar roboczy %s%d" #: ../src/menu.c:368 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Przeniesienie na inny _obszar roboczy" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:123 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/metacity-dialog.c:110 #, c-format msgid "The window \"%s\" is not responding." msgstr "Okno \"%s\" nie odpowiada." #: ../src/metacity-dialog.c:118 msgid "" "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes." msgstr "" "Wymuszenie zakończenia tej aplikacji spowoduje utratę niezapisanych zmian." #: ../src/metacity-dialog.c:128 msgid "_Force Quit" msgstr "_Wymuś zakończenie" #: ../src/metacity-dialog.c:225 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: ../src/metacity-dialog.c:237 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: ../src/metacity-dialog.c:262 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Te okna nie obsługują opcji zapisu aktualnego stanu (\"save current setup" "\"), więc przy następnym zalogowaniu będą musiały być uruchomione ręcznie." #: ../src/metacity-dialog.c:325 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Przy wykonywaniu \"%s\" wystąpił błąd:\n" "%s." #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "(Nie zaimplementowane) Oparcie nawigacji na aplikacjach, zamiast na oknach" #: ../src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0, however. Also, this option is disabled if the " "titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font " "is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if " "titlebar_uses_desktop_font is false." msgstr "" "Napis opisujący czcionkę używaną na paskach tytułowych okien. Rozmiar z tego " "opisu będzie jednak użyty tylko, jeśli opcja titlebar_font_size ma wartość " "0. Opcja ta jest w całości ignorowana, jeśli ustawiona jest opcja " "titlebar_uses_desktop_font. Domyślnie opcja ta nie jest ustawiona, co " "powoduje wybór domyślnej czcionki środowiska, nawet, jeśli nie jest " "ustawione titlebar_uses_desktop_font." #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Operacja przy dwukrotnym kliknięciu paska tytułowego" #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Activate window menu" msgstr "Otwarcie menu okna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Rozmieszczenie przycisków na pasku tytułowym" #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of " "the window from the right corner, and the button names are comma-separated. " "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " "so that buttons can be added in future metacity versions without breaking " "older versions." msgstr "" "Rozmieszczenie przycisków na pasku tytułowym. Wartośc powinna być napisem " "postaci \"menu:minimize,maximize,close\". Dwukropek rozdziela lewy róg okna " "od prawego, zaś nazwy przycisków są rozdzielone przecinkami. Nie jest " "dozwolone wielokrotne wystąpienie przycisku. Nieznane nazwy przycisków są " "ignorowane, więc w przyszłych wersjach programu mogą zostać dodane nowe " "przyciski bez powodowania niezgodności." #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Automatyczne wysuwanie okien otrzymujących skupienie" #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Kliknięcie okna przy przytrzymaniu tego modyfikatora spowoduje przesunięcie " "okna (lewy przycisk), zmianę jego rozmiaru (środkowy przycisk) lub " "wyświetlenie menu okna (prawy przycisk). Przykładowy zapis modyfikatora ma " "postać \"<Alt>\" lub \"<Super>\"." #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Close window" msgstr "Zamknięcie okna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Polecenia uruchamiane w odpowiedzi na użycia skrótów klawiszowych" #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Current theme" msgstr "Bieżący motyw" #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "" "Opóźnienie w milisekundach używane przez opcję automatycznego wysuwania" #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Określa, czy aplikacje lub system mogą generować słyszalne sygnały " "dźwiękowe; opcja może być używana razem z opcją \"widoczne sygnały dźwiękowe" "\", zezwalającą na ciche \"bipnięcia\"." #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Wyłącza własności, które wymagane są przez stare i niewłaściwie " "zaimplementowane aplikacje." #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Włączone widoczne sygnały dźwiękowe" #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Ukrycie wszystkich okien i przekazanie skupienia do biurka" #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the " "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is " "specified by the auto_raise_delay key)." msgstr "" "Jeśli właściwość ta jest ustawiona i sposób przełączania skupienia ustawiono " "jako \"sloppy\" lub \"mouse\" (ang. mysz), okno uzyskujące skupienie będzie " "automatycznie wysuwane po upływie opóźnienia (opóźnienie określane jest " "przez klucz auto_raise_delay)." #: ../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Ustawienie opcji powoduje ignorowanie opcji titlebar_font i używanie zamiast " "tego na paskach tytułowych standardowej czcionki systemowej używanej przez " "aplikacje." #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback and less sense of " "\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other " "means. This is a significant reduction in usability for many users, but may " "allow legacy applications and terminal servers to function when they would " "otherwise be impractical. However, the wireframe feature is disabled when " "accessibility is on to avoid weird desktop breakages." msgstr "" "Ustawienie tej opcji powoduje, że menedżer Metacity ogranicza użytkownikowi " "sprzężenie zwrotne i czucie \"bezpośredniej manipulacji\", poprzez użycie " "ramek przy skalowaniu okien, wyłączenie animacji i podobne. Dla wielu " "użytkowników może być to znaczące ograniczenie funkcjonalności, ale może " "pozwolić starszym serwerom aplikacji i terminalom na normalną pracę, która w " "innym wypadku była by nierealna.Mimo to, ramki skalowania okien zostaną " "wyłączone gdy zostaną włączone technologie wspierające, zapobiegając dziwnym " "problemom pulpitu." #: ../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. The existence of this setting is somewhat " "questionable. But it's better than having settings for all the specific " "details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through " "clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment." msgstr "" "Ustawienie tej opcji powoduje, że menedżer Metacity pracuje w kategoriach " "aplikacji, nie okien. Pojęcie to jest nieco abstrakcyjne, ale ogólnie " "ustawienia oparte na aplikacjach przypominają raczej działanie systemu Mac " "OS niż systemu Windows. Gdy menedżer pracuje w trybie aplikacji, po " "skupieniu uwagi na oknie wszystkie okna danej aplikacji zostaną wysunięte. W " "trybie aplikacji kliknięcia przełączające skupienie nie są przekazywane do " "okien innych aplikacji. Istnienie tego ustawienia jest w pewnym stopniu " "wątpliwe. Jest ono jednak lepsze niż osobne ustawienia dla wszystkich " "szczegółów składających się na różnice pomiędzy trybem opartym na oknach i " "opartym na aplikacjach, np. czy przekazywać kliknięcia. Co więcej, tryb " "aplikacji jest w chwili obecnej w znacznej mierze niezaimplementowany." #: ../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Jeżeli ustawione, zmniejsza zużycie zasobów kosztem funkcjonalności" #: ../src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Odsunięcie okna pod pozostałe" #: ../src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "Maximize window" msgstr "Maksymalizacja okna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Pozioma maksymalizacja okna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Pionowa maksymalizacja okna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "Minimize window" msgstr "Minimalizacja okna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Modyfikator używany do wykonywania operacji poprzez kliknięcie okna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Przejście wstecz pomiędzy