# translation of metacity.HEAD.ro.po to Română # translation of metacity.HEAD.ro.po to # Romanian translation for metacity-2.4.0. # Copyright (C) 2002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Mugurel Tudor , 2002-2004, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity.HEAD.ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-14 04:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-21 22:51+0300\n" "Last-Translator: Mugurel Tudor \n" "Language-Team: Română \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" "2:1))\n" #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Managerul de ferestre" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Cerere necunoscută de informație pentru fereastră: %d" #: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:481 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Nu am putut parsa „%s” ca un întreg" #: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:490 #: ../src/ui/theme-parser.c:545 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Nu am putut înțelege caracterele „%s” din șirul „%s”" #: ../src/core/delete.c:135 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Eșuare la parsarea mesajului „%s” din dialogul procesului\n" #: ../src/core/delete.c:253 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Eroare la citire din dialogul de afișare a proceselor: %s\n" #: ../src/core/delete.c:336 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "Eroare la lansarea metacity-dialog pentru omorârea unei aplicații: %s\n" #: ../src/core/delete.c:445 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Nu am putut încărca numele gazdei: %s\n" #: ../src/core/display.c:256 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "" #: ../src/core/display.c:334 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Nu am putut deschide afișajul X Window System '%s'\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Am pierdut conexiunea cu afișajul „%s”;\n" "cel mai probabil serverul X a fost oprit sau ați omorât/distrus\n" "managerul de ferestre.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Eroare fatală IO %d (%s) la afișajul '%s'.\n" #: ../src/core/keybindings.c:1090 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Alt program folosește deja tasta %s cu modificatorul %x drept combinație\n" #: ../src/core/keybindings.c:2729 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "" "Eroare la lansarea metacity-dialog pentru a afișa o eroare despre o comandă: " "%s\n" #: ../src/core/keybindings.c:2834 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Nici o comandă %d nu a fost definită.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3862 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Nici o comandă pentru terminal nu a fost definită.\n" #: ../src/core/main.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., și alții\n" "Acesta este software liber; vedeți sursele pentru condițiile de copiere.\n" "Nu există NICI O garanție; nici măcar pentru COMERCIALIZARE sau pentru " "POTRIVIREA CU UN SCOP ANUME.\n" #: ../src/core/main.c:242 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Dezactivează conexiunea la managerul de sesiune" #: ../src/core/main.c:248 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Înlocuiește managerul de ferestre curent cu Metacity" #: ../src/core/main.c:254 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifică ID-ul gestiunii de sesiune" #: ../src/core/main.c:259 msgid "X Display to use" msgstr "Afișajul X ce va fi folosit" #: ../src/core/main.c:265 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inițializează sesiunea din fișierul salvat" #: ../src/core/main.c:271 msgid "Print version" msgstr "Afișează versiunea" #: ../src/core/main.c:277 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "" #: ../src/core/main.c:428 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Nu am putut citi directorul de teme: %s\n" #: ../src/core/main.c:444 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Nu am putut găsi o temă ! Asigurați-vă că %s există și conține temele " "uzuale.\n" #: ../src/core/main.c:500 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Eșuare la restartare: %s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. #: ../src/core/prefs.c:502 ../src/core/prefs.c:654 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "Cheia GConf „%s” este setată la o valoare invalidă\n" #: ../src/core/prefs.c:583 ../src/core/prefs.c:823 #, fuzzy, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d stocat în cheia GConf %s este în afara domeniului 0 - %d\n" #: ../src/core/prefs.c:627 ../src/core/prefs.c:701 ../src/core/prefs.c:749 #: ../src/core/prefs.c:813 ../src/core/prefs.c:1108 ../src/core/prefs.c:1124 #: ../src/core/prefs.c:1143 ../src/core/prefs.c:1159 ../src/core/prefs.c:1176 #: ../src/core/prefs.c:1192 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Cheia GConf „%s” este setată la o valoare invalidă\n" #: ../src/core/prefs.c:1262 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Soluțiile de compromis pentru aplicațiile problematice sunt dezactivate. " "Există posibilitatea ca unele aplicații să nu se comporte corect.\n" #: ../src/core/prefs.c:1332 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "Nu am putut parsa descrierea fontului „%s” din cheia GConf %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1392 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "„%s” găsită în configurație nu este o cheie validă pentru modificatorul " "butonului de mouse\n" #: ../src/core/prefs.c:1809 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Eroare la setare numărului de ecrane la %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2174 ../src/core/prefs.c:2686 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Ecranul %d" #: ../src/core/prefs.c:2204 ../src/core/prefs.c:2377 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "„%s” găsită în configurație nu este o cheie validă pentru combinația de " "taste „%s”\n" #: ../src/core/prefs.c:2767 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Eroare la setarea numelui pentru spațiul de lucru %d la „%s”: %s\n" #: ../src/core/screen.c:350 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Ecranul %d pe afișajul „%s” este invalid\n" #: ../src/core/screen.c:366 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Ecranul %d pe afișajul „%s” are deja un manager de ferestre; încercați să " "folosiți opțiunea --replace pentru a înlocui managerul de ferestre actual.\n" #: ../src/core/screen.c:393 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Nu am putut achiziționa selecția managerului de ferestre pe ecranul %d " "afișajul „%s”\n" #: ../src/core/screen.c:451 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Ecranul %d pe afișajul „%s” are deja un manager de ferestre\n" #: ../src/core/screen.c:661 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Nu am putut elibera ecranul %d pe afișajul „%s”\n" #: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Nu am putut crea directorul „%s”: %s\n" #: ../src/core/session.c:854 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Nu am putut deschide fișierul de sesiune „%s” pentru scriere: %s\n" #: ../src/core/session.c:995 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Eroare la scrierea fișierului de sesiune „%s”: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Eroare la închiderea fișierului de sesiune „%s”: %s\n" #. oh, just give up #: ../src/core/session.c:1093 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Nu am putut citi fișierul sesiunii salvate %s: %s\n" #: ../src/core/session.c:1132 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Nu am putut parcurge fișierul sesiunii salvate: %s\n" #: ../src/core/session.c:1181 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "atributul a fost văzut dar avem deja ID-ul sesiunii" #: ../src/core/session.c:1194 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Atribut necunoscut %s în elementul " #: ../src/core/session.c:1211 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "etichetă imbricată " #: ../src/core/session.c:1269 ../src/core/session.c:1301 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Atribut necunoscut %s în elementul " #: ../src/core/session.c:1373 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Atribut necunoscut %s în elementul " #: ../src/core/session.c:1433 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "atribut necunoscut %s în elementul " #: ../src/core/session.c:1453 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Element necunoscut %s" #: ../src/core/session.c:1879 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " "session management: %s\n" msgstr "" "Eroare la lansarea metacity-dialog pentru a avertiza despre aplicațiile care " "nu suportă managementul sesiunii: %s\n" #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Nu am putut deschide debug log: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Nu am putut să fdopen() fișierul de log %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Am deschis fișierul de log %s\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity a fost compilat fără suport pentru modul vorbăreț\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Managerul de ferestre:" #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Problemă în managerul de ferestre:" #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Avertisment al managerului de ferestre:" #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Eroare a managerului de ferestre:" #: ../src/core/window-props.c:206 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Aplicația a setat un _NET_WM_PID fals %lu\n" #: ../src/core/window-props.c:338 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (pe %s)" #: ../src/core/window-props.c:1420 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "" "S-a specificat un WM_TRANSIENT_FOR fereastra 0x%lx invalid pentru %s.