# Swedish messages for mutter. # Copyright (C) 2001-2011 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-23 10:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-23 10:23+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/core/bell.c:302 msgid "Bell event" msgstr "" #: ../src/core/core.c:157 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Okänd fråga efter fönsterinformation: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "<tt>%s</tt> is not responding." msgstr "<tt>%s</tt> svarar inte." #: ../src/core/delete.c:99 msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely." msgstr "Du kan välja att vänta en kort stund på det för att fortsätta eller tvinga programmet att helt avslutas." #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "_Vänta" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "_Tvinga avslut" #: ../src/core/display.c:365 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Saknar %s-tillägg som krävs för kompositing" #: ../src/core/display.c:431 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Misslyckades med att öppna X Window System-displayen \"%s\"\n" #: ../src/core/keybindings.c:759 #, c-format msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n" msgstr "Ett annat program använder redan tangenten %s med modifierarna %x som en bindning\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2468 #, c-format msgid "" "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ett fel uppstod vid körning av <tt>%s</tt>:\n" "\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2558 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Inget kommando %d har definierats.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3570 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Inget terminalkommando har definierats.\n" #: ../src/core/main.c:130 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc. och andra\n" "Det här är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor.\n" "Det finns INGA garantier; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n" #: ../src/core/main.c:261 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanteraren" #: ../src/core/main.c:267 msgid "Replace the running window manager with Mutter" msgstr "Ersätt den körande fönsterhanteraren med Mutter" #: ../src/core/main.c:273 msgid "Specify session management ID" msgstr "Ange sessionshanteringsid" #: ../src/core/main.c:278 msgid "X Display to use" msgstr "X-display att använda" #: ../src/core/main.c:284 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Initiera session från sparandefil" #: ../src/core/main.c:290 msgid "Print version" msgstr "Skriv ut version" #: ../src/core/main.c:296 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Gör X-anrop synkrona" #: ../src/core/main.c:302 msgid "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" #: ../src/core/main.c:308 msgid "Comma-separated list of compositor plugins" msgstr "" #: ../src/core/main.c:314 msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows." msgstr "" #: ../src/core/main.c:321 msgid "Internal argument for GObject introspection" msgstr "" #: ../src/core/main.c:648 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Misslyckades med att genomsöka temakatalogen: %s\n" #: ../src/core/main.c:664 #, c-format msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "Kunde inte hitta ett tema! Försäkra dig om att %s finns och innehåller vanliga teman.\n" #: ../src/core/main.c:725 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Misslyckades med att starta om: %s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:541 #: ../src/core/prefs.c:702 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "GConf-nyckeln \"%s\" är satt till ett ogiltigt värde\n" #: ../src/core/prefs.c:628 #: ../src/core/prefs.c:871 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d lagrad i GConf-nyckeln %s är inte i intervallet %d till %d\n" # SUN CHANGED MESSAGE #: ../src/core/prefs.c:672 #: ../src/core/prefs.c:749 #: ../src/core/prefs.c:797 #: ../src/core/prefs.c:861 #: ../src/core/prefs.c:1336 #: ../src/core/prefs.c:1352 #: ../src/core/prefs.c:1369 #: ../src/core/prefs.c:1385 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "GConf-nyckeln \"%s\" är satt till en ogiltig typ\n" #: ../src/core/prefs.c:1215 #, c-format msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" msgstr "GConf-nyckeln %s används redan och kan inte användas för att åsidosätta %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1274 #, c-format msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" msgstr "Kan inte åsidosätta GConf-nyckeln, %s hittades inte\n" #: ../src/core/prefs.c:1476 msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n" msgstr "Fixar för trasiga program är inaktiverade. En del program fungerar kanske inte korrekt.\n" #: ../src/core/prefs.c:1553 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "Kunde inte tolka typsnittsbeskrivningen \"%s\" från GConf-nyckeln %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1615 #, c-format msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n" msgstr "\"%s\" som hittades i konfigurationsdatabasen är inte ett giltigt värde för musknappsmodifierare\n" #: ../src/core/prefs.c:2045 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Fel vid inställning av antalet arbetsytor till %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2229 #: ../src/core/prefs.c:2731 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Arbetsyta %d" #: ../src/core/prefs.c:2261 #: ../src/core/prefs.c:2439 #, c-format msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" som hittades i konfigurationsdatabasen är inte ett giltigt värde för tangentbindningen \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:2812 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Fel vid inställning av namnet på arbetsyta %d till \"%s\": %s\n" #: ../src/core/prefs.c:3028 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n" msgstr "Fel vid inställning av status för compositor: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:3072 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" msgstr "Fel vid inställning av status för compositor: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:3100 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" msgstr "Fel vid inställning av status för compositor: %s\n" #: ../src/core/screen.c:577 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Skärm %d på display \"%s\" är ogiltig\n" #: ../src/core/screen.c:593 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "Skärm %d på display \"%s\" har redan en fönsterhanterare; försök med flaggan --replace för att ersätta den aktuella fönsterhanteraren.