# Swedish messages for mutter. # Copyright (C) 2001-2011 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-08-03 08:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-03 08:48+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:509 #, c-format msgid "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s\"." msgstr "En annan compositing-hanterare körs redan på skärm %i på display \"%s\"." #: ../src/core/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Växla till arbetsyta 1" #: ../src/core/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Växla till arbetsyta 2" #: ../src/core/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Växla till arbetsyta 3" #: ../src/core/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Växla till arbetsyta 4" #: ../src/core/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Växla till arbetsyta 5" #: ../src/core/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Växla till arbetsyta 6" #: ../src/core/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Växla till arbetsyta 7" #: ../src/core/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Växla till arbetsyta 8" #: ../src/core/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Växla till arbetsyta 9" #: ../src/core/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Växla till arbetsyta 10" #: ../src/core/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Växla till arbetsyta 11" #: ../src/core/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Växla till arbetsyta 12" #: ../src/core/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Växla till arbetsytan till vänster om den aktuella arbetsytan" #: ../src/core/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Växla till arbetsytan till höger om den aktuella arbetsytan" #: ../src/core/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Växla till arbetsytan ovanför den aktuella arbetsytan" #: ../src/core/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Växla till arbetsytan nedanför den aktuella arbetsytan" #: ../src/core/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Flytta mellan ett programs fönster med ett popupfönster" #: ../src/core/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "Flytta baklänges mellan ett programs fönster, med hjälp av ett popupfönster" #: ../src/core/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Flytta mellan fönster genom ett popupfönster" #: ../src/core/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Flytta baklänges mellan fönster, med hjälp av ett popupfönster" #: ../src/core/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Flytta mellan paneler och skrivbordet med ett popupfönster" #: ../src/core/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Flytta baklänges mellan paneler och skrivbordet, med hjälp av ett popupfönster" #: ../src/core/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Flytta mellan ett programs fönster omedelbart" #: ../src/core/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Flytta baklänges mellan ett programs fönster omedelbart" #: ../src/core/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Flytta mellan fönster omedelbart" #: ../src/core/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Flytta baklänges mellan fönster omedelbart" #: ../src/core/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Flytta mellan paneler och skrivbordet omedelbart" #: ../src/core/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Flytta baklänges mellan paneler och skrivbordet omedelbart" #: ../src/core/all-keybindings.h:203 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Dölj alla normala fönster och fokusera skrivbordet" #: ../src/core/all-keybindings.h:206 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Visa panelens huvudmeny" #: ../src/core/all-keybindings.h:209 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Visa panelens \"Kör program\"-dialogruta" #: ../src/core/all-keybindings.h:211 msgid "Start or stop recording the session" msgstr "Starta eller stoppa inspelning av sessionen" #: ../src/core/all-keybindings.h:252 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ta en skärmdump" #: ../src/core/all-keybindings.h:254 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Ta en skärmdump av ett fönster" #: ../src/core/all-keybindings.h:256 msgid "Run a terminal" msgstr "Kör en terminal" #: ../src/core/all-keybindings.h:271 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktivera fönstermenyn" #: ../src/core/all-keybindings.h:274 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Växla helskärmsläge" #: ../src/core/all-keybindings.h:276 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Växla maximeringstillstånd" #: ../src/core/all-keybindings.h:278 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "Växla huruvida ett fönster alltid kommer att vara synlig över andra fönster" #: ../src/core/all-keybindings.h:280 msgid "Maximize window" msgstr "Maximera fönster" #: ../src/core/all-keybindings.h:282 msgid "Restore window" msgstr "Återställ fönster" #: ../src/core/all-keybindings.h:284 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Växla upprullat tillstånd" #: ../src/core/all-keybindings.h:286 msgid "Minimize window" msgstr "Minimera fönster" #: ../src/core/all-keybindings.h:288 msgid "Close window" msgstr "Stäng