# Bulgarian translation of mutter po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc. # Alexander Shopov , 2002, 2006, 2007, 2009, 2010. # Alexander Shopov , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Alexander Shopov , 2016. # Vladimir Petkov , 2004. # Rostislav Raykov , 2004. # Yavor Doganov , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-08 06:33+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-05 16:27+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/backends/meta-input-settings.c:1707 msgid "Switch monitor" msgstr "Смяна на екрана" #: ../src/backends/meta-input-settings.c:1709 msgid "Show on-screen help" msgstr "Показване на помощта на екрана" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:514 msgid "Built-in display" msgstr "Вграден екран" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:537 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:539 msgid "Unknown Display" msgstr "Непознат екран" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:547 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:463 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "На екран %i от дисплея „%s“ вече има мениджър за наслагване." #: ../src/core/bell.c:194 msgid "Bell event" msgstr "Събитие за звънец" #: ../src/core/delete.c:127 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "„%s“ не отговаря на съобщенията." #: ../src/core/delete.c:129 msgid "Application is not responding." msgstr "Програмата не отговаря на съобщенията." #: ../src/core/delete.c:134 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Можете да изчакате малко, преди изрично да накарате програмата да спре " "работата си." #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Wait" msgstr "Из_чакване" #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Force Quit" msgstr "_Принудително спиране" #: ../src/core/display.c:590 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Неуспешно отваряне на дисплея на X Window „%s“\n" #: ../src/core/main.c:182 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите" #: ../src/core/main.c:188 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци" #: ../src/core/main.c:194 msgid "Specify session management ID" msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии" #: ../src/core/main.c:199 msgid "X Display to use" msgstr "X дисплеят, който да се използва" # Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без # пренасяне. #: ../src/core/main.c:205 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние" #: ../src/core/main.c:211 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Извикванията на X да са синхронни" #: ../src/core/main.c:218 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Wayland да е мениджър за наслагване" #: ../src/core/main.c:224 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "Изпълнение като вложен сървър за изобразяване" #: ../src/core/main.c:232 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Изпълнение като самостоятелен, а не вложен сървър за изобразяване" #: ../src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Авторски права (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и други\n" "Тази програма (mutter) е свободен софтуер, прегледайте изходния код относно " "условията за разпространение.\n" "Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и за ПРОДАЖБА или " "СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n" #: ../src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "Отпечатване на версията на програмата" #: ../src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Приставка, която да се ползва" #: ../src/core/prefs.c:1997 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Работен плот %d" #: ../src/core/screen.c:521 #, c-format msgid "" "Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option " "to replace the current window manager." msgstr "" "Вече има мениджър на прозорци на дисплей „%s“. Пробвайте да го замените с " "опцията „--replace“." #: ../src/core/screen.c:606 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n" #: ../src/core/util.c:120 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter е компилиран без поддръжка на подробен режим\n" #: ../src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:595 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "Смяна на режима: режим %d" #: ../src/x11/session.c:1815 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и " "ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане." #: ../src/x11/window-props.c:548 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (от %s)" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Навигация" #~ msgid "Move window to workspace 1" #~ msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 1" #~ msgid "Move window to workspace 2" #~ msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 2" #~ msgid "Move window to workspace 3" #~ msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 3" #~ msgid "Move window to workspace 4" #~ msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 4" #~ msgid "Move window to last workspace" #~ msgstr "Преместване на прозореца на последния работен плот" #~ msgid "Move window one workspace to the left" #~ msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво" #~ msgid "Move