\n" #: ../src/core/screen.c:620 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "Kunde inte få tag i fönsterhanterarval på skärm %d display \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:675 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Skärm %d på display \"%s\" har redan en fönsterhanterare\n" #: ../src/core/screen.c:860 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Kunde inte släppa skärm %d på display \"%s\"\n" #: ../src/core/session.c:856 #: ../src/core/session.c:863 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Kunde inte skapa katalogen \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:873 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Kunde inte öppna sessionsfilen \"%s\" för skrivning: %s\n" #: ../src/core/session.c:1014 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Fel vid skrivning av sessionsfilen \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:1019 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Fel vid stängning av sessionsfilen \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:1149 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Misslyckades med att tolka sparad sessionsfil: %s\n" #: ../src/core/session.c:1198 #, c-format msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID" msgstr "<mutter_session>-attribut hittat men vi har redan sessions-ID" # SUN CHANGED MESSAGE #: ../src/core/session.c:1211 #: ../src/core/session.c:1286 #: ../src/core/session.c:1318 #: ../src/core/session.c:1390 #: ../src/core/session.c:1450 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Okänt attribut %s i <%s>-element" #: ../src/core/session.c:1228 #, c-format msgid "nested <window> tag" msgstr "nästlad <window>-tagg" #: ../src/core/session.c:1470 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Okänt element %s" #: ../src/core/session.c:1822 msgid "These windows do not support "save current setup" and will have to be restarted manually next time you log in." msgstr "Dessa fönster saknar stöd för "spara nuvarande inställningar" och kommer att behöva startas om manuellt nästa gång du loggar in." #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Misslyckades med att öppna felsökningslogg: %s\n" #: ../src/core/util.c:121 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Misslyckades med att använda fdopen() på loggfilen %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:127 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Öppnade loggfilen %s\n" #: ../src/core/util.c:146 #: ../src/tools/mutter-message.c:179 #, c-format msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter kompilerades utan stöd för utförligt läge\n" #: ../src/core/util.c:286 msgid "Window manager: " msgstr "Fönsterhanterare: " #: ../src/core/util.c:434 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Fel i fönsterhanterare: " #: ../src/core/util.c:467 msgid "Window manager warning: " msgstr "Fönsterhanterarvarning: " #: ../src/core/util.c:495 msgid "Window manager error: " msgstr "Fönsterhanterarfel: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:616 #: ../src/mutter.desktop.in.h:1 #: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #. first time through #: ../src/core/window.c:6472 #, c-format msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "Fönstret %s ställer in SM_CLIENT_ID på sig själv, istället för på WM_CLIENT_LEADER-fönstret som är angivet i ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:7135 #, c-format msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "Fönstret %s ställer in ett MWM-tips som anger att det inte går att ändra storlek på, men ställer in minsta storleken %d × %d och största storleken %d × %d; detta verkar inte vettigt.\n" #: ../src/core/window-props.c:309 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Programmet ställde in ett felaktigt _NET_WM_PID %lu\n" #: ../src/core/window-props.c:426 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (på %s)" #: ../src/core/window-props.c:1478 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Ogiltigt WM_TRANSIENT_FOR-fönster 0x%lx angivet för %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Fönster 0x%lx har egenskap %s\n" "som förväntades ha typen %s format %d\n" "och har i verkligheten typ %s format %d n_items %d.\n" "Det här är sannolikt ett programfel och inte ett fel i fönsterhanteraren.\n" "Fönstret har titeln=\"%s\" klass=\"%s\" namn=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Egenskap %s på fönster 0x%lx innehöll ogiltig UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "Egenskap %s på fönster 0x%lx innehöll ogiltig UTF-8 för objekt %d i listan\n" #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Växla till arbetsyta 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Växla till arbetsyta 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Växla till arbetsyta 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Växla till arbetsyta 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Växla till arbetsyta 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Växla till arbetsyta 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Växla till arbetsyta 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Växla till arbetsyta 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Växla till arbetsyta 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Växla till arbetsyta 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Växla till arbetsyta 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Växla till arbetsyta 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Växla till arbetsytan till vänster om den aktuella arbetsytan" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Växla till arbetsytan till höger om den aktuella