# Persian translation of metacity. # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc. # Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003. # Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005, 2006. # Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2006. # Farzaneh Sarafraz <farzaneh@farsiweb.info>, 2006. # Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-20 18:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-21 18:53+0430\n" "Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n" "Language-Team: Persian\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: data/50-mutter-navigation.xml:6 msgid "Navigation" msgstr "ناوبری" #: data/50-mutter-navigation.xml:9 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "جابهجایی پنجره به فضایکاری ۱" #: data/50-mutter-navigation.xml:12 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "جابهجایی پنجره به فضایکاری ۲" #: data/50-mutter-navigation.xml:15 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "جابهجایی پنجره به فضایکاری ۳" #: data/50-mutter-navigation.xml:18 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "جابهجایی پنجره به فضایکاری ۴" #: data/50-mutter-navigation.xml:21 msgid "Move window to last workspace" msgstr "جابهجایی پنجره به آخرین فضایکاری" #: data/50-mutter-navigation.xml:24 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "جابهجایی پنجره به فضایکاری چپ" #: data/50-mutter-navigation.xml:27 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "جابهجایی پنجره به فضایکاری راست" #: data/50-mutter-navigation.xml:31 msgid "Move window one workspace up" msgstr "جابهجایی پنجره به فضایکاری بالا" #: data/50-mutter-navigation.xml:35 msgid "Move window one workspace down" msgstr "جابهجایی پنجره به فضایکاری پایین" #: data/50-mutter-navigation.xml:38 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "جابهجایی پنجره به نمایشگر چپ" #: data/50-mutter-navigation.xml:41 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "جابهجایی پنجره به نمایشگر راست" #: data/50-mutter-navigation.xml:44 msgid "Move window one monitor up" msgstr "جابهجایی پنجره به نمایشگر بالا" #: data/50-mutter-navigation.xml:47 msgid "Move window one monitor down" msgstr "جابهجایی پنجره به نمایشگر پایین" #: data/50-mutter-navigation.xml:51 msgid "Switch applications" msgstr "تعویض برنامهها" #: data/50-mutter-navigation.xml:56 msgid "Switch to previous application" msgstr "تعویض به برنامهٔ قبلی" #: data/50-mutter-navigation.xml:60 msgid "Switch windows" msgstr "تعویض پنجرهها" #: data/50-mutter-navigation.xml:65 msgid "Switch to previous window" msgstr "تعویض به پنجرهٔ قبلی" #: data/50-mutter-navigation.xml:69 msgid "Switch windows of an application" msgstr "تعویض پنجرههای یک برنامه" #: data/50-mutter-navigation.xml:74 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "تعویض به پنجرهٔ قبلی یک برنامه" #: data/50-mutter-navigation.xml:78 msgid "Switch system controls" msgstr "تعویض مهارهای سامانه" #: data/50-mutter-navigation.xml:83 msgid "Switch to previous system control" msgstr "تعویض به واپایش سامانهٔ پیشین" #: data/50-mutter-navigation.xml:87 msgid "Switch windows directly" msgstr "تعویض مستقیم پنجرهها" #: data/50-mutter-navigation.xml:92 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "تعویض مستقیم به پنجرهٔ پیشین" #: data/50-mutter-navigation.xml:96 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "تعویض مستقیم پنجرههای یک کاره" #: data/50-mutter-navigation.xml:101 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "تعویض مستقیم به پنجرهٔ پیشین یک کاره" #: data/50-mutter-navigation.xml:105 msgid "Switch system controls directly" msgstr "تعویض مستقیم واپایشهای سامانه" #: data/50-mutter-navigation.xml:110 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "تعویض مستقیم به واپایش سامانهٔ پیشین" #: data/50-mutter-navigation.xml:113 msgid "Hide all normal windows" msgstr "پنهانکردن همهٔ پنجرههای معمولی" #: data/50-mutter-navigation.xml:116 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "تعویض به فضایکاری ۱" #: data/50-mutter-navigation.xml:119 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "تعویض به فضایکاری ۲" #: data/50-mutter-navigation.xml:122 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "تعویض به فضایکاری ۳" #: data/50-mutter-navigation.xml:125 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "تعویض به فضایکاری ۴" #: data/50-mutter-navigation.xml:128 msgid "Switch to last workspace" msgstr "تعویض به آخرین فضایکاری" #: data/50-mutter-navigation.xml:131 msgid "Move to workspace on the left" msgstr "جابهجایی به فضایکاری سمت چپ" #: data/50-mutter-navigation.xml:134 msgid "Move to workspace on the right" msgstr "جابهجایی به فضایکاری سمت راست" #: data/50-mutter-navigation.xml:138 msgid "Move to workspace above" msgstr "جابهجایی به فضایکاری بالا" #: data/50-mutter-navigation.xml:142 msgid "Move to workspace below" msgstr "جابهجایی به فضایکاری پایین" #: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6 msgid "System" msgstr "سامانه" #: data/50-mutter-system.xml:8 msgid "Show the run command prompt" msgstr "نمایش اعلان اجرای دستور" #: data/50-mutter-wayland.xml:8 msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgstr "بازگرداندن میانبرهای صفحهکلید" #: data/50-mutter-windows.xml:6 msgid "Windows" msgstr "پنجرهها" #: data/50-mutter-windows.xml:8 msgid "Activate the window menu" msgstr "فعالکردن منوی پنجره" #: data/50-mutter-windows.xml:10 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "تغییر وضعیت حالت تمام صفحه" #: data/50-mutter-windows.xml:12 msgid "Toggle maximization state" msgstr "تغییر وضعیت بیشینهسازی" #: data/50-mutter-windows.xml:14 msgid "Maximize window" msgstr "بیشینهکردن پنجره" #: data/50-mutter-windows.xml:16 msgid "Restore window" msgstr "بازگرداندن پنجره" #: data/50-mutter-windows.xml:18 msgid "Close window" msgstr "بستن پنجره" #: data/50-mutter-windows.xml:20 msgid "Hide window" msgstr "پنهانکردن پنجره" #: data/50-mutter-windows.xml:22 msgid "Move window" msgstr "جابهجایی پنجره" #: data/50-mutter-windows.xml:24 msgid "Resize window" msgstr "تغییر اندازهٔ پنجره" #: data/50-mutter-windows.xml:27 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "تغییر وضعیت پنرجه روی همهٔ فضاهای کاری یا یکی" #: data/50-mutter-windows.xml:29 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "بالا آوردن در صورت پوشیده بودن، وگرنه پایین بردن" #: data/50-mutter-windows.xml:31 msgid "Raise window above other windows" msgstr "آوردن پنجره به بالای دیگر پنجرهها" #: data/50-mutter-windows.xml:33 msgid "Lower window below other windows" msgstr "بردن پنجره به زیر دیگر پنجرهها" #: data/50-mutter-windows.xml:35 msgid "Maximize window vertically" msgstr "بیشینهکردن عمودی پنجره" #: data/50-mutter-windows.xml:37 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "بیشینهکردن افقی پنجره" #: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:166 msgid "View split on left" msgstr "نمایش انشعاب در سمت راست" #: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:171 msgid "View split on right" msgstr "نمایش انشعاب در سمت راست" #: data/mutter.desktop.in:4 msgid "Mutter" msgstr "ماتر" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "تغییردهندهای که برای عملهای مدیریت پنجرهٔ افزوده به کار میرود" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "ضمیمهکردن محاورههای معین" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "فضاهایکاری بصورت پویا مدیریت میشوند" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the focus " "will not be changed immediately when entering a window, but only after the " "pointer stops moving." msgstr "" "اگر روی درست تنظیم شده باشد و حالت تمرکز «sloppy» یا «mouse» باشد، تمرکز نه " "بلافاصله پس از ورود به پنجره، بلکه پس از توقّف حرکت نشانگر، عوض میشود." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 msgid "Place new windows in the center" msgstr "قرار دادن پنجرههای جدید در مرکز" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107 msgid "Enable experimental features" msgstr "فعالسازی امکانات آزمایشی" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:176 msgid "Select window from tab popup" msgstr "گزینش پنجره از واشوی زبانه" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:186 msgid "Switch monitor configurations" msgstr "تعویض پیکربندیهای نمایشگر" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:191 msgid "Rotates the built-in monitor configuration" msgstr "پیکربندی نمایشگر توکار را میچرخاند" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12 msgid "Switch to VT 1" msgstr "تعویض به VT ۱" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16 msgid "Switch to VT 2" msgstr "تعویض به VT ۲" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20 msgid "Switch to VT 3" msgstr "تعویض به VT ۳" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24 msgid "Switch to VT 4" msgstr "تعویض به VT ۴" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28 msgid "Switch to VT 5" msgstr "تعویض به VT ۵" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32 msgid "Switch to VT 6" msgstr "تعویض به VT ۶" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36 msgid "Switch to VT 7" msgstr "تعویض به VT ۷" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40 msgid "Switch to VT 8" msgstr "تعویض به VT ۸" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44 msgid "Switch to VT 9" msgstr "تعویض به VT ۹" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48 msgid "Switch to VT 10" msgstr "تعویض به VT ۱۰" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52 msgid "Switch to VT 11" msgstr "تعویض به VT ۱۱" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56 msgid "Switch to VT 12" msgstr "تعویض به VT ۱۲" #: src/backends/meta-monitor.c:246 msgid "Built-in display" msgstr "نمایشگر توکار" #: src/backends/meta-monitor.c:275 msgid "Unknown" msgstr "ناشناس" #: src/backends/meta-monitor.c:277 msgid "Unknown Display" msgstr "نمایشگر ناشناس" #: src/backends/meta-monitor.c:285 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/backends/meta-monitor.c:293 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in inches " "could not be calculated, e.g. Dell U2414H" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: this string will appear in Sysprof #: src/backends/meta-profiler.c:79 msgid "Compositor" msgstr "ترکیببند" #: src/backends/x11/meta-clutter-backend-x11.c:237 msgid "X display to use" msgstr "نمایشگر X جهت استفاده" #: src/backends/x11/meta-clutter-backend-x11.c:243 msgid "X screen to use" msgstr "صفحهٔ X جهت استفاده" #: src/backends/x11/meta-clutter-backend-x11.c:248 src/core/meta-context-main.c:585 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "همگام کردن فراخوانیهای X" #: src/backends/x11/meta-clutter-backend-x11.c:254 msgid "Disable XInput support" msgstr "از کار انداختن پشتیبانی XInput" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: src/compositor/compositor.c:513 #, c-format msgid "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”." msgstr "" "هماکنون یک مدیر ترکیببندی دیگر بر روی صفحهٔ %i روی نمایشگر «%s» در حال اجراست." #: src/core/bell.c:192 msgid "Bell event" msgstr "رویداد زنگ" #. Translators: %s is a window title #: src/core/meta-close-dialog-default.c:151 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "«%s» پاسخگو نیست." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:153 msgid "Application is not responding." msgstr "برنامه پاسخی نمیدهد." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:158 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application " "to quit entirely." msgstr "ممکن است بخواهید کمی صبر کنید تا ادامه بدهد یا برنامه را با اجبار ببندید." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:165 msgid "_Force Quit" msgstr "ترک _اجباری" #: src/core/meta-close-dialog-default.c:165 msgid "_Wait" msgstr "_صبرکردن" #: src/core/meta-context-main.c:555 msgid "Replace the running window manager" msgstr "جایگزینی مدیر پنجرهٔ در حال اجرا" #: src/core/meta-context-main.c:561 msgid "X Display to use" msgstr "نمایشگر X جهت استفاده" #: src/core/meta-context-main.c:567 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "غیرفعال کردن اتّصال به مدیر نشست" #: src/core/meta-context-main.c:573 msgid "Specify session management ID" msgstr "مشخص کردن شناسهٔ مدیریت نشست" #: src/core/meta-context-main.c:579 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "مقداردهی اولیهٔ نشست از پرونده ذخیره" #: src/core/meta-context-main.c:592 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "اجرا به عنوان یک ترکیببند ویلند" #: src/core/meta-context-main.c:598 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "اجرا به عنوان یک ترکیببند تو در تو" #: src/core/meta-context-main.c:604 msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland" msgstr "اجرای ترکیببند ویلند بدون شروعکردن ایکسویلند" #: src/core/meta-context-main.c:610 msgid "Specify Wayland display name to use" msgstr "مشخص کردن نام نمایشگر ویلند جهت استفاده" #: src/core/meta-context-main.c:618 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "اجرا به عنوان یک کارساز نمایش کامل، به جای تودرتو" #: src/core/meta-context-main.c:623 msgid "Run as a headless display server" msgstr "اجرا به عنوان یک کارساز نمایش بیسر" #: src/core/meta-context-main.c:628 msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)" msgstr "افزودن نمایشگر مجازی ثابت (WxHیا WxH@R)" #: src/core/meta-context-main.c:639 msgid "Run with X11 backend" msgstr "اجرا به همراه پسانهٔ X11" #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between #. * different modes. #. #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:782 #, c-format msgid "Mode Switch (Group %d)" msgstr "تعویض حالت (گروه %Id)" #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets' #. * mapping through the available outputs. #. #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:805 msgid "Switch monitor" msgstr "تعویض نمایشگر" #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:807 msgid "Show on-screen help" msgstr "نمایش راهنمای در صفحه" #: src/core/mutter.c:47 msgid "Print version" msgstr "چاپ نگارش" #: src/core/mutter.c:53 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "افزایهٔ ماتر جهت استفاده" #: src/core/prefs.c:1913 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "فضایکاری %Id" #: src/core/util.c:148 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode" msgstr "ماتر بدون پشتیبانی حالت مفصل کامپایل شده است" #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:519 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "تعویض حالت: حالت %Id" #: src/x11/meta-x11-display.c:673 #, c-format msgid "" "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to " "replace the current window manager." msgstr "" "نمایشگر «%s» هماکنون یک مدیر پنجره دارد؛ برای جایگزینی مدیر پنجرهٔ فعلی از گزینهٔ --" "replace استفاده کنید." #: src/x11/meta-x11-display.c:1067 msgid "Failed to initialize GDK" msgstr "مقداردهی اولیهٔ GDK شکست خورد" #: src/x11/meta-x11-display.c:1091 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display “%s”" msgstr "شکست در گشودن نمایشگر «%s» سامانهٔ پنجرهٔ X" #: src/x11/meta-x11-display.c:1175 #, c-format msgid "Screen %d on display “%s” is invalid" msgstr "صفحهٔ %Id روی نمایشگر «%s» نامعتبر است" #: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:460 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "قالب %s پشتیبانی نمیشود" #: src/x11/session.c:1845 msgid "" "These windows do not support “save current setup” and will have to be restarted " "manually next time you log in." msgstr "" "این پنجرهها «ذخیرهٔ برپاسازی فعلی» را پشتیبانی نمیکنند و باید در ورود بعدی به " "سیستم به صورت دستی راهاندازی مجدد شوند." #: src/x11/window-props.c:548 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (بر روی %s)" #~ msgid "Unknown window information request: %d" #~ msgstr "درخواست ناشناس برای اطلاعات پنجره: %Id" #~ msgid "" #~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n" #~ msgstr "" #~ "برنامهی دیگری کلید %s را با تغییردهندههای %x برای مقیدسازی به کار میبرد\n" #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgstr "شکست در پویش شاخهی تمها: %s\n" #~| msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes." #~ msgid "" #~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" #~ msgstr "تم پیدا نشد! مطمئن شوید %s وجود دارد و شامل تمهای معمول است.\n" #~| msgid "" #~| "metacity %s\n" #~| "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" #~| "This is free software; see the source for copying conditions.\n" #~| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " #~| "PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgid "" #~ "mutter %s\n" #~ "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n" #~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "ماتر %s\n" #~ "حقرونشوت (C) ۲۰۰۱-%Id هاووک پنینگتون، سازمان Red Hat و دیگران\n" #~ "این نرمافزار آزاد است؛ برای دیدن شرایط نسخهبرداری متن برنامه را ببینید.