# Dutch translation for mutter # This file is distributed under the same license as the mutter package. # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2003–2004, 2006, 2008. # Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2003–2007, 2013. # Michiel Sikkes <michiels@gnome.org>, 2005. # Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006–2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-10-25 00:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-25 00:23+0200\n" "Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 1" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 2" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 3" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 4" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Venster één werkblad naar links verplaatsen" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Venster één werkblad naar rechts verplaatsen" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Venster één werkblad naar boven verplaatsen" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Venster één werkblad naar beneden verplaatsen" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 msgid "Switch applications" msgstr "Tussen toepassingen schakelen" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch windows" msgstr "Tussen vensters schakelen" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Wisselen van venster binnen een toepassing" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch system controls" msgstr "Systeemschermen wisselen" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" msgstr "Direct tussen vensters schakelen" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Direct wisselen van venster binnen een toepassing" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Direct tussen systeemschermen wisselen" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Alle normale vensters verbergen" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Schakelen naar werkblad 1" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Schakelen naar werkblad 2" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Schakelen naar werkblad 3" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Schakelen naar werkblad 4" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 msgid "Move to workspace left" msgstr "Verplaatsen naar werkblad links" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23 msgid "Move to workspace right" msgstr "Verplaatsen naar werkblad rechts" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24 msgid "Move to workspace above" msgstr "Verplaatsen naar werkblad hierboven" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25 msgid "Move to workspace below" msgstr "Verplaatsen naar werkblad hieronder" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Systeem" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Het opdrachtregelvenster tonen" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "Het activiteitenoverzicht tonen" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Venstermenu activeren" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Volledig-schermmodus omschakelen" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Maximalisatie in- of uitschakelen" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Venster maximaliseren" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Venster herstellen" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Oprollen in- of uitschakelen" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Venster sluiten" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9 msgid "Hide window" msgstr "Venster verbergen" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Venster verplaatsen" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Vensterafmetingen veranderen" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Schakelen tussen venster op alle werkbladen zichtbaar of op één" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Vensters naar voren halen indien bedekt of anders naar achter brengen" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Venster voor andere vensters halen" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Venster achter andere vensters brengen" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Venster verticaal maximaliseren" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Venster horizontaal maximaliseren" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "Weergave gesplitst op links" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "Weergave gesplitst op rechts" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:596 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "" "Er is al een andere ‘compositing manager’ actief op scherm %i van display " "‘%s’." #: ../src/compositor/meta-background.c:1075 msgid "background texture could not be created from file" msgstr "aanmaken achtergrondstructuur uit bestand mislukt" #: ../src/core/bell.c:322 msgid "Bell event" msgstr "Bel-evenement" #: ../src/core/core.c:157 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Onbekende aanvraag voor vensterinformatie: %d" #: ../src/core/delete.c:111 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "‘%s’ reageert niet." #: ../src/core/delete.c:113 msgid "Application is not responding." msgstr "De toepassing reageert niet." #: ../src/core/delete.c:118 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "U kunt ervoor kiezen even te wachten totdat het doorgaat of de toepassing " "dwingen om helemaal af te sluiten." #: ../src/core/delete.c:125 msgid "_Wait" msgstr "_Wachten" #: ../src/core/delete.c:125 msgid "_Force Quit" msgstr "Ge_forceerd afsluiten" #: ../src/core/display.c:421 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Benodigde extensie ‘%s’ voor ‘compositing’ ontbreekt" #: ../src/core/display.c:513 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Openen van X Window System display ‘%s’ mislukt\n" # Gebruik controletoets als vertaling van modifier (Ctrl/Shift/Alt/Esc) #: ../src/core/keybindings.c:1136 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Een ander programma gebruikt reeds de %s-toets met controletoets %x als " "sneltoets\n" #: ../src/core/keybindings.c:1333 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n" msgstr "‘%s’ is geen geldige sneltoets\n" #: ../src/core/main.c:197 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Schakel de verbinding met het sessiebeheer uit" #: ../src/core/main.c:203 msgid "Replace the running window manager" msgstr "De huidige toepassing voor vensterbeheer vervangen" #: ../src/core/main.c:209 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specificeer de ID van het sessiebeheer" #: ../src/core/main.c:214 msgid "X Display to use" msgstr "De te gebruiken X-weergave" #: ../src/core/main.c:220 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Initialiseer de sessie middels een opslagbestand" #: ../src/core/main.c:226 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X-aanroepen synchroon maken" #: ../src/core/main.c:534 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Kon themamap niet scannen: %s\n" #: ../src/core/main.c:550 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Kon geen thema vinden! Zorg ervoor dat %s bestaat en de gebruikelijke " "thema's bevat.