fönster" #: ../src/core/all-keybindings.h:290 msgid "Move window" msgstr "Flytta fönster" #: ../src/core/all-keybindings.h:292 msgid "Resize window" msgstr "Ändra storlek på fönster" #: ../src/core/all-keybindings.h:295 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "Växla huruvida fönstret finns på alla arbetsytor eller bara en" #: ../src/core/all-keybindings.h:299 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 1" #: ../src/core/all-keybindings.h:302 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 2" #: ../src/core/all-keybindings.h:305 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 3" #: ../src/core/all-keybindings.h:308 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 4" #: ../src/core/all-keybindings.h:311 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 5" #: ../src/core/all-keybindings.h:314 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 6" #: ../src/core/all-keybindings.h:317 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 7" #: ../src/core/all-keybindings.h:320 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 8" #: ../src/core/all-keybindings.h:323 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 9" #: ../src/core/all-keybindings.h:326 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 10" #: ../src/core/all-keybindings.h:329 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 11" #: ../src/core/all-keybindings.h:332 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 12" #: ../src/core/all-keybindings.h:344 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Flytta fönster en arbetsyta åt vänster" #: ../src/core/all-keybindings.h:347 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Flytta fönster en arbetsyta åt höger" #: ../src/core/all-keybindings.h:350 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Flytta fönster en arbetsyta uppåt" #: ../src/core/all-keybindings.h:353 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Flytta fönster en arbetsyta nedåt" #: ../src/core/all-keybindings.h:356 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "Höj fönstret om det skyms av ett annat fönster, sänk det annars" #: ../src/core/all-keybindings.h:358 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Höj fönstret över andra fönster" #: ../src/core/all-keybindings.h:360 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Sänk fönster under andra fönster" #: ../src/core/all-keybindings.h:364 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximera fönster vertikalt" #: ../src/core/all-keybindings.h:368 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximera fönster horisontellt" #: ../src/core/all-keybindings.h:372 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Flytta fönstret till nordvästra (övre vänstra) hörnet" #: ../src/core/all-keybindings.h:375 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Flytta fönstret till nordöstra (övre högra) hörnet" #: ../src/core/all-keybindings.h:378 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Flytta fönstret till sydvästra (nedre vänstra) hörnet" #: ../src/core/all-keybindings.h:381 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Flytta fönstret till sydöstra (nedre högra) hörnet" #: ../src/core/all-keybindings.h:385 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Flytta fönstret till norra (övre) sidan av skärmen" #: ../src/core/all-keybindings.h:388 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Flytta fönstret till södra (nedre) sidan av skärmen" #: ../src/core/all-keybindings.h:391 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Flytta fönstret till östra (högra) sidan av skärmen" #: ../src/core/all-keybindings.h:394 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Flytta fönstret till västra (vänster) sidan av skärmen" #: ../src/core/all-keybindings.h:397 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Flytta fönstret till mitten av skärmen" #: ../src/core/bell.c:310 msgid "Bell event" msgstr "Ljudsignalhändelse" #: ../src/core/core.c:157 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Okänd fråga efter fönsterinformation: %d" #: ../src/core/delete.c:111 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s svarar inte." #: ../src/core/delete.c:114 msgid "Application is not responding." msgstr "Programmet svarar inte." #: ../src/core/delete.c:119 msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely." msgstr "Du kan välja att vänta en kort stund på det för att fortsätta eller tvinga programmet att helt avslutas." #: ../src/core/delete.c:126 msgid "_Wait" msgstr "_Vänta" #: ../src/core/delete.c:126 msgid "_Force Quit" msgstr "_Tvinga avslut" #: ../src/core/display.c:365 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Saknar %s-tillägg som krävs för kompositing" #: ../src/core/display.c:431 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Misslyckades med att öppna X Window System-displayen \"%s\"\n" #: ../src/core/keybindings.c:759 #, c-format msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n" msgstr "Ett annat program använder redan tangenten %s med modifierarna %x som en bindning\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2523 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ett fel uppstod vid körning av %s:\n" "\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2613 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Inget kommando %d har definierats.