\n" #~ "هیچ تضمینی وجود ندارد؛ حتی در مورد قابلیت تجاری یا مناسبت برای\n" #~ " یک هدف به خصوص.\n" #~ msgid "" #~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave " #~ "properly.\n" #~ msgstr "" #~ "دور زدن برنامههای از کار افتاده، از کار انداخته شده است. بعضی از برنامهها ممکن " #~ "است رفتار مناسبی نداشته باشند.\n" #, fuzzy #~| msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" #~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" #~ msgstr "تجزیهی شرح قلم «%s» از کلید GConf %s ممکن نیست\n" #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " #~ "modifier\n" #~ msgstr "" #~ "«%s» پیدا شده در پایگاهدادهی پیکربندی مقدار معتبری برای تغییردهندهی دکمهی موشی " #~ "نیست\n" #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s" #~ "\"\n" #~ msgstr "" #~ "«%s» که در پایگاه دادهی پیکربندی پیدا شده مقدار معتبری برای کلید مقید «%s» " #~ "نیست\n" #~ msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" #~ msgstr "انتخاب مدیر پنجرهها روی صفحهی %Id نمایش «%s»\n" #~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" #~ msgstr "صفحهی %Id روی نمایشگر «%s» مدیر پنجره دارد\n" #~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" #~ msgstr "آزاد کردن صفحهی %Id روی نمایشگر «%s» ممکن نیست\n" #~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n" #~ msgstr "ایجاد شاخهی «%s» ممکن نیست: %s\n" #~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" #~ msgstr "باز کردن پروندهی نشست «%s» برای نوشتن ممکن نیست: %s\n" #~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "خطا در نوشتن پروندهی نشست «%s»: %s\n" #~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "خطا در بستن پروندهی نشست «%s»: %s\n" #~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" #~ msgstr "شکست در تجزیهی پروندهی نشست ذخیره شده: %s\n" #, fuzzy #~| msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID" #~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID" #~ msgstr "مشخصهی <metacity_session> دیده شد اما شناسهی نشست از قبل موجود بود" #, fuzzy #~| msgid "Unknown attribute %s on <window> element" #~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" #~ msgstr "مشخصهی %s روی عنصر <window> نامعلوم است" #~ msgid "nested <window> tag" #~ msgstr "برچسب <window> تودرتو است" #~ msgid "Unknown element %s" #~ msgstr "عنصر %s نامعلوم است" #~ msgid "Failed to open debug log: %s\n" #~ msgstr "شکست در بازکردن ثبت وقایع اشکالزدایی: %s\n" #~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" #~ msgstr "شکست در انجام fdopen() پروندهی ثبتی %s: %s\n" #~ msgid "Opened log file %s\n" #~ msgstr "پروندهی ثبتی %s باز شد\n" #~ msgid "Window manager: " #~ msgstr "مدیر پنجرهها: " #~ msgid "Bug in window manager: " #~ msgstr "اشکال در مدیر پنجرهها: " #~ msgid "Window manager warning: " #~ msgstr "هشدار مدیر پنجرهها: " #~ msgid "Window manager error: " #~ msgstr "خطای مدیر پنجرهها: " #~ msgid "" #~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " #~ "window as specified in the ICCCM.\n" #~ msgstr "" #~ "پنجره %s به جای تنظیم SM_CLIENT_ID روی پنجرهی WM_CLIENT_LEADER طبق ICCCM آن " #~ "را روی خودش تنظیم کرده است.\n" #~ msgid "" #~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d " #~ "x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" #~ msgstr "" #~ "پنجرهی %s یک راهنمای MWM تنظیم میکند که نشان میدهد امکان تغییر اندازه ندارد، " #~ "اما اندازهی حداقل را %Id × %Id و اندازهی حداکثر را %Id × %Id تنظیم میکند؛ این " #~ "منطقی نیست.\n" #~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" #~ msgstr "برنامه _NET_WM_PID %Ilu جعلی تنظیم کرده است\n" #~ msgid "" #~ "Window 0x%lx has property %s\n" #~ "that was expected to have type %s format %d\n" #~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" #~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" #~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "پنجرهی 0x%lx ویژگی %s را دارد که \n" #~ "انتظار میرفت از نوع %s قالب %Id باشد\n" #~ "اما از نوع %s قالب %Id n_items %Id بود.\n" #~ "این به احتمال زیاد اشکال برنامه است نه اشکال مدیر پنجرهها.\n" #~ "در این پنجره title=«%s» class=«%s» name=«%s» است\n" #~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" #~ msgstr "ویژگی %s روی پنجرهی 0x%lx UTf-8 نامعتبر دارد\n" #~ msgid "" #~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" #~ msgstr "ویژگی %s روی پنجرهی 0x%lx برای مورد %Id در فهرست، UTf-8 نامعتبر دارد\n" #~ msgid "Live Hidden Windows" #~ msgstr "پنجرههای مخفی زنده" #~ msgid "Usage: %s\n" #~ msgstr "کاربرد: %s\n" #~ msgid "Mi_nimize" #~ msgstr "حداقل کردن" #~ msgid "Ma_ximize" #~ msgstr "حداکثر کردن" #~ msgid "Unma_ximize" #~ msgstr "ناحداکثر کردن" #~ msgid "Roll _Up" #~ msgstr "جمع کردن" #~ msgid "_Unroll" #~ msgstr "پهن کردن" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "جابهجایی" #~ msgid "_Resize" #~ msgstr "تغییر اندازه" #~ msgid "Always on _Top" #~ msgstr "همیشه در _بالا" #~ msgid "_Always on Visible Workspace" #~ msgstr "_همیشه در فضای کاری قابل مشاهده" #~ msgid "_Only on This Workspace" #~ msgstr "_فقط در این فضای کاری" #~ msgid "Move to Workspace _Left" #~ msgstr "نقلمکان به فضای کاری _چپ" #~ msgid "Move to Workspace R_ight" #~ msgstr "نقلمکان به فضای کاری _راست" #~ msgid "Move to Workspace _Up" #~ msgstr "نقلمکان به فضای کاری _بالا " #~ msgid "Move to Workspace _Down" #~ msgstr "نقلمکان به فضای کاری _پایین" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "بستن" #~| msgid "Workspace %d" #~ msgid "Workspace %d%n" #~ msgstr "فضایکاری %Id%n" #~ msgid "Workspace 1_0" #~ msgstr "فضای کاری ۱_۰" #~ msgid "Workspace %s%d" #~ msgstr "فضای کاری %s%Id" #~ msgid "Move to Another _Workspace" #~ msgstr "نقلمکان به فضای کاری