\n" #: ../src/core/monitor.c:696 msgid "Built-in display" msgstr "Ingebouwd beeldscherm" #. TRANSLATORS: this is a monitor name (in case we don't know #. the vendor), it's Unknown followed by a size in inches, #. like 'Unknown 15"' #. #: ../src/core/monitor.c:724 #, c-format msgid "Unknown %s" msgstr "Onbekend %s" #: ../src/core/mutter.c:40 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001–%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., en anderen\n" "Dit is vrije software; zie de broncode voor de kopieervoorwaarden.\n" "Er is GEEN garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR " "EEN BEPAALD DOEL.\n" #: ../src/core/mutter.c:54 msgid "Print version" msgstr "Versie-informatie tonen" #: ../src/core/mutter.c:60 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Te gebruiken Mutter-plug-in" #: ../src/core/prefs.c:1202 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Werkoplossing voor gebroken toepassingen uitgezet. Bepaalde toepassingen " "zullen niet naar behoren functioneren.\n" #: ../src/core/prefs.c:1277 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "Kon lettertypebeschrijving ‘%s’ niet lezen uit GSettings-sleutel %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1343 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "‘%s’, gevonden in de configuratiedatabase, is geen geldige waarde voor de " "muisknop-optietoets\n" #: ../src/core/prefs.c:1909 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "‘%s’ in de configuratiedatabase is geen geldige waarde voor sneltoets ‘%s’\n" #: ../src/core/prefs.c:1999 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Werkblad %d" #: ../src/core/screen.c:540 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Scherm %d op display '%s' is ongeldig\n" #: ../src/core/screen.c:556 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Scherm %d op display ‘%s’ heeft al een ‘window manager’; probeer de optie: --" "replace te gebruiken om de huidige ‘window manager’ te vervangen.\n" #: ../src/core/screen.c:583 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Kon ‘window manager’-selectie niet verkrijgen op scherm %d display ‘%s’\n" #: ../src/core/screen.c:661 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Scherm %d op display ‘%s’ heeft al een ‘window manager’\n" #: ../src/core/screen.c:853 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Kon scherm %d op display ‘%s’ niet vrijmaken\n" #: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Kon map '%s' niet aanmaken: %s\n" #: ../src/core/session.c:860 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Kon sessiebestand '%s' niet openen voor schrijven: %s\n" #: ../src/core/session.c:1001 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Fout bij schrijven sessiebestand '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1006 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Fout bij sluiten sessiebestand '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1136 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Verwerken van opgeslagen sessiebestand mislukt: %s\n" #: ../src/core/session.c:1185 #, c-format msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID" msgstr "<mutter_session>-attribuut opgemerkt maar sessie-ID was al bekend" #: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273 #: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377 #: ../src/core/session.c:1437 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Onbekend attribuut ‘%s’ op <%s>-element" #: ../src/core/session.c:1215 #, c-format msgid "nested <window> tag" msgstr "ingebedde <window>-markering" #: ../src/core/session.c:1457 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Onbekend element %s" #: ../src/core/session.c:1809 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Deze vensters ondersteunen het opslaan van de huidige instellingen niet en " "zullen bij een volgende sessie opnieuw moeten worden opgestart." #: ../src/core/util.c:84 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Debug-logboek openen mislukt: %s\n" #: ../src/core/util.c:94 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Logboek %s openen via fdopen() mislukt: %s\n" #: ../src/core/util.c:100 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Logboek %s geopend\n" #: ../src/core/util.c:119 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter is gecompileerd zonder ondersteuning voor verbose-mode\n" #: ../src/core/util.c:264 msgid "Window manager: " msgstr "Vensterbeheer:" #: ../src/core/util.c:414 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Fout in vensterbeheer:" #: ../src/core/util.c:445 msgid "Window manager warning: " msgstr "Waarschuwing van vensterbeheer:" #: ../src/core/util.c:473 msgid "Window manager error: " msgstr "Fout van vensterbeheer:" #. first time through #: ../src/core/window.c:7510 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Venster %s stelt zelf SM_CLIENT_ID in, in plaats van bij het " "WM_CLIENT_LEADER-venster zoals gespecificeerd wordt in de ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:8340 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Venster %s geeft een MWM-hint dat de grootte niet kan worden aangepast, maar " "stelt wel minimale grootte %d×%d en maximale grootte %d×%d in; dit is niet " "logisch.