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3625 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Inget terminalkommando har definierats.\n" #: ../src/core/main.c:206 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanteraren" #: ../src/core/main.c:212 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Ersätt körande fönsterhanteraren" #: ../src/core/main.c:218 msgid "Specify session management ID" msgstr "Ange sessionshanteringsid" #: ../src/core/main.c:223 msgid "X Display to use" msgstr "X-display att använda" #: ../src/core/main.c:229 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Initiera session från sparandefil" #: ../src/core/main.c:235 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Gör X-anrop synkrona" #: ../src/core/main.c:504 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Misslyckades med att genomsöka temakatalogen: %s\n" #: ../src/core/main.c:520 #, c-format msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "Kunde inte hitta ett tema! Försäkra dig om att %s finns och innehåller vanliga teman.\n" #: ../src/core/mutter.c:42 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc. och andra\n" "Det här är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor.\n" "Det finns INGA garantier; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n" #: ../src/core/mutter.c:56 msgid "Print version" msgstr "Skriv ut version" #: ../src/core/mutter.c:62 msgid "Comma-separated list of compositor plugins" msgstr "Kommaseparerad lista över compositor-instick" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:543 #: ../src/core/prefs.c:704 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "GConf-nyckeln \"%s\" är satt till ett ogiltigt värde\n" #: ../src/core/prefs.c:630 #: ../src/core/prefs.c:873 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d lagrad i GConf-nyckeln %s är inte i intervallet %d till %d\n" # SUN CHANGED MESSAGE #: ../src/core/prefs.c:674 #: ../src/core/prefs.c:751 #: ../src/core/prefs.c:799 #: ../src/core/prefs.c:863 #: ../src/core/prefs.c:1324 #: ../src/core/prefs.c:1340 #: ../src/core/prefs.c:1357 #: ../src/core/prefs.c:1373 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "GConf-nyckeln \"%s\" är satt till en ogiltig typ\n" #: ../src/core/prefs.c:1203 #, c-format msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" msgstr "GConf-nyckeln %s används redan och kan inte användas för att åsidosätta %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1262 #, c-format msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" msgstr "Kan inte åsidosätta GConf-nyckeln, %s hittades inte\n" #: ../src/core/prefs.c:1447 msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n" msgstr "Fixar för trasiga program är inaktiverade. En del program fungerar kanske inte korrekt.\n" #: ../src/core/prefs.c:1524 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "Kunde inte tolka typsnittsbeskrivningen \"%s\" från GConf-nyckeln %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1586 #, c-format msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n" msgstr "\"%s\" som hittades i konfigurationsdatabasen är inte ett giltigt värde för musknappsmodifierare\n" #: ../src/core/prefs.c:2018 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Fel vid inställning av antalet arbetsytor till %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2202 #: ../src/core/prefs.c:2704 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Arbetsyta %d" #: ../src/core/prefs.c:2234 #: ../src/core/prefs.c:2412 #, c-format msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" som hittades i konfigurationsdatabasen är inte ett giltigt värde för tangentbindningen \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:2785 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Fel vid inställning av namnet på arbetsyta %d till \"%s\": %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2999 #, c-format msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" msgstr "Fel vid inställning av status för levande, dolda fönster: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:3034 #, c-format msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" msgstr "Fel vid inställning av status för ingen flik-popup: %s\n" #: ../src/core/screen.c:663 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Skärm %d på display \"%s\" är ogiltig\n" #: ../src/core/screen.c:679 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "Skärm %d på display \"%s\" har redan en fönsterhanterare; försök med flaggan --replace för att ersätta den aktuella fönsterhanteraren.