panelami i biurkiem" #: ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "" "Przejście wstecz pomiędzy panelami i biurkiem z użyciem wyskakującego okna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Natychmiastowe przejście wstecz pomiędzy oknami" #: ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Natychmiastowe przejście pomiędzy panelami i biurkiem" #: ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "Przejście pomiędzy panelami i biurkiem z użyciem wyskakującego okna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Natychmiastowe przejście pomiędzy oknami" #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move between windows with popup" msgstr "Przejście pomiędzy oknami z użyciem wyskakującego okna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "" "Przeniesienie skupienia wstecz pomiędzy oknami z użyciem wyskakującego okna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move window" msgstr "Przeniesienie okna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w dół" #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w lewo" #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w prawo" #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w górę" #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Przeniesienie okna na 1. obszar roboczy" #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Przeniesienie okna na 10. obszar roboczy" #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Przeniesienie okna na 11. obszar roboczy" #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Przeniesienie okna na 12. obszar roboczy" #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Przeniesienie okna na 2. obszar roboczy" #: ../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Przeniesienie okna na 3. obszar roboczy" #: ../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Przeniesienie okna na 4. obszar roboczy" #: ../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Przeniesienie okna na 5. obszar roboczy" #: ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Przeniesienie okna na 6. obszar roboczy" #: ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Przeniesienie okna na 7. obszar roboczy" #: ../src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Przeniesienie okna na 8. obszar roboczy" #: ../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Przeniesienie okna na 9. obszar roboczy" #: ../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Name of workspace" msgstr "Nazwa obszaru roboczego" #: ../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Number of workspaces" msgstr "Liczba obszarów roboczych" #: ../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to " "prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million " "workspaces)." msgstr "" "Liczba obszarów roboczych. Musi być większa od zera i ma ustalone maksimum " "(aby zapobiec przypadkowemu zatkaniu środowiska przez zażądanie 34 milionów " "obszarów roboczych)." #: ../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "" "Wysunięcie okna, jeśli jest zasłonięte, odsunięcie w przeciwnym wypadku." #: ../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Wysunięcie okna przed pozostałe" #: ../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Resize window" msgstr "Zmiana rozmiaru okna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Run a defined command" msgstr "Uruchomienie zdefiniowanego polecenia" #: ../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Run a terminal" msgstr "Uruchomienie terminala" #: ../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Show the panel menu" msgstr "Wyświetlenie menu panelu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "Wyświetlanie okna uruchamiania panelu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "" "Some applications break specifications in ways that result in window manager " "misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a " "consistent position with respect to their parent window. This requires " "ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of " "Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable " "dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There " "are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on " "Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to " "run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real " "world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for " "limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-" "workarounds mode won't be fixable without amending a spec." msgstr "" "Niektóre aplikacje naruszają specyfikacje, czego wynikiem jest błędna " "obsługa ich okien przez menedżera okien. Na przykład, w przypadku idealnym " "menedżer Metacity umieszczałby wszystkie okna dialogowe zawsze w jednakowym " "położeniu w stosunku do ich okien nadrzędnych. Wymaga to zignorowania " "położenia okien dialogowych określanego przez aplikacje. Niektóre wersje " "języka Java z biblioteką Swing oznaczają jednak swoje menu podręczne jako " "okna dialogowe, więc menedżer Metacity musi wyłączyć pozycjonowanie okien " "dialogowych, aby umożliwić działanie menu w błędnych aplikacjach napisanych " "w języku Java. Istnieje jeszcze kilka innych przykładów podobnych do " "powyższego. Opcja ta powoduje przejście menedżera Metacity w tryb pełnej " "poprawności, dzięki czemu uzyskuje się nieco ładniejszy interfejs " "użytkownika, o ile nie ma potrzeby uruchamiania żadnych błędnych aplikacji. " "Niestety, tryb naprawiania błędów musi być domyślnie włączony; świat " "rzeczywisty jest okropnym miejscem. Niektóre obejścia błędów są tak naprawdę " "obejściami ograniczeń samej specyfikacji, czasem więc błąd w trybie bez " "naprawiania błędów aplikacji nie będzie możliwy do poprawienia bez " "poprawiania samej specyfikacji." #: ../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Przełączenie na 1. obszar roboczy" #: ../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Przełączenie na 10. obszar roboczy" #: ../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Przełączenie na 11. obszar roboczy" #: ../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Przełączenie na 12. obszar roboczy" #: ../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Przełączenie na 2. obszar roboczy" #: ../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Przełączenie na 3. obszar roboczy" #: ../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Przełączenie na 4. obszar roboczy" #: ../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Przełączenie na 5. obszar roboczy" #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Przełączenie na 6. obszar roboczy" #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Przełączenie na 7. obszar roboczy" #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Przełączenie na 8. obszar roboczy" #: ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Przełączenie na 9. obszar roboczy" #: ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Przełączenie na obszar roboczy powyżej" #: ../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Przełączenie na obszar roboczy poniżej" #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Przełączenie na obszar roboczy po lewej" #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Przełączenie na obszar roboczy po prawej" #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Brzęczyk systemowy jest słyszalny" #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "Take a screenshot" msgstr "Pobierz zrzut ekranu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Pobiera zrzut ekranu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Opcja mówi Metacity w jaki sposób należy zrealizować graficznie wskazanie, " "że brzęczyk systemowy lub inna aplikacja korzystająca z brzęczyka wydała " "dźwięk. Aktualnie obsługiwane są dwie wartości \"fullscreen\", która " "powoduje mignięcie całego ekranu na czarno i biało oraz \"frame_flash\", " "wymuszająca migniecie paska tytułowego aplikacji podczas wydawania dźwięku. " "Jeśli aplikacja, która wysłała sygnał dźwiękowy jest nieznana (jak to ma " "miejsce zazwyczaj przy domyślnym \"bipnięciu systemowym\") mignie pasek " "tytułowy okna, na którym znajduje się aktualnie skupienie." #: ../src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Klucze /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definiują skróty " "klawiszowe, które odpowiadają tym poleceniom. Użycie skrótu zapisanego w " "run_command_N spowoduje wykonanie polecenia zapisanego w command_N." #: ../src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "Klucz /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot definiuje " "skrót klawiszowy wywołujący polecenie określone przez to ustawienie." #: ../src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "Klucz /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " "definiuje skrót klawiszowy wywołujący polecenia określone przez to " "ustawienie." #: ../src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który wykonuje polecenie o odpowiadającym mu numerze, " "pobrane z ustawienia o kluczu /apps/metacity/keybinding_commands. " "Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift>" "<Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na " "używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" " "oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przełącza na obszar roboczy powyżej bieżącego. " "Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift>" "<Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na " "używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" " "oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przełącza na obszar roboczy poniżej bieżącego. " "Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift>" "<Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na " "używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" " "oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przełącza na obszar roboczy na lewo od bieżącego. " "Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift>" "<Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na " "używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" " "oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przełącza na obszar roboczy na prawo od bieżącego. " "Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift>" "<Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na " "używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" " "oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przełącza na 1. obszar roboczy. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>" "\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. " "nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przełącza na 10. obszar roboczy. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>" "\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. " "nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przełącza na 11. obszar roboczy. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>" "\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. " "nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przełącza na 12. obszar roboczy. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>" "\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. " "nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przełącza na 2. obszar roboczy. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>" "\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. " "nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przełącza na 3. obszar roboczy. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>" "\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. " "nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przełącza na 4. obszar roboczy. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>" "\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. " "nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przełącza na 5. obszar roboczy. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>" "\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. " "nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przełącza na 6. obszar roboczy. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>" "\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. " "nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przełącza na 7. obszar roboczy. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>" "\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. " "nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przełącza na 8. obszar roboczy. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>" "\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. " "nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przełącza na 9. obszar roboczy. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>" "\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. " "nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który otwiera menu okna. Przykładowy zapis skrótu ma " "postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza " "składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i " "wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>" "\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. " "nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który zamyka okno. Przykładowy zapis skrótu ma postać " "\"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa " "jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i wielkich liter " "oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji " "zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas " "z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using " "the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który powoduje przejście w \"tryb przenoszenia\", " "pozwalający na przenoszenie okna przy użyciu klawiatury. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>" "\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. " "nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który powoduje przejście w \"tryb zmiany rozmiaru\", " "pozwalający na zmianę rozmiaru okna przy użyciu klawiatury. Przykładowy " "zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>" "F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie " "małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<" "Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled" "\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót " "klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który ukrywa wszystkie zwykłe okna i przekazuje skupienie " "na tło biurka. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub " "\"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - " "pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak " "\"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany " "specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie " "powiązany żaden skrót klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który maksymalizuje okno. Przykładowy zapis skrótu ma " "postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1\". Analiza " "składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i " "wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>" "\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. " "nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:110 msgid "" "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który minimalizuje okno. Przykładowy zapis skrótu ma " "postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza " "składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i " "wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>" "\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. " "nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:111 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przenosi okno na obszar roboczy poniżej bieżącego. " "Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift>" "<Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na " "używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" " "oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:112 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przenosi okno na obszar roboczy na lewo od " "bieżącego. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<" "Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - " "pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak " "\"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany " "specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie " "powiązany żaden skrót klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:113 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przenosi okno na obszar roboczy na prawo od " "bieżącego. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<" "Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - " "pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak " "\"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany " "specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie " "powiązany żaden skrót klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:114 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przenosi okno na obszar roboczy powyżej bieżącego. " "Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift>" "<Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na " "używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" " "oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:115 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przenosi okno na 1. obszar roboczy. Przykładowy " "zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>" "F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie " "małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<" "Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled" "\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót " "klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:116 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przenosi okno na 10. obszar roboczy. Przykładowy " "zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>" "F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie " "małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<" "Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled" "\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót " "klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:117 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przenosi okno na 11. obszar roboczy. Przykładowy " "zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>" "F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie " "małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<" "Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled" "\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót " "klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:118 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przenosi okno na 12. obszar roboczy. Przykładowy " "zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>" "F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie " "małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<" "Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled" "\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót " "klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:119 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przenosi okno na 2. obszar roboczy. Przykładowy " "zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>" "F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie " "małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<" "Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled" "\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót " "klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:120 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przenosi okno na 3. obszar roboczy. Przykładowy " "zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>" "F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie " "małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<" "Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled" "\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót " "klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:121 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przenosi okno na 4. obszar roboczy. Przykładowy " "zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>" "F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie " "małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<" "Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled" "\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót " "klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:122 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przenosi okno na 5. obszar roboczy. Przykładowy " "zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>" "F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie " "małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<" "Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled" "\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót " "klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:123 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przenosi okno na 6. obszar roboczy. Przykładowy " "zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>" "F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie " "małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<" "Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled" "\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót " "klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:124 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przenosi okno na 7. obszar roboczy. Przykładowy " "zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>" "F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie " "małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<" "Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled" "\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót " "klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:125 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przenosi okno na 8. obszar roboczy. Przykładowy " "zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>" "F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie " "małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<" "Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled" "\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót " "klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:126 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przenosi okno na 9. obszar roboczy. Przykładowy " "zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>" "F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie " "małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<" "Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled" "\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót " "klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:127 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przekazuje skupienie wstecz pomiędzy panelami i " "biurkiem, używając przy tym wyskakującego okna. Przykładowy zapis skrótu ma " "postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza " "składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i " "wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>" "\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. " "nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:128 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przekazuje skupienie wstecz pomiędzy panelami i " "biurkiem, bez używania przy tym wyskakującego okna. Przykładowy zapis skrótu " "ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza " "składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i " "wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>" "\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. " "nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:129 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przekazuje skupienie wstecz pomiędzy oknami, bez " "używania przy tym wyskakującego okna. Przytrzymanie przy tym klawisza \"shift" "\" powoduje przywrócenie porządku okien. Przykładowy zapis skrótu ma postać " "\"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa " "jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i wielkich liter " "oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji " "zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas " "z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:130 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przekazuje skupienie wstecz pomiędzy oknami, " "używając przy tym wyskakującego okna. Przytrzymanie przy tym klawisza \"shift" "\" powoduje przywrócenie porządku okien. Przykładowy zapis skrótu ma postać " "\"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa " "jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i wielkich liter " "oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji " "zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas " "z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:131 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przekazuje skupienie pomiędzy panelami i biurkiem, " "używając przy tym wyskakującego okna. Przykładowy zapis skrótu ma postać " "\"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa " "jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i wielkich liter " "oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji " "zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas " "z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:132 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przekazuje skupienie pomiędzy panelami i biurkiem, " "bez używania przy tym wyskakującego okna. Przykładowy zapis skrótu ma postać " "\"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa " "jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i wielkich liter " "oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji " "zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas " "z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:133 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przekazuje skupienie pomiędzy oknami, bez używania " "przy tym wyskakującego okna (tradycyjnie jest to <Alt>Escape). " "Przytrzymanie przy tym klawisza \"shift\" powoduje odwrócenie porządku " "okien. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<" "Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - " "pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak " "\"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany " "specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie " "powiązany żaden skrót klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:134 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przekazuje skupienie pomiędzy oknami, używając przy " "tym wyskakującego okna (tradycyjnie jest to <Alt>Tab). Przytrzymanie " "przy tym klawisza \"shift\" powoduje odwrócenie porządku okien. Przykładowy " "zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>" "F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie " "małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<" "Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled" "\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót " "klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:135 msgid "" "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top " "will always be visible over other overlapping windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przełącza tryb zawsze na wierzchu. Okno które jest " "zawsze na wierzchu, będzie zawsze widoczne ponad innymi nakładającymi się " "oknami. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<" "Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - " "pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak " "\"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany " "specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie " "powiązany żaden skrót klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:136 msgid "" "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przełącza w tryb pełnoekranowy. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>" "\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. " "nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:137 msgid "" "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przełącza tryb maksymalizacji. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>" "\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. " "nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:138 msgid "" "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który zwija lub rozwija okno. Przykładowy zapis skrótu ma " "postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza " "składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i " "wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>" "\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. " "nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:139 msgid "" "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przełącza pomiędzy zajmowaniem przez okno jednego " "lub wielu obszarów roboczych. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<" "Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest " "niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz " "skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji " "zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas " "z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:140 msgid "" "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przywraca zmaksymalizowane okno. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>" "\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. " "nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:141 msgid "" "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który wyświetla okno dialogowe panelu \"Uruchom program\". " "Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift>" "<Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na " "używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" " "oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:142 msgid "" "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który uruchamia terminal. Przykładowy zapis skrótu ma " "postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1.\" Analiza " "składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i " "wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>" "\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. " "nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:143 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który wywołuje narzędzie panelu pobierajace zrzuty ekranu " "do utrwalenia obrazu okna. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<" "Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest " "niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz " "skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji " "zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas " "z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:144 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który wywołuje narzędzie panelu do pobierania zrzutów " "ekranu. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<" "Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - " "pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak " "\"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany " "specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie " "powiązany żaden skrót klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:145 msgid "" "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który otwiera główne menu panelu. Przykładowy zapis skrótu " "ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza " "składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i " "wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>" "\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. " "nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:146 msgid "The name of a workspace." msgstr "Nazwa obszaru roboczego." #: ../src/metacity.schemas.in.h:147 msgid "The screenshot command" msgstr "Polecenie pobrania zrzutu ekranu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:148 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "Motyw określa wygląd krawędzi okien, pasków tytułowych, itp." #: ../src/metacity.schemas.in.h:149 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Opóźnienie czasowe