\n" #: ../src/core/window-props.c:347 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Toepassing heeft een overbodige _NET_WM_PID %lu ingesteld\n" #: ../src/core/window-props.c:463 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (op %s)" #: ../src/core/window-props.c:1546 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Ongeldig WM_TRANSIENT_FOR venster 0x%lx opgegeven voor %s.\n" #: ../src/core/window-props.c:1557 #, c-format msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" msgstr "WM_TRANSIENT_FOR venster 0x%lx voor %s zou een ‘loop’ creëren.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Venster 0x%lx heeft eigenschap %s\n" "welke zou moeten hebben: type %s en formaat %d\n" "maar in feite heeft: type %s formaat %d n_items %d.\n" "Dit is waarschijnlijk een fout van de toepassing, niet van de ‘window " "manager’.\n" "Het venster heeft title=‘%s’ class=‘%s’ naam=‘%s’\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Eigenschap %s bij venster 0x%lx bevat ongeldige UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Eigenschap %s bij venster 0x%lx bevat ongeldige UTF-8 voor item %d van de " "lijst\n" #: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Controletoets voor uitgebreide vensterbeheerfunctionaliteit" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Deze sleutel activeert de ‘overlay’, een combinatie van een vensteroverzicht " "en een systeem om toepassingen te starten. Standaard is dit de ‘Windows’-" "toets en de bedoeling is dat deze sneltoets ofwel de standaardwaarde bevat " "ofwel leeggemaakt is." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Blokkerende dialoogvensters vastmaken" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Indien ingeschakeld worden blokkerende dialoogvensters niet los getoond, " "maar vastgekoppeld aan het achterliggende venster en bewegen daardoor ook " "mee met het achterliggende venster." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Randtegels inschakelen bij het slepen van vensters naar schermranden" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Indien ingeschakeld dan zal het laten vallen van vensters op verticale " "schermranden ze verticaal maximaliseren en horizontaal op halve " "schermgrootte brengen. Het laten vallen van vensters op de bovenrand van het " "scherm maximaliseert ze helemaal. " #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Werkbladen worden dynamisch beheerd" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Bepaalt of werkbladen dynamisch worden beheerd of dat er een statisch aantal " "werkbladen is (gegeven door de sleutel num-workspaces in org.gnome.desktop." "wm.preferences)." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Werkbladen alleen voor primaire venster" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Geeft aan of wisselen van werkblad voor vensters op alle schermen of alleen " "voor vensters op het hoofdscherm moet gebeuren." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 msgid "No tab popup" msgstr "Geen tab-pop-up" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Bepaalt of het gebruik van pop-up en markering van het kader uitgeschakeld " "wordt voor het vensterbladeren." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Aandacht vertragen totdat de muispijl stopt met bewegen" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "after the pointer stops moving." msgstr "" "Indien op ‘true’ ingesteld en de aandachtsmodus is ofwel ‘sloppy’ of " "‘mouse’, dan zal de aandacht niet direct veranderd worden bij het binnengaan " "van een venster, maar slechts wanneer de muispijl stopt met bewegen." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 msgid "Draggable border width" msgstr "Sleepbare randbreedte" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Het totaal aantal sleepbare randen. Als de zichtbare randen in het thema " "onvoldoende zijn, worden onzichtbare randen toegevoegd om deze waarde te " "bereiken." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Vensters van bijna-monitorformaat auto-maximaliseren" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Indien ingeschakeld, worden vensters die initieel ongeveer even groot zijn " "als de monitor automatisch gemaximaliseerd." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Venster selecteren uit tab-pop-up" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Tab-pop-up annuleren" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Minimaliseren" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximaliseren" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Unma_ximize" msgstr "_Herstellen" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "Roll _Up" msgstr "_Oprollen" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Unroll" msgstr "_Uitrollen" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Move" msgstr "_Verplaatsen" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "_Resize" msgstr "Afmetingen _wijzigen" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:81 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "_Titelbalk op scherm plaatsen" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 ../src/ui/menu.c:86 msgid "Always on _Top" msgstr "Altijd _bovenop" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Op _alle werkbladen zichtbaar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Alleen op _dit werkblad" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Verplaatsen naar werkblad lin_ks" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Verplaatsen naar werkblad _rechts" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Verplaatsen naar werkblad hierbov_en" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:98 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Verplaatsen naar werkblad hier_onder" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:102 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #: ../src/ui/menu.c:202 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Werkblad %d%n" #: ../src/ui/menu.c:212 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Werkblad 1_0" #: ../src/ui/menu.c:214 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Werkblad %s%d" #: ../src/ui/menu.c:384 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Naar ander werkblad ver_plaatsen" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:77 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:83 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:89 