window one workspace to the right" #~ msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно" #~ msgid "Move window one workspace up" #~ msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре" #~ msgid "Move window one workspace down" #~ msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу" #~ msgid "Move window one monitor to the left" #~ msgstr "Преместване на прозореца един екран наляво" #~ msgid "Move window one monitor to the right" #~ msgstr "Преместване на прозореца един екран надясно" #~ msgid "Move window one monitor up" #~ msgstr "Преместване на прозореца един екран нагоре" #~ msgid "Move window one monitor down" #~ msgstr "Преместване на прозореца един екран надолу" #~ msgid "Switch applications" #~ msgstr "Преместване на фокуса между програмите" #~ msgid "Switch to previous application" #~ msgstr "Преместване на фокуса към предишната програма" #~ msgid "Switch windows" #~ msgstr "Преместване на фокуса между прозорците" #~ msgid "Switch to previous window" #~ msgstr "Преместване на фокуса към предишния прозорец" #~ msgid "Switch windows of an application" #~ msgstr "Преместване на фокуса между прозорците на една програма" #~ msgid "Switch to previous window of an application" #~ msgstr "Преместване на фокуса към предишния прозорец на програма" #~ msgid "Switch to previous system control" #~ msgstr "Преместване на фокуса към предишния служебен обект" #~ msgid "Switch windows directly" #~ msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците" #~ msgid "Switch directly to previous window" #~ msgstr "Незабавно преместване на фокуса към предишния прозорец" #~ msgid "Switch windows of an app directly" #~ msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на една програма" #~ msgid "Switch directly to previous window of an app" #~ msgstr "" #~ "Незабавно преместване на фокуса към предишния прозорец на една програма" #~ msgid "Switch system controls directly" #~ msgstr "Незабавно преместване на фокуса между служебните обекти" #~ msgid "Switch directly to previous system control" #~ msgstr "Незабавно преместване на фокуса към предишния служебен обект" #~ msgid "Hide all normal windows" #~ msgstr "Скриване на всички обикновени прозорци" #~ msgid "Switch to workspace 1" #~ msgstr "Превключване към работен плот 1" #~ msgid "Switch to workspace 2" #~ msgstr "Превключване към работен плот 2" #~ msgid "Switch to workspace 3" #~ msgstr "Превключване към работен плот 3" #~ msgid "Switch to workspace 4" #~ msgstr "Превключване към работен плот 4" #~ msgid "Switch to last workspace" #~ msgstr "Превключване към последния работен плот" #~ msgid "Move to workspace left" #~ msgstr "Преместване на левия работен плот" #~ msgid "Move to workspace right" #~ msgstr "Преместване на десния работен плот" #~ msgid "Move to workspace above" #~ msgstr "Преместване на горния работен плот" #~ msgid "Move to workspace below" #~ msgstr "Преместване на долния работен плот" #~ msgid "System" #~ msgstr "Система" #~ msgid "Show the run command prompt" #~ msgstr "Показване на прозореца за стартиране на команда" #~ msgid "Show the activities overview" #~ msgstr "Преглед на дейностите" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Прозорци" #~ msgid "Activate the window menu" #~ msgstr "Задействане на менюто за прозорците" #~ msgid "Toggle fullscreen mode" #~ msgstr "Превключване на режима за цял екран" #~ msgid "Toggle maximization state" #~ msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране" #~ msgid "Maximize window" #~ msgstr "Максимизиране на прозорец" #~ msgid "Restore window" #~ msgstr "Възстановяване на прозорец" #~ msgid "Toggle shaded state" #~ msgstr "Превключване на състоянието на навиване" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Затваряне на прозореца" #~ msgid "Hide window" #~ msgstr "Скриване на прозорец" #~ msgid "Move window" #~ msgstr "Преместване на прозорец" #~ msgid "Resize window" #~ msgstr "Оразмеряване на прозорец" #~ msgid "Toggle window on all workspaces or one" #~ msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни места" #~ msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" #~ msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава" #~ msgid "Raise window above other windows" #~ msgstr "Издигане на прозореца над другите" #~ msgid "Lower window below other windows" #~ msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци" #~ msgid "Maximize window vertically" #~ msgstr "Максимизиране на прозореца вертикално" #~ msgid "Maximize window horizontally" #~ msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално" #~ msgid "View split on left" #~ msgstr "Изглед разделен отляво" #~ msgid "View split on right" #~ msgstr "Изглед разделен отдясно" #~ msgid "Mutter" #~ msgstr "Mutter" #~ msgid "Modifier to use for extended window management operations" #~ msgstr "" #~ "Модификатор, който да се ползва за допълнителните действия по прозорците" #~ msgid "" #~ "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " #~ "overview and application launching system. The default is intended to be " #~ "the \"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding " #~ "either the default or set to the empty string." #~ msgstr "" #~ "Този клавиш стартира наслагването, което е комбинация от прозорец и " #~ "система за