arbetsytan" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Växla till arbetsytan ovanför den aktuella arbetsytan" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Växla till arbetsytan nedanför den aktuella arbetsytan" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Flytta mellan ett programs fönster med ett popupfönster" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "Flytta baklänges mellan ett programs fönster, med hjälp av ett popupfönster" #: ../src/include/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Flytta mellan fönster genom ett popupfönster" #: ../src/include/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Flytta baklänges mellan fönster, med hjälp av ett popupfönster" #: ../src/include/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Flytta mellan paneler och skrivbordet med ett popupfönster" #: ../src/include/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Flytta baklänges mellan paneler och skrivbordet, med hjälp av ett popupfönster" #: ../src/include/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Flytta mellan ett programs fönster omedelbart" #: ../src/include/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Flytta baklänges mellan ett programs fönster omedelbart" #: ../src/include/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Flytta mellan fönster omedelbart" #: ../src/include/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Flytta baklänges mellan fönster omedelbart" #: ../src/include/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Flytta mellan paneler och skrivbordet omedelbart" #: ../src/include/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Flytta baklänges mellan paneler och skrivbordet omedelbart" #: ../src/include/all-keybindings.h:203 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Dölj alla normala fönster och fokusera skrivbordet" #: ../src/include/all-keybindings.h:206 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Visa panelens huvudmeny" #: ../src/include/all-keybindings.h:209 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Visa panelens \"Kör program\"-dialogruta" #: ../src/include/all-keybindings.h:211 msgid "Start or stop recording the session" msgstr "Starta eller stoppa inspelning av sessionen" #: ../src/include/all-keybindings.h:252 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ta en skärmdump" #: ../src/include/all-keybindings.h:254 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Ta en skärmdump av ett fönster" #: ../src/include/all-keybindings.h:256 msgid "Run a terminal" msgstr "Kör en terminal" #: ../src/include/all-keybindings.h:271 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktivera fönstermenyn" #: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Växla helskärmsläge" #: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Växla maximeringstillstånd" #: ../src/include/all-keybindings.h:278 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "Växla huruvida ett fönster alltid kommer att vara synlig över andra fönster" #: ../src/include/all-keybindings.h:280 msgid "Maximize window" msgstr "Maximera fönster" #: ../src/include/all-keybindings.h:282 msgid "Restore window" msgstr "Återställ fönster" #: ../src/include/all-keybindings.h:284 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Växla upprullat tillstånd" #: ../src/include/all-keybindings.h:286 msgid "Minimize window" msgstr "Minimera fönster" #: ../src/include/all-keybindings.h:288 msgid "Close window" msgstr "Stäng fönster" #: ../src/include/all-keybindings.h:290 msgid "Move window" msgstr "Flytta fönster" #: ../src/include/all-keybindings.h:292 msgid "Resize window" msgstr "Ändra storlek på fönster" #: ../src/include/all-keybindings.h:295 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "Växla huruvida fönstret finns på alla arbetsytor eller bara en" #: ../src/include/all-keybindings.h:299 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:302 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:305 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:308 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:311 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:314 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:317 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:320 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:323 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:326 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:329 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:332 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Flytta fönster en arbetsyta åt vänster" #: ../src/include/all-keybindings.h:347 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Flytta fönster en arbetsyta åt höger" #: ../src/include/all-keybindings.h:350 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Flytta fönster en arbetsyta uppåt" #: ../src/include/all-keybindings.h:353 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Flytta fönster en arbetsyta nedåt" #: ../src/include/all-keybindings.h:356 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "Höj fönstret om det skyms av ett annat fönster, sänk det annars" #: ../src/include/all-keybindings.h:358 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Höj fönstret över andra fönster" #: ../src/include/all-keybindings.h:360 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Sänk fönster under andra fönster" #: ../src/include/all-keybindings.h:364 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximera fönster vertikalt" #: ../src/include/all-keybindings.h:368 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximera fönster horisontellt" #: ../src/include/all-keybindings.h:372 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Flytta fönstret till nordvästra (övre vänstra) hörnet" #: ../src/include/all-keybindings.h:375 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Flytta fönstret till nordöstra (övre högra) hörnet" #: ../src/include/all-keybindings.h:378 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Flytta fönstret till sydvästra (nedre vänstra) hörnet" #: ../src/include/all-keybindings.h:381 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Flytta fönstret till sydöstra (nedre högra) hörnet" #: ../src/include/all-keybindings.h:385 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Flytta fönstret till norra (övre) sidan av skärmen" #: ../src/include/all-keybindings.h:388 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Flytta fönstret till södra (nedre) sidan av skärmen" #: ../src/include/all-keybindings.h:391 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Flytta fönstret till östra (högra) sidan av skärmen" #: ../src/include/all-keybindings.h:394 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Flytta fönstret till västra (vänster) sidan av skärmen" #: ../src/include/all-keybindings.h:397 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Flytta fönstret till mitten av skärmen" #: ../src/mutter.schemas.in.h:1 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "" #: ../src/mutter.schemas.in.h:2 msgid "Clutter Plugins" msgstr "Clutter-insticksmoduler" #: ../src/mutter.schemas.in.h:3 msgid "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on other workspaces than the current one) should be kept alive." msgstr "Bestämmer huruvida dolda fönster (t.ex., minimerade fönster och fönster på andra arbetsytor än den aktuella) ska hållas vid liv." #: ../src/mutter.schemas.in.h:4 msgid "Live Hidden Windows" msgstr "Levande, dolda fönster" #: ../src/mutter.schemas.in.h:5 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Modifierare att använda för utökade fönsterhanteringsåtgärder" #: ../src/mutter.schemas.in.h:6 msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager." msgstr "" #: ../src/mutter.schemas.in.h:7 msgid "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window overview and application launching system. The default is intended to be the \"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the default or set to the empty string." msgstr "" #: ../src/mutter.schemas.in.h:8 msgid "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear attached to the titlebar of the parent window and are moved together with the parent window." msgstr "" #: ../src/tools/mutter-message.c:151 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Användning: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1099 msgid "Close Window" msgstr "Stäng fönster" #: ../src/ui/frames.c:1102 msgid "Window Menu" msgstr "Fönstermeny" #: ../src/ui/frames.c:1105 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimera fönster" #: ../src/ui/frames.c:1108 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximera fönster" #: ../src/ui/frames.c:1111 msgid "Restore Window" msgstr "Återställ fönster" #: ../src/ui/frames.c:1114 msgid "Roll Up Window" msgstr "Rulla upp fönstret" #: ../src/ui/frames.c:1117 msgid "Unroll Window" msgstr "Rulla tillbaka fönstret" #: ../src/ui/frames.c:1120 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Behåll fönstret överst" #: ../src/ui/frames.c:1123 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Ta bort överliggande fönster" #: ../src/ui/frames.c:1126 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Alltid på synlig arbetsyta" #: ../src/ui/frames.c:1129 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Placera fönstret på endast en arbetsyta" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Minimera" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximera" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "Unma_ximize" msgstr "Avma_ximera" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "Roll _Up" msgstr "_Rulla upp" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Unroll" msgstr "_Rulla ned" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "_Move" msgstr "_Flytta" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:81 msgid "_Resize" msgstr "_Ändra storlek" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:83 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Flytta titelrad på _skärm" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "Always on _Top" msgstr "Alltid _överst" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Alltid på _synlig arbetsyta" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Endast på denna arbetsyta" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Flytta till arbetsyta till _vänster" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Flytta till arbetsyta till _höger" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:98 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Flytta till arbetsyta _uppåt" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Flytta till arbetsyta _nedanför" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:104 msgid "_Close" msgstr "S_täng" #: ../src/ui/menu.c:204 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Arbetsyta %d%n" #: ../src/ui/menu.c:214 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Arbetsyta 1_0" #: ../src/ui/menu.c:216 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Arbetsyta %s%d" #: ../src/ui/menu.c:397 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Flytta till en annan _arbetsyta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:77 msgid "Shift" msgstr "Skift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:83 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:89 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:95 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:101 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:107 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:113 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:119 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:125 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:131 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "överkant" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "nederkant" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "vänster" #: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "höger" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "ramgeometrin anger inte \"%s\"-dimension" #: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "ramgeometrin anger inte dimensionen \"%s\" för ramen \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Knappförhållandet %g är inte rimligt" #: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "ramgeometrin