دیگر" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "تبدیل" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "مهار" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "دگرساز" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgid "Mod2" #~ msgstr "Mod2" #~ msgid "Mod3" #~ msgstr "Mod3" #~ msgid "Mod4" #~ msgstr "Mod4" #~ msgid "Mod5" #~ msgstr "Mod5" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%Id × %Id" #~ msgid "top" #~ msgstr "بالا" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "پایین" #~ msgid "left" #~ msgstr "چپ" #~ msgid "right" #~ msgstr "راست" #~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" #~ msgstr "پیکربندی ظاهری چارچوب بعد «%s» را مشخص نمیکند" #~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" #~ msgstr "پیکربندی ظاهری چارچوب بعد «%s» را برای کنارهی «%s» مشخص نمیکند" #~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" #~ msgstr "%Ig به عنوان نسبت طول به عرض دکمه معقول نیست" #~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" #~ msgstr "پیکربندی ظاهری چارچوب اندازهی دکمهها را مشخص نمیکند" #~ msgid "Gradients should have at least two colors" #~ msgstr "شیبها باید حداقل دو رنگ داشته باشند" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" #~| "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgid "" #~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in " #~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "در مشخصهی رنگ GTK باید بعد از وضعیت، قلاب بسته داشته باشد، به طور مثال gtk:" #~ "fg[NORMAL] که NORMAL وضعیت است: »%s» قابل تجزیه نیست" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" #~ msgid "" #~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not fit " #~ "the format" #~ msgstr "قالب سایه «shade/base_color/factor» است، «%s» در قالب اندازه نمیشود" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " #~ "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "وضعیت در مشخصهی رنگ GTK باید داخل قلاب نوشته شود، به طور مثال gtk:fg[NORMAL] " #~ "که NORMAL وضعیت است: »%s» قابل تجزیه نیست" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" #~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "در مشخصهی رنگ GTK باید بعد از وضعیت، قلاب بسته داشته باشد، به طور مثال gtk:" #~ "fg[NORMAL] که NORMAL وضعیت است: »%s» قابل تجزیه نیست" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" #~ msgstr "وضعیت «%s» در مشخصهی رنگ قابل درک نیست" #~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" #~ msgstr "مؤلفهی «%s» در مشخصهی رنگ قابل درک نیست" #~ msgid "" #~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " #~ "format" #~ msgstr "" #~ "قالب ترکیب «blend/bg_color/fg_color/alpha» است، «%s» در قالب اندازه نمیشود" #~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" #~ msgstr "ارزش آلفای «%s» در رنگ ترکیب شده قابل تجزیه نیست" #~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" #~ msgstr "ارزش آلفای «%s» در رنگ ترکیب شده بین ۰٫۰ و ۱٫۰ نیست" #~ msgid "" #~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" #~ msgstr "قالب سایه «shade/base_color/factor» است، «%s» در قالب اندازه نمیشود" #~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" #~ msgstr "عامل سایهی «%s» در رنگ سایه خورده قابل تجزیه نیست" #~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" #~ msgstr "عامل سایهی «%s» در رنگ سایه خورده منفی است" #~ msgid "Could not parse color \"%s\"" #~ msgstr "رنگ «%s» قابل تجزیه نیست" #~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" #~ msgstr "عبارت مختصاتی شامل نویسهی «%s» است که جایز نیست" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " #~ "parsed" #~ msgstr "عبارت مختصاتی شامل عدد اعشار ممیز شناور «%s» است که قابل تجزیه نیست" #~ msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" #~ msgstr "عبارت مختصاتی شامل عددصحیح «%s» است که قابل تجزیه نیست" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " #~ "\"%s\"" #~ msgstr "عبارت مختصاتی شامل عملگر نامعلومی در ابتدای متن است: «%s»" #~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood" #~ msgstr "عبارت مختصاتی خالی بود یا قابل درک نبود" #~ msgid "Coordinate expression results in division by zero" #~ msgstr "عبارت مختصاتی موجب تقسیم به صفر میشود" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" #~ msgstr "" #~ "عبارت مختصاتی سعی دارد از عملگر باقی مانده روی عدد اعشاری ممیز شناوری استفاد " #~ "کند" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" #~ msgstr " عبارت مختصاتی در جایی که انتظار عملوند میرفت، عملگر«%s» داشت" #~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" #~ msgstr "عبارت مختصاتی در جایی که انتظار عملگر " #~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" #~ msgstr "عبارت مختصاتی به جای عملوند با عملگر تمام میشود" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " #~ "operand in between" #~ msgstr "" #~ "در عبارت مختصاتی، عملگر «%c» بدون هیچ عملوندی به دنبال عملگر «%c» آمده است" #~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" #~ msgstr "عبارت مختصاتی متغییر یا ثابت «%s» نامعلوم دارد" #, fuzzy #~| msgid "Coordinate expression was empty or not understood" #~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." #~ msgstr "عبارت مختصاتی خالی بود یا قابل درک نبود" #~ msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" #~ msgstr "عبارت مختصاتی پرانتر بستهای دارد که پرانتز باز ندارد" #~ msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" #~ msgstr "عبارت مختصاتی پرانتر بازی دارد که پرانتز بسته ندارد" #~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" #~ msgstr "به نظر نمیرسد که عبارت مختصاتی عملگر یا عملوندی داشته باشد" #, fuzzy #~| msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n" #~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" #~ msgstr "تم شامل عبارت «%s» است که منجر به خطا