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:95 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:101 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:107 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:113 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:119 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:125 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:131 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:136 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d×%d" #: ../src/ui/theme.c:236 msgid "top" msgstr "boven" #: ../src/ui/theme.c:238 msgid "bottom" msgstr "onder" #: ../src/ui/theme.c:240 msgid "left" msgstr "links" #: ../src/ui/theme.c:242 msgid "right" msgstr "rechts" # betere vertaling voor frame geometry? #: ../src/ui/theme.c:270 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "kader-afmetingen geeft geen ‘%s’ dimensie" #: ../src/ui/theme.c:289 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "kader-afmetingen geeft geen dimensie ‘%s’ voor rand ‘%s’" #: ../src/ui/theme.c:326 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Knopverhouding %g is onredelijk" #: ../src/ui/theme.c:338 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Kader-afmetingen geeft geen afmeting van knoppen" # Gradiënt hier beter? #: ../src/ui/theme.c:1051 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Kleurverloop moet tenminste twee kleuren hebben" #: ../src/ui/theme.c:1203 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" "Aangepaste GTK-kleurspecificatie moet een kleurnaam en terugvaloptie hebben " "tussen haakjes, dus: gtk:custom(foo,bar); kon ‘%s’ niet verwerken" #: ../src/ui/theme.c:1219 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "_ are valid" msgstr "" "Ongeldig teken ‘%c’ in color_name-parameter van gtk:custom, alleen A-Za-z0-9-" "_ zijn geldig" #: ../src/ui/theme.c:1233 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" "Gtk:custom-formaat is ‘gtk:custom(color_name,fallback)’, ‘%s’ voldoet niet " "aan dit formaat" #: ../src/ui/theme.c:1278 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK-kleurspecificatie moet de toestand in rechte haken hebben, bijv. gtk:" "fg[NORMAL] waarbij NORMAL de toestand is; kon ‘%s’ niet verwerken" #: ../src/ui/theme.c:1292 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK-kleurspecificatie moet een sluithaakje hebben na de status, dus: gtk: " "fg[NORMAL] waarbij NORMAL de stutus is; kon ‘%s’ niet verwerken" #: ../src/ui/theme.c:1303 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Niet begrepen: status ‘%s’ in kleurspecificatie" #: ../src/ui/theme.c:1316 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Niet begrepen: kleurcomponent ‘%s’ in kleurspecificatie" #: ../src/ui/theme.c:1345 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Mengformaat is ‘meng/vg_kleur/ag_kleur/alpha’, ‘%s’ voldoet niet aan dit " "formaat" #: ../src/ui/theme.c:1356 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Kon alpha-waarde ‘%s’ niet verwerken in gemengde kleur" #: ../src/ui/theme.c:1366 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Alpha-waarde ‘%s’ in gemengde kleur zit niet tussen 0.0 en 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1413 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Schaduwformaat is ‘schaduw/basiskleur/factor’, ‘%s’ voldoet niet aan dit " "formaat" #: ../src/ui/theme.c:1424 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Kon schaduwfactor ‘%s’ in schaduwkleur niet verwerken" #: ../src/ui/theme.c:1434 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Schaduwfactor ‘%s’ in schaduwkleur is negatief" #: ../src/ui/theme.c:1463 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Kon kleur ‘%s’ niet verwerken" #: ../src/ui/theme.c:1780 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat letterteken '%s' wat niet is toegestaan" #: ../src/ui/theme.c:1807 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Coördinaatuitdrukking bevat floating-point getal '%s' wat niet kon worden " "verwerkt" #: ../src/ui/theme.c:1821 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "Coördinaatuitdrukking bevat geheel getal '%s' wat niet kon worden verwerkt" # hoe vertalen we operator en operand? #: ../src/ui/theme.c:1942 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Coördinaatuitdrukking bevat een onbekende functie aan het begin van deze " "tekst: ‘%s’" #: ../src/ui/theme.c:1999 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Coördinaatuitdrukking was leeg of was niet begrepen" #: ../src/ui/theme.c:2112 ../src/ui/theme.c:2122 ../src/ui/theme.c:2156 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Coördinaatuitdrukking resulteert in een deling door nul" #: ../src/ui/theme.c:2164 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Coördinaatuitdrukking probeert een mod-functie te gebruiken op een floating-" "point getal" #: ../src/ui/theme.c:2220 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "Coördinaatuitdrukking bevat een functie ‘%s’ waar een argument werd verwacht" #: ../src/ui/theme.c:2229 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" "Coördinaatuitdrukking bevat een argument waar een functie werd verwacht" #: ../src/ui/theme.c:2237 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" "Coördinaatuitdrukking eindigde met een functie in plaats van een argument" #: ../src/ui/theme.c:2247 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Coördinaatuitdrukking bevat functie ‘%c’ volgend op functie ‘%c’ zonder " "argument in het midden" #: ../src/ui/theme.c:2398 ../src/ui/theme.c:2443 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat een onbekende variabele of constante ‘%s’" # Dit is zo'n dergelijk moeilijke vertaling als in het Nederlands, dat het # Engelse origineel een beter restultaat oplevert. # -- Michiel Sikkes, zo 9 apr 2006 #: ../src/ui/theme.c:2497 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Coordinate experssion parser overflowed its buffer." #: ../src/ui/theme.c:2526 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat een sluithaakje zonder openingshaakje" #: ../src/ui/theme.c:2590 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat een openingshaakje zonder sluithaakje" #: ../src/ui/theme.c:2601 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat schijnbaar geen functies of