\n" #: ../src/core/screen.c:706 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "Kunde inte få tag i fönsterhanterarval på skärm %d display \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:761 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Skärm %d på display \"%s\" har redan en fönsterhanterare\n" #: ../src/core/screen.c:946 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Kunde inte släppa skärm %d på display \"%s\"\n" #: ../src/core/session.c:843 #: ../src/core/session.c:850 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Kunde inte skapa katalogen \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:860 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Kunde inte öppna sessionsfilen \"%s\" för skrivning: %s\n" #: ../src/core/session.c:1001 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Fel vid skrivning av sessionsfilen \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:1006 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Fel vid stängning av sessionsfilen \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:1136 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Misslyckades med att tolka sparad sessionsfil: %s\n" #: ../src/core/session.c:1185 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "-attribut hittat men vi har redan sessions-ID" # SUN CHANGED MESSAGE #: ../src/core/session.c:1198 #: ../src/core/session.c:1273 #: ../src/core/session.c:1305 #: ../src/core/session.c:1377 #: ../src/core/session.c:1437 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Okänt attribut %s i <%s>-element" #: ../src/core/session.c:1215 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "nästlad -tagg" #: ../src/core/session.c:1457 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Okänt element %s" #: ../src/core/session.c:1809 msgid "These windows do not support "save current setup" and will have to be restarted manually next time you log in." msgstr "Dessa fönster saknar stöd för "spara nuvarande inställningar" och kommer att behöva startas om manuellt nästa gång du loggar in." #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Misslyckades med att öppna felsökningslogg: %s\n" #: ../src/core/util.c:121 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Misslyckades med att använda fdopen() på loggfilen %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:127 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Öppnade loggfilen %s\n" #: ../src/core/util.c:146 #: ../src/tools/mutter-message.c:149 #, c-format msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter kompilerades utan stöd för utförligt läge\n" #: ../src/core/util.c:286 msgid "Window manager: " msgstr "Fönsterhanterare: " #: ../src/core/util.c:434 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Fel i fönsterhanterare: " #: ../src/core/util.c:467 msgid "Window manager warning: " msgstr "Fönsterhanterarvarning: " #: ../src/core/util.c:495 msgid "Window manager error: " msgstr "Fönsterhanterarfel: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:632 #: ../src/mutter.desktop.in.h:1 #: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #. first time through #: ../src/core/window.c:6903 #, c-format msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "Fönstret %s ställer in SM_CLIENT_ID på sig själv, istället för på WM_CLIENT_LEADER-fönstret som är angivet i ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:7566 #, c-format msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "Fönstret %s ställer in ett MWM-tips som anger att det inte går att ändra storlek på, men ställer in minsta storleken %d × %d och största storleken %d × %d; detta verkar inte vettigt.\n" #: ../src/core/window-props.c:309 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Programmet ställde in ett felaktigt _NET_WM_PID %lu\n" #: ../src/core/window-props.c:426 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (på %s)" #: ../src/core/window-props.c:1488 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Ogiltigt WM_TRANSIENT_FOR-fönster 0x%lx angivet för %s.\n" #: ../src/core/window-props.c:1500 #, c-format msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" msgstr "WM_TRANSIENT_FOR-fönstret 0x%lx för %s skulle skapa en loop.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Fönster 0x%lx har egenskap %s\n" "som förväntades ha typen %s format %d\n" "och har i verkligheten typ %s format %d n_items %d.\n" "Det här är sannolikt ett programfel och inte ett fel i fönsterhanteraren.\n" "Fönstret har titeln=\"%s\" klass=\"%s\" namn=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Egenskap %s på fönster 0x%lx innehöll ogiltig UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "Egenskap %s på fönster 0x%lx innehöll ogiltig UTF-8 för objekt %d i listan\n" #: ../src/mutter.schemas.in.h:1 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Bifoga modala dialogfönster" #: ../src/mutter.schemas.in.h:2 msgid "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on other workspaces than the current one) should be kept alive." msgstr "Bestämmer huruvida dolda fönster (t.ex., minimerade fönster och fönster på andra arbetsytor än den aktuella) ska hållas vid liv." #: ../src/mutter.schemas.in.h:3 msgid "Determines whether workspace switching should happen for windows on all monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "Bestämmer huruvida arbetsyteväxling ska hända för alla fönster på alla skärmar eller endast för fönster på den primära skärmen." #: ../src/mutter.schemas.in.h:4 msgid "Live Hidden Windows" msgstr "Levande, dolda fönster" #: ../src/mutter.schemas.in.h:5 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Modifierare att använda för utökade fönsterhanteringsåtgärder" #: ../src/mutter.schemas.in.h:6 msgid "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window overview and application launching system. The default is intended to be the \"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the default or set to the empty string." msgstr "Denna nyckel kommer att initiera \"overlay\", som är en kombinerad fönsteröversikt och programstartare. Standard är tänkt att vara \"Windows-tangenten\" på PC-maskinvara. Det är förväntat att denna bindning antingen är standard eller inställd till en tom sträng." #: ../src/mutter.schemas.in.h:7 msgid "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear attached to the titlebar of the parent window and are moved together with the parent window." msgstr "När true kommer, istället för oberoende titellistor, modala dialogfönster att visas anslutna till titellisten i föräldrafönstret och flyttas tillsammans med föräldrafönstret." #: ../src/mutter.schemas.in.h:8 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Arbetsytor endast på primär" #: ../src/tools/mutter-message.c:123 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Användning: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1289 msgid "Close Window" msgstr "Stäng fönster" #: ../src/ui/frames.c:1292 msgid "Window Menu" msgstr "Fönstermeny" #: ../src/ui/frames.c:1295 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimera fönster" #: ../src/ui/frames.c:1298 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximera fönster" #: ../src/ui/frames.c:1301 msgid "Restore Window" msgstr "Återställ fönster" #: ../src/ui/frames.c:1304 msgid "Roll Up Window" msgstr "Rulla upp fönstret" #: ../src/ui/frames.c:1307 msgid "Unroll Window" msgstr "Rulla tillbaka fönstret" #: ../src/ui/frames.c:1310 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Behåll fönstret överst" #: ../src/ui/frames.c:1313 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Ta bort överliggande fönster" #: ../src/ui/frames.c:1316 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Alltid på synlig arbetsyta" #: ../src/ui/frames.c:1319 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Placera fönstret på endast en arbetsyta" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Minimera" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximera" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "Unma_ximize" msgstr "Avma_ximera" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "Roll _Up" msgstr "_Rulla upp" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Unroll" msgstr "_Rulla ned" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "_Move" msgstr "_Flytta" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:81 msgid "_Resize" msgstr "_Ändra storlek" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:83 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Flytta titelrad på _skärm" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "Always on _Top" msgstr "Alltid _överst" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Alltid på _synlig arbetsyta" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Endast på denna arbetsyta" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Flytta till arbetsyta till _vänster" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Flytta till arbetsyta till _höger" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:98 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Flytta till arbetsyta _uppåt" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Flytta till arbetsyta _nedanför" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:104 msgid "_Close" msgstr "S_täng" #: ../src/ui/menu.c:204 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Arbetsyta %d%n" #: ../src/ui/menu.c:214 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Arbetsyta 1_0" #: ../src/ui/menu.c:216 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Arbetsyta %s%d" #: ../src/ui/menu.c:397 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Flytta till en annan _arbetsyta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:77 msgid "Shift" msgstr "Skift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:83 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:89 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:95 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:101 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:107 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:113 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:119 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:125 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:131 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/ui/theme.c:252 msgid "top" msgstr "överkant" #: ../src/ui/theme.c:254 msgid "bottom" msgstr "nederkant" #: ../src/ui/theme.c:256 msgid "left" msgstr "vänster" #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "right" msgstr "höger" #: ../src/ui/theme.c:285 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "ramgeometrin anger inte \"%s\"-dimension" #: ../src/ui/theme.c:304 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "ramgeometrin anger inte dimensionen \"%s\" för ramen \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:341 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Knappförhållandet %g är inte rimligt" #: ../src/ui/theme.c:353 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "ramgeometrin anger inte storlek på knappar" #: ../src/ui/theme.c:1061 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Toningarna bör ha minst två färger" #: ../src/ui/theme.c:1206 #, c-format msgid "GTK custom color specification