میشود: %s\n" #~ msgid "" #~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified " #~ "for this frame style" #~ msgstr "" #~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/>باید برای این سبک " #~ "چارچوب مشخص شود" #~ msgid "" #~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" #~ msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> نبود" #~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" #~ msgstr "شکست در بارکردن تم «%s»: %s\n" #~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" #~ msgstr "<%s> برای تم «%s» تنظیم نشده است" #~ msgid "" #~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=" #~ "\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" #~ msgstr "" #~ "سبک جارچوب برای نوع پنجره «%s» در تم «%s» تنظیم نشده است، یک عنصر <window type=" #~ "\"%s\" style_set=\"whatever\"/> اضافه کنید" #~ msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" #~ msgstr "" #~ "ثابتهایی که کاربر تعریف کرده اسن باید با حروف بزرگ شروع شوند؛ «%s» این طور " #~ "نیست " #~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined" #~ msgstr "ثابت «%s» قبلاً تعریف شده است" #~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "عنصر <%2$s> مشخصهی «%1$s» ندارد" #~ msgid "Line %d character %d: %s" #~ msgstr "خط %Id نویسهی %Id: %s" #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "مشخصهی «%s» در عنصر <%s> دو بار تکرار شده است" #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "مشخصهی «%s» در این موقعیت روی عنصر <%s> نامعتبر است" #~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" #~ msgstr "«%s»به عنوان عدد صحیح قابل تجزیه نیست " #~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" #~ msgstr "نویسهی «%s» در رشتهی «%s» قابل درک نیست" #~ msgid "Integer %ld must be positive" #~ msgstr "عدد صحیح %ld باید مثبت باشد" #~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" #~ msgstr "عدد صحیح %ld خیلی بزرگ است، حداکثر فعلی %d است" #~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" #~ msgstr "«%s» به عنوان عدد اعشاری ممیز شناور قابل تجزیه نیست" #~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" #~ msgstr "مقدار بولی باید «درست» یا «نادرست» باشد نه «%s»" #~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" #~ msgstr "زاویه %Ig بود، باید بین ۰٫۰ و ۳۶۰٫۰ باشد\n" #~ msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" #~ msgstr "آلفا %Ig بود، باید بین ۰٫۰ (نامرئی) و ۱٫۰ (به تمامی تیره) باشد\n" #~ msgid "" #~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large," #~ "x-large,xx-large)\n" #~ msgstr "" #~ "مقیاس عنوان «%s» نامعتبر است (باید xx-small یا x-small یا small یا medium یا " #~ "large یا x-large یا xx-large باشد)\n" #~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" #~ msgstr "<%s> نام «%s» برای بار دوم استفاده شده است" #~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "<%s> والد «%s» تعریف نشده است" #~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "<%s> پیکربندی ظاهری «%s» تعریف نشده است" #~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" #~ msgstr "<%s> باید پیکربندی ظاهری یا والدی که پیکربندی ظاهری داشته باشد مشخص شود" #~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" #~ msgstr "نوع «%s» روی عنصر <%s> نامعلوم است" #~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" #~ msgstr "style_set «%s» روی عنصر <%s> نامعلوم است" #~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" #~ msgstr " نوع پنجرهی «%s» قبلاً به یک مجموعهی سبک تخصیص داد شده است" #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "عنصر <%s> زیر <%s> مجاز نیست" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons" #~ msgid "" #~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " #~ "for buttons" #~ msgstr "" #~ "button_width/button_height و نسبت عرض به ارتفاع دکمهها هم زمان مشخص نمیشوند " #~ msgid "Distance \"%s\" is unknown" #~ msgstr "فاصلهی «%s» نامعلوم است" #~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" #~ msgstr "نسبت عرض به ارتفاع «%s» نامعلوم است" #~ msgid "Border \"%s\" is unknown" #~ msgstr "کنارهی «%s» نامعلوم است" #, fuzzy #~| msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" #~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «start_angle» ندارد" #, fuzzy #~| msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" #~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «extent_angle» ندارد" #~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" #~ msgstr "مقدار «%s» برای نوع شیب قابل درک نیست" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "وضعیت «%s» برای عنصر <%s> قابل درک نیست" #~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "سایهی «%s» برای عنصر <%s> قابل درک نیست" #~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "پیکان «%s» برای عنصر <%s> قابل درک نیست" #~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" #~ msgstr "<draw_ops> با نام «%s» تعریف نشده است" #~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" #~ msgstr "گنجاندن draw_ops «%s» در اینجا، مرجع دوری ایجاد میکند" #~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" #~ msgstr "موقعیت «%s» برای قطعهی چارچوب نامعلوم است" #~ msgid "Frame style already has a piece at position %s" #~ msgstr "سبک چارچوب در حال حاضر قطعهای در موقعیت %s دارد" #~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" #~ msgstr "<draw_ops> با نام «%s» تعریف نشده است" #~ msgid "Unknown function \"%s\" for button" #~ msgstr "تابع «%s» برای دکمه نامعلوم است" #~ msgid "Unknown state \"%s\" for button" #~ msgstr "وضعیت «%s» برای دکمه نامعلوم است" #~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" #~ msgstr "سبک چارچوب در حال حاضر برای تابع %s وضعیت %s دکمه دارد" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" #~ msgstr "«%s» مقدار معتبری برای مشخصهی تمرکز نیست" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" #~ msgstr "«%s» مقدار معتبری برای مشخصهی وضعیت نیست" #~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "سبکی با نام «%s» تعریف نشده است" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" #~ msgstr "«%s» مقدار معتبری برای مشخصهی تغییر اندازه نیست" #~ msgid "" #~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " #~ "states" #~ msgstr "" #~ "عنصر <%s> در وضعیتهای حداکثر و سایه خورده مشخصهی «resize» نباید داشته باشد" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " #~| "states" #~ msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" #~ msgstr "" #~ "عنصر <%s> در وضعیتهای حداکثر و سایه خورده مشخصهی «resize» نباید داشته باشد" #~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" #~ msgstr "سبک، در حال حاضر، برای وضعیت %s تغییر اندازه %s تمرکز %s مشخص شده است" #~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" #~ msgstr "سبک، در حال حاضر، برای وضعیت %s تمرکز %s مشخص شده است" #~ msgid "" #~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " #~ "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" #~ msgstr "" #~ "عنصر <piece> نمیتواند دو draw_ops داشته باشد. (تم یک مشخصهی draw_ops و یک " #~ "عنصر <draw_ops> یا دو عنصر مشخص کرده است) " #~ msgid "" #~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " #~ "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" #~ msgstr "" #~ "عنصر <button> نمیتواند دو draw_ops داشته باشد. (تم یک مشخصهی draw_ops و یک " #~ "عنصر <draw_ops> یا دو عنصر مشخص کرده است) " #~ msgid "" #~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " #~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" #~ msgstr "" #~ "عنصر <menu_icon> نمیتواند دو draw_ops داشته باشد. (تم یک مشخصهی draw_ops و یک " #~ "عنصر <draw_ops> یا دو عنصر مشخص کرده است) " #~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" #~ msgstr "بیرونیترین عنصر تم باید <metacity_theme> باشد نه <%s>" #~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" #~ msgstr "عنصر <%s> درون عنصرهای name یا author یا date یا description جایز نیست" #~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" #~ msgstr "عنصر <%s> درون عنصر <constant> جایز نیست" #~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" #~ msgstr "عنصر <%s> درون عنصرهای disanceیا border یا aspect_ratio جایز نیست" #~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" #~ msgstr "عنصر <%s> داخل عنصر عملیات رسم مجاز نیست" #~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" #~ msgstr "عنصر <%s> درون یک عنصر <%s> جایز نیست" #~ msgid "No draw_ops provided for frame piece" #~ msgstr "draw_ops برای قطعهی چارچوب منظور نشده است" #~ msgid "No draw_ops provided for button" #~ msgstr "draw_ops برای دکمه منظور نشده است" #~ msgid "No text is allowed inside element <%s>" #~ msgstr "هیچ متنی درون عنصر <%s> جایز نیست" #, fuzzy #~| msgid "<name> specified twice for this theme" #~ msgid "<%s> specified twice for this theme" #~ msgstr "<name> دو بار برای این تم مشخص شده است" #, fuzzy #~| msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" #~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" #~ msgstr "شکست در انجام fdopen() پروندهی ثبتی %s: %s\n" #~| msgid "/_Windows" #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "_پنجرهها" #~| msgid "Dialog Box" #~ msgid "_Dialog" #~ msgstr "_محاوره" #~| msgid "Modal Dialog Box" #~ msgid "_Modal dialog" #~ msgstr "_محاورهی معین" #~| msgid "/Windows/_Utility" #~ msgid "_Utility" #~ msgstr "_لوازم" #~ msgid "_Splashscreen" #~ msgstr "_صفحهورود" #~ msgid "_Top dock" #~ msgstr "قاب _بالا" #~ msgid "_Bottom dock" #~ msgstr "قاب _پایین" #~ msgid "_Left dock" #~ msgstr "قاب _چپ" #~ msgid "_Right dock" #~ msgstr "قاب _راست" #~ msgid "_All docks" #~ msgstr "تمام _قابها" #~| msgid "/Windows/Des_ktop" #~ msgid "Des_ktop" #~ msgstr "_رومیزی" #~ msgid "Open another one of these windows" #~ msgstr "یکی دیگر از این پنجرهها بازشود" #~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon" #~ msgstr "این یک دکمهی نمایشی با شمایل «بازکردن» است" #~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" #~ msgstr "این یک دکمهی نمایشی با شمایل «ترک» است" #~ msgid "This is a sample message in a sample dialog" #~ msgstr "این یک پیغام نمونه در یک محاورهی نمونه است" #~ msgid "Fake menu item %d\n" #~ msgstr "مورد %Id منوی جعلی\n" #~ msgid "Border-only window" #~ msgstr "پنجرهی فقط کنارهدار" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "نوار" #~ msgid "Normal Application Window" #~ msgstr "پنجرهی عادی برنامه" #~ msgid "Dialog Box" #~ msgstr "جعبهی محاوره" #~ msgid "Modal Dialog Box" #~ msgstr "جعبهی محاورهی چند حالتی" #~ msgid "Utility Palette" #~ msgstr "تختهرنگ برنامه" #~ msgid "Torn-off Menu" #~ msgstr "منوی کنده شدنی" #~ msgid "Border" #~ msgstr "کناره" #~| msgid "Modal Dialog Box" #~ msgid "Attached Modal Dialog" #~ msgstr "محاورهی معین متصل شده" #~ msgid "Button layout test %d" #~ msgstr "آزمایش %Id چیدمان دکمهها" #~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame" #~ msgstr "%Ig میلی ثانیه برای کشیدن چارچوب یک پنجره" #~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" #~ msgstr "کاربرد: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" #~ msgid "Error loading theme: %s\n" #~ msgstr "خطا در بارگذاری تم : %s\n" #~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" #~ msgstr "تم «%s» در %Ig ثانیه بارشد\n" #~ msgid "Normal Title Font" #~ msgstr "قلم عنوان عادی" #~ msgid "Small Title Font" #~ msgstr "قلم عنوان ریز" #~ msgid "Large Title Font" #~ msgstr "قلم عنوان درشت" #~ msgid "Button Layouts" #~ msgstr "چیدمانهای دکمهها" #~ msgid "Benchmark" #~ msgstr "آزمایش محک" #~ msgid "Window Title Goes Here" #~ msgstr "عنوان پنجره اینجا قرار میگیرد" #~ msgid "" #~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " #~ "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " #~ "frame)\n" #~ msgstr "" #~ "%Id چارچوب در %Ig ثانیهی سمت مخدوم (%Ig میلی ثانیه برای هر چارچوب) و %Ig " #~ "ثانیهی ساعت دیواری شامل منابع خادم X (%Ig میلی ثانیه برای هر چارچوب)\n" #~ msgid "position expression test returned TRUE but set error" #~ msgstr "آزمایش عبارت وضعیت، درست بازگرداند ولی خطا تنظیم کرد" #~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" #~ msgstr "آزمایش عبارت وضعیت، نادرست بازگرداند ولی خطایی تنظیم نکرد" #~ msgid "Error was expected but none given" #~ msgstr "انتظار خطا میرفت ولی خطایی مشاهده نشد" #~ msgid "Error %d was expected but %d given" #~ msgstr "انتظار خطای %Id میرفت ولی خطای %Id مشاهده شد" #~ msgid "Error not expected but one was returned: %s" #~ msgstr "انتظار خطا نمیرفت ولی خطایی برگردانده شد: %s" #~ msgid "x value was %d, %d was expected" #~ msgstr "مقدار x %Id بود، %Id انتظار میرفت" #~ msgid "y value was %d, %d was expected" #~ msgstr "مقدار y %Id بود، %Id انتظار میرفت" #~ msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" #~ msgstr "%Id عبارت مختصاتی در %Ig ثانیه تجزیه شد (متوسط %Ig ثانیه)\n" #, fuzzy #~ msgid "Minimize window" #~ msgstr "" #~ "#-#-#-#-# fa.po (metacity HEAD) #-#-#-#-#\n" #~ "حداقل کردن پنجره\n" #~ "#-#-#-#-# fa.po (metacity HEAD) #-#-#-#-#\n" #~ "کمینه کردن پنجره" #, fuzzy #~ msgid "Toggle shaded state" #~ msgstr "ضامن وضعیت سایه خورده" #, fuzzy #~ msgid "Show the activities overview" #~ msgstr "نمایش نمایکلی فعالیتها" #~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" #~ msgstr "شکست در تجزیه پیغام «%s» از پردازش محاوره\n" #~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" #~ msgstr "خطا در خواندن از پردازش نمایش محاوره: %s\n" #~ msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" #~ msgstr "" #~ "خطا در راهاندازی metacity-dialog برای پرسش درباره کشتن یک برنامهی کاربردی: %s\n" #~ msgid "Failed to get hostname: %s\n" #~ msgstr "شکست در گرفتن نام میزبان: %s\n" #~ msgid "" #~ "Lost connection to the display '%s';\n" #~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" #~ "the window manager.\n" #~ msgstr "" #~ "از دست دادن اتصال برای نمایش «%s»؛\n" #~ "به احتمال زیاد کارگزار X خاموش شده است یا شما مدیر پنجرهها را\n" #~ "تخریب کردهاید یا کشتهاید.\n" #~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" #~ msgstr "خطای مهلک ورودی/خروجی %Id (%s) هنگام نمایش «%s».\n" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "بستن پنجره" #~ msgid "Window Menu" #~ msgstr "منوی پنجره" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "حداقل کردن پنجره" #~ msgid "Maximize Window" #~ msgstr "حداکثر کردن پنجره" #~ msgid "Unmaximize Window" #~ msgstr "ناحداکثر کردن پنجره" #~ msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" #~ msgstr "خطا در راهاندازی metacity-dialog برای چاپ خطا دربارهی یک فرمان: %s\n" #~ msgid "No command %d has been defined.\n" #~ msgstr " فرمان %Id تعریف نشده است.\n" #~ msgid "No terminal command has been defined.\n" #~ msgstr "هیچ فرمان پایانهای تعریف نشده است.\n" #~ msgid "Failed to restart: %s\n" #~ msgstr "شکست در راهاندازی مجدد: %s\n" #~ msgid "On _Top" #~ msgstr "همیشه رو" #~ msgid "" #~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes." #~ msgstr "اجبار این برنامه به ترک باعث از دست رفتن تغییرات ذخیره نشده میشود." #~ msgid "Title" #~ msgstr "عنوان" #~ msgid "Class" #~ msgstr "رده" #~ msgid "" #~ "There was an error running \"%s\":\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "شکست هنگام اجرای «%s»:\n" #~ "%s." #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "متاسیتی" #~ msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" #~ msgstr "(پیادهسازی نشده) ناوش در میان برنامهها کار میکند نه پنجرهها" #~ msgid "" #~ "A font description string describing a font for window titlebars. The size " #~ "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is set " #~ "to 0, however. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " #~ "option is set to true. By default, titlebar_font is unset, causing Metacity to " #~ "fall back to the desktop font even if titlebar_uses_desktop_font is false." #~ msgstr "" #~ "رشتهی شرح قلم که قلم نوارهای عنوان پنجره را شرح میدهد. اما تنها زمانیکه گزینهی " #~ "titlebar_font_size، 0 تنظیم شده باشد، اندازهی شرح استفاده میشود. به علاوه در " #~ "صورتی که گزینهی titlebar_uses_desktop_font درست تنظیم شده باشداین گزینه از کار " #~ "انداخته میشود. طبق پیش فرض، titlebar_font تنظیم نشدهاست که باعث میشود متاسیتی " #~ "از قلم رومیزی استفاده کند حتی اگر titlebar_uses_desktop_fontنادرست باشد." #~ msgid "Action on title bar double-click" #~ msgstr "کنشی که با دوبار کلیک روی نوار عنوان انجام میشود" #~ msgid "Activate window menu" #~ msgstr "فعال کردن منوی پنجره" #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "آرایش دکمهها روی نوار عنوان" #~ msgid "" #~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as " #~ "\"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of the " #~ "window from the right corner, and the button names are comma-separated. " #~ "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " #~ "so that buttons can be added in future metacity versions without breaking " #~ "older versions." #~ msgstr "" #~ "آرایش دکمهها روی نوار عنوان. مقدار باید یک رشته باشد. مثلاً «menu:minimize," #~ "maximize,close»؛ دونقطه، گوشهی چپ پنجره را ازگوشهی راست جدا میکند و نام دکمهها " #~ "با ویرگول از هم جدا میشوند.دکمه تکراری مجاز نیست. دکمههای ناشناس