argumenten" #: ../src/ui/theme.c:2814 ../src/ui/theme.c:2834 ../src/ui/theme.c:2854 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Expressie in thema resulteerde in een foutmelding: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4500 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" msgstr "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"iets\"/> moet voor deze " "kader-stijl gespecificeerd worden" #: ../src/ui/theme.c:5011 ../src/ui/theme.c:5036 #, c-format msgid "" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "" "Ontbrekende <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" docus=\"%s\" style=\"iets\"/>" #: ../src/ui/theme.c:5082 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "Laden thema ‘%s’ mislukt: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232 #: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "Geen <%s> ingesteld voor thema ‘%s’ " #: ../src/ui/theme.c:5254 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "" "Geen kader-stijl ingesteld voor venstertype ‘%s’ in thema ‘%s’, voeg een " "<window type=\"%s\" style_set=\"iets\"/> element toe" #: ../src/ui/theme.c:5661 ../src/ui/theme.c:5723 ../src/ui/theme.c:5786 #, c-format msgid "" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "" "Door de gebruiker gedefinieerde constanten moeten met een hoofdletter " "beginnen; ‘%s’ doet dat niet" #: ../src/ui/theme.c:5669 ../src/ui/theme.c:5731 ../src/ui/theme.c:5794 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "Constante ‘%s’ is reeds gedefinieerd" #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. #. #: ../src/ui/theme-parser.c:236 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "Geen ‘%s’-attribuut op element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Regel %d teken %d: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:483 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Attribuut ‘%s’ twee keer herhaald op hetzelfde <%s>-element" #: ../src/ui/theme-parser.c:507 ../src/ui/theme-parser.c:556 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Attribuut ‘%s’ is ongeldig op een <%s>-element in deze context" #: ../src/ui/theme-parser.c:598 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Kon ‘%s’ niet verwerken als geheel getal" #: ../src/ui/theme-parser.c:607 ../src/ui/theme-parser.c:662 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Niet begrepen: de laatste tekens ‘%s’ in ‘%s’" #: ../src/ui/theme-parser.c:617 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "Geheel getal %ld moet positief zijn" #: ../src/ui/theme-parser.c:625 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "Geheel getal %ld is te groot, huidige maximum is %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:653 ../src/ui/theme-parser.c:769 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "Kon ‘%s’ niet als 'floating-point'-getal verwerken" #: ../src/ui/theme-parser.c:684 ../src/ui/theme-parser.c:712 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Boolese waarde moet ‘true’ of ‘false’ zijn, niet ‘%s’" #: ../src/ui/theme-parser.c:739 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "Hoek moet liggen tussen 0.0 en 360.0, maar was %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:802 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" "Alpha moet liggen tussen 0.0 (onzichtbaar) en 1.0 (volledig ondoorzichtig), " "maar was %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:867 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Ongeldige titel-schaal ‘%s’ (u kunt kiezen uit: xx-small, x-small, small, " "medium, large, x-large, xx-large)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:1023 ../src/ui/theme-parser.c:1086 #: ../src/ui/theme-parser.c:1120 ../src/ui/theme-parser.c:1223 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s>-naam ‘%s’ een tweede keer gebruikt" #: ../src/ui/theme-parser.c:1035 ../src/ui/theme-parser.c:1132 #: ../src/ui/theme-parser.c:1235 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s>-ouder ‘%s’ is niet gedefinieerd" #: ../src/ui/theme-parser.c:1145 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s>-afmetingen ‘%s’ is niet gedefinieerd" #: ../src/ui/theme-parser.c:1158 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "<%s> moet ofwel afmetingen specificeren, of een ouder met afmetingen" #: ../src/ui/theme-parser.c:1200 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "" "U dient een achtergrond te specificeren voordat een alpha-waarde betekenis " "heeft" #: ../src/ui/theme-parser.c:1268 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Onbekend type ‘%s’ op <%s>-element" #: ../src/ui/theme-parser.c:1279 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "Onbekende style_set ‘%s’ op <%s>-element" #: ../src/ui/theme-parser.c:1287 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "Venstertype ‘%s’ heeft reeds een stijlset toegewezen gekregen" #: ../src/ui/theme-parser.c:1317 ../src/ui/theme-parser.c:1381 #: ../src/ui/theme-parser.c:1607 ../src/ui/theme-parser.c:2842 #: ../src/ui/theme-parser.c:2888 ../src/ui/theme-parser.c:3038 #: ../src/ui/theme-parser.c:3274 ../src/ui/theme-parser.c:3312 #: ../src/ui/theme-parser.c:3350 ../src/ui/theme-parser.c:3388 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Element <%s> is niet toegestaan onder <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1431 ../src/ui/theme-parser.c:1445 #: ../src/ui/theme-parser.c:1490 msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" msgstr "" "Kan niet tegelijk ‘button_width’/‘button_height’ en ‘aspect_ratio’ voor " "knoppen opgeven." #: ../src/ui/theme-parser.c:1454 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "Afstand ‘%s’ is onbekend" #: ../src/ui/theme-parser.c:1499 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Verhouding ‘%s’ is onbekend" #: ../src/ui/theme-parser.c:1561 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Rand ‘%s’ is onbekend" #: ../src/ui/theme-parser.c:1872 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "Geen ‘start_angle’- of ‘from’-attribuut op element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1879 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "Geen ‘extent_angle’- of ‘to’-attribuut op element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2119 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Niet