przed wysunięciem okna, jeśli opcja automatycznego " "wysuwania (auto_rise) jest ustawiona. Opóźnienie jest podane w tysięcznych " "częściach sekundy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:150 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Sposób przekazywania skupienia określa, w jaki sposób aktywowane są okna. " "Opcja ta może przyjmować trzy wartości; \"click\" (ang. kliknięcie) oznacza, " "że okno musi zostać kliknięte w celu przekazania do niego skupienia, \"sloppy" "\" oznacza, że okno otrzymuje skupienie, gdy przesunięty zostanie na jego " "obszar wskaźnik myszy, zaś \"mouse\" (ang. mysz) oznacza, że okno otrzymuje " "skupienie, gdy wskaźnik myszy przesunięty zostanie na jego obszar, a po " "opuszczeniu tego obszaru skupienie jest odbierane." #: ../src/metacity.schemas.in.h:151 msgid "The window screenshot command" msgstr "Polecenie pobrania zrzutu okna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:152 msgid "" "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If " "the window is covered by another window, it raises the window above other " "windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below " "other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przełącza pomiędzy wyświetlaniem okna ponad innymi " "oknami lub poniżej ich. Jeśli okno jest przykryte przez inne, zostaje " "wysunięte na wierzch. Jeśli okno jest w pełni widoczne, jest przesuwane pod " "inne okna. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<" "Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - " "pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak " "\"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany " "specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie " "powiązany żaden skrót klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:153 msgid "" "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, odsuwa okno za pozostałe. Przykładowy zapis skrótu ma " "postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza " "składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i " "wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>" "\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. " "nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:154 msgid "" "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który wysuwa okno przed pozostałe. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>" "\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. " "nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:155 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który zmienia rozmiar okna tak, aby wypełniło całą wolną " "przestrzeń w poziomie. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a" "\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt " "restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, " "takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie " "przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją " "nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:156 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który zmienia rozmiar okna tak, aby wypełniło całą wolną " "przestrzeń w pionie. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" " "lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt " "restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, " "takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie " "przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją " "nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:157 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window." msgstr "" "Ta opcja określa skutek dwukrotnego kliknięcia paska tytułowego okna. " "Aktualnie poprawnymi opcjami są: \"toggle_shade\" (zwija/rozwija okno) oraz " "\"toggle_maximize\" (maksymalizuje/przywraca rozmiar okna)." #: ../src/metacity.schemas.in.h:158 msgid "Toggle always on top state" msgstr "Przełączenie trybu zawsze na wierzchu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:159 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Przełączenie trybu pełnoekranowego" #: ../src/metacity.schemas.in.h:160 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Przełączenie trybu maksymalizacji" #: ../src/metacity.schemas.in.h:161 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Przełączenie trybu zwinięcia" #: ../src/metacity.schemas.in.h:162 msgid "Toggle window on all workspaces" msgstr "Przełączenie obecności okna na wszystkich obszarach roboczych" #: ../src/metacity.schemas.in.h:163 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments, or when 'audible bell' is off." msgstr "" "Opcja ta włącza widoczne wskazanie gdy aplikacja lub system powoduje " "\"brzęczenie\" lub \"bipnięcie\"; jest ona użyteczna w hałaśliwych " "środowiskach lub też gdy \"słyszalne sygnały dźwiękowe\" są wyłączone." #: ../src/metacity.schemas.in.h:164 msgid "Unmaximize window" msgstr "Przywrócenie zmaksymalizowanego okna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:165 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Użycie w paskach tytułowych okien standardowej czcionki systemowej" #: ../src/metacity.schemas.in.h:166 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Typ widzialnego sygnału dźwiękowego" #: ../src/metacity.schemas.in.h:167 msgid "Window focus mode" msgstr "Tryb skupienia okna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:168 msgid "Window title font" msgstr "Czcionka tytułu okna" #: ../src/prefs.c:501 ../src/prefs.c:517 ../src/prefs.c:533 ../src/prefs.c:549 #: ../src/prefs.c:565 ../src/prefs.c:585 ../src/prefs.c:601 ../src/prefs.c:617 #: ../src/prefs.c:633 ../src/prefs.c:649 ../src/prefs.c:665 ../src/prefs.c:681 #: ../src/prefs.c:697 ../src/prefs.c:714 ../src/prefs.c:730 ../src/prefs.c:746 #: ../src/prefs.c:762 ../src/prefs.c:778 ../src/prefs.c:793 ../src/prefs.c:808 #: ../src/prefs.c:823 ../src/prefs.c:839 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Klucz GConfa \"%s\" jest niewłaściwego typu\n" #: ../src/prefs.c:884 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "Wartość \"%s\", odnaleziona w bazie danych konfiguracji nie opisuje " "poprawnie modyfikatora przycisku myszy\n" #: ../src/prefs.c:908 ../src/prefs.c:1318 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "Kluczowi GConfa \"%s\" jest przypisana niepoprawna wartość\n" #: ../src/prefs.c:1035 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "Nie można przetworzyć opisu \"%s\", powiązanego z kluczem GConfa %s\n" #: ../src/prefs.c:1220 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current " "maximum is %d\n" msgstr "" "Wartość %d zapisana w kluczu GConfa %s nie jest poprawną liczbą biurek; " "aktualne maksimum wynosi %d\n" #: ../src/prefs.c:1280 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Obejścia dla niepoprawnie działających aplikacji są nieaktywne. Niektóre z " "nich mogą się więc zachowywać niezgodnie z oczekiwaniami.\n" #: ../src/prefs.c:1345 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n" msgstr "Wartość %d zapisana w kluczu GConfa %s jest poza zakresem od 0 do %d\n" #: ../src/prefs.c:1479 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Przy ustawianiu liczby obszarów roboczych na %d wystąpił błąd: %s\n" #: ../src/prefs.c:1723 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "Wartość \"%s\", odnaleziona w bazie danych konfiguracji nie opisuje " "poprawnie skrótu klawiszowego \"%s\"\n" #: ../src/prefs.c:2077 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Błąd przy ustawianiu nazwy obszaru roboczego %d na \"%s\": %s\n" #: ../src/resizepopup.c:126 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/screen.c:408 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Podekran %d ekranu \"%s\" jest niepoprawny\n" #: ../src/screen.c:424 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Na podekranie %d ekranu \"%s\" działa już menedżer okien. Aby zastąpić " "działającego menedżera okien, spróbuj użyć opcji --replace.