anger inte storlek på knappar" #: ../src/ui/theme.c:1064 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Toningarna bör ha minst två färger" #: ../src/ui/theme.c:1202 #, c-format msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "GTK-färgspecifikationen måste ha tillståndet inom klamrar, t.ex. gtk:fg[NORMAL], där NORMAL är tillståndet; kunde inte tolka \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1216 #, c-format msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "GTK-färgspecifikationen måste ha en stängningsklammer efter tillståndet, t.ex. gtk:fg[NORMAL], där NORMAL är tillståndet; kunde inte tolka \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1227 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Förstod inte tillståndet \"%s\" i färgspecifikation" #: ../src/ui/theme.c:1240 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Förstod inte färgkomponenten \"%s\" i färgspecifikation" #: ../src/ui/theme.c:1270 #, c-format msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Blandningsformatet är \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" passar inte med formatet" #: ../src/ui/theme.c:1281 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Kunde inte tolka alfavärdet \"%s\" i blandad färg" #: ../src/ui/theme.c:1291 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Alfavärdet \"%s\" i blandad färg är inte mellan 0,0 och 1,0" #: ../src/ui/theme.c:1338 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Skuggformatet är \"shade/base_color/factor\", \"%s\" passar inte med formatet" #: ../src/ui/theme.c:1349 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Kunde inte tolka skuggfaktorn \"%s\" i skuggad färg" #: ../src/ui/theme.c:1359 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Skuggfaktorn \"%s\" i skuggad färg är negativ" #: ../src/ui/theme.c:1388 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Kunde inte tolka färgen \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1646 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Koordinatuttrycket innehåller tecknet \"%s\" vilket inte är tillåtet" #: ../src/ui/theme.c:1673 #, c-format msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed" msgstr "Koordinatuttrycket innehåller flyttalet \"%s\" som inte kunde tolkas" #: ../src/ui/theme.c:1687 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Koordinatuttrycket innehåller heltalet \"%s\" som inte kunde tolkas" #: ../src/ui/theme.c:1809 #, c-format msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\"" msgstr "Koordinatuttrycket hade en okänd operand vid början av denna text: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1866 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Koordinatuttrycket var tomt eller förstods inte" #: ../src/ui/theme.c:1977 #: ../src/ui/theme.c:1987 #: ../src/ui/theme.c:2021 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Koordinatuttrycket resulterar i division med noll" #: ../src/ui/theme.c:2029 #, c-format msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "Koordinatuttrycket försöker använda mod-operator på ett flyttal" #: ../src/ui/theme.c:2085 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Koordinatuttrycket har en operator \"%s\" där en operand förväntades" #: ../src/ui/theme.c:2094 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Koordinatuttrycket hade en operand där en operator förväntades" #: ../src/ui/theme.c:2102 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Koordinatuttrycket slutade med en operator istället för en operand" #: ../src/ui/theme.c:2112 #, c-format msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between" msgstr "Koordinatuttrycket har en operator \"%c\" som följer på operatorn \"%c\" utan någon operand imellan" #: ../src/ui/theme.c:2263 #: ../src/ui/theme.c:2308 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Koordinatuttrycket hade en okänd variabel eller konstant \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2362 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Koordinatuttryckstolkaren överflödade sin buffert." #: ../src/ui/theme.c:2391 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Koordinatuttrycket hade en stängningsparentes utan någon öppningsparentes" #: ../src/ui/theme.c:2455 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Koordinatuttrycket hade en öppningsparentes utan någon stängningsparentes" #: ../src/ui/theme.c:2466 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Koordinatuttrycket verkar inte ha några operatorer eller operander" #: ../src/ui/theme.c:2676 #: ../src/ui/theme.c:2696 #: ../src/ui/theme.c:2716 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Temat innehöll ett uttryck som resulterade i ett fel: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4410 #, c-format msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style" msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> måste anges för denna ramtyp" #: ../src/ui/theme.c:4940 #: ../src/ui/theme.c:4965 #, c-format msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> saknas" #: ../src/ui/theme.c:5013 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "Misslyckades med att läsa in temat \"%s\": %s\n" #: ../src/ui/theme.c:5149 #: ../src/ui/theme.c:5156 #: ../src/ui/theme.c:5163 #: ../src/ui/theme.c:5170 #: ../src/ui/theme.c:5177 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "Inget <%s> angivet för temat \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:5185 #, c-format msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "Ingen ramstil angiven för fönstertypen \"%s\" i temat \"%s\", lägg till ett <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>-element" #: ../src/ui/theme.c:5635 #: ../src/ui/theme.c:5697 #: ../src/ui/theme.c:5760 #, c-format msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "Användardefinierade konstanter måste börja med en stor bokstav; \"%s\" gör det inte" #: ../src/ui/theme.c:5643 #: ../src/ui/theme.c:5705 #: ../src/ui/theme.c:5768 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "Konstanten \"%s\" har redan definierats" # SUN CHANGED MESSAGE #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. #. #: ../src/ui/theme-parser.c:236 