\n" #. first time through #: ../src/core/window.c:5648 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Fereastra %s setează SM_CLIENT_ID asupra sa, în loc să o facă asupra " "ferestrei WM_CLIENT_LEADER așa cum este specificat în ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6213 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Fereastra %s setează un indicator MWM indicând că nu e redimensionabilă, dar " "setează dimensiunea minimă %d x %d și dimensiunea maximă %d x %d; asta nu " "prea are sens.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Fereastra 0x%lx are proprietatea %s\n" "care era așteptată să aibă tipul %s formatul %d\n" "și de fapt are tipul %s formatul %d n_items %d.\n" "Acest lucru e cel mai probabil o problemă a aplicației, nu a managerului de " "ferestre.\n" "Fereastra are titlul=„%s” clasa=„%s” nume=„%s”\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Proprietatea %s din fereastra 0x%lx conține date invalide UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Proprietatea %s din fereastra 0x%lx conține date invalide UTF-8 pentru " "elementul %d din listă\n" #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(Nu e implementat) Navigația se referă la aplicații și nu la ferestre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "O descriere pentru fontul folosit pentru bările de titlu. Mărimea din " "descriere va fi folosită doar dacă opțiunea titlebar_font_size este setată " "la 0. De asemenea, această opțiune este dezactivată dacă opțiunea " "titlebar_uses_desktop_font este setată ca true." #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Acțiune la dublu-click pe bara de titlu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Acțiune la clic cu butonul din mijloc pe bara de titlu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Acțiune la clic dreapta pe bara de titlu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "Activate window menu" msgstr "Activează meniul ferestei" #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Aranjamentul butoanelor în bara de titlu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Aranjamentul butoanelor în bara de titlu. Valoarea ar trebui să fie un șir, " "ca de exemplu „menu:minimize,maximize,close”;cele două puncte separă colțul " "din stânga al ferestrei de cel din dreapta, și numele butoanelor sunt " "separate prin virgulă. Butoanele duplicat nu sunt permise. Numele butoanelor " "necunoscute sunt ignorate pentru ca butoanele să poată fi adăugate în viitor " "fără a strica versiunile vechi." #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Ridică automat fereastra focalizată" #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Efectuănd un click pe o fereastră având apăsată această tastă modificator va " "muta fereastra (click normal), va redimensiona fereastra (click cu butonul " "din mijloc), sau va arăta meniul ferestrei (click cu butonul din dreapta). " "Modificatorul este scris ca „<Alt>” sau „<Super>”, de exemplu." #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Close window" msgstr "Închide fereastra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Comanda care va fi rulată la o combinație de taste" #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "Compositing Manager" msgstr "Manager de compoziție" #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Controlează felul în care ferestrele noi primesc focus" #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Current theme" msgstr "Tema curentă" #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Întârzierea în milisecunde pentru opțiunea de ridicare automată" #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Determină dacă Metacity este un manager de compoziție." #: ../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Determină dacă aplicația sau sistemul va genera „bip”-uri audio; poate fi " "folosit împreună cu „bip”-urile vizuale, pentru a permite „bip”-uri " "silențioase." #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Dezactivează facilitățile care sunt cerute de aplicațiile vechi sau stricate" #: ../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Activează bip vizual" #: ../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Ascunde toate ferestrele și focalizează desktop-ul" #: ../src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Dacă este true, și modul de focus este fie „sloppy”, fie „mouse”, atunci " "fereastra care primește focus va fi automat adusă în prim plan după o " "întârziere specificată de cheia auto_raise_delay. Acest lucru nu are " "legătură cu a da clic pe o fereastră pentru a o aduce în prim-plan, nici a " "intra într-o fereastră prin tragere-și-plasare." #: ../src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Dacă este adevărat, ignoră opțiunea titlebar_font, și folosește fontul " "standard de aplicații pentru titlul ferestrelor." #: ../src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Daca este true, metacity va furniza mai puțin feedback folosind wireframe, " "dezactivand animațiile și alte efecte. În acest fel uzabilitatea va fi mult " "înrăutățită pentru utilizatori, dar multe aplicații mai vechi și servere de " "terminale vor putea funcționa doar în aceste condiții. Totuși, facilitatea " "de wireframe este dezactivată când accesibilitatea este activată." #: ../src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Dacă este adevărat, atunci Metacity operează cu aplicații mai degrabă decât " "cu ferestre. Conceptul este puțin abstract, dar în general setarea unei " "aplicații va fi mai apropiată de stilul Mac decât de cel Windows. Când " "focalizezi o fereastra în modul bazat pe aplicație, toate ferestrele din " "aplicație vor fi ridicate. De asemenea, în acest mod click-urile de " "focalizare nu sunt transmise prin fereastre către alte aplicații. Modul " "bazat pe aplicație este implementat doar în stadiu incipient pentru moment." #: ../src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" "Daca este true, reduce uzabilitatea în favoarea ocupării a mai puține resurse" #: ../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Coboară fereastra sub alte ferestre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "" "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to " "false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizează fereastra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizează fereastra pe orizontală" #: ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizează fereastra pe verticală" #: ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizează fereastra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Modificatorul folosit pentru acțiunile speciale asupra ferestrei" #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Mută imediat înapoi între panouri și desktop" #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "Mută înapoi între panouri și desktop cu popup" #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Mută imediat înapoi între ferestre " #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move backwards between windows of an application immediately" msgstr "Mută imediat înapoi între ferestrele unei aplicații" #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move backwards between windows of an application with popup" msgstr "Mută înapoi între ferestrele unei aplicații cu popup" #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Mută imediat între panouri și desktop" #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "Mută între panouri și desktop cu popup" #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Mută imediat între ferestre " #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Mută imediat între ferestrele unei aplicații" #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move between windows of an application with popup" msgstr "Mută între ferestrele unei aplicații cu popup" #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move between windows with popup" msgstr "Mută între ferestre cu popup" #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "Mută focalizarea înapoi între ferestre folosind afișare popup" #: ../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window" msgstr "Mută fereastra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mută fereastra un ecran mai jos" #: ../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mută fereastra un ecran la stânga" #: ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mută fereastra un ecran la dreapta" #: ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mută fereastra un ecran mai sus" #: ../src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to east side of screen" msgstr "Mută fereastra către partea de est a ecranului" #: ../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to north side of screen" msgstr "Mută fereastra către partea de nord a ecranului" #: ../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Move window to north-east corner" msgstr "Mută fereastra către colțul din nord-est" #: ../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Move window to north-west corner" msgstr "Mută fereastra către colțul din nord-vest" #: ../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Move window to south side of screen" msgstr "Mută fereastra către partea de sud a ecranului" #: ../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Move window to south-east corner" msgstr "Mută fereastra către colțul din sud-est" #: ../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Move window to south-west corner" msgstr "Mută fereastra către colțul din sud-vest" #: ../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Move window to west side of screen" msgstr "Mută fereastra către partea de vest a ecranului" #: ../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mută fereastra către