\n" #: ../src/screen.c:448 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Nie można uzyskać zaznaczenia menedżera okien na podekranie %d ekranu \"%s" "\"\n" #: ../src/screen.c:506 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Na podekranie %d ekranu \"%s\" działa już menedżer okien\n" #: ../src/screen.c:699 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Nie można zwolnić podekranu %d ekranu \"%s\"\n" #: ../src/session.c:884 ../src/session.c:891 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Nie można utworzyć katalogu \"%s\": %s\n" #: ../src/session.c:901 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku sesji \"%s\" do zapisu: %s\n" #: ../src/session.c:1053 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Błąd przy zapisie do pliku sesji \"%s\": %s\n" #: ../src/session.c:1058 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Błąd przy zamykaniu pliku sesji \"%s\": %s\n" #: ../src/session.c:1133 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Nie można odczytać zapisanego pliku sesji \"%s\": %s\n" #: ../src/session.c:1168 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Nie można przetworzyć zapisanego pliku sesji: %s\n" #: ../src/session.c:1217 msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "Odnaleziono atrybut , kiedy ID sesji został już ustawiony" #: ../src/session.c:1230 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Nieznany atrybut %s wewnątrz elementu " #: ../src/session.c:1247 msgid "nested tag" msgstr "zagnieżdżony znacznik " #: ../src/session.c:1305 ../src/session.c:1337 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Nieznany atrybut %s wewnątrz elementu " #: ../src/session.c:1409 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Nieznany atrybut %s wewnątrz elementu " #: ../src/session.c:1469 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Nieznany atrybut %s wewnątrz elementu " #: ../src/session.c:1489 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Nieznany element %s" #: ../src/session.c:1961 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " "session management: %s\n" msgstr "" "Przy uruchamianiu metacity-dialog (z ostrzeżeniem na temat aplikacji bez " "obsługi sesji) wystąpił błąd: %s\n" #: ../src/theme-parser.c:224 ../src/theme-parser.c:242 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Wiersz %d, znak %d: %s" #: ../src/theme-parser.c:396 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atrybut \"%s\" wystąpił dwukrotnie wewnątrz jednego elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:414 ../src/theme-parser.c:439 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "" "Atrybut \"%s\" jest niepoprawny wewnątrz elementu <%s> w tym kontekście" #: ../src/theme-parser.c:485 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "Liczba całkowita %ld musi być dodatnia" #: ../src/theme-parser.c:493 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "Liczba całkowita %ld jest zbyt duża, obecne maksimum to %d" #: ../src/theme-parser.c:521 ../src/theme-parser.c:602 #: ../src/theme-parser.c:626 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "Napis \"%s\" nie jest zapisem liczby zmiennoprzecinkowej" #: ../src/theme-parser.c:552 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Wartościami logicznymi są \"true\" i \"false\", a nie \"%s\"" #: ../src/theme-parser.c:572 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "Wartość kąta musi się mieścić pomiędzy 0,0 i 360,0, odczytano %g\n" #: ../src/theme-parser.c:638 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" "Wartość alfa musi się mieścić pomiędzy 0,0 (niewidoczne) i 1,0 (w pełni " "przezroczyste), odczytano %g\n" #: ../src/theme-parser.c:684 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Niewłaściwy rozmiar tytułu \"%s\" (musi on być jedną z wartości: xx-small, x-" "small, small, medium, large, x-large, xx-large)\n" #: ../src/theme-parser.c:729 ../src/theme-parser.c:737 #: ../src/theme-parser.c:2936 ../src/theme-parser.c:3025 #: ../src/theme-parser.c:3032 ../src/theme-parser.c:3039 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"%s\" wewnątrz elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:807 ../src/theme-parser.c:897 #: ../src/theme-parser.c:935 ../src/theme-parser.c:1012 #: ../src/theme-parser.c:1062 ../src/theme-parser.c:1070 #: ../src/theme-parser.c:1126 ../src/theme-parser.c:1134 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" msgstr "Brak atrybutu \"%s\" wewnątrz elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:837 ../src/theme-parser.c:905 #: ../src/theme-parser.c:943 ../src/theme-parser.c:1020 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s>: użyto nazwy \"%s\" po raz drugi" #: ../src/theme-parser.c:849 ../src/theme-parser.c:955 #: ../src/theme-parser.c:1032 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s>: nie zdefiniowano elementu nadrzędnego o nazwie \"%s\"" #: ../src/theme-parser.c:968 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s>: nie zdefiniowano geometrii o nazwie \"%s\"" #: ../src/theme-parser.c:981 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "<%s> musi albo określać geometrię albo element nadrzędny z geometrią" #: ../src/theme-parser.c:1080 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Nieznany typ \"%s\" wewnątrz elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1091 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "Nieznana wartość atrybutu \"style_set\" (%s) wewnątrz elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1099 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "Z typem okna \"%s\" powiązano już zbiór stylów" #: ../src/theme-parser.c:1143 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon" msgstr "Nieznana funkcja \"%s\" związana z ikoną menu" #: ../src/theme-parser.c:1152 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon" msgstr "Nieznany stan \"%s\" związany z ikoną menu" #: ../src/theme-parser.c:1160 #, c-format msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s" msgstr "W temacie określono już ikonę menu, związaną z funkcją %s i stanem %s" #: ../src/theme-parser.c:1177 ../src/theme-parser.c:3244 #: ../src/theme-parser.c:3323 #, c-format msgid "No with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Nie zdefiniowano elementu o nazwie \"%s\"" #: ../src/theme-parser.c:1192 ../src/theme-parser.c:1256 #: ../src/theme-parser.c:1545 ../src/theme-parser.c:3124 #: ../src/theme-parser.c:3178 ../src/theme-parser.c:3338 #: ../src/theme-parser.c:3515 ../src/theme-parser.c:3553 #: ../src/theme-parser.c:3591 ../src/theme-parser.c:3629 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1282 ../src/theme-parser.c:1369 #: ../src/theme-parser.c:1439 #, c-format msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"name\" wewnątrz elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1289 ../src/theme-parser.c:1376 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"value\" wewnątrz elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1320 ../src/theme-parser.c:1334 #: ../src/theme-parser.c:1393 msgid "" "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons" msgstr "" "Nie można jednocześnie określać dla przycisku jego szerokości i wysokości " "oraz współczynnika proporcji" #: ../src/theme-parser.c:1343 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "Odległość \"%s\" jest nieznana" #: ../src/theme-parser.c:1402 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Współczynnik proporcji \"%s\" jest nieznany" #: ../src/theme-parser.c:1446 #, c-format msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"top\" wewnątrz elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1453 #, c-format msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"bottom\" wewnątrz elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1460 #, c-format msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"left\" wewnątrz elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1467 #, c-format msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"right\" wewnątrz elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1499 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Krawędź \"%s\" jest nieznana" #: ../src/theme-parser.c:1655 ../src/theme-parser.c:1765 #: ../src/theme-parser.c:1868 ../src/theme-parser.c:2055 #: ../src/theme-parser.c:2869 #, c-format msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"color\" wewnątrz elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1662 #, c-format msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"x1\" wewnątrz elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1669 ../src/theme-parser.c:2714 #, c-format msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"y1\" wewnątrz elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1676 #, c-format msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"x2\" wewnątrz elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1683 ../src/theme-parser.c:2721 #, c-format msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"y2\" wewnątrz elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1772 ../src/theme-parser.c:1875 #: ../src/theme-parser.c:1981 ../src/theme-parser.c:2062 #: ../src/theme-parser.c:2168 ../src/theme-parser.c:2266 #: ../src/theme-parser.c:2483 ../src/theme-parser.c:2609 #: ../src/theme-parser.c:2707 ../src/theme-parser.c:2781 #: ../src/theme-parser.c:2876 #, c-format msgid "No \"x\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"x\" wewnątrz elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1779 ../src/theme-parser.c:1882 #: ../src/theme-parser.c:1988 ../src/theme-parser.c:2069 #: ../src/theme-parser.c:2175 ../src/theme-parser.c:2273 #: ../src/theme-parser.c:2490 ../src/theme-parser.c:2616 #: ../src/theme-parser.c:2788 ../src/theme-parser.c:2883 #, c-format msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"y\" wewnątrz elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1786 ../src/theme-parser.c:1889 #: ../src/theme-parser.c:1995 ../src/theme-parser.c:2076 #: ../src/theme-parser.c:2182 ../src/theme-parser.c:2280 #: ../src/theme-parser.c:2497 ../src/theme-parser.c:2623 #: ../src/theme-parser.c:2795 #, c-format msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"width\" wewnątrz elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1793 ../src/theme-parser.c:1896 #: ../src/theme-parser.c:2002 ../src/theme-parser.c:2083 #: ../src/theme-parser.c:2189 ../src/theme-parser.c:2287 #: ../src/theme-parser.c:2504 ../src/theme-parser.c:2630 #: ../src/theme-parser.c:2802 #, c-format msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"height\" wewnątrz elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1903 #, c-format msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"start_angle\" wewnątrz elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1910 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"extent_angle\" wewnątrz elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2090 #, c-format msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"alpha\" wewnątrz elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2161 #, c-format msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"type\" wewnątrz elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2209 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Niezrozumiała wartość \"%s\" typu gradientu" #: ../src/theme-parser.c:2294 #, c-format msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"filename\" wewnątrz elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2319 ../src/theme-parser.c:2827 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "Niezrozumiały typ wypełnienia \"%s\" elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2462 ../src/theme-parser.c:2595 #: ../src/theme-parser.c:2700 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"state\" wewnątrz elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2469 ../src/theme-parser.c:2602 #, c-format msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"shadow\" wewnątrz elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2476 #, c-format msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"array\" wewnątrz elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2529 ../src/theme-parser.c:2651 #: ../src/theme-parser.c:2739 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Niezrozumiały stan \"%s\" (atrybut state) elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2539 ../src/theme-parser.c:2661 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Niezrozumiały cień \"%s\" (atrybut shadow) elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2549 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Niezrozumiała strzałka \"%s\" (atrybut arrow) elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2962 ../src/theme-parser.c:3078 #, c-format msgid "No called \"%s\" has been defined" msgstr "Nie zdefiniowano elementu o nazwie \"%s\"" #: ../src/theme-parser.c:2974 ../src/theme-parser.c:3090 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "" "Włączenie tutaj elementu draw_ops o nazwie \"%s\" spowodowałoby zapętlone " "odwołanie" #: ../src/theme-parser.c:3153 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" msgstr "Brak atrybutu \"value\" wewnątrz elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3210 #, c-format msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" msgstr "Brak atrybutu \"position\" wewnątrz elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3219 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Nieznane położenie \"%s\" elementu ramki" #: ../src/theme-parser.c:3227 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "Styl ramki zawiera już element o położeniu %s" #: ../src/theme-parser.c:3272 #, c-format msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" msgstr "Brak atrybutu \"function\" wewnątrz elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3280 ../src/theme-parser.c:3384 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" msgstr "Brak atrybutu \"state\" wewnątrz elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3289 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Nieznana funkcja \"%s\" powiązana z przyciskiem" #: ../src/theme-parser.c:3298 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Nieznany stan \"%s\" powiązany z przyciskiem" #: ../src/theme-parser.c:3306 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "" "Dla stylu ramki określono już przycisk, związany z funkcją %s i stanem %s" #: ../src/theme-parser.c:3376 #, c-format msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" msgstr "Brak atrybutu \"focus\" wewnątrz elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3392 #, c-format msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" msgstr "Brak atrybutu \"style\" wewnątrz elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3401 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "\"%s\" nie jest poprawną wartością atrybutu \"focus\"" #: ../src/theme-parser.c:3410 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "\"%s\" nie jest poprawną wartością atrybutu \"state\"" #: ../src/theme-parser.c:3420 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "Nie zdefiniowano stylu o nazwie \"%s\"" #: ../src/theme-parser.c:3430 #, c-format msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" msgstr "Brak atrybutu \"resize\" wewnątrz elementu <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3440 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "\"%s\" nie jest poprawną wartością atrybutu \"resize\"" #: ../src/theme-parser.c:3450 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "Element <%s> nie powinien zawierać atrybutu \"resize\" przy stanie " "zmaksymalizowanym lub zwiniętym" #: ../src/theme-parser.c:3464 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "Zdefiniowano już styl dla stanu %s, rozmiaru %s i skupienia %s" #: ../src/theme-parser.c:3475 ../src/theme-parser.c:3486 #: ../src/theme-parser.c:3497 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "Zdefiniowano już styl dla stanu %s i skupienia %s" #: ../src/theme-parser.c:3536 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a element, or specified two elements)" msgstr "" "Element nie może zawierać dwóch draw_ops (motyw zawiera atrybut " "draw_ops i element lub dwa elementy)" #: ../src/theme-parser.c:3574 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a