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "Inget \"%s\"-attribut i element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:265 #: ../src/ui/theme-parser.c:283 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Rad %d tecken %d: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:479 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Attributet \"%s\" upprepat två gånger på samma <%s>-element" # SUN CHANGED MESSAGE #: ../src/ui/theme-parser.c:503 #: ../src/ui/theme-parser.c:552 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Attributet \"%s\" är ogiltigt i <%s>-element i detta sammanhang" #: ../src/ui/theme-parser.c:594 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Kunde inte tolka \"%s\" som ett heltal" #: ../src/ui/theme-parser.c:603 #: ../src/ui/theme-parser.c:658 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Förstod inte de avslutande tecknen \"%s\" i strängen \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:613 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "Heltalet %ld måste vara positivt" # SUN CHANGED MESSAGE #: ../src/ui/theme-parser.c:621 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "Heltalet %ld är för stort, aktuellt maxvärde är %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:649 #: ../src/ui/theme-parser.c:765 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "Kunde inte tolka \"%s\" som ett flyttal" #: ../src/ui/theme-parser.c:680 #: ../src/ui/theme-parser.c:708 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Booleska värden måste vara \"true\" eller \"false\", inte \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:735 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "Vinkeln måste vara mellan 0,0 och 360,0, var %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:798 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "Alfavärdet måste vara mellan 0,0 (osynligt) och 1,0 (helt synligt), var %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:863 #, c-format msgid "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" msgstr "Ogiltig titelskala \"%s\" (måste vara ett av xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:1019 #: ../src/ui/theme-parser.c:1082 #: ../src/ui/theme-parser.c:1116 #: ../src/ui/theme-parser.c:1219 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s>-namnet \"%s\" använt en andra gång" #: ../src/ui/theme-parser.c:1031 #: ../src/ui/theme-parser.c:1128 #: ../src/ui/theme-parser.c:1231 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s>-föräldern \"%s\" har inte definierats" #: ../src/ui/theme-parser.c:1141 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s>-geometrin \"%s\" har inte definierats" #: ../src/ui/theme-parser.c:1154 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "<%s> måste ange antingen en geometri eller en förälder som har en geometri" #: ../src/ui/theme-parser.c:1196 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "Du måste ange en bakgrund för att ett alfavärde ska vara meningsfullt" # SUN CHANGED MESSAGE #: ../src/ui/theme-parser.c:1264 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Okänd typ \"%s\" i <%s>-element" # SUN CHANGED MESSAGE #: ../src/ui/theme-parser.c:1275 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "Okänt style_set \"%s\" i <%s>-element" #: ../src/ui/theme-parser.c:1283 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "Fönstertypen \"%s\" har redan tilldelats en stilsamling" #: ../src/ui/theme-parser.c:1313 #: ../src/ui/theme-parser.c:1377 #: ../src/ui/theme-parser.c:1603 #: ../src/ui/theme-parser.c:2838 #: ../src/ui/theme-parser.c:2884 #: ../src/ui/theme-parser.c:3034 #: ../src/ui/theme-parser.c:3273 #: ../src/ui/theme-parser.c:3311 #: ../src/ui/theme-parser.c:3349 #: ../src/ui/theme-parser.c:3387 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet under <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1427 #: ../src/ui/theme-parser.c:1441 #: ../src/ui/theme-parser.c:1486 msgid "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" for buttons" msgstr "Kan inte ange både \"button_width\"/\"button_height\" och \"aspect_ratio\" för knappar" #: ../src/ui/theme-parser.c:1450 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "Avståndet \"%s\" är okänt" #: ../src/ui/theme-parser.c:1495 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Förhållandet \"%s\" är okänt" #: ../src/ui/theme-parser.c:1557 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Ramen \"%s\" är okänd" # SUN CHANGED MESSAGE #: ../src/ui/theme-parser.c:1868 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "Inget \"start_angle\"- eller \"from\"-attribut i element <%s>" # SUN CHANGED MESSAGE #: ../src/ui/theme-parser.c:1875 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "Inget \"extent_angle\"- eller \"to\"-attribut i element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2115 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Förstod inte värdet \"%s\" för toningstyp" #: ../src/ui/theme-parser.c:2193 #: ../src/ui/theme-parser.c:2568 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "Förstod inte fyllnadstypen \"%s\" för <%s>-element" #: ../src/ui/theme-parser.c:2360 #: ../src/ui/theme-parser.c:2443 #: ../src/ui/theme-parser.c:2506 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Förstod inte tillståndet \"%s\" för <%s>-element" #: ../src/ui/theme-parser.c:2370 #: ../src/ui/theme-parser.c:2453 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Förstod inte skuggan \"%s\" för <%s>-element" #: ../src/ui/theme-parser.c:2380 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Förstod inte pilen \"%s\" för <%s>-element" #: ../src/ui/theme-parser.c:2694 #: ../src/ui/theme-parser.c:2790 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgstr "Inget <draw_ops> anropat \"%s\" har definierats" #: ../src/ui/theme-parser.c:2706 #: ../src/ui/theme-parser.c:2802 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "Att inkludera draw_ops \"%s\" här skulle skapa en cirkulärreferens" #: ../src/ui/theme-parser.c:2917 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Okänd position \"%s\" för ramdel" #: ../src/ui/theme-parser.c:2925 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "Ramstilen har