begrepen: de waarde ‘%s’ voor type kleurverloop" #: ../src/ui/theme-parser.c:2197 ../src/ui/theme-parser.c:2572 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "Niet begrepen: vul-type ‘%s’ voor <%s>-element" #: ../src/ui/theme-parser.c:2364 ../src/ui/theme-parser.c:2447 #: ../src/ui/theme-parser.c:2510 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Niet begrepen: status ‘%s’ voor <%s>-element" #: ../src/ui/theme-parser.c:2374 ../src/ui/theme-parser.c:2457 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Niet begrepen: schaduw ‘%s’ voor <%s>-element" #: ../src/ui/theme-parser.c:2384 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Niet begrepen: pijl ‘%s’ voor <%s>-element" #: ../src/ui/theme-parser.c:2698 ../src/ui/theme-parser.c:2794 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgstr "Er zijn geen <draw_ops> genaamd ‘%s’ gedefinieerd" #: ../src/ui/theme-parser.c:2710 ../src/ui/theme-parser.c:2806 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "Hier ‘draw_ops’ ‘%s’ meenemen zou een circulaire verwijzing creëren" #: ../src/ui/theme-parser.c:2921 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Onbekende positie ‘%s’ voor kader-onderdeel" #: ../src/ui/theme-parser.c:2929 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "Kader-stijl heeft al een onderdeel op positie %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:2946 ../src/ui/theme-parser.c:3023 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Er zijn geen <draw_ops> met naam ‘%s’ gedefinieerd" #: ../src/ui/theme-parser.c:2976 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Onbekende functie ‘%s’ voor knop" #: ../src/ui/theme-parser.c:2986 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "Knopfunctie ‘%s’ bestaat niet in deze versie (%d, %d benodigd)" #: ../src/ui/theme-parser.c:2998 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Onbekende status ‘%s’ voor knop" #: ../src/ui/theme-parser.c:3006 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "Kader-stijl heeft reeds een knop voor functie %s status %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3077 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor ‘focus’-attribuut" #: ../src/ui/theme-parser.c:3086 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor ‘state’-attribuut" #: ../src/ui/theme-parser.c:3096 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "Een stijl genaamd ‘%s’ is niet gedefinieerd" #: ../src/ui/theme-parser.c:3117 ../src/ui/theme-parser.c:3140 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor ‘resize’-attribuut" #: ../src/ui/theme-parser.c:3151 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "Behoort geen ‘resize’-attribuut te hebben op <%s>-element voor " "gemaximaliseerde/opgerolde toestanden" #: ../src/ui/theme-parser.c:3165 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "" "Behoort geen ‘resize’-attribuut te hebben op <%s>-element voor " "gemaximaliseerde toestand" #: ../src/ui/theme-parser.c:3179 ../src/ui/theme-parser.c:3223 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "" "Stijl is reeds gespecificeerd voor status %s grootte aanpassen %s aandacht %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3190 ../src/ui/theme-parser.c:3201 #: ../src/ui/theme-parser.c:3212 ../src/ui/theme-parser.c:3234 #: ../src/ui/theme-parser.c:3245 ../src/ui/theme-parser.c:3256 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "Stijl is reeds gespecificeerd voor status %s aandacht %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3295 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Kan niet twee ‘draw_ops’ voor een <piece>-element hebben (thema " "specificeerde een ‘draw_ops’-attribuut en tevens een <draw_ops>-element, of " "specificeerde twee elementen)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3333 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Kan niet twee ‘draw_ops’ voor een <button>-element hebben (thema " "specificeerde een ‘draw_ops’-attribuut en tevens een <draw_ops>-element, of " "specificeerde twee elementen)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3371 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Kan niet twee ‘draw_ops’ voor een <menu_icon>-element hebben (thema " "specificeerde een ‘draw_ops’-attribuut en tevens een <draw_ops>-element, of " "specificeerde twee elementen)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3435 #, c-format msgid "Bad version specification '%s'" msgstr "Foutieve opgave van versie: ‘%s’" #: ../src/ui/theme-parser.c:3508 msgid "" "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-" "theme-2.xml" msgstr "" "Het ‘version’-attribuut kan niet gebruikt worden in metacity-theme-1.xml of " "metacity-theme-2.xml." #: ../src/ui/theme-parser.c:3531 #, c-format msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d" msgstr "" "Het thema vereist versie %s, maar de recentste ondersteunde versie is %d.%d" #: ../src/ui/theme-parser.c:3563 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" msgstr "Buitenste element in thema moet zijn: <metacity_theme>, niet <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3583 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgstr "" "Element <%s> is niet toegestaan binnen een naam/auteur/datum/beschrijving " "element" #: ../src/ui/theme-parser.c:3588 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgstr "Element <%s> is niet toegestaan binnen een <constant>-element" #: ../src/ui/theme-parser.c:3600 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "" "Element <%s> is niet toegestaan binnen de elementen distance/border/" "aspect_ratio" #: ../src/ui/theme-parser.c:3622 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgstr "Element <%s> is niet toegestaan binnen een ‘draw operation’-element" #: ../src/ui/theme-parser.c:3632 ../src/ui/theme-parser.c:3662 #: ../src/ui/theme-parser.c:3667 ../src/ui/theme-parser.c:3672 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "Element <%s> is niet toegestaan binnen een <%s>-element" #: ../src/ui/theme-parser.c:3900 msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgstr "Geen ‘draw_ops’ gegeven voor kader-onderdeel" #: ../src/ui/theme-parser.c:3915 msgid "No draw_ops provided for button" msgstr "Geen ‘draw_ops’ gegeven voor knop" #: ../src/ui/theme-parser.c:3969 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "Geen