# Catalan translation of Metacity. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the metacity package. # Softcatala <info@softcatala.org>, 2002. # Jesús Moreno <jmmolas@wanadoo.es>, 2002. # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2011, 2012. # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012. # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity 2.24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-11 10:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-07 23:17+0100\n" "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 msgid "Switch applications" msgstr "Canvia d'aplicacions" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch windows" msgstr "Canvia de finestres" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Canvia entre les finestres d'una aplicació" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch system controls" msgstr "Canvia entre els controls del sistema" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" msgstr "Canvia immediatament entre finestres" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Canvia immediatament entre les finestres d'una aplicació" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Canvia immediatament entre els controls del sistema" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Oculta totes les finestres normals" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Canvia a l'espai de treball 1" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Canvia a l'espai de treball 2" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Canvia a l'espai de treball 3" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Canvia a l'espai de treball 4" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 msgid "Move to workspace left" msgstr "Mou a l'espai de treball de l'esquerra" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23 msgid "Move to workspace right" msgstr "Mou a l'espai de treball de la dreta" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24 msgid "Move to workspace above" msgstr "Mou a l'espai de treball de sobre" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25 msgid "Move to workspace below" msgstr "Mou a l'espai de treball de sota" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Mostra l'indicador d'execució d'aplicacions" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "Mostra la vista general d'activitats" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Activa el menú de finestra" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Canvia entre el mode a pantalla completa" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Canvia l'estat de maximització" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Maximitza la finestra" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Restaura la finestra" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Canvia l'estat d'ombrejat" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Tanca la finestra" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9 msgid "Hide window" msgstr "Oculta la finestra" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Mou la finestra" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Redimensiona la finestra" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "" "Canvia la funció que fa que la finestra estigui en tots els espais de " "treball o només en un" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Alça la finestra si està coberta per una altra, o sinó baixa-la" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Alça la finestra per damunt de les altres" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Baixa la finestra sota les altres" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximitza la finestra verticalment" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "Mostra la partició a l'esquerra" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "Mostra la partició a la dreta" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:502 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "" "Ja s'està executant un altre gestor de composició a la pantalla %i a la " "visualització «%s»." #: ../src/compositor/meta-background.c:1180 msgid "background texture could not be created from file" msgstr "No s'ha pogut crear la textura del fons a partir del fitxer" #: ../src/core/bell.c:320 msgid "Bell event" msgstr "Esdeveniment de campana" #: ../src/core/core.c:157 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Es desconeix la informació demanada sobre la finestra: %d" #: ../src/core/delete.c:111 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "«%s» no està responent." #: ../src/core/delete.c:113 msgid "Application is not responding." msgstr "L'aplicació no està responent." #: ../src/core/delete.c:118 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Podeu esperar un moment perquè continuï o podeu forçar-ne la sortida " "completa." #: ../src/core/delete.c:125 msgid "_Wait" msgstr "_Espera" #: ../src/core/delete.c:125 msgid "_Force Quit" msgstr "_Força'n la sortida" #: ../src/core/display.c:402 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Manca l'extensió %s necessària per a la composició" #: ../src/core/display.c:494 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "" "S'ha produït un error en obrir la pantalla del sistema de finestres X «%s»\n" #: ../src/core/keybindings.c:929 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Ja hi ha algun altre programa utilitzant la clau %s amb els modificadors %x " "com a vinculació\n" #: ../src/core/keybindings.c:1129 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n" msgstr "«%s» no és un accelerador vàlid\n" #: ../src/core/main.c:196 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions" #: ../src/core/main.c:202 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Reemplaça el gestor de finestres en execució" #: ../src/core/main.c:208 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica l'ID de gestió de sessió" #: ../src/core/main.c:213 msgid "X Display to use" msgstr "Visualització X per usar" #: ../src/core/main.c:219 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicialitza la sessió des del fitxer desat" #: ../src/core/main.c:225 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Fes que les crides a l'X siguin síncrones" #: ../src/core/main.c:533 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "No s'ha pogut analitzar el directori de temes: %s\n" #: ../src/core/main.c:549 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "No s'ha trobat cap tema. Assegureu-vos que %s existeix i conté els temes " "habituals.\n" #: ../src/core/mutter.c:40 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Mutter %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i d'altres\n" "Això és programari lliure; vegeu els fitxers de codi font per conèixer-ne\n" "les condicions de còpia.\n" "No hi ha CAP garantia; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT\n" "o ADEQUACIÓ A PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n" #: ../src/core/mutter.c:54 msgid "Print version" msgstr "Escriu versió" #: ../src/core/mutter.c:60 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Connector del Mutter a utilitzar" #: ../src/core/prefs.c:1087 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Les solucions temporals per a aplicacions amb errors estan inhabilitades. " "Pot ser que certes aplicacions no funcionin correctament.\n" #: ../src/core/prefs.c:1162 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "" "No s'ha pogut analitzar la descripció de tipus de lletra «%s» de la clau %s " "del GSettings\n" #: ../src/core/prefs.c:1228 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "«%s», trobat a la base de dades de la configuració, no és un valor vàlid per " "al modificador del botó del ratolí\n" #: ../src/core/prefs.c:1780 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "«%s» trobat a la base de dades de la configuració no és un valor vàlid per a " "la vinculació de tecla «%s»\n" #: ../src/core/prefs.c:1879 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espai de treball %d" #: ../src/core/screen.c:674 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "La pantalla %d en la visualització '%s' no és vàlida\n" #: ../src/core/screen.c:690 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres; proveu " "l'opció --replace per reemplaçar el gestor de finestres actual.\n" #: ../src/core/screen.c:717 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "No s'ha pogut adquirir la selecció del gestor de finestres en la pantalla %d " "visualització «%s»\n" #: ../src/core/screen.c:795 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres\n" #: ../src/core/screen.c:980 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "No s'ha pogut alliberar la pantalla %d en la visualització «%s»\n" #: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:860 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de sessió «%s» per a l'escriptura: %s\n" #: ../src/core/session.c:1001 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de sessió «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:1006 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer de sessió «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:1136 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer de sessió desat: %s\n" #: ../src/core/session.c:1185 #, c-format msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "S'ha vist l'atribut <mutter_session> però encara hi ha l'identificador de " "sessió" #: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273 #: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377 #: ../src/core/session.c:1437 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <%s>" #: ../src/core/session.c:1215 #, c-format msgid "nested <window> tag" msgstr "etiqueta <window> imbricada" #: ../src/core/session.c:1457 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Element %s desconegut" #: ../src/core/session.c:1809 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Aquestes finestres no implementen «desa la configuració actual» i s'hauran " "de reiniciar manualment la pròxima vegada que entreu." #: ../src/core/util.c:80 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el registre de depuració: %s\n" #: ../src/core/util.c:90 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut executar fdopen() sobre el fitxer de registre %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:96 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "S'ha obert el fitxer de registre %s\n" #: ../src/core/util.c:115 ../src/tools/mutter-message.c:149 #, c-format msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter es va compilar sense compatibilitat per al mode detallat\n" #: ../src/core/util.c:259 msgid "Window manager: " msgstr "Gestor de finestres: " #: ../src/core/util.c:407 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Error en el gestor de finestres: " #: ../src/core/util.c:438 msgid "Window manager warning: " msgstr "Avís del gestor de finestres: " #: ../src/core/util.c:466 msgid "Window manager error: " msgstr "Error del gestor de finestres: " #. first time through #: ../src/core/window.c:7538 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "La finestra %s estableix SM_CLIENT_ID en ella mateixa, en comptes del " "WM_CLIENT_LEADER, tal com s'especifica a ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:8262 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "La finestra %s estableix un consell MWM que indica que no és " "redimensionable, però estableix una mida mínima %d x %d i una mida màxima %d " "x %d; això no té massa sentit.\n" #: ../src/core/window-props.c:318 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "L'aplicació ha definit un _NET_WM_PID %lu fals\n" #: ../src/core/window-props.c:434 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (a %s)" #: ../src/core/window-props.c:1517 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "" "WM_TRANSIENT_FOR no vàlid per a la finestra 0x%lx especificat per a %s.\n" #: ../src/core/window-props.c:1528 #, c-format msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" msgstr "WM_TRANSIENT_FOR per a la finestra 0x%lx per a %s crearia un bucle.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "La finestra 0x%lx té la propietat %s\n" "que s'esperava tingués el tipus %s format %d\n" "i actualment té el tipus %s format %d n elements %d.\n" "És molt possible que sigui un error en l'aplicació, no pas del gestor de " "finestres.\n" "La finestra té el títol=«%s» classe=«%s» nom=«%s»\n" "\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia un UTF-8 no vàlid\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia caràcters UTF-8 no vàlids per " "a l'element %d en la llista\n" #: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "" "Modificador que s'utilitzarà per les operacions ampliades de gestió de " "finestres" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Aquesta tecla iniciarà l'«overlay» (superposador), el qual és una combinació " "de visualització de finestres i sistema de llançament d'aplicacions. El " "valor predeterminat és la «tecla Windows» en maquinari basat en ordinadors " "PC. El valor d'aquesta vinculació s'espera que sigui el predeterminat o text " "en blanc." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Adjunta els diàlegs modals" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Quan sigui «true» (cert), en lloc de tenir barres de títol independents, els " "diàlegs modals apareixeran adjuntats a la barra de títol de la finestra mare " "i es mouran juntament amb aquesta." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Habilita la tesselització a les vores en deixar anar les finestres a les " "vores de la pantalla" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Si s'habilita, es maximitzaran les finestres verticalment i es " "redimensionaran horitzontalment per cobrir la meitat de l'àrea disponible en " "deixar-les anar a les vores verticals de la pantalla. Si es deixen anar a la " "vora superior de la pantalla es maximitzaran completament." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Els espais de treball es gestionen dinàmicament" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Determina si els espais de treball es gestionen dinàmicament o hi ha un " "nombre determinat d'espais de treball (determinat per la clau «num-" "workspaces» a «org.gnome.desktop.wm.preferences»)." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Espais de treball només en el primari" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Determina si el canvi d'espai de treball hauria de ser per les finestres en " "tots els monitors o només en les finestres del monitor primari." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 msgid "No tab popup" msgstr "Sense finestres emergents a les pestanyes" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Determina si s'ha d'inhabilitar el quadre que es mostra a les finestres " "emergents i ressaltades en commutar entre finestres." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Retarda el canvi del focus fins que s'aturi el punter" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "after the pointer stops moving." msgstr "" "Si és «true» (cert), i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», no es " "canviarà el focus immediatament quan s'entri a una finestra, només es " "canviarà quan el punter deixi de moure's." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 msgid "Draggable border width" msgstr "Amplada del contorn arrossegable" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "La quantitat total de contorn arrossegable. Si els contorns visibles del " "tema no són suficients, s'afegiran contorns invisibles per aconseguir aquest " "valor." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "" "Maximitza automàticament les finestres que gairebé facin la mida de la " "pantalla" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Si s'habilita, les finestres que inicialment gairebé fan la mida de la " "pantalla es maximitzaran automàticament." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Selecció de finestra entre les emergents d'una pestanya" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Cancel·lació de les finestres emergents a les pestanyes" #: ../src/tools/mutter-message.c:123 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Forma d'ús: %s\n" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimitza" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximitza" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "Unma_ximize" msgstr "Desma_ximitza" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "Roll _Up" msgstr "_Enrotlla" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Unroll" msgstr "Desenro_tlla" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "_Move" msgstr "_Mou" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:81 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensiona" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:83 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Mou la _barra de títol en pantalla" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88 msgid "Always on _Top" msgstr "Sempre per _damunt" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Sempre a l'espai de treball _visible" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Només en _aquest espai de treball" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Mou a l'espai de treball de l'es_querra" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Mou a l'espai de treball de la _dreta" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:98 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Mou a l'espai de treball de _sobre" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Mou a l'espai de treball de s_ota" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:104 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: ../src/ui/menu.c:204 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Espai de treball %d%n" #: ../src/ui/menu.c:214 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Espai de treball 1_0" #: ../src/ui/menu.c:216 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Espai de treball %s%d" #: ../src/ui/menu.c:397 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Mou a un altre es_pai de treball" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:77 msgid "Shift" msgstr "Maj" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:83 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:89 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:95 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:101 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:107 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:113 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:119 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:125 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:131 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:136 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:235 msgid "top" msgstr "superior" #: ../src/ui/theme.c:237 msgid "bottom" msgstr "inferior" #: ../src/ui/theme.c:239 msgid "left" msgstr "esquerra" #: ../src/ui/theme.c:241 msgid "right" msgstr "dreta" #: ../src/ui/theme.c:269 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s»" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "" "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s» per al contorn «%s»" #: ../src/ui/theme.c:325 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "El ràtio d'aspecte dels botons %g no és raonable" #: ../src/ui/theme.c:337 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "La geometria del marc no especifica la mida dels botons" #: ../src/ui/theme.c:1050 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Els degradats han de tenir almenys dos colors" #: ../src/ui/theme.c:1202 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" "L'especificació personalitzada de color de GTK ha de tenir un nom de color i " "un alternatiu en parèntesis, p.e. gtk:personalitzat(foo,bar); no s'ha pogut " "analitzar «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1218 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "_ are valid" msgstr "" "El caràcter «%c» no és vàlid en el paràmetre color_name de gtk:" "personalitzat, només són vàlids A-Za-z0-9-_" #: ../src/ui/theme.c:1232 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" "El format de Gtk:personalitzat és «gtk:personalitzat(color_name," "alternatiu)», «%s» no s'ajusta al format" #: ../src/ui/theme.c:1277 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "L'especificació de color GTK ha de tenir l'estat entre claudàtors, p.e. gtk:" "fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut analitzar \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1291 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "L'especificació de color GTK ha de tenir un claudàtor de tancament després " "de l'estat, p.e. gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut " "analitzar «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1302 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "No s'entén l'estat «%s» en l'especificació del color" #: ../src/ui/theme.c:1315 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "No s'entén l'element de color «%s» en l'especificació del color" #: ../src/ui/theme.c:1344 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "El format de barreja és «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» no s'ajusta al " "format" #: ../src/ui/theme.c:1355 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor d'opacitat «%s» en el color barrejat" #: ../src/ui/theme.c:1365 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "El valor alfa «%s» en el color barrejat no està entre 0,0 i 1,0" #: ../src/ui/theme.c:1412 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "El format d'ombrejat és «shade/base_color/factor», «%s» no s'ajusta al format" #: ../src/ui/theme.c:1423 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "No s'ha pogut analitzar el factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat" #: ../src/ui/theme.c:1433 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "El factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat és negatiu" #: ../src/ui/theme.c:1462 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut analitzar el color «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1779 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "L'expressió coordinada conté el caràcter '%s', el qual no és permès" #: ../src/ui/theme.c:1806 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "L'expressió coordinada conté el número '%s' de punt flotant el qual no es " "pot analitzar" #: ../src/ui/theme.c:1820 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "L'expressió coordinada conté l'enter '%s' el qual no es pot analitzar" #: ../src/ui/theme.c:1941 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "L'expressió coordinada conté un operador desconegut a l'inici d'aquest text: " "«%s»" #: ../src/ui/theme.c:1998 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "L'expressió coordinada estava buida o no s'ha entès" #: ../src/ui/theme.c:2111 ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2155 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "L'expressió coordinada dóna una divisió per zero" #: ../src/ui/theme.c:2163 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "L'expressió coordinada intenta utilitzar l'operador de mode en un número de " "punt flotant" #: ../src/ui/theme.c:2219 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "L'expressió coordinada té un operador «%s» on hi hauria d'anar un operand" #: ../src/ui/theme.c:2228 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "L'expressió coordinada té un operand on hi hauria d'anar un operador" #: ../src/ui/theme.c:2236 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" "L'expressió coordinada ha finalitzat amb un operador en lloc d'un operand" #: ../src/ui/theme.c:2246 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "L'expressió coordinada té un operador «%c» seguit de l'operador «%c» sense " "cap operand enmig" #: ../src/ui/theme.c:2397 ../src/ui/theme.c:2442 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "L'expressió coordinada té una variable o constant desconeguda «%s»" #: ../src/ui/theme.c:2496 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "" "L'analitzador d'expressions de coordinades ha desbordat la seva memòria " "intermèdia." #: ../src/ui/theme.c:2525 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi de tancament i cap d'obertura" #: ../src/ui/theme.c:2589 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi d'obertura i cap de tancament" #: ../src/ui/theme.c:2600 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "L'expressió coordinada no sembla tenir cap operador o operand" #: ../src/ui/theme.c:2813 ../src/ui/theme.c:2833 ../src/ui/theme.c:2853 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "El tema conté una expressió que ha provocat un error: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4499 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" msgstr "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualsevol\"/> s'ha " "d'especificar per a aquest estil de marc" #: ../src/ui/theme.c:5010 ../src/ui/theme.c:5035 #, c-format msgid "" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "" "No s'ha trobat <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=" "\"qualsevol\"/>" #: ../src/ui/theme.c:5083 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar el tema \"%s\": %s\n" #: ../src/ui/theme.c:5219 ../src/ui/theme.c:5226 ../src/ui/theme.c:5233 #: ../src/ui/theme.c:5240 ../src/ui/theme.c:5247 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "No s'ha definit <%s> per al tema «%s»" #: ../src/ui/theme.c:5255 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "" "No s'ha definit cap estil de marc per al tipus de finestra \"%s\" en el tema " "\"%s\", afegiu un element <window type=\"%s\" style_set=\"qualsevol\"/>" #: ../src/ui/theme.c:5662 ../src/ui/theme.c:5724 ../src/ui/theme.c:5787 #, c-format msgid "" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "" "Les constants de la definició d'usuari han de començar per una majúscula; " "«%s» no ho és" #: ../src/ui/theme.c:5670 ../src/ui/theme.c:5732 ../src/ui/theme.c:5795 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "La constant «%s» ja s'ha definit" #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. #. #: ../src/ui/theme-parser.c:236 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut «%s» a l'element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Línia %d caràcter %d: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:479 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "S'ha repetit l'atribut «%s» dues vegades en el mateix element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context" #: ../src/ui/theme-parser.c:594 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a enter" #: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "No s'entenen els caràcters finals «%s» de la cadena «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:613 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "L'enter %ld ha de ser positiu" #: ../src/ui/theme-parser.c:621 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "L'enter %ld és massa gran, el màxim actual és %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a un número de coma flotant" #: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Els valors booleans han de ser «true» (cert) o «false» (fals), no «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:735 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "L'angle ha d'estar entre 0.0 i 360.0, era %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:798 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" "L'opacitat ha d'estar entre 0.0 (invisible) i 1.0 (totalment opac), era a " "%g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:863 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Escala de títol no vàlida «%s» (ha de ser una d'aquestes: xx-small, x-small, " "small, medium, large, x-large