redan en del vid position %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:2942 #: ../src/ui/theme-parser.c:3019 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Inget <draw_ops> med namnet \"%s\" har definierats" #: ../src/ui/theme-parser.c:2972 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Okänd funktion \"%s\" för knapp" #: ../src/ui/theme-parser.c:2982 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "Knappfunktionen \"%s\" finns inte i den här versionen (%d, behöver %d)" #: ../src/ui/theme-parser.c:2994 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Okänt tillstånd \"%s\" för knapp" #: ../src/ui/theme-parser.c:3002 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "Ramstilen har redan en knapp för funktionen %s tillstånd %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3073 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "\"%s\" är inte ett tillåtet värde för fokusattribut" #: ../src/ui/theme-parser.c:3082 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde på tillståndsattribut" #: ../src/ui/theme-parser.c:3092 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "En stil med namnet \"%s\" har inte definierats" #: ../src/ui/theme-parser.c:3113 #: ../src/ui/theme-parser.c:3136 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde för storleksändringsattribut" # SUN CHANGED MESSAGE #: ../src/ui/theme-parser.c:3147 #, c-format msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded states" msgstr "Bör inte ha \"resize\"-attribut i <%s>-element för maximerad/upprullat tillstånd" # SUN CHANGED MESSAGE #: ../src/ui/theme-parser.c:3161 #, c-format msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "Bör inte ha \"resize\"-attribut i <%s>-element för maximerade tillstånd" #: ../src/ui/theme-parser.c:3175 #: ../src/ui/theme-parser.c:3222 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "Stilen har redan angivits för tillståndet %s storleksändring %s fokus %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3186 #: ../src/ui/theme-parser.c:3197 #: ../src/ui/theme-parser.c:3208 #: ../src/ui/theme-parser.c:3233 #: ../src/ui/theme-parser.c:3244 #: ../src/ui/theme-parser.c:3255 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "Stilen har redan angivits för tillståndet %s fokus %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3294 msgid "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "Kan inte ha två draw_ops för ett <piece>-element (temat angav ett draw_ops-attribut och även ett <draw_ops>-element, eller angav två element)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3332 msgid "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "Kan inte ha två draw_ops för ett <button>-element (temat angav ett draw_ops-attribut och även ett <draw_ops>-element, eller angav två element)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3370 msgid "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "Kan inte ha två draw_ops för ett <menu_icon>-element (temat angav ett draw_ops-attribut och även ett <draw_ops>-element, eller angav två element)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3434 #, c-format msgid "Bad version specification '%s'" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3507 msgid "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-theme-2.xml" msgstr "\"version\"-attribut får inte användas i metacity-theme-1.xml eller metacity-theme-2.xml" #: ../src/ui/theme-parser.c:3530 #, c-format msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d" msgstr "Temat kräver version %s men senaste temaversionen som stöds är %d.%d" #: ../src/ui/theme-parser.c:3562 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" msgstr "Yttersta elementet i temat måste vara <metacity_theme>, inte <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3582 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett namn-/författare-/datum-/beskrivningselement" #: ../src/ui/theme-parser.c:3587 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett <constant>-element" #: ../src/ui/theme-parser.c:3599 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett avstånds-/ram-/förhållandeelement" #: ../src/ui/theme-parser.c:3621 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett ritningsåtgärdselement" #: ../src/ui/theme-parser.c:3631 #: ../src/ui/theme-parser.c:3661 #: ../src/ui/theme-parser.c:3666 #: ../src/ui/theme-parser.c:3671 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett <%s>-element" #: ../src/ui/theme-parser.c:3899 msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgstr "Inget draw_ops tillhandahålls för ramdel" #: ../src/ui/theme-parser.c:3914 msgid "No draw_ops provided for button" msgstr "Inget draw_ops tillhandahålls för knappen" #: ../src/ui/theme-parser.c:3968 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "Ingen text är tillåten inuti elementet <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:4026 #: ../src/ui/theme-parser.c:4038 #: ../src/ui/theme-parser.c:4050 #: ../src/ui/theme-parser.c:4062 #: ../src/ui/theme-parser.c:4074 #, c-format msgid "<%s> specified twice for this theme" msgstr "<%s> är angiven två gånger för detta tema" #: ../src/ui/theme-parser.c:4348 #, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "Misslyckades med att hitta en giltig fil för temat %s\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:98 msgid "_Windows" msgstr "_Fönster" #: ../src/ui/theme-viewer.c:99 msgid "_Dialog" msgstr "_Dialogruta" #: ../src/ui/theme-viewer.c:100 msgid "_Modal dialog" msgstr "_Modalt dialogfönster" #: ../src/ui/theme-viewer.c:101 msgid "_Utility" msgstr "Ver_ktyg" #: ../src/ui/theme-viewer.c:102 msgid "_Splashscreen" msgstr "_Startbild" #: ../src/ui/theme-viewer.c:103 msgid "_Top dock" msgstr "_Övre docka" #: ../src/ui/theme-viewer.c:104 msgid "_Bottom dock" msgstr "_Nedre docka" #: ../src/ui/theme-viewer.c:105 msgid "_Left dock" msgstr "_Vänster docka" #: ../src/ui/theme-viewer.c:106 msgid "_Right dock" msgstr "_Höger docka" #: ../src/ui/theme-viewer.c:107 msgid "_All docks" msgstr "_Alla dockor" #: ../src/ui/theme-viewer.c:108 msgid "Des_ktop" msgstr "Skriv_bord" #: ../src/ui/theme-viewer.c:114 msgid "Open another one of these windows" msgstr "Öppna ytterligare ett