tekst toegestaan binnen element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:4027 ../src/ui/theme-parser.c:4039 #: ../src/ui/theme-parser.c:4051 ../src/ui/theme-parser.c:4063 #: ../src/ui/theme-parser.c:4075 #, c-format msgid "<%s> specified twice for this theme" msgstr "<%s> twee keer gegeven voor dit thema" #: ../src/ui/theme-parser.c:4337 #, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "Geen geldig bestand gevonden voor thema %s\n" #~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins" #~ msgstr "Komma-gescheiden lijst van compositor-plugins" #~ msgid "Live Hidden Windows" #~ msgstr "Verborgen vensters ‘live’ houden" #~ msgid "" #~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " #~ "other workspaces than the current one) should be kept alive." #~ msgstr "" #~ "Geeft aan of verborgen vensters (bijvoorbeeld geminimaliseerd of op een " #~ "ander werkblad) in ‘live’ gehouden moeten worden." #~ msgid "Usage: %s\n" #~ msgstr "Gebruik: %s\n" #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "_Vensters" #~ msgid "_Dialog" #~ msgstr "_Dialoogvenster" #~ msgid "_Modal dialog" #~ msgstr "_Blokkerend dialoogvenster" #~ msgid "_Utility" #~ msgstr "_Hulpvensters" #~ msgid "_Splashscreen" #~ msgstr "_Introvenster" #~ msgid "_Top dock" #~ msgstr "_Bovenpaneel" #~ msgid "_Bottom dock" #~ msgstr "_Onderpaneel" #~ msgid "_Left dock" #~ msgstr "Paneel _links" #~ msgid "_Right dock" #~ msgstr "Paneel _rechts" #~ msgid "_All docks" #~ msgstr "_Alle panelen" #~ msgid "Des_ktop" #~ msgstr "_Bureaublad" #~ msgid "Open another one of these windows" #~ msgstr "Nog zo'n venster openen" #~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon" #~ msgstr "Dit is een demoknop met een 'openen'-pictogram" #~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" #~ msgstr "Dit is een demoknop met een 'afsluiten'-pictogram" #~ msgid "This is a sample message in a sample dialog" #~ msgstr "Dit is een voorbeeldbericht in een voorbeelddialoogvenster" #~ msgid "Fake menu item %d\n" #~ msgstr "Nepmenu-item %d\n" #~ msgid "Border-only window" #~ msgstr "Venster met alleen randen" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Balk" #~ msgid "Normal Application Window" #~ msgstr "Normaal programmavenster" #~ msgid "Dialog Box" #~ msgstr "Dialoogvenster" #~ msgid "Modal Dialog Box" #~ msgstr "Blokkerend dialoogvenster" #~ msgid "Utility Palette" #~ msgstr "Gereedschapskist" #~ msgid "Torn-off Menu" #~ msgstr "Losgescheurd menu" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Rand" #~ msgid "Attached Modal Dialog" #~ msgstr "Aangekoppeld blokkerend dialoogvenster" #~ msgid "Button layout test %d" #~ msgstr "Knoppenopmaaktest %d" #~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame" #~ msgstr "%g milliseconden om een vensterraamwerk te tekenen" #~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" #~ msgstr "Gebruik: metacity-theme-viewer [THEMANAAM]\n" #~ msgid "Error loading theme: %s\n" #~ msgstr "Fout bij laden van thema: %s\n" #~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" #~ msgstr "Thema ‘%s’ in %g seconden geladen\n" #~ msgid "Normal Title Font" #~ msgstr "Lettertype voor normale titel" #~ msgid "Small Title Font" #~ msgstr "Lettertype voor kleine titel" #~ msgid "Large Title Font" #~ msgstr "Lettertype voor grote titel" #~ msgid "Button Layouts" #~ msgstr "Knoppenopmaak" #~ msgid "Benchmark" #~ msgstr "Benchmark" #~ msgid "Window Title Goes Here" #~ msgstr "Hier komt de titel" #~ msgid "" #~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and " #~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds " #~ "per frame)\n" #~ msgstr "" #~ "%d frames getekend in %g seconden voor client (%g milliseconden per " #~ "frame) en %g seconden op wandklok inclusief X serverbronnen (%g " #~ "milliseconden per frame)\n" #~ msgid "position expression test returned TRUE but set error" #~ msgstr "positie-expressietest gaf WAAR terug, maar gaf wel een fout" #~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" #~ msgstr "positie-expressietest gaf ONWAAR terug, maar gaf geen fout" #~ msgid "Error was expected but none given" #~ msgstr "Fout verwacht maar niet ontvangen" #~ msgid "Error %d was expected but %d given" #~ msgstr "Fout %d verwacht maar %d gekregen" #~ msgid "Error not expected but one was returned: %s" #~ msgstr "Geen fout verwacht maar kreeg wel een fout: %s" #~ msgid "x value was %d, %d was expected" #~ msgstr "x-waarde is %d, %d verwacht" #~ msgid "y value was %d, %d was expected" #~ msgstr "y-waarde is %d, %d verwacht" #~ msgid "" #~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" #~ msgstr "" #~ "%d coördinatenexpressies verwerkt in %g seconden (gemiddelde van %g " #~ "seconden)\n" #, fuzzy #~ msgid "Minimize window" #~ msgstr "Venster minimaliseren" #~ msgid "Switch to workspace 5" #~ msgstr "Schakelen naar werkblad 5" #~ msgid "Switch to workspace 6" #~ msgstr "Schakelen naar werkblad 6" #~ msgid "Switch to workspace 7" #~ msgstr "Schakelen naar werkblad 7" #~ msgid "Switch to workspace 8" #~ msgstr "Schakelen naar werkblad 8" #~ msgid "Switch to workspace 9" #~ msgstr "Schakelen naar werkblad 9" #~ msgid "Switch to workspace 10" #~ msgstr "Schakelen naar werkblad 10" #~ msgid "Switch to workspace 11" #~ msgstr "Schakelen naar werkblad 11" #~ msgid "Switch to workspace 12" #~ msgstr "Schakelen naar werkblad 12" #~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" #~ msgstr "Schakelen naar werkblad links van het huidige werkblad" #~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" #~ msgstr "Schakelen naar werkblad rechts van het huidige werkblad" #~ msgid "Switch to workspace above the current workspace" #~ msgstr "Schakelen naar werkblad boven van het huidige werkblad" #~ msgid "Switch to workspace below the current workspace" #~ msgstr "Schakelen naar werkblad onder van het huidige werkblad" #~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window" #~ msgstr "Wisselen van venster binnen een toepassing met een opduikvenster" #~ msgid "" #~ "Move backward between windows of an application, using a popup window" #~ msgstr "" #~ "Achterwaarts wisselen van venster binnen een toepassing met een " #~ "opduikvenster" #~ msgid "Move between windows, using a popup window" #~ msgstr "Wisselen van venster met een opduikvenster" #~ msgid "Move backward