ecranul 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Mută fereastra către ecranul 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Mută fereastra către ecranul 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Mută fereastra către ecranul 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mută fereastra către ecranul 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mută fereastra către ecranul 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mută fereastra către ecranul 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Mută fereastra către ecranul 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Mută fereastra către ecranul 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Mută fereastra către ecranul 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Mută fereastra către ecranul 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Mută fereastra către ecranul 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Name of workspace" msgstr "Numele spațiului de lucru" #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "Number of workspaces" msgstr "Numărul de ecrane" #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Numărul de ecrane. Trebuie să fie mai mare decât zero, și are un maxim fix " "pentru a preveni distrugerea accidentală a desktopului cerând un număr prea " "mare de ecrane." #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "Ridică fereastra obturată, altfel o coboară" #: ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Ridică fereastra deasupra celorlalte ferestre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionează fereastra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Run a defined command" msgstr "Execută o comandă definită" #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "Run a terminal" msgstr "Pornește un terminal" #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Show the panel menu" msgstr "Afișează panoul de meniu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "Afișează dialogul pentru rulare al panoului" #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Unele aplicații nu iau în seamă specificațiile într-un mod care duce la " "funcționarea defectuoasă a managerului de ferestre. Această opțiune pune " "Metacity într-un mod riguros corect, ceea ce duce la o interfață utilizator " "mai consistentă, admițând că nu este nevoie să rulați nici o aplicație " "problematică." #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Du-te la ecranul 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Du-te la ecranul 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Du-te la ecranul 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Du-te la ecranul 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Du-te la ecranul 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Du-te la ecranul 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Du-te la ecranul 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Du-te la ecranul 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Du-te la ecranul 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Du-te la ecranul 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Du-te la ecranul 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Du-te la ecranul 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Du-te la ecranul situat deasupra acestuia" #: ../src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Du-te la ecranul situat sub acesta" #: ../src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Du-te la ecranul din stânga" #: ../src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Du-te la ecranul din dreapta" #: ../src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Bip-ul de sistem este audio" #: ../src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "Take a screenshot" msgstr "Captură ecran" #: ../src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Salvează o captură a ecranului" #: ../src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Instruiește Metacity cum să implementeze indicația vizuală despre producerea " "unui bip. Pentru moment sunt două valori, „fullscreen”, ce produce un flash " "alb-negru pe tot ecranul, și „frame_flash”, ce produce un flash la nivelul " "barei de titlu al aplicației ce a cauzat bip-ul. Dacă aplicația care a " "trimis bip-ul nu poate fi determinată (ca în cazul bip-ului de sistem), va " "clipi bara de titlu a ferestrei care are focusul în acel moment." #: ../src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Cheile /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definesc combinațiile " "de taste corespunzătoare acestor comenzi. Apăsând combinația de taste pentru " "run_command_N se va executa command_N." #: ../src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "Cheia /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot definește " "combinația de taste corespunzătoare acestei comenzi." #: ../src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "Cheia /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " "definește combinația de taste corespunzătoare acestei comenzi." #: ../src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinația de taste care execută comenzile corespunzător numerotate din /" "apps/metacity/keybinding_commands. Formatul arată ca de exemplu „<" "Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea " "majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” " "și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va " "exista o combinație de taste pentru această acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Combinația de taste care schimbă către ecranul virtual situat deasupra celui " "curent. Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift>" "<Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, " "precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați " "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste " "pentru această acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Combinația de taste care schimbă către ecranul virtual situat sub cel " "curent. Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift>" "<Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, " "precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați " "opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste " "pentru această acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Combinația de taste care schimbă către ecranul virtual situat la stânga " "celui curent. Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<" "Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a " "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. " "Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație " "de taste pentru această acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Combinația de taste care schimbă către ecranul virtual situat la dreapta " "celui curent. Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<" "Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a " "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. " "Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație " "de taste pentru această acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:110 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinația de taste care schimbă către ecranul 1. Formatul arată ca de " "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<" "Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci " "nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:111 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinația de taste care schimbă către ecranul 10. Formatul arată ca de " "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<" "Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci " "nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:112 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinația de taste care schimbă către ecranul 11. Formatul arată ca de " "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<" "Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci " "nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:113 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinația de taste care schimbă către ecranul 12. Formatul arată ca de " "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<" "Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci " "nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:114 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinația de taste care schimbă către ecranul 2. Formatul arată ca de " "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<" "Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci " "nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:115 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinația de taste care schimbă către ecranul 3. Formatul arată ca de " "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<" "Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci " "nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:116 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinația de taste care schimbă către ecranul 4. Formatul arată ca de " "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<" "Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci " "nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:117 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinația de taste care schimbă către ecranul 5. Formatul arată ca de " "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<" "Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci " "nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:118 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinația de taste care schimbă către ecranul 6. Formatul arată ca de " "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<" "Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci " "nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:119 