o xx-large)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082 #: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> amb nom «%s» s'ha utilitzat dues vegades" #: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128 #: ../src/ui/theme-parser.c:1231 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "el pare de <%s>, «%s», no s'ha definit" #: ../src/ui/theme-parser.c:1141 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "la geometria de <%s>, «%s», no s'ha definit" #: ../src/ui/theme-parser.c:1154 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "" "<%s> ha d'especificar bé una geometria o un pare que tingui una geometria" #: ../src/ui/theme-parser.c:1196 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "El valor alfa requereix que també s'especifiqui un fons de pantalla" #: ../src/ui/theme-parser.c:1264 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Tipus desconegut «%s» en l'element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1275 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "style_set «%s» desconegut en l'element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1283 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "El tipus de finestra «%s» ja té assignat un joc d'estil" #: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377 #: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838 #: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034 #: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311 #: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "No es permet l'element <%s> sota <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441 #: ../src/ui/theme-parser.c:1486 msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" msgstr "" "No es pot especificar «button_width»/«button_height» i l'«aspect_ratio» a la " "vegada per als botons" #: ../src/ui/theme-parser.c:1450 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "La distància «%s» és desconeguda" #: ../src/ui/theme-parser.c:1495 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "La relació d'aspecte «%s» és desconeguda" #: ../src/ui/theme-parser.c:1557 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "El contorn «%s» és desconegut" #: ../src/ui/theme-parser.c:1868 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de «start_angle» o «from» en l'element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1875 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de «extent_angle» o «to» en l'element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2115 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "No s'entén el valor «%s» per al tipus de degradat" #: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "No s'entén el tipus de farciment «%s» per a l'element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443 #: ../src/ui/theme-parser.c:2506 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "No s'entén l'estat «%s» per a l'element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "No s'entén l'ombra «%s» per a l'element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2380 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "No s'entén la fletxa «%s» per a l'element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgstr "No s'ha definit cap <draw_ops> amb el nom «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "La inclusió de draw_ops «%s» aquí crearà una referència circular" #: ../src/ui/theme-parser.c:2917 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Posició «%s» desconeguda per a la peça del marc" #: ../src/ui/theme-parser.c:2925 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "L'estil del marc ja té una peça a posició %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgstr "No s'ha definit cap <draw_ops> amb el nom «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:2972 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Funció «%s» desconeguda per al botó" #: ../src/ui/theme-parser.c:2982 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "" "La funció de botó «%s» no existeix en aquesta versió (%d, es necessita %d)" #: ../src/ui/theme-parser.c:2994 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Estat «%s» desconegut per al botó" #: ../src/ui/theme-parser.c:3002 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "L'estil del marc ja té un botó per a l'estat %s de la funció %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3073 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut del focus" #: ../src/ui/theme-parser.c:3082 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut de l'estat" #: ../src/ui/theme-parser.c:3092 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "No s'ha definit un estil amb el nom «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut de redimensiona" #: ../src/ui/theme-parser.c:3147 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "No hauria de tenir l'atribut «resize» en l'element <%s> per als estats " "maximitzat/ombrejat" #: ../src/ui/theme-parser.c:3161 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "" "No hauria de tenir l'atribut «resize» en l'element <%s> per als estats " "maximitzats" #: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s redimensiona %s focus %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197 #: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233 #: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s focus %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3294 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "No es poden tenir dos draw_ops per a un element <piece> (el tema ha " "especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha " "especificat ambdós elements) " #: ../src/ui/theme-parser.c:3332 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "No es poden tenir dos draw_ops per a un element <button> (el tema ha " "especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha " "especificat ambdós elements)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3370 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "No es poden tenir dos draw_ops per a un element <menu_icon> (el tema ha " "especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha " "especificat ambdós elements)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3434 #, c-format msgid "Bad version specification '%s'" msgstr "Especificació de versió errònia («%s»)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3507 msgid "" "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-" "theme-2.xml" msgstr "" "L'atribut «version» no es pot utilitzat als fitxers metacity-theme-1.xml o " "metacity-theme-2.xml" #: ../src/ui/theme-parser.c:3530 #, c-format msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d" msgstr "" "El tema requereix la versió %s, però la darrera versió compatible del tema " "és la %d.%d" #: ../src/ui/theme-parser.c:3562 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" msgstr "L'element més extern en el tema ha de ser <metacity_theme>, no <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3582 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgstr "" "L'element <%s> no és permès dins d'un element name/author/date/description" #: ../src/ui/theme-parser.c:3587 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgstr "L'element <%s> no és permès dins d'un element <constant>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3599 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "" "L'element <%s> no és permès dins d'un element distance/border/aspect_ratio" #: ../src/ui/theme-parser.c:3621 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgstr "L'element <%s> no és permès dins d'un element d'operació igual" #: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661 #: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "L'element <%s> no és permès dins d'un element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3899 msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per a la peça del marc" #: ../src/ui/theme-parser.c:3914 msgid "No draw_ops provided for button" msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per al botó" #: ../src/ui/theme-parser.c:3968 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "No es permet cap text dins de l'element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038 #: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062 #: ../src/ui/theme-parser.c:4074 #, c-format msgid "<%s> specified twice for this theme" msgstr "S'ha especificat <%s> dues vegades per a aquest tema" #: ../src/ui/theme-parser.c:4334 #, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "No s'ha trobat un fitxer vàlid per al tema %s\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:99 msgid "_Windows" msgstr "_Finestres" #: ../src/ui/theme-viewer.c:100 msgid "_Dialog" msgstr "_Diàleg" #: ../src/ui/theme-viewer.c:101 msgid "_Modal dialog" msgstr "Diàleg _modal" #: ../src/ui/theme-viewer.c:102 msgid "_Utility" msgstr "_Eina" #: ../src/ui/theme-viewer.c:103 msgid "_Splashscreen" msgstr "_Pantalla flaix" #: ../src/ui/theme-viewer.c:104 msgid "_Top dock" msgstr "Acoblador _superior" #: ../src/ui/theme-viewer.c:105 msgid "_Bottom dock" msgstr "Acoblador _inferior" #: ../src/ui/theme-viewer.c:106 msgid "_Left dock" msgstr "Acoblador es_querre" #: ../src/ui/theme-viewer.c:107 msgid "_Right dock" msgstr "Acoblador d_ret" #: ../src/ui/theme-viewer.c:108 msgid "_All docks" msgstr "_Tots els acobladors" #: ../src/ui/theme-viewer.c:109 msgid "Des_ktop" msgstr "Escr_iptori" #: ../src/ui/theme-viewer.c:115 msgid "Open another one of these windows" msgstr "Obre una altra d'aquestes finestres" #: ../src/ui/theme-viewer.c:117 msgid "This is a demo button with an 'open' icon" msgstr "Aquest és un botó de prova amb una icona «obre»" #: ../src/ui/theme-viewer.c:119 msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" msgstr "Aquest és un botó de prova amb una icona de «surt»" #: ../src/ui/theme-viewer.c:248 msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgstr "Aquest és un exemple de missatge en un diàleg d'exemple" #: ../src/ui/theme-viewer.c:328 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" msgstr "Element fals de menú %d\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:363 msgid "Border-only window" msgstr "Finestra amb només contorn" #: ../src/ui/theme-viewer.c:365 msgid "Bar" msgstr "Barra" #: ../src/ui/theme-viewer.c:382 msgid "Normal Application Window" msgstr "Finestra d'aplicació normal" #: ../src/ui/theme-viewer.c:386 msgid "Dialog Box" msgstr "Caixa de diàleg" #: ../src/ui/theme-viewer.c:390 msgid "Modal Dialog Box" msgstr "Caixa de diàleg modal" #: ../src/ui/theme-viewer.c:394 msgid "Utility Palette" msgstr "Paleta d'utilitat" #: ../src/ui/theme-viewer.c:398 msgid "Torn-off Menu" msgstr "Menú arrossegable" #: ../src/ui/theme-viewer.c:402 msgid "Border" msgstr "Contorn" #: ../src/ui/theme-viewer.c:406 msgid "Attached Modal Dialog" msgstr "Diàleg modal adjuntat" #: ../src/ui/theme-viewer.c:737 #, c-format msgid "Button layout test %d" msgstr "Prova de disposició de botons %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:766 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgstr "%g mil·lisegons per dibuixar un marc de finestra" #: ../src/ui/theme-viewer.c:811 #, c-format msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgstr "Forma d'ús: metacity-theme-viewer [NOMDELTEMA]\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:818 #, c-format msgid "Error loading theme: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en carregar el tema: %s\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:824 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgstr "S'ha carregat el tema «%s» en %g segons\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:869 msgid "Normal Title Font" msgstr "Tipus de lletra per a títol normal" #: ../src/ui/theme-viewer.c:875 msgid "Small Title Font" msgstr "Tipus de lletra per a títol petit" #: ../src/ui/theme-viewer.c:881 msgid "Large Title Font" msgstr "Tipus de lletra per a títol gran" #: ../src/ui/theme-viewer.c:886 msgid "Button Layouts" msgstr "Disposicions de botons" #: ../src/ui/theme-viewer.c:891 msgid "Benchmark" msgstr "Test de referència" #: ../src/ui/theme-viewer.c:947 msgid "Window Title Goes Here" msgstr "El títol de la finestra va aquí" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1053 #, c-format msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " "frame)\n" msgstr "" "S'han dibuixat %d marcs en %g segons del client (%g mil·lisegons per marc) i " "%g segons de rellotge inclosos els recursos del servidor d'X (%g " "mil·lisegons per marc)\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1273 msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgstr "" "La prova d'expressió de posició ha tornat «TRUE» (cert) però ha establert " "error" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1275 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgstr "" "La prova d'expressió de posició ha tornat «FALSE» (fals) però no ha " "establert error" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1279 msgid "Error was expected but none given" msgstr "S'esperava un error però no s'ha donat cap" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1281 #, c-format msgid "Error %d was expected but %d given" msgstr "S'esperava l'error %d però s'ha donat %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1287 #, c-format msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgstr "No s'esperava cap error però s'ha tornat un: %s" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1291 #, c-format msgid "x value was %d, %d was expected" msgstr "El valor x ha sigut %d, i s'esperava %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1294 #, c-format msgid "y value was %d, %d was expected" msgstr "El valor y ha sigut %d, i s'esperava %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1359 #, c-format msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgstr "" "%d expressions de coordenades analitzades en %g segons (%g segons de mitja)\n" #, fuzzy #~ msgid "Minimize window" #~ msgstr "Minimitza la finestra" #~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins" #~ msgstr "Llista separada per comes de connectors de composició" #~ msgid "Live Hidden Windows" #~ msgstr "Finestres ocultes en viu" #~ msgid "" #~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " #~ "other workspaces than the current one) should be kept alive." #~ msgstr "" #~ "Determina si les finestres ocultes (és a dir, les finestres minimitzades " #~ "i les finestres en altres espais de treball) s'han de mantenir en viu." #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Tanca la finestra" #~ msgid "Window Menu" #~ msgstr "Menú de la finestra" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "Minimitza la finestra" #~ msgid "Maximize Window" #~ msgstr "Maximitza la finestra" #~ msgid "Restore Window" #~ msgstr "Restaura la finestra" #~ msgid "Roll Up Window" #~ msgstr "Enrotlla la finestra" #~ msgid "Unroll Window" #~ msgstr "Desenrotlla la finestra" #~ msgid "Keep Window On Top" #~ msgstr "Mantén la finestra per damunt" #~ msgid "Remove Window From Top" #~ msgstr "Treu la finestra de damunt" #~ msgid "Always On Visible Workspace" #~ msgstr "Sempre a l'espai de treball visible" #~ msgid "Put Window On Only One Workspace" #~ msgstr "Posa la finestra només a un espai de treball" #~ msgid "Switch to workspace 5" #~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 5" #~ msgid "Switch to workspace 6" #~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 6" #~ msgid "Switch to workspace 7" #~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 7" #~ msgid "Switch to workspace 8" #~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 8" #~ msgid "Switch to workspace 9" #~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 9" #~ msgid "Switch to workspace 10" #~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 10" #~ msgid "Switch to workspace 11" #~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 11" #~ msgid "Switch to workspace 12" #~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 12" #~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" #~ msgstr "Canvia a l'espai de treball de l'esquerra de l'actual" #~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" #~ msgstr "Canvia a l'espai de treball a la dreta de l'actual" #~ msgid "Switch to workspace above the current workspace" #~ msgstr "Canvia a l'espai de treball damunt de l'actual" #~ msgid "Switch to workspace below the current workspace" #~ msgstr "Canvia a l'espai de treball a sota de l'actual" #~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window" #~ msgstr "Mou-te entre finestres d'una aplicació amb un diàleg emergent" #~ msgid "" #~ "Move backward between windows of an application, using a popup window" #~ msgstr "" #~ "Mou-te cap enrere entre finestres d'una aplicació amb un diàleg emergent" #~ msgid "Move between windows, using a popup window" #~ msgstr "Mou-te entre finestres amb un diàleg emergent" #~ msgid "Move backward between windows, using a popup window" #~ msgstr "Mou-te cap enrere entre finestres amb un diàleg emergent" #~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" #~ msgstr "Mou-te entre quadres i l'escriptori amb un diàleg emergent" #~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" #~ msgstr "" #~ "Mou-te cap enrere entre quadres i l'escriptori amb un diàleg emergent" #~ msgid "Move between windows of an application immediately" #~ msgstr "Mou-te entre les finestres d'una aplicació immediatament" #~ msgid "Move backward between windows of an application immediately" #~ msgstr "Mou-te cap enrere entre les finestres d'una aplicació immediatament" #~ msgid "Move between windows immediately" #~ msgstr "Mou-te entre finestres immediatament" #~ msgid "Move backward between windows immediately" #~ msgstr "Mou-te cap enrere entre finestres immediatament" #~ msgid "Move between panels and the desktop immediately" #~ msgstr "Mou entre quadres i l'escriptori immediatament" #~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" #~ msgstr "Mou cap enrere entre quadres i l'escriptori immediatament" #~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" #~ msgstr "Oculta totes les finestres normals i dóna el focus a l'escriptori" #~ msgid "Show the panel's main menu" #~ msgstr "Mostra el menú principal del quadre" #~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" #~ msgstr "Mostra el diàleg d'execució d'aplicacions del quadre" #~ msgid "Start or stop recording the session" #~ msgstr "Inicia o atura l'enregistrament de la sessió" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Fes una captura de pantalla" #~ msgid "Take a screenshot of a window" #~ msgstr "Fes una captura de pantalla d'una finestra" #~ msgid "Run a terminal" #~ msgstr "Executa un terminal" #~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" #~ msgstr "" #~ "Commuta la funció que fa que una finestra sempre serà visible per sobre " #~ "de les altres" #~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" #~ msgstr "" #~ "Commuta la funció que fa que la finestra estigui en tots els espais de " #~ "treball o només en un" #~ msgid "Move window to workspace 5" #~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 5" #~ msgid "Move window to workspace 6" #~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 6" #~ msgid "Move window to workspace 7" #~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 7" #~ msgid "Move window to workspace 8" #~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 8" #~ msgid "Move window to workspace 9" #~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 9" #~ msgid "Move window to workspace 10" #~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 10" #~ msgid "Move window to workspace 11" #~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 11" #~ msgid "Move window to workspace 12" #~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 12" #~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" #~ msgstr "Alça una finestra coberta per una altra, o sinó la baixa" #~ msgid "Move window to north-west (top left) corner" #~ msgstr "Mou la finestra a la cantonada nord-oest (part superior esquerra)" #~ msgid "Move window to north-east (top right) corner" #~ msgstr "Mou la finestra a la cantonada nord-est (part superior dreta)" #~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" #~ msgstr "Mou la finestra a la cantonada sud-oest (part inferior esquerra)" #~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" #~ msgstr "Mou la finestra a la cantonada sud-est (part inferior dreta)" #~ msgid "Move window to north (top) side of screen" #~ msgstr "Mou la finestra a la part nord (superior) de la pantalla" #~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen" #~ msgstr "Mou la finestra a la part del sud (inferior) de la pantalla" #~ msgid "Move window to east (right) side of screen" #~ msgstr "Mou la finestra a la part est (dreta) de la pantalla" #~ msgid "Move window to west (left) side of screen" #~ msgstr "Mou la finestra a la part oest (esquerra) de la pantalla" #~ msgid "Move window to center of screen" #~ msgstr "Mou la finestra al centre de la pantalla" #~ msgid "" #~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en executar <tt>%s</tt>:\n" #~ "\n" #~ "%s." #~ msgid "No command %d has been defined.\n" #~ msgstr "No s'ha definit cap ordre %d.\n" #~ msgid "No terminal command has been defined.\n" #~ msgstr "No s'ha definit cap ordre de terminal.\n" #~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" #~ msgstr "La clau «%s» del GConf està establerta a un valor no vàlid\n" #~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" #~ msgstr "" #~ "%d, emmagatzemat a la clau %s del GConf, està fora de l'interval de %d a " #~ "%d\n" #~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" #~ msgstr "La clau «%s» del GConf està establerta a un tipus no vàlid\n" #~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" #~ msgstr "" #~ "La clau %s del GConf ja s'està utilitzant i no es pot fer servir per " #~ "sobreescriure %s\n" #~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" #~ msgstr "No es pot sobreescriure la clau del GConf; no s'ha trobat %s\n" #~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en establir el nombre d'espais de treball a %d: %s\n" #~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en establir el nom de l'espai de treball %d a «%s»: " #~ "%s\n" #~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en establir l'estat de les finestres ocultes en " #~ "viu: %s\n" #~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en establir l'estat de les pestanyes sense finestra " #~ "emergent: %s\n" #~ msgid "" #~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" #~ msgstr "" #~ "No creïs finestres a pantalla completa que estiguin maximitzades i no " #~ "tinguin decoracions" #~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows." #~ msgstr "" #~ "Si s'hauria de mostrar una finestra emergent o el seu marc en canviar en " #~ "cicle entre finestres" #~ msgid "Internal argument for GObject introspection" #~ msgstr "Argument intern per a la introspecció basada en el GObject" #~ msgid "Failed to restart: %s\n" #~ msgstr "No s'ha pogut reiniciar: %s\n" #~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en establir la llista de connectors del Clutter: " #~ "%s\n" #~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager." #~ msgstr "" #~ "Connectors que s'han de carregar per al gestor de composició basat en el " #~ "Clutter." #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Gestor de finestres" #~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" #~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge «%s» des del procés de diàleg\n" #~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en llegir del procés de la pantalla de diàleg: %s\n" #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en executar el diàleg metacity per preguntar quant " #~ "a la \n" #~ "finalització d'una aplicació: %s\n" #~ msgid "Failed to get hostname: %s\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en obtenir el nom de l'ordinador central: %s\n" #~ msgid "" #~ "Lost connection to the display '%s';\n" #~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" #~ "the window manager.\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha perdut la connexió amb la pantalla «%s»;\n" #~ "és molt probable que el servidor X s'hagi aturat o que hagueu " #~ "finalitzat/\n" #~ "destruït el gestor de finestres.\n" #~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" #~ msgstr "S'ha produït un error fatal d'E/S %d (%s) a la pantalla «%s».\n" #~ msgid "Turn compositing on" #~ msgstr "Habilita la composició" #~ msgid "Turn compositing off" #~ msgstr "Inhabilita la composició" #~ msgid "" #~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" #~ "\n" #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1».\n" #~ "\n" #~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " #~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena " #~ "especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap vinculació per a " #~ "aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" #~ "\n" #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action.\n" #~ "\n" #~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " #~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." #~ msgstr "" #~ "El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1».\n" #~ "\n" #~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " #~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena " #~ "especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció.\n" #~ "\n" #~ "Aquesta vinculació es pot invertir en prémer la tecla «Shift»; de manera " #~ "que no es podrà utilitzar la tecla «Shift»." #~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de sessió «%s» desat: %s\n" #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " #~ "session management: %s\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en executar el metacity-dialog per a avisar sobre " #~ "aplicacions que no suporten la gestió de sessions: %s\n" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Metacity" #~ msgid "" #~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" #~ msgstr "" #~ "(No implementat) La navegació funciona en termes d'aplicacions, no " #~ "finestres" #~ msgid "" #~ "A font description string describing a font for window titlebars. The " #~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size " #~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the " #~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true." #~ msgstr "" #~ "Una cadena de descripció de tipus de lletra per a les barres de títol de " #~ "les finestres. La mida de la descripció només s'utilitzarà si l'opció " #~ "titlebar_font_size està establerta a 0. A més a més, aquesta opció està " #~ "inhabilitada si titlebar_uses_desktop_font està establert és cert." #~ msgid "Action on title bar double-click" #~ msgstr "Acció en fer doble clic en la barra de títol" #~ msgid "Action on title bar middle-click" #~ msgstr "Acció en fer clic amb el botó del mig en la barra de títol" #~ msgid "Action on title bar right-click" #~ msgstr "Acció en fer clic amb el botó secundari en la barra de títol" #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Emplaçament dels botons en la barra de títol" #~ msgid "" #~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, " #~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the " #~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are " #~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names " #~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity " #~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be " #~ "used to insert some space between two adjacent buttons." #~ msgstr "" #~ "La disposició dels botons a la barra del títol. El valor ha de ser una " #~ "cadena, com ara «menu:minimize,maximize,spacer,close»; els dos punts " #~ "separen la cantonada esquerra de la finestra de la dreta, i els noms dels " #~ "botons se separen amb comes. No es permeten botons duplicats. Els