must have color name and fallback in parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "Anpassad GTK-färgspecifikationen måste ha färgnamn och fallback inom paranteser, t.ex. gtk:custom(foo,bar); kunde inte tolka \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1222 #, c-format msgid "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-_ are valid" msgstr "Ogiltigt tecken \"%c\" i parametern color_name för gtk:custom, endast A-Za-z0-9-_ är giltiga" #: ../src/ui/theme.c:1236 #, c-format msgid "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Gtk:custom format är \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" passar inte formatet" #: ../src/ui/theme.c:1272 #, c-format msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "GTK-färgspecifikationen måste ha tillståndet inom klamrar, t.ex. gtk:fg[NORMAL], där NORMAL är tillståndet; kunde inte tolka \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1286 #, c-format msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "GTK-färgspecifikationen måste ha en stängningsklammer efter tillståndet, t.ex. gtk:fg[NORMAL], där NORMAL är tillståndet; kunde inte tolka \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1297 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Förstod inte tillståndet \"%s\" i färgspecifikation" #: ../src/ui/theme.c:1310 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Förstod inte färgkomponenten \"%s\" i färgspecifikation" #: ../src/ui/theme.c:1340 #, c-format msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Blandningsformatet är \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" passar inte med formatet" #: ../src/ui/theme.c:1351 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Kunde inte tolka alfavärdet \"%s\" i blandad färg" #: ../src/ui/theme.c:1361 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Alfavärdet \"%s\" i blandad färg är inte mellan 0,0 och 1,0" #: ../src/ui/theme.c:1408 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Skuggformatet är \"shade/base_color/factor\", \"%s\" passar inte med formatet" #: ../src/ui/theme.c:1419 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Kunde inte tolka skuggfaktorn \"%s\" i skuggad färg" #: ../src/ui/theme.c:1429 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Skuggfaktorn \"%s\" i skuggad färg är negativ" #: ../src/ui/theme.c:1458 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Kunde inte tolka färgen \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1769 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Koordinatuttrycket innehåller tecknet \"%s\" vilket inte är tillåtet" #: ../src/ui/theme.c:1796 #, c-format msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed" msgstr "Koordinatuttrycket innehåller flyttalet \"%s\" som inte kunde tolkas" #: ../src/ui/theme.c:1810 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Koordinatuttrycket innehåller heltalet \"%s\" som inte kunde tolkas" #: ../src/ui/theme.c:1932 #, c-format msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\"" msgstr "Koordinatuttrycket hade en okänd operand vid början av denna text: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1989 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Koordinatuttrycket var tomt eller förstods inte" #: ../src/ui/theme.c:2100 #: ../src/ui/theme.c:2110 #: ../src/ui/theme.c:2144 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Koordinatuttrycket resulterar i division med noll" #: ../src/ui/theme.c:2152 #, c-format msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "Koordinatuttrycket försöker använda mod-operator på ett flyttal" #: ../src/ui/theme.c:2208 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Koordinatuttrycket har en operator \"%s\" där en operand förväntades" #: ../src/ui/theme.c:2217 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Koordinatuttrycket hade en operand där en operator förväntades" #: ../src/ui/theme.c:2225 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Koordinatuttrycket slutade med en operator istället för en operand" #: ../src/ui/theme.c:2235 #, c-format msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between" msgstr "Koordinatuttrycket har en operator \"%c\" som följer på operatorn \"%c\" utan någon operand imellan" #: ../src/ui/theme.c:2386 #: ../src/ui/theme.c:2431 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Koordinatuttrycket hade en okänd variabel eller konstant \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2485 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Koordinatuttryckstolkaren överflödade sin buffert." #: ../src/ui/theme.c:2514 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Koordinatuttrycket hade en stängningsparentes utan någon öppningsparentes" #: ../src/ui/theme.c:2578 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Koordinatuttrycket hade en öppningsparentes utan någon stängningsparentes" #: ../src/ui/theme.c:2589 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Koordinatuttrycket verkar inte ha några operatorer eller operander" #: ../src/ui/theme.c:2801 #: ../src/ui/theme.c:2821 #: ../src/ui/theme.c:2841 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Temat innehöll ett uttryck som resulterade i ett fel: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4512 #, c-format msgid "