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinația de taste care schimbă către ecranul 7. Formatul arată ca de " "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<" "Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci " "nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:120 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinația de taste care schimbă către ecranul 8. Formatul arată ca de " "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<" "Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci " "nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:121 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinația de taste care schimbă către ecranul 9. Formatul arată ca de " "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<" "Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci " "nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:122 msgid "" "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinația de taste folosită pentru a activa meniul ferestrei. Formatul " "arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. " "Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a " "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu " "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această " "acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:123 msgid "" "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinația de taste folosită pentru a închide o fereastră. Formatul arată ca " "de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<" "Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci " "nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:124 msgid "" "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using " "the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Combinația de taste pentru a intra în „modul mișcare” și a mișca fereastra " "folosind tastatura. Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<" "Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a " "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. " "Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație " "de taste pentru această acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:125 msgid "" "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinația de taste pentru a intra în „modul dimensionare” și a redimensiona " "fereastra folosind tastatura. Formatul arată ca de exemplu „<Control>" "a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și " "a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<" "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o " "combinație de taste pentru această acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:126 msgid "" "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinația de taste folosită pentru a ascunde toate ferestrele normale și a " "focaliza fundalul desktopului. Formatul arată ca de exemplu „<Control>" "a ” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și " "a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<" "Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o " "combinație de taste pentru această acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:127 msgid "" "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinația de taste folosită pentru a maximiza o fereastră. Formatul arată " "ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este " "permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor " "gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul " "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:128 msgid "" "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinația de taste folosită pentru a minimiza o fereastră. Formatul arată " "ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este " "permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor " "gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul " "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:129 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră un ecran mai jos. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a " "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu " "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această " "acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:130 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră un ecran la stânga. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a " "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu " "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această " "acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:131 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră un ecran la dreapta. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a " "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu " "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această " "acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:132 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră un ecran mai sus. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a " "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu " "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această " "acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:133 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 1. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a " "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu " "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această " "acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:134 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 10. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a " "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu " "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această " "acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:135 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 11. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a " "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu " "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această " "acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:136 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 12. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a " "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu " "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această " "acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:137 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 2. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a " "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu " "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această " "acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:138 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 3. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a " "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu " "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această " "acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:139 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 4. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a " "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu " "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această " "acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:140 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 5. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a " "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu " "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această " "acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:141 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 6. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a " "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu " "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această " "acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:142 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 7. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a " "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu " "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această " "acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:143 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 8. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a " "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu " "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această " "acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:144 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinația de taste folosită pentru a muta o fereastră către ecranul 9. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a " "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu " "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această " "acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:145 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între panouri " "și desktop, folosind o fereastră popup. Formatul arată ca de exemplu „<" "Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea " "majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” " "și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va " "exista o combinație de taste pentru această acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:146 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între panele " "și desktop, fără o fereastră popup. Formatul arată ca de exemplu „<" "Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea " "majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” " "și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va " "exista o combinație de taste pentru această acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:147 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this " "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între ferestre " "fără o fereastră popup. Ținând apăsat „shift” împreună cu această combinație " "face ca direcția să fie din nou spre înainte. Formatul arată ca de exemplu " "„<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea " "majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” " "și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va " "exista o combinație de taste pentru această acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:148 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this " "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între ferestre " "folosind o fereastră popup. Ținând apăsat „shift” împreună cu această " "combinație face ca direcția să fie din nou spre înainte. Formatul arată ca " "de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<" "Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci " "nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:149 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între ferestre " "fără o fereastră popup. Ținând apăsat „shift” împreună cu această combinație " "face ca direcția să fie din nou spre înainte. Formatul arată ca de exemplu " "„<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea " "majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” " "și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va " "exista o combinație de taste pentru această acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:150 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între ferestre " "folosind o fereastră popup. Ținând apăsat „shift” împreună cu această " "combinație face ca direcția să fie din nou spre înainte. Formatul arată ca " "de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<" "Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci " "nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:151 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea între panele și " "desktop, folosind o fereastră popup. Formatul arată ca de exemplu „<" "Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea " "majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” " "și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va " "exista o combinație de taste pentru această acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:152 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea între panele și " "desktop, fără o fereastră popup. Formatul arată ca de exemplu „<" "Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea " "majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” " "și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va " "exista o combinație de taste pentru această acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:153 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows of an application without " "a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses " "the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea între ferestre fără o " "fereastră popup. Ținând apăsat „shift” împreună cu această combinație face " "ca direcția să fie din nou spre înainte.Formatul arată ca de exemplu „<" "Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea " "majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” " "și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va " "exista o combinație de taste pentru această acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:154 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows of an application, using a " "popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key while " "using this binding reverses the direction of movement. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea între ferestrele unei " "aplicații folosind o fereastră popup (în mod tradițional <Alt>F6). " "Ținând apăsat „shift” împreună cu această combinație face ca direcția " "mișcării să se schimbe.Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau " "„<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a " "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. " "Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație " "de taste pentru această acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:155 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea între ferestre fără o " "fereastră popup (De obicei <Alt>Escape). Ținând apăsat „shift” " "împreună cu această combinație face ca direcția să fie din nou spre înainte." "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a " "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu " "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această " "acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:156 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinația de taste folosită pentru a muta focalizarea între ferestre " "folosind o fereastră popup (în mod tradițional <Alt>Tab). Ținând " "apăsat „shift” împreună cu această combinație face ca direcția mișcării să " "se schimbe.Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<" "Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a " "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. " "Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație " "de taste pentru această acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:157 msgid "" "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top " "will always be visible over other overlapping windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinația de taste folosită pentru a comuta starea întotdeauna deasupra. O " "fereastră care este setată întotdeauna deasupra își va păstrea această stare " "indiferent ce alte aplicații încearcă să o acopere. Formatul arată ca de " "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<" "Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci " "nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:158 msgid "" "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinația de taste folosită pentru a comuta modul „pe tot ecranul”. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a " "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu " "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această " "acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:159 msgid "" "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinația de taste folosită pentru a comuta maximizarea. Formatul arată ca " "de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<" "Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci " "nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:160 msgid "" "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinația de taste folosită pentru a comuta starea strâns/desfășurat. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a " "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu " "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această " "acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:161 msgid "" "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Combinația de taste folosită pentru a comuta între starea cu fereastra pe " "toate ecranele sau doar pe un singur ecran virtual. Formatul arată ca de " "exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<" "Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci " "nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:162 msgid "" "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinația de taste folosită pentru a demaximiza o fereastră. Formatul arată " "ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este " "permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor " "gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul " "„disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:163 msgid "" "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Combinația de taste folosită pentru a afișa dialogul „Pornire aplicații”. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a " "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu " "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această " "acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:164 msgid "" "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinația de taste folosită pentru a porni un terminal. Formatul arată ca " "de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă " "folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<" "Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci " "nu va exista o combinație de taste pentru această acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:165 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinația de taste folosită pentru a invoca utilitarul de captură ecran. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a " "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu " "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această " "acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:166 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Combinația de taste ce va invoca utilizatorul de captură ecran al panoului. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a " "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu " "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această " "acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:167 msgid "" "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinația de taste folosită pentru a activa meniul principal al panoului. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a " "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu " "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această " "acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:168 msgid "The name of a workspace." msgstr "Numele spațiului de lucru" #: ../src/metacity.schemas.in.h:169 msgid "The screenshot command" msgstr "Comanda pentru captură ecran" #: ../src/metacity.schemas.in.h:170 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" "Tema determină aspectul marginilor ferestrei, a bării de titlu și așa mai " "departe. " #: ../src/metacity.schemas.in.h:171 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Întârzierea de timp după care se ridică o fereastră când auto_raise este " "setată ca adevărată. Întârzierea este dată în miimi de secundă." #: ../src/metacity.schemas.in.h:172 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Modul de focalizare al ferestrei indică modul în care ferestrele sunt " "activate. Are trei valori posibile: „click” înseamnă că fereastra trebuie " "click-ată pentru a fi focalizată, „leneș” înseamnă ca fereastra este " "focalizată când mouse-ul se suprapune ferestrei, și „mouse” înseamnă că " "ferestrele sunt focalizate când mouse-ul se suprapune ferestrei, și pierde " "focusul în momentul când acesta nu se mai suprapune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:173 msgid "The window screenshot command" msgstr "Comanda pentru captură ecran a ferestrei" #: ../src/metacity.schemas.in.h:174 msgid "" "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If " "the window is covered by another one, it raises the window above all others, " "and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Combinațiile de taste coboară sau ridică o fereastră deasupra altora. Dacă " "fereastra este acoperită de altă fereastră, o ridică deasupra acesteia. și " "dacă fereastra este deja vizibilă, coboară fereastra sub celelalte ferestre. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a " "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu " "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această " "acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:175 msgid "" "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinația de taste folosită pentru a coborî o fereastră sub alte ferestre. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a " "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu " "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această " "acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:176 msgid "" "This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Combinația de taste folosită pentru a muta fereastra în partea de nord (sus) " "a ecranului.Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<" "Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a " "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. " "Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație " "de taste pentru această acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:177 msgid "" "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Combinația de taste folosită pentru a muta fereastra în partea de est " "(dreapta) a ecranului.Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau " "„<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a " "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. " "Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație " "de taste pentru această acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:178 msgid "" "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the " "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Combinația de taste folosită pentru a muta fereastra în colțul nord-est " "(dreapta sus) al ecranului.Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” " "sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a " "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. " "Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație " "de taste pentru această acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:179 msgid "" "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the " "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Combinația de taste folosită pentru a muta fereastra în colțul nord-vest " "(stânga sus) al ecranului.Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” " "sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a " "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. " "Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație " "de taste pentru această acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:180 msgid "" "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Combinația de taste folosită pentru a muta fereastra în partea de sud (jos) " "a ecranului.Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<" "Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a " "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. " "Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație " "de taste pentru această acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:181 msgid "" "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of " "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Combinația de taste folosită pentru a muta fereastra în colțul sud-est " "(dreapta jos) al ecranului.Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” " "sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a " "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. " "Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație " "de taste pentru această acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:182 msgid "" "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of " "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Combinația de taste folosită pentru a muta fereastra în colțul sud-vest " "(stânga jos) al ecranului.Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” " "sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a " "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. " "Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație " "de taste pentru această acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:183 msgid "" "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Combinația de taste folosită pentru a muta fereastra în partea de vest " "(stânga) a ecranului.Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau " "„<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a " "minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. " "Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație " "de taste pentru această acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:184 msgid "" "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Combinația de taste folosită pentru a ridica o fereastră deasupra altora. " "Formatul arată ca de exemplu „<Control>a” sau „<Shift><Alt>" "F1”. Este permisă folosirea majusculelor și a minusculelor, precum și a " "abrevierilor gen „<Ctl>” și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu " "șirul „disabled”, atunci nu va exista o combinație de taste pentru această " "acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:185 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Combinația de taste folosită pentru a maximiza fereastra la totalul " "spațiului disponibil pe orizontală. Formatul arată ca de exemplu „<" "Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea " "majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” " "și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va " "exista o combinație de taste pentru această acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:186 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Combinația de taste folosită pentru a maximiza o fereastră la totalul " "spațiului disponibil pe verticală. Formatul arată ca de exemplu „<" "Control>a” sau „<Shift><Alt>F1”. Este permisă folosirea " "majusculelor și a minusculelor, precum și a abrevierilor gen „<Ctl>” " "și „<Ctrl>”. Dacă setați opțiunea cu șirul „disabled”, atunci nu va " "exista o combinație de taste pentru această acțiune." #: ../src/metacity.schemas.in.h:187 #, fuzzy msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Această opțiune determină efectele unui dublu-clic pe bara de titlu. " "Opțiunile valide curente sunt „toggle_shade”, care va înfășura/desfășura " "fereastra, „toggle_maximize” care va maximiza/demaximiza fereastra, " "„minimize” care va minimiza fereastra, și „none” care nu va face nimic." #: ../src/metacity.schemas.in.h:188 #, fuzzy msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Această opțiune determină efectele unui clic cu butonul din mijloc pe bara " "de titlu. Opțiunile valide curente sunt „toggle_shade”, care va înfășura/" "desfășura fereastra, „toggle_maximize” care va maximiza/demaximiza " "fereastra, „minimize” care va minimiza fereastra, și „none” care nu va face " "nimic." #: ../src/metacity.schemas.in.h:189 #, fuzzy msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Această opțiune determină efectele unui clic dreapta pe bara de titlu. " "Opțiunile valide curente sunt „toggle_shade”, care va înfășura/desfășura " "fereastra, „toggle_maximize” care va maximiza/demaximiza fereastra, " "„minimize” care va minimiza fereastra, și „none” care nu va face nimic." #: ../src/metacity.schemas.in.h:190 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Această opțiune furnizează un control adițional la cum ferestrele nou create " "primesc focus. Are valori posibile, „smart” furnizează modul normal de " "focus, iar „strict” face ca ferestrele pornite dintr-un terminal să nu " "primească focus." #: ../src/metacity.schemas.in.h:191 msgid "Toggle always on top state" msgstr "Comută întotdeauna deasupra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:192 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Comută modul pe tot ecranul" #: ../src/metacity.schemas.in.h:193 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Comută starea de maximizare" #: ../src/metacity.schemas.in.h:194 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Comută starea de umbrire" #: ../src/metacity.schemas.in.h:195 msgid "Toggle window on all workspaces" msgstr "Comută fereastra pe toate spațiile de lucru" #: ../src/metacity.schemas.in.h:196 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Activează un indicator vizual când o aplicatie sau sistemul produce un bip; " "este util pentru persoanele cu handicap auditiv șî pentru folosirea în medii " "extrem de zgomotoase." #: ../src/metacity.schemas.in.h:197 msgid "Unmaximize window" msgstr "Demaximizează fereastra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:198 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Folosește fontul standard al sistemului pentru titlul ferestrei" #: ../src/metacity.schemas.in.h:199 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Tipul de bip vizual" #: ../src/metacity.schemas.in.h:200 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "" "Dacă aducerea în prim plan să fie un efect al altor interacții cu " "utilizatorul" #: ../src/metacity.schemas.in.h:201 msgid "Window focus mode" msgstr "Modul de focalizare al ferestrei" #: ../src/metacity.schemas.in.h:202 msgid "Window title font" msgstr "Font titlu fereastră" #: ../src/ui/frames.c:1077 msgid "Close Window" msgstr "Închide fereastra" #: ../src/ui/frames.c:1080 msgid "Window Menu" msgstr "Meniu fereastră" #: ../src/ui/frames.c:1083 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizează fereastra" #: ../src/ui/frames.c:1086 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizează fereastra" #: ../src/ui/frames.c:1089 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Restaurează fereastra" #: ../src/ui/frames.c:1092 msgid "Roll Up Window" msgstr "Înfășoară fereastra" #: ../src/ui/frames.c:1095 msgid "Unroll Window" msgstr "Desfășoară fereastra" #: ../src/ui/frames.c:1098 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Păstrează fereastra deasupra" #: ../src/ui/frames.c:1101 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Scoate fereastra din prim-plan" #: ../src/ui/frames.c:1104 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Întotdeauna pe ecranul vizibil" #: ../src/ui/frames.c:1107 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Pune fereastra doar pe un spațiu de lucru" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimizează" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximizează" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "_Restaurează" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "În_fășoară" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "_Desfășoară" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "M_ută" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "Re_dimensionează" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Mută bara de _titlu pe ecran" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Întotdeauna _deasupra" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Întotde_auna pe ecranul vizibil" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Doar pe _acest ecran" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Mută fereastra către ecranul din _stânga" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Mută fereastra către ecranul din _dreapta" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Mută fereastra către ecranul de s_us" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Mută fereastra către ecranul de _jos" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Închide" #: ../src/ui/menu.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Ecranul %d" #: ../src/ui/menu.c:213 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Ecranul 1_0" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Ecranul %s%d" #: ../src/ui/menu.c:395 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Mută fereastra către un alt _ecran" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:90 #, c-format msgid "\"%s\" is not responding." msgstr "„%s” nu răspunde." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:97 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Puteți aștepta încă un pic pentru a continua sau puteți închide aplicația în " "mod forțat." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:107 msgid "_Wait" msgstr "_Așteaptă" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:109 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forțează închiderea" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:206 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:218 msgid "Class" msgstr "Clasă" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:244 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Aceste ferestre nu suportă „salvează setarea curentă” și vor trebui " "restartate manual urmatoarea dată când vă veți loga." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:310 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "A intervenit o eroare la rularea „%s”:\n" "%s" #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:227 ../src/ui/theme-parser.c:245 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Linia %d caracterul %d: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:396 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atributul „%s” se repetă de două ori în același element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:414 ../src/ui/theme-parser.c:439 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Atributul „%s” este invalid în elementul <%s> în acest context" #: ../src/ui/theme-parser.c:500 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "Întregul %ld trebuie să fie pozitiv" #: ../src/ui/theme-parser.c:508 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "Întregul %ld este prea mare, maximul este %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:536 ../src/ui/theme-parser.c:652 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "Nu am putut parsa „%s” drept un număr în virgulă mobilă" #: ../src/ui/theme-parser.c:567 ../src/ui/theme-parser.c:595 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Valorile boolene trebuie să fie „true” sau „false” nu „%s”" #: ../src/ui/theme-parser.c:622 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "Unghiul trebuie să fie între 0.0 și 360.0, el fiind %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:685 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" "Alfa trebuie să fie între 0.0 (invizibil) și 1.0 (complet opac), el fiind %" "g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:750 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Scalare invalidă a titlului „%s” (trebuie să fie una dintre xx-small,x-small," "small,medium,large,x-large,xx-large)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:795 ../src/ui/theme-parser.c:803 #: ../src/ui/theme-parser.c:885 ../src/ui/theme-parser.c:982 #: ../src/ui/theme-parser.c:1024 ../src/ui/theme-parser.c:1135 #: ../src/ui/theme-parser.c:1185 ../src/ui/theme-parser.c:1193 #: ../src/ui/theme-parser.c:3093 ../src/ui/theme-parser.c:3184 #: ../src/ui/theme-parser.c:3191 ../src/ui/theme-parser.c:3198 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" msgstr "Nici un atribut „%s” în elementul <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:919 ../src/ui/theme-parser.c:990 #: ../src/ui/theme-parser.c:1032 ../src/ui/theme-parser.c:1143 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> numit „%s” este folosit a doua oară" #: ../src/ui/theme-parser.c:931 ../src/ui/theme-parser.c:1044 #: ../src/ui/theme-parser.c:1155 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> părinte „%s” nu a fost definit" #: ../src/ui/theme-parser.c:1057 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> geometrie „%s” nu a fost definită" #: ../src/ui/theme-parser.c:1070 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "" "<%s> trebuie să specifice o geometrie sau un părinte care are o geometrie" #: ../src/ui/theme-parser.c:1112 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "" "Trebuie să specificați un fundal pentru o valoare alfa pentru a avea sens" #: ../src/ui/theme-parser.c:1203 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Tip necunoscut „%s” în elementul <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1214 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "style_set necunoscut „%s” în elementul <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1222 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "Ferestrei tip „%s” i-a fost deja asignat un set de stil" #: ../src/ui/theme-parser.c:1258 msgid "Theme already has a fallback icon" msgstr "Tema are deja o iconiță de rezervă" #: ../src/ui/theme-parser.c:1270 msgid "Theme already has a fallback mini_icon" msgstr "Tema are deja un mini_icon de rezervă" #: ../src/ui/theme-parser.c:1283 ../src/ui/theme-parser.c:1347 #: ../src/ui/theme-parser.c:1636 ../src/ui/theme-parser.c:3285 #: ../src/ui/theme-parser.c:3339 ../src/ui/theme-parser.c:3511 #: ../src/ui/theme-parser.c:3727 ../src/ui/theme-parser.c:3765 #: ../src/ui/theme-parser.c:3803 ../src/ui/theme-parser.c:3841 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Elementul <%s> nu poate coborî sub <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1373 ../src/ui/theme-parser.c:1460 #: ../src/ui/theme-parser.c:1530 #, c-format msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „name” în elementul <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1380 ../src/ui/theme-parser.c:1467 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „value” în elementul <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1411 ../src/ui/theme-parser.c:1425 #: ../src/ui/theme-parser.c:1484 msgid "" "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons" msgstr "" "Nu puteți specifica și button_width/button_height și proporția butoanelor" #: ../src/ui/theme-parser.c:1434 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "Distanța „%s” este necunoscută" #: ../src/ui/theme-parser.c:1493 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Proporția „%s” este necunoscută" #: ../src/ui/theme-parser.c:1537 #, c-format msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „top” în elementul <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1544 #, c-format msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „bottom” în elementul <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1551 #, c-format msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „left” în elementul <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1558 #, c-format msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „right” în elementul <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1590 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Marginea „%s” este necunoscută" #: ../src/ui/theme-parser.c:1736 ../src/ui/theme-parser.c:1850 #: ../src/ui/theme-parser.c:1961 ../src/ui/theme-parser.c:2192 #: ../src/ui/theme-parser.c:3023 #, c-format msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „color” în elementul <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1743 #, c-format msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „x1” în elementul <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1750 ../src/ui/theme-parser.c:2864 #, c-format msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „y1” în elementul <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1757 #, c-format msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „x2” în elementul <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1764 ../src/ui/theme-parser.c:2871 #, c-format msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „y2” în elementul <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1857 ../src/ui/theme-parser.c:1968 #: ../src/ui/theme-parser.c:2117 ../src/ui/theme-parser.c:2199 #: ../src/ui/theme-parser.c:2306 ../src/ui/theme-parser.c:2408 #: ../src/ui/theme-parser.c:2630 ../src/ui/theme-parser.c:2758 #: ../src/ui/theme-parser.c:2857 ../src/ui/theme-parser.c:2934 #: ../src/ui/theme-parser.c:3030 #, c-format msgid "No \"x\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „x” în elementul <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1864 ../src/ui/theme-parser.c:1975 #: ../src/ui/theme-parser.c:2124 ../src/ui/theme-parser.c:2206 #: ../src/ui/theme-parser.c:2313 ../src/ui/theme-parser.c:2415 #: ../src/ui/theme-parser.c:2637 ../src/ui/theme-parser.c:2765 #: ../src/ui/theme-parser.c:2941 ../src/ui/theme-parser.c:3037 #, c-format msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „y” în elementul <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1871 ../src/ui/theme-parser.c:1982 #: ../src/ui/theme-parser.c:2131 ../src/ui/theme-parser.c:2213 #: ../src/ui/theme-parser.c:2320 ../src/ui/theme-parser.c:2422 #: ../src/ui/theme-parser.c:2644 ../src/ui/theme-parser.c:2772 #: ../src/ui/theme-parser.c:2948 #, c-format msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „width” în elementul <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1878 ../src/ui/theme-parser.c:1989 #: ../src/ui/theme-parser.c:2138 ../src/ui/theme-parser.c:2220 #: ../src/ui/theme-parser.c:2327 ../src/ui/theme-parser.c:2429 #: ../src/ui/theme-parser.c:2651 ../src/ui/theme-parser.c:2779 #: ../src/ui/theme-parser.c:2955 #, c-format msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „height” în elementul <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1998 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „start_angle” sau „from” în elementul <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2005 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „extent_angle” sau „to” în elementul <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2014 #, c-format msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „start_angle” în elementul <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2021 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „extent_angle” în elementul <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2227 #, c-format msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „alpha” în elementul <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2299 #, c-format msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „type” în elementul <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2349 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Nu am putut întelege valoarea „%s” pentru tipul de gradient" #: ../src/ui/theme-parser.c:2436 #, c-format msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „filename” în elementul <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2461 ../src/ui/theme-parser.c:2980 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "Nu am putut înțelege tipul de umplere „%s” pentru elementul <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2609 ../src/ui/theme-parser.c:2744 #: ../src/ui/theme-parser.c:2850 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „state” în elementul <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2616 ../src/ui/theme-parser.c:2751 #, c-format msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „shadow” în elementul <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2623 #, c-format msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" msgstr "Nici un atribut „arrow” în elementul <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2676 ../src/ui/theme-parser.c:2800 #: ../src/ui/theme-parser.c:2891 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Nu am putut înțelege starea „%s” pentru elementul <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2686 ../src/ui/theme-parser.c:2810 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Nu am putut înțelege umbra „%s” pentru elementul <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2696 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Nu am putut înțelege săgeata „%s” pentru elementul <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3237 #, c-format msgid "No called \"%s\" has been defined" msgstr "Nici un numit „%s” nu a fost definit" #: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3249 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "Includerea lui draw_ops „%s” aici ar crea o referință circulară" #: ../src/ui/theme-parser.c:3314 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" msgstr "Nici un atribut „value” în elementul <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3371 #, c-format msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" msgstr "Nici un atribut „position” în elementul <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3380 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Poziție necunoscută „%s” pentru componenta cadrului" #: ../src/ui/theme-parser.c:3388 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "Stilul cadrului are deja o componentă la poziția %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3405 ../src/ui/theme-parser.c:3496 #, c-format msgid "No with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Nici o cu numele „%s” nu a fost definită" #: ../src/ui/theme-parser.c:3433 #, c-format msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" msgstr "Nici un atribut „function” în elementul <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3441 ../src/ui/theme-parser.c:3557 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" msgstr "Nici un atribut „state” în elementul <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3450 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Funcție necunoscută „%s” pentru buton" #: ../src/ui/theme-parser.c:3459 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "" "Funcția butonului „%s” nu există în această versiune (%d, este nevoie de %d)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3471 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Stare necunoscută „%s” pentru buton" #: ../src/ui/theme-parser.c:3479 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "Stilul cadrului are deja un buton pentru funcția %s starea %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3549 #, c-format msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" msgstr "Nici un atribut „focus” în elementul <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3565 #, c-format msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" msgstr "Nici un atribut „style” în elementul <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3574 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "„%s”nu este o valoare validă pentru atributul de focalizare" #: ../src/ui/theme-parser.c:3583 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "„%s”nu este o valoare validă pentru atributul de stare" #: ../src/ui/theme-parser.c:3593 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "Un stil numit „%s” nu a fost definit" #: ../src/ui/theme-parser.c:3604 #, c-format msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" msgstr "Nici un atribut „resize” în elementul <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3614 ../src/ui/theme-parser.c:3637 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "„%s” nu este o valoare validă pentru atributul de redimensionare" #: ../src/ui/theme-parser.c:3648 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "Nu ar trebui să aveți atributul „resize” în elementul <%s> pentru stările " "maximizate/umbrite" #: ../src/ui/theme-parser.c:3662 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "" "Nu ar trebui să aveți atributul „resize” în elementul <%s> pentru stările " "maximizate" #: ../src/ui/theme-parser.c:3676 ../src/ui/theme-parser.c:3698 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "" "Stilul a fost deja specificat pentru starea %s redimensionare %s focalizare %" "s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3687 ../src/ui/theme-parser.c:3709 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "Stilul deja a fost specificat pentru starea %s focalizarea %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3748 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a element, or specified two elements)" msgstr "" "Nu puteți avea două draw_ops pentru un element (tema a specificat un " "atribut draw_ops și un element , sau pe amândouă)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3786 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a