botons " #~ "desconeguts es descartaran sense cap notificació, de manera que es puguin " #~ "afegir botons en futures versions del Metacity sense trencar les versions " #~ "antigues. Es pot afegir una etiqueta especial d'espaiament («spacer») per " #~ "a insertar una determinada quantitat d'espai entre dos botons adjacents." #~ msgid "Automatically raises the focused window" #~ msgstr "Alça automàticament la finestra amb el focus" #~ msgid "" #~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the " #~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window " #~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using " #~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" " #~ "or \"<Super>\" for example." #~ msgstr "" #~ "Si es fa clic en una finestra mentre es manté aquesta tecla modificadora " #~ "premuda, es mourà la finestra (botó esquerre), redimensionarà la finestra " #~ "(botó central) o mostrarà el menú de la finestra (botó dret). Les " #~ "operacions de la dreta i de l'esquerra es poden intercanviar amb la clau " #~ "«mouse_button_resize». El modificador s'expressa com a «<Alt;>» o " #~ "com a «<Super>», per exemple." #~ msgid "Commands to run in response to keybindings" #~ msgstr "Ordres a executar en resposta a vinculacions de tecles" #~ msgid "Compositing Manager" #~ msgstr "Gestor de composició" #~ msgid "Control how new windows get focus" #~ msgstr "Controla de quina manera les finestres noves reben el focus" #~ msgid "Current theme" #~ msgstr "Tema actual" #~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" #~ msgstr "Retard en mil·lisegons per a l'opció d'alçat automàtic" #~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." #~ msgstr "Determina si el Metacity és un gestor de composició." #~ msgid "" #~ "Determines whether applications or the system can generate audible " #~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent " #~ "'beeps'." #~ msgstr "" #~ "Determina si les aplicacions o el sistema poden generar «sons» audibles; " #~ "es pot utilitzar en conjunció amb «visual bell» per a permetre «sons» " #~ "silenciosos." #~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" #~ msgstr "" #~ "Inhabilita funcionalitats que són requerides per aplicacions velles o amb " #~ "errors" #~ msgid "Enable Visual Bell" #~ msgstr "Habilita la campana visual" #~ msgid "" #~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard " #~ "application font for window titles." #~ msgstr "" #~ "Si és veritat, ignora l'opció titlebar_font i utilitza el tipus de lletra " #~ "de les aplicacions estàndard per als títols de les finestres." #~ msgid "" #~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " #~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " #~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " #~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " #~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." #~ msgstr "" #~ "Sí és cert, el metacity donarà a l'usuari menys informació utilitzant " #~ "marcs amb fils, evitant les animacions o altres mitjans. Això implica una " #~ "reducció significativa en usabilitat per a molts usuaris, però pot " #~ "permetre a algunes aplicacions velles i servidors de terminal. No " #~ "obstant, la funcionalitat dels marcs amb fils es desactiva quan " #~ "l'accessibilitat està habilitada." #~ msgid "" #~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than " #~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-" #~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a " #~ "window in application-based mode, all the windows in the application will " #~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed " #~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, " #~ "however, largely unimplemented at the moment." #~ msgstr "" #~ "Si és cert, el Metacity treballarà en termes d'aplicacions, en comptes de " #~ "finestres. El concepte és una mica abstracte, però en general, una " #~ "configuració basada en aplicacions és més semblant als Mac i menys com el " #~ "Windows. Quan teniu el focus en una finestra en el mode basat en " #~ "aplicacions, totes les finestres en l'aplicació s'alçaran. A més a més, " #~ "en el mode basat en aplicacions, els clics de focus no es passen a les " #~ "finestres d'altres aplicacions. Tanmateix, el mode basat en aplicacions " #~ "encara no està massa implementat." #~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage" #~ msgstr "Si és vertader, sacrifica usabilitat per usar menys recursos" #~ msgid "Name of workspace" #~ msgstr "Nom de l'espai de treball" #~ msgid "Number of workspaces" #~ msgstr "Número d'espais de treball" #~ msgid "" #~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " #~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " #~ "workspaces." #~ msgstr "" #~ "El nombre d'espais de treball. Ha de ser més gran que zero, i té un màxim " #~ "fixe per a prevenir la destrucció accidental del vostre escriptori si " #~ "demaneu massa espais de treball." #~ msgid "Run a defined command" #~ msgstr "Executa una ordre definida" #~ msgid "" #~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " #~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier" #~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around." #~ msgstr "" #~ "Establiu-lo a «true» (cert) per a canviar la mida amb el botó secundari i " #~ "mostrar un menú amb el botó central mentre es premi la tecla especificada " #~ "al paràmetre «mouse_button_modifier». Establiu-lo a «false» (fals) perquè " #~ "funcioni a l'inversa." #~ msgid "" #~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " #~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many " #~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) " #~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, " #~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " #~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" #~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is " #~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " #~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " #~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This " #~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list " #~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include " #~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests " #~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an " #~ "application developer and have a user complaining that your application " #~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault " #~ "for breaking their window manager and that they need to change this " #~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested." #~ msgstr "" #~ "Si establiu aquesta opció a «false» (fals) es pot produir un comportament " #~ "incorrecte, de manera que s'aconsella als usuaris que no canviïn el seu " #~ "valor predeterminat: «true» (cert). Moltes accions (p.ex. fer clic a " #~ "l'àrea del client, moure o canviar la mida de la finestra) normalment " #~ "alcen la finestra com a efecte secundari. Si establiu aquesta opció a " #~ "fals -cosa molt poc recomanable- se separarà l'alçament de la finestra " #~ "d'altres accions de l'usuari i s'ignoraran les sol·licituds d'alçament " #~ "que generin les aplicacions. Vegeu l'informe d'error http://bugzilla." #~ "gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Fins i tot quan aquesta opció sigui " #~ "falsa, encara es poden alçar les finestres amb alt-clic-esquerra en " #~ "qualsevol lloc de la finestra, amb un clic a les decoracions de la " #~ "finestra, o amb un missatge especial dels paginadors, com ara " #~ "sol·licituds d'activació des de les miniaplicacions de la llista de " #~ "finestres. Aquesta opció està inhabilitada en el mode d'alçar les " #~ "finestres amb clic. Fixeu-vos que les diverses maneres d'alçar les " #~ "finestres quan «raise_on_click» és fals no inclouen les sol·licituds " #~ "programades de les aplicacions per a alçar finestres; aquestes " #~ "sol·licituds s'ignoraran sigui quin sigui el motiu. Si desenvolupeu " #~ "aplicacions i un usuari es queixa que l'aplicació no funciona quan aquest " #~ "paràmetre està inhabilitat, digueu-li que es culpa _seva_ per haver " #~ "trencat el gestor de finestres, i que ha de tornar a canviar aquesta " #~ "opció a «true» o conviure amb l'error." #~ msgid "" #~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window " #~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct " #~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not " #~ "need to run any misbehaving applications." #~ msgstr "" #~ "Algunes aplicacions no fan cas de les especificacions que poden fer que " #~ "el gestor de finestri no respongui correctament. Aquesta opció fa que el " #~ "Metaciti es posi en un mode rogorosament correcte, que proporciona una " #~ "interfície d'usuari més consistent, sempre que no s'hagin d'executar " #~ "aplicacions que no actuin correctament." #~ msgid "System Bell is Audible" #~ msgstr "La campana del sistema és audible" #~ msgid "" #~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system " #~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently " #~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen " #~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the " #~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which " #~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system " #~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed." #~ msgstr "" #~ "Li diu al Metacity com implementar la indicació visual de que s'ha tocat " #~ "la campana del sistema, o l'indicador de campana d'un altra aplicació. " #~ "Actualment, hi ha dos valors vàlids, «fullscreen», que fa un flaix blanc " #~ "i negre en tota la pantalla, i «frame_flash», que causa que la barra del " #~ "títol de l'aplicació que ha enviat el senyal de campana faci un flaix. Si " #~ "no se sap quina aplicació ha enviat el senyal de campana, com sol pasar " #~ "per als «sons del sistema» per defecte, la barra del títol de la finestra " #~ "que tingui el focus en aquell moment rep un flaix." #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define " #~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding " #~ "for run_command_N will execute command_N." #~ msgstr "" #~ "Les claus /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N estableixen " #~ "vinculacions de tecles que corresponen a aquestes ordres. Si es prem la " #~ "vinculació per a run_command_N, s'executarà command_N." #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines " #~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be " #~ "invoked." #~ msgstr "" #~ "La clau /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot " #~ "estableix una vinculació de tecles que fa que s'invoqui l'ordre " #~ "especificada en aquesta configuració." #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " #~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting " #~ "to be invoked." #~ msgstr "" #~ "La clau /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " #~ "estableix una vinculació de tecles que fa que s'invoqui l'ordre " #~ "especificada en aquesta configuració." #~ msgid "" #~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" #~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" " #~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que executa l'ordre amb la numeració corresponent " #~ "a /apps/metacity/keybinding_commands. El format és semblant a «<" #~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " #~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com ara " #~ "«<Ctl>» o «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " #~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "The name of a workspace." #~ msgstr "El nom d'un espai de treball." #~ msgid "The screenshot command" #~ msgstr "L'ordre de captura de pantalla" #~ msgid "" #~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " #~ "forth." #~ msgstr "" #~ "El tema determina l'aspecte dels contorns de les finestres, la barra del " #~ "títol, etc..." #~ msgid "" #~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " #~ "delay is given in thousandths of a second." #~ msgstr "" #~ "El retard de temps abans d'alçar una finestra si auto_raise és establer a " #~ "«true». El retard es dóna en mil·lèssimes de segon." #~ msgid "" #~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " #~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to " #~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters " #~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters " #~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window." #~ msgstr "" #~ "El mode de focus de la finestra indica com s'activen les finestres. Té " #~ "tres valors possibles; «click» vol dir que cal fer clic a les finestres " #~ "per a donar-los el focus, «sloppy» vol dir que les finestres reben el " #~ "focus quan el punter hi entra a dins, i «mouse» vol dir que les finestres " #~ "s'enfoquen quan el punter hi entra a dins, i es desenfoquen quan el " #~ "punter abandona la finestra." #~ msgid "The window screenshot command" #~ msgstr "L'ordre de captura de finestra" #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de doble clic a la barra de " #~ "títol. Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta l'estat de " #~ "persiana), que commutarà l'estat d'ombrejat de la finestra, " #~ "«toggle_maximize» (commuta la maximització), que en commutarà l'estat de " #~ "maximització, «toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització " #~ "horitzontal) i «toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització " #~ "vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la direcció " #~ "indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, " #~ "«shade» (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que " #~ "mostrarà el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la " #~ "finestra darrere de totes les altres, i «none» (res), que no farà res." #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de fer clic amb el botó del " #~ "mig a la barra de títol. Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta " #~ "l'estat de persiana), que commutarà l'estat d'ombrejat de la finestra, " #~ "«toggle_maximize» (commuta la maximització), que en commutarà l'estat de " #~ "maximització, «toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització " #~ "horitzontal) i «toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització " #~ "vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la direcció " #~ "indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, " #~ "«shade» (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que " #~ "mostrarà el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la " #~ "finestra darrere de totes les altres, i «none» (res), que no farà res." #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " #~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " #~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " #~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de fer clic amb el botó " #~ "secundari a la barra de títol. Els valors permesos són " #~ "«toggle_shade» (commuta l'estat de persiana), que commutarà l'estat " #~ "d'ombrejat de la finestra, «toggle_maximize» (commuta la maximització), " #~ "que en commutarà l'estat de maximització, " #~ "«toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització horitzontal) i " #~ "«toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització vertical), que " #~ "només commutaran l'estat de maximització en la direcció indicada, " #~ "«minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, «shade» (persiana), " #~ "que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà el menú de la " #~ "finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra darrere de totes les " #~ "altres, i «none» (res), que no farà res." #~ msgid "" #~ "This option provides additional control over how newly created windows " #~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's " #~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a " #~ "terminal not being given focus." #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció proporciona control adicional sobre com les finestres noves " #~ "obtenen el focus. Té dos valors possibles: «smart», que aplica el focus " #~ "normal d'usuari, i «strict», que fa que no es doni el focus a les " #~ "finestres que s'iniciïn des d'un terminal." #~ msgid "" #~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " #~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " #~ "environments." #~ msgstr "" #~ "Activa una indicació visual quan una aplicació o el sistema envia un " #~ "senyal de «campana» o «sons»; és útil per als durs d'orella i per a l'ús " #~ "en ambients amb soroll." #~ msgid "Use standard system font in window titles" #~ msgstr "" #~ "Utilitza el tipus de lletra estàndard del sistema en els títols de les " #~ "finestres" #~ msgid "Visual Bell Type" #~ msgstr "Tipus de «sons» visual" #~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" #~ msgstr "" #~ "Si l'alçat hauria de ser un efecte secundari d'altres interaccions de " #~ "l'usuari" #~ msgid "Whether to resize with the right button" #~ msgstr "Si es canviarà la mida amb el botó secundari" #~ msgid "Window focus mode" #~ msgstr "Mode de focus de les finestres" #~ msgid "Window title font" #~ msgstr "Tipus de lletra del títol de les finestres" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Títol" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Classe" #~ msgid "" #~ "There was an error running \"%s\":\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en executar «%s»:\n" #~ "%s." #~ msgid "<author> specified twice for this theme" #~ msgstr "S'ha especificat <author> dues vegades per a aquest tema" #~ msgid "<copyright> specified twice for this theme" #~ msgstr "S'ha especificat <copyright> dues vegades per a aquest tema" #~ msgid "<date> specified twice for this theme" #~ msgstr "S'ha especificat <date> dues vegades per a aquest tema" #~ msgid "<description> specified twice for this theme" #~ msgstr "S'ha especificat <description> dues vegades per a aquest tema" #~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" #~ msgstr "El fitxer de tema %s no conté un element arrel <metacity_theme>" #~ msgid "/Windows/tearoff" #~ msgstr "/Finestres/separador" #~ msgid "/Windows/_Dialog" #~ msgstr "/Finestres/_Diàleg" #~ msgid "/Windows/_Modal dialog" #~ msgstr "/Finestres/Diàleg _modal" #~ msgid "/Windows/Des_ktop" #~ msgstr "/Finestres/_Escriptori" #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en executar el metacity-dialog per mostrar un error " #~ "quant a una ordre: %s\n" #~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element" #~ msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <metacity_session>" #~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element" #~ msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <maximized>" #~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element" #~ msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <geometry>" #~ msgid "Toggle always on top state" #~ msgstr "Canvia l'estat sempre per damunt" #~ msgid "Unmaximize window" #~ msgstr "Desmaximitza la finestra" #~ msgid "" #~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " #~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option " #~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other " #~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See " #~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." #~ msgstr "" #~ "Hi ha moltes accions (p.ex. fer clic a l'àrea del client, moure o canviar " #~ "la mida de la finestra) que normalment alcen la finestra com a efecte " #~ "secundari. Si establiu aquesta opció com a falsa (cosa gens recomanable), " #~ "l'alçament es desvincularà de les altres accions de l'usuari i " #~ "s'ignoraran les sol·licituds d'alçament generades per les aplicacions. " #~ "Vegeu aquest informe d'error: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?" #~ "id=445447#c6." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace above the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball a sobre de " #~ "l'espai de treball actual. El format és «<Control>a» o «<" #~ "Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " #~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" #~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " #~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace below the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball sota l'espai de " #~ "treball actual. El format és «<Control>a» o «<Shift><" #~ "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " #~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " #~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " #~ "vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball a l'esquerra de " #~ "l'espai de treball actual. El format és «<Control>a» o «<" #~ "Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " #~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" #~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " #~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball a la dreta de " #~ "l'espai de treball actual. El format és «<Control>a» o «<" #~ "Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " #~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" #~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " #~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 1. El format és " #~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " #~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" #~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " #~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 10. El format és " #~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " #~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" #~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " #~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 11. El format és " #~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " #~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" #~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " #~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 12. El format és " #~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " #~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" #~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " #~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 2. El format és " #~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " #~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" #~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " #~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 3. El format és " #~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " #~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" #~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " #~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 4. El format és " #~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " #~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" #~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " #~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 5. El format és " #~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " #~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" #~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " #~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 6. El format és " #~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " #~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" #~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " #~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 7. El format és " #~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " #~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" #~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " #~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 8. El format és " #~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " #~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" #~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " #~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 9. El format és " #~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " #~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" #~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " #~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a activar el menú de finestres. El format és " #~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " #~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" #~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " #~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a tancar una finestra. El format és «<" #~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " #~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" #~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " #~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window " #~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que activa el «mode de moviment» i permet moure " #~ "una finestra utilitzant el teclat. El format és «<Control>a» o «<" #~ "Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " #~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" #~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " #~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " #~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que activa el «mode de redimensió» i permet " #~ "redimensionar una finestra utilitzant el teclat. El format és «<" #~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " #~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" #~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " #~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " #~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a amagar totes les finestres normals i " #~ "establir el focus al fons de l'escriptori. El format és «<Control>" #~ "a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i " #~ "permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " #~ "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no " #~ "hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a maximitzar una finestra. El format és " #~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " #~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " #~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " #~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " #~ "acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a minimitzar una finestra. El format és «<" #~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " #~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" #~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " #~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball cap " #~ "avall. El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " #~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " #~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " #~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " #~ "acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball a " #~ "l'esquerra. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift>" #~ "<Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " #~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " #~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " #~ "vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball a la " #~ "dreta. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><" #~ "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " #~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " #~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " #~ "vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball " #~ "amunt. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><" #~ "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " #~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " #~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " #~ "vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 1. " #~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>" #~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " #~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu " #~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " #~ "aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 10. " #~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>" #~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " #~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu " #~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " #~ "aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 11. " #~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>" #~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " #~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu " #~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " #~ "aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 12. " #~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>" #~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " #~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu " #~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " #~ "aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 2. " #~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>" #~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " #~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu " #~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " #~ "aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 3. " #~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>" #~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " #~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu " #~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " #~ "aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 4. " #~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>" #~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " #~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu " #~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " #~ "aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 5. " #~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>" #~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " #~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu " #~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " #~ "aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 6. " #~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>" #~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " #~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu " #~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " #~ "aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 7. " #~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>" #~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " #~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu " #~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " #~ "aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 8. " #~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>" #~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " #~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu " #~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " #~ "aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 9. " #~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>" #~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " #~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu " #~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " #~ "aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the " #~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" " #~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre els quadres i " #~ "l'escriptori, utilitzant una finestra emergent. El format és semblant a " #~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " #~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" #~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " #~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the " #~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a" #~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre els quadres i " #~ "l'escriptori, sense utilitzar una finestra emergent. El format és " #~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " #~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " #~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " #~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " #~ "acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " #~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this " #~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres d'una " #~ "aplicació, sense utilitzar una finestra emergent. Mantenint premuda la " #~ "techa de «majúscules» juntament amb aquesta convinació de tecles, fa que " #~ "es vagi enrere. El format és semblant a «<Control>a» o «<" #~ "Shift><Alt>F1». L'analitzador és força flexible i permet " #~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" #~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " #~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " #~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this " #~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres d'una " #~ "mateixa aplicació, utilitzant una finestra emergent. Prement la tecla de " #~ "majúscules aquesta vinculació fa que la direcció sigui cap enrere. El " #~ "format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " #~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " #~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " #~ "cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap vinculació per " #~ "a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a " #~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the " #~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres, " #~ "sense utilitzar una finestra emergent. El format és semblant a «<" #~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " #~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" #~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " #~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a " #~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the " #~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres, " #~ "utilitzant una finestra emergent. El format és semblant a «<Control>" #~ "a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i " #~ "permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " #~ "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no " #~ "hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " #~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que mou el focus entre els quadres i " #~ "l'escriptori, utilitzant una finestra emergent. El format és semblant a " #~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " #~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" #~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " #~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without " #~ "a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que mou el focus entre els quadres i " #~ "l'escriptori, sense utilitzar una finestra emergent. El format és " #~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " #~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " #~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " #~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " #~ "acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows of an application " #~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this " #~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que mou el focus entre finestres d'una aplicació, " #~ "sense utilitzar una finestra emergent. Prement la tecla de majúscules " #~ "aquesta vinculació fa que la direcció sigui cap enrere. El format és " #~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " #~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " #~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " #~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " #~ "acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, " #~ "using a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" " #~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que mou el focus entre finestres d'una aplicació, " #~ "utilitzant una finestra emergent. (Tradicionalment <Alt>F6) Prement " #~ "la tecla de majúscules aquesta vinculació fa que la direcció sigui al " #~ "revés. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><" #~ "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " #~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " #~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " #~ "vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " #~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using " #~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que mou el focus entre finestres, sense utilitzar " #~ "una finestra emergent. El format és semblant a «<Control>a» o «<" #~ "Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " #~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" #~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " #~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " #~ "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " #~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que mou el focus entre finestres, utilitzant una " #~ "finestra emergent. El format és semblant a «<Control>a» o «<" #~ "Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " #~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" #~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " #~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on " #~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per seleccionar si una finestra està sempre per " #~ "damunt. Una finestra que estiga sempre per damunt serà visible per damunt " #~ "de les altres finestres que s'interseccionen. El format és semblant a " #~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " #~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" #~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " #~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que habilita o inhabilita el mode a pantalla " #~ "sencera. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><" #~ "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " #~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " #~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " #~ "vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a maximitzar o desmaximitzar una finestra. El " #~ "format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " #~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " #~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " #~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " #~ "acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a canviar entre l'estat ombrejat i " #~ "desombrejat. El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>" #~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " #~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu " #~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " #~ "aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " #~ "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per seleccionar si una finestra està en tots els " #~ "espais de treball o només en un. El format és semblant a «<Control>" #~ "a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i " #~ "permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " #~ "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no " #~ "hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a desmaximitzar una finestra. El format és " #~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " #~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " #~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " #~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " #~ "acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog " #~ "box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " #~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que mostra el diàleg «Executa un programa» del " #~ "quadre. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><" #~ "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " #~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " #~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " #~ "vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que executa un terminal. El format és semblant a " #~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " #~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" #~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " #~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " #~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que invoca la utilitat de captures de pantalla " #~ "del quadre per a prendre una captura d'una finestra. El format és " #~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " #~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " #~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " #~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " #~ "acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que invoca la utilitat de captures de pantalla " #~ "del quadre. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift>" #~ "<Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " #~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " #~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " #~ "vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que mostra el menú principal del quadre. El " #~ "format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " #~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " #~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " #~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " #~ "acció." #~ msgid "" #~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. " #~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all " #~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below " #~ "all others. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Aquesta vinculació de tecles canvia si una finestra és per damunt o per " #~ "sota d'altres finestres. Si la finestra està coberta per una altra " #~ "finestra, s'alça la finestra per damunt de les altres, quedant totalment " #~ "visible, i posa a sota les altres. El format és semblant a «<" #~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " #~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" #~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " #~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Aquesta vinculació de tecles fica una finestra sota les altres. El format " #~ "és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " #~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " #~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " #~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " #~ "acció." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the " #~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " #~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part nord " #~ "(superior) de la pantalla. El format és semblant a «<Control>a» o " #~ "«<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " #~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" #~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " #~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. " #~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>" #~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and " #~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " #~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part est (dreta) " #~ "de la pantalla. El format és semblant a «<Control>a» o «<" #~ "Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " #~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" #~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " #~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of " #~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part nord-est " #~ "(superior a la dreta) de la pantalla. El format és semblant a «<" #~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " #~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" #~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " #~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of " #~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part nord-oest " #~ "(superior a l'esquerra) de la pantalla. El format és semblant a «<" #~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " #~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" #~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " #~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the " #~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " #~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part del sud " #~ "(inferior) de la pantalla. El format és semblant a «<Control>a» o " #~ "«<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " #~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" #~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " #~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner " #~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part sud-est de la " #~ "pantalla. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><" #~ "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " #~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " #~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " #~ "vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner " #~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part sud-oest " #~ "(inferior a l'esquerra) de la pantalla. El format és semblant a «<" #~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " #~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" #~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " #~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. " #~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>" #~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and " #~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " #~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part l'oest " #~ "(esquerra) de la pantalla. El format és semblant a «<Control>a» o " #~ "«<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " #~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" #~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " #~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Aquesta vinculació de tecles eleva la finestra per damunt de les altres. " #~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>" #~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " #~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu " #~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " #~ "aquesta acció." #~ msgid "" #~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Aquesta vinculació de tecles redimensiona una finestra per a que plene " #~ "tot l'espai horitzontal disponible. El format és semblant a «<" #~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " #~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" #~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " #~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Aquesta vinculació de tecles redimensiona una finestra per a que plene " #~ "tot l'espai vertical disponible. El format és semblant a «<Control>" #~ "a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i " #~ "permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " #~ "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no " #~ "hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "Unmaximize Window" #~ msgstr "Desmaximitza la finestra" #~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Cap atribut «%s» a l'element <%s>" #~ msgid "Theme already has a fallback icon" #~ msgstr "El tema ja té una icona alternativa" #~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon" #~ msgstr "El tema ja té una miniicona alternativa" #~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "No hi ha cap atribut de «nom» en l'element <%s>" #~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "No hi ha cap atribut de «valor» a l'element <%s>" #~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "No hi ha cap atribut de «top» a l'element <%s>" #~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "No hi ha cap atribut de «bottom» a l'element <%s>" #~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "No hi ha cap atribut de «left» a l'element <%s>" #~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "No hi ha cap atribut de «right» a l'element <%s>" #~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "No hi ha cap atribut de «color» a l'element <%s>" #~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "No hi ha cap atribut de «x1» a l'element <%s>" #~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "No hi ha cap atribut de «y1» a l'element <%s>" #~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "No hi ha cap atribut de «x2» a l'element <%s>" #~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "No hi ha cap atribut de «y2» a l'element <%s>" #~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "No hi ha cap atribut de «y» a l'element <%s>" #~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "No hi ha cap atribut de «amplada» en l'element <%s>" #~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "No hi ha cap atribut de «height» en l'element <%s>" #~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "No hi ha cap atribut de «start_angle» en l'element <%s>" #~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "No hi ha cap atribut de «extent_angle» en l'element <%s>" #~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "No hi ha cap atribut «alpha» a l'element <%s>" #~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "No hi ha cap atribut «type» a l'element <%s>" #~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "No hi ha cap atribut «filename» a l'element <%s>" #~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "No hi ha cap atribut «state» a l'element <%s>" #~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "No hi ha cap atribut «shadow» a l'element <%s>" #~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "No hi ha cap atribut «arrow» a l'element <%s>" #~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "No hi ha cap atribut «valor» a l'element <%s>" #~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "No hi ha cap atribut «posició» a l'element <%s>" #~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "No hi ha cap atribut de «funció» a l'element <%s>" #~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "No hi ha cap atribut de «estat» a l'element <%s>" #~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "No hi ha cap atribut de «focus» en l'element <%s>" #~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "No hi ha cap atribut de «style» a l'element <%s>" #~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "No hi ha cap atribut «resize» en l'element <%s>" #~ msgid "Type of %s was not integer" #~ msgstr "%s no era de tipus enter" #~ msgid "" #~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the " #~ "range 1..128\n" #~ msgstr "" #~ "%d, emmagatzemat a la clau GConf %s, no és una mida de cursor raonable, " #~ "ha d'estar dins del rang 1..128\n" #~ msgid "" #~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, " #~ "current maximum is %d\n" #~ msgstr "" #~ "%d, emmagatzemat a la clau GConf, %s no té un nombre raonable d'espais de " #~ "treball. El màxim actual és %d\n" #~ msgid "On _Top" #~ msgstr "Per damun_t" #~ msgid "" #~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Si forceu la sortida d'aquesta aplicació, se'n perdran els canvis que " #~ "hagueu desat." #~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon" #~ msgstr "Funció «%s» desconeguda per a la icona de menú" #~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon" #~ msgstr "Estat «%s» desconegut per a la icona de menú" #~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s" #~ msgstr "El tema ja té una icona de menú per a l'estat %s de la funció %s" #~ msgid "No draw_ops provided for menu icon" #~ msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per a la icona de menú" #~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n" #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el tema del fitxer %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " #~ "specified for this theme" #~ msgstr "" #~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualsevol\"/> s'ha " #~ "d'especificar per a aquest tema" #~ msgid "" #~ "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the " #~ "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is " #~ "specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, " #~ "but kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least " #~ "to the technically inclined), its meaning is \"automatically raise the " #~ "window following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry " #~ "in sloppy or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i." #~ "e. this is not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is " #~ "unrelated to entering a window during drag and drop (because that results " #~ "in the application grabbing the mouse)" #~ msgstr "" #~ "Si és cert, i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», aleshores la " #~ "finestra enfocada s'alçarà automàticament al cap d'una estona (el temps " #~ "s'especifica a la clau auto_raise_delay). Aquesta preferència no està " #~ "gaire ben batejada, però es manté per compatibilitat amb versions " #~ "anteriors. Per ser més clars (per als més tècnics), significa «alça la " #~ "finestra automàticament després d'un temps d'espera, que s'activa per una " #~ "entrada no capturada del ratolí quan aquest està en el mode de focus " #~ "\"sloppy\" o bé \"mouse\"». No té cap relació amb el comportament del " #~ "clic (no té relació amb l'alçament amb un clic/alçament ortogonal). No " #~ "està relacionat amb entrar a una finestra durant una opració d'arrossegar " #~ "i deixar anar (perquè resulta en que l'aplicació captura el ratolí)" #~ msgid "" #~ "Some applications break specifications in ways that result in window " #~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all " #~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. " #~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But " #~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so " #~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in " #~ "broken Java applications. There are several other examples like this. " #~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a " #~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, " #~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. " #~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the " #~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode " #~ "won't be fixable without amending a spec." #~ msgstr "" #~ "Algunes aplicacions trenquen les especificacions de maneres que resulten " #~ "en disfuncionalitats dels gestors de finestres. Per exemple, idealment el " #~ "Metacity ficarà tots els diàlegs en una posició consistent respecte de " #~ "les seves finestres pare. Això requereix ignorar les posicions que " #~ "especifiquen les aplicacions per als diàlegs. Tanmateix, algunes versions " #~ "del Java/Swing marquen els seus menús emergents com a diàlegs, i Metacity " #~ "ha de inhabilitar el posicionament de diàlegs per a què els menús " #~ "funcionin en les aplicacions Java amb aquests errors. Hi ha més exemples " #~ "com aquest. Aquesta opció estableix Metacity en el mode «completament " #~ "correcte», que potser donarà una millor interfície d'usuari si no " #~ "necessiteu executar cap aplicació amb errors. Malauradament, aquesta " #~ "funcionalitat s'ha d'habilitar per defecte. Algunes de les funcionalitats " #~ "estan dirigides a limitacions en les mateixes especificacions, pel que a " #~ "vegades un error en el mode sense correccions no es pot solucionar sense " #~ "canviar l'especificació." #~ msgid "" #~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a " #~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?" #~ msgstr "" #~ "L'anàlisi de l'expressió coordinada ha sobreeixit la seva memòria " #~ "intermèdia. Aquest és un error del Metacity, però esteu segur que " #~ "necessiteu una expressió tan rotunda com aquesta?"