between windows, using a popup window" #~ msgstr "Achterwaarts wisselen van venster met een opduikvenster" #~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" #~ msgstr "Wisselen tussen panelen en het bureaublad met een opduikvenster" #~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" #~ msgstr "" #~ "Achterwaarts wisselen tussen panelen en het bureaublad met een " #~ "opduikvenster" #~ msgid "Move between windows of an application immediately" #~ msgstr "Direct wisselen van venster binnen een toepassing" #~ msgid "Move backward between windows of an application immediately" #~ msgstr "Direct achterwaarts wisselen van venster binnen een toepassing" #~ msgid "Move between windows immediately" #~ msgstr "Direct wisselen van venster" #~ msgid "Move backward between windows immediately" #~ msgstr "Direct achterwaarts wisselen van venster" #~ msgid "Move between panels and the desktop immediately" #~ msgstr "Direct wisselen tussen panelen en het bureaublad" #~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" #~ msgstr "Direct achterwaards wisselen tussen panelen en het bureaublad" #~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" #~ msgstr "Alle normale vensters verbergen en het bureaublad de aandacht geven" #~ msgid "Show the panel's main menu" #~ msgstr "Het paneelmenu tonen" #~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" #~ msgstr "Het paneeldialoogvenster ‘Toepassing uitvoeren’ tonen" #~ msgid "Start or stop recording the session" #~ msgstr "Opnemen van sessie starten of beëindingen" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Een schermafdruk maken" #~ msgid "Take a screenshot of a window" #~ msgstr "Een schermafdruk van een venster maken" #~ msgid "Run a terminal" #~ msgstr "Een terminal opstarten" #~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" #~ msgstr "‘Altijd bovenop’-instelling omschakelen" #~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" #~ msgstr "‘Venster is op alle werkbladen zichtbaar’ omschakelen" #~ msgid "Move window to workspace 5" #~ msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 5" #~ msgid "Move window to workspace 6" #~ msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 6" #~ msgid "Move window to workspace 7" #~ msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 7" #~ msgid "Move window to workspace 8" #~ msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 8" #~ msgid "Move window to workspace 9" #~ msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 9" #~ msgid "Move window to workspace 10" #~ msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 10" #~ msgid "Move window to workspace 11" #~ msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 11" #~ msgid "Move window to workspace 12" #~ msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 12" #~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" #~ msgstr "" #~ "Venster naar boven halen indien overlapt door een ander venster, anders " #~ "naar beneden halen" #~ msgid "Move window to north-west (top left) corner" #~ msgstr "Venster verplaatsen naar de noordwest-hoek (linksboven)" #~ msgid "Move window to north-east (top right) corner" #~ msgstr "Venster verplaatsen naar de noordoost-hoek (rechtsboven)" #~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" #~ msgstr "Venster verplaatsen naar de zuidwest-hoek (linksonder)" #~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" #~ msgstr "Venster verplaatsen naar de zuidoost-hoek (rechtsonder)" #~ msgid "Move window to north (top) side of screen" #~ msgstr "Venster verplaatsen naar de noordkant van het scherm (bovenzijde)" #~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen" #~ msgstr "Venster verplaatsen naar de zuidkant van het scherm (onderzijde)" #~ msgid "Move window to east (right) side of screen" #~ msgstr "Venster verplaatsen naar de oostkant van het scherm (rechterzijde)" #~ msgid "Move window to west (left) side of screen" #~ msgstr "Venster verplaatsen naar de westkant van het scherm (linkerzijde)" #~ msgid "Move window to center of screen" #~ msgstr "Venster naar het midden van het scherm verplaatsen" #~ msgid "" #~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Er trad een fout op bij het uitvoeren van <tt>%s</tt>:\n" #~ "\n" #~ "%s." #~ msgid "No command %d has been defined.\n" #~ msgstr "Er is geen opdracht %d gedefinieerd.\n" #~ msgid "No terminal command has been defined.\n" #~ msgstr "Er is geen opdracht voor de terminal gedefinieerd.\n" #~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" #~ msgstr "GConf-sleutel '%s' is ingesteld op een ongeldige waarde\n" #~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" #~ msgstr "" #~ "%d opgeslagen in GConf-sleutel %s valt buiten het bereik %d tot %d\n" #~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" #~ msgstr "GConf-sleutel ‘%s’ is op een ongeldig type ingesteld\n" #~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" #~ msgstr "" #~ "Gconf-sleutel ‘%s’ is al in gebruik en kan niet gebruikt worden om ‘%s’ " #~ "te overschrijven\n" #~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" #~ msgstr "Can GConf-sleutel niet overschrijven: %s niet gevonden\n" #~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" #~ msgstr "Fout bij het instellen van het aantal werkbladen op %d: %s\n" #~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Fout bij het instellen van de naam voor werkblad %d op ‘%s’: %s\n" #~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Fout bij het instellen van ‘live’-status voor verborgen vensters: %s\n" #~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" #~ msgstr "Fout bij het instellen van ‘no tab popup’-status: %s\n" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Venster sluiten" #~ msgid "Window Menu" #~ msgstr "Venstermenu" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "Venster minimaliseren" #~ msgid "Maximize Window" #~ msgstr "Venster maximaliseren" #~ msgid "Restore Window" #~ msgstr "Venster herstellen" #~ msgid "Roll Up Window" #~ msgstr "Venster oprollen" #~ msgid "Unroll Window" #~ msgstr "Venster afrollen" #~ msgid "Keep Window On Top" #~ msgstr "Venster bovenop houden" #~ msgid "Always On Visible Workspace" #~ msgstr "Altijd op zichtbaar werkblad" #~ msgid "Put Window On Only One Workspace" #~ msgstr "Venster op slechts één werkblad zetten"