över dessa fönster" #: ../src/ui/theme-viewer.c:116 msgid "This is a demo button with an 'open' icon" msgstr "Detta är en exempelknapp med en \"öppna\"-ikon" #: ../src/ui/theme-viewer.c:118 msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" msgstr "Detta är en exempelknapp med en \"avsluta\"-ikon" #: ../src/ui/theme-viewer.c:252 msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgstr "Detta är ett exempelmeddelande i en exempelkatalog" #: ../src/ui/theme-viewer.c:335 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" msgstr "Falskt menyobjekt %d\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:369 msgid "Border-only window" msgstr "Fönster med endast ram" #: ../src/ui/theme-viewer.c:371 msgid "Bar" msgstr "Rad" #: ../src/ui/theme-viewer.c:388 msgid "Normal Application Window" msgstr "Normalt programfönster" #: ../src/ui/theme-viewer.c:392 msgid "Dialog Box" msgstr "Dialogruta" #: ../src/ui/theme-viewer.c:396 msgid "Modal Dialog Box" msgstr "Modalt dialogfönster" #: ../src/ui/theme-viewer.c:400 msgid "Utility Palette" msgstr "Verktygspalett" #: ../src/ui/theme-viewer.c:404 msgid "Torn-off Menu" msgstr "Avtagen meny" #: ../src/ui/theme-viewer.c:408 msgid "Border" msgstr "Ram" #: ../src/ui/theme-viewer.c:412 #, fuzzy msgid "Attached Modal Dialog" msgstr "Modalt dialogfönster" #: ../src/ui/theme-viewer.c:743 #, c-format msgid "Button layout test %d" msgstr "Test %d av knapplayout" #: ../src/ui/theme-viewer.c:772 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgstr "%g millisekunder för att rita en fönsterram" #: ../src/ui/theme-viewer.c:817 #, c-format msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgstr "Användning: metacity-theme-viewer [TEMANAMN]\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:824 #, c-format msgid "Error loading theme: %s\n" msgstr "Fel vid inläsning av tema: %s\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:830 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgstr "Läste in temat \"%s\" på %g sekunder\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:874 msgid "Normal Title Font" msgstr "Normalt titeltypsnitt" #: ../src/ui/theme-viewer.c:880 msgid "Small Title Font" msgstr "Litet titeltypsnitt" #: ../src/ui/theme-viewer.c:886 msgid "Large Title Font" msgstr "Stort titeltypsnitt" #: ../src/ui/theme-viewer.c:891 msgid "Button Layouts" msgstr "Knapplayouter" #: ../src/ui/theme-viewer.c:896 msgid "Benchmark" msgstr "Prestandatest" #: ../src/ui/theme-viewer.c:948 msgid "Window Title Goes Here" msgstr "Fönstertitel hamnar här" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1054 #, c-format msgid "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per frame)\n" msgstr "Ritade %d ramar på %g sekunder på klientsidan (%g millisekunder per ram) och %g sekunder väggklockstid inklusive X-serverresurser (%g millisekunder per ram)\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1273 msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgstr "test av positionsuttryck returnerade SANT men satte fel" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1275 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgstr "test av positionsuttryck returnerade FALSKT men satte inte fel" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1279 msgid "Error was expected but none given" msgstr "Fel förväntades men gavs inte" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1281 #, c-format msgid "Error %d was expected but %d given" msgstr "Fel %d förväntades men %d givet" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1287 #, c-format msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgstr "Fel förväntades inte men ett returnerades: %s" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1291 #, c-format msgid "x value was %d, %d was expected" msgstr "x-värdet var %d, %d förväntades" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1294 #, c-format msgid "y value was %d, %d was expected" msgstr "y-värdet var %d, %d förväntades" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1359 #, c-format msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgstr "%d koordinatuttryck tolkades på %g sekunder (%g sekunder i medelvärde)\n" #~ msgid "Turn compositing on" #~ msgstr "Slå på compositing" #~ msgid "Turn compositing off" #~ msgstr "Stäng av compositing" #~ msgid "Error setting compositor status: %s\n" #~ msgstr "Fel vid inställning av status för compositor: %s\n" #~ msgid "Failed to get hostname: %s\n" #~ msgstr "Misslyckades med att få tag i värdnamn: %s\n" #~ msgid "" #~ "Lost connection to the display '%s';\n" #~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" #~ "the window manager.\n" #~ msgstr "" #~ "Tappade anslutningen till displayen \"%s\";\n" #~ "troligtvis stängdes X-servern ner, eller så dödade/förstörde du\n" #~ "fönsterhanteraren.\n" #~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" #~ msgstr "Ödesdigert IO-fel %d (%s) på display \"%s\".\n" #~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" #~ msgstr "Misslyckades med att läsa sparad sessionsfil %s: %s\n" #~ msgid "<author> specified twice for this theme" #~ msgstr "<author> är angiven två gånger för detta tema" #~ msgid "<copyright> specified twice for this theme" #~ msgstr "<copyright> är angivet två gånger för detta tema" #~ msgid "<date> specified twice for this theme" #~ msgstr "<date> är angivet två gånger för detta tema" #~ msgid "<description> specified twice for this theme" #~ msgstr "<description> är angivet två gånger för detta tema" #~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" #~ msgstr "Temafilen %s innehöll inte ett <metacity_theme>-rotelement" #~ msgid "/Windows/tearoff" #~ msgstr "/Fönster/avskiljare" #~ msgid "/Windows/_Dialog" #~ msgstr "/Fönster/_Dialogruta" #~ msgid "/Windows/_Modal dialog" #~ msgstr "/Fönster/_Modal dialogruta" #~ msgid "/Windows/Des_ktop" #~ msgstr "/Fönster/S_krivbord" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Fönsterhantering" #~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" #~ msgstr "Misslyckades med att tolka meddelandet \"%s\" från dialogprocess\n" #~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" #~ msgstr "Fel vid läsning från dialogvisningsprocess: %s\n"