стартиране на програми. Стандартно клавишът е „Windows“ при " #~ "системите съвместими с PC. Очаква се да е или стандартната стойност или " #~ "празен низ." #~ msgid "Attach modal dialogs" #~ msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци" #~ msgid "" #~ "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " #~ "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " #~ "the parent window." #~ msgstr "" #~ "Когато е ключът е истина, модалните диалогови прозорци прилепват към " #~ "заглавната лента на родителския си прозорец и се местят с него, вместо да " #~ "са отделни и да имат собствена заглавна лента." #~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" #~ msgstr "" #~ "Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на " #~ "екрана" #~ msgid "" #~ "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " #~ "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " #~ "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." #~ msgstr "" #~ "Ако е включено, прозорците ще се максимизират по вертикала и ще заемат " #~ "половината площ по хоризонтала при поставянето им край вертикалните " #~ "граници на екрана. При поставянето им край горната граница прозорците ще " #~ "се максимизират изцяло." #~ msgid "Workspaces are managed dynamically" #~ msgstr "Динамично управление на работните места" #~ msgid "" #~ "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's " #~ "a static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in " #~ "org.gnome.desktop.wm.preferences)." #~ msgstr "" #~ "Определя дали се ползва динамично управление на работните места или броят " #~ "им е установено число (зададено чрез ключа „num-workspaces“ в „org.gnome." #~ "desktop.wm.preferences“)." #~ msgid "Workspaces only on primary" #~ msgstr "Работни плотове само на основния екран" #~ msgid "" #~ "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " #~ "monitors or only for windows on the primary monitor." #~ msgstr "" #~ "Дали смяната на работни плотове да се извършва на всички екрани или само " #~ "на основния." #~ msgid "No tab popup" #~ msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане" #~ msgid "" #~ "Determines whether the use of popup and highlight frame should be " #~ "disabled for window cycling." #~ msgstr "" #~ "Дали отбелязването на рамка и изскачащият прозорец при обхождане на " #~ "прозорците да се изключат." #~ msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" #~ msgstr "Смяната на фокуса да изчака спирането на показалеца" #~ msgid "" #~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " #~ "the focus will not be changed immediately when entering a window, but " #~ "only after the pointer stops moving." #~ msgstr "" #~ "Ако е включено и начинът за фокусиране е „sloppy“ (мързеливо) или " #~ "„mouse“ (под мишката), тогава фокусът няма да се предава веднага при " #~ "навлизането в прозорец, а едва след като показалецът спре да се движи." #~ msgid "Draggable border width" #~ msgstr "Широчина на границата за влачене" #~ msgid "" #~ "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " #~ "not enough, invisible borders will be added to meet this value." #~ msgstr "" #~ "Общ размер на границите за влачене. Ако видимите граници на темата са по-" #~ "малки, се добавят невидими граници, за да се достигне тази величина." #~ msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" #~ msgstr "" #~ "Автоматично максимизиране на прозорци с размер близък до този на екрана" #~ msgid "" #~ "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " #~ "automatically get maximized." #~ msgstr "" #~ "Ако е включено, новите прозорци, чийто размер е близък на този на екрана, " #~ "автоматично ще се максимизират." #~ msgid "Place new windows in the center" #~ msgstr "Поставяне на новите прозорци в центъра на екрана" #~ msgid "" #~ "When true, the new windows will always be put in the center of the active " #~ "screen of the monitor." #~ msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще се поставят в центъра на екрана." #~ msgid "Select window from tab popup" #~ msgstr "Избиране при обхождане чрез изскачащ прозорец" #~ msgid "Cancel tab popup" #~ msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане" #~ msgid "Switch to VT 1" #~ msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 1" #~ msgid "Switch to VT 2" #~ msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 2" #~ msgid "Switch to VT 3" #~ msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 3" #~ msgid "Switch to VT 4" #~ msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 4" #~ msgid "Switch to VT 5" #~ msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 5" #~ msgid "Switch to VT 6" #~ msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 6" #~ msgid "Switch to VT 7" #~ msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 7" #~ msgid "Switch to VT 8" #~ msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 8" #~ msgid "Switch to VT 9" #~ msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 9" #~ msgid "Switch to VT 10" #~ msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 10" #~ msgid "Switch to VT 11" #~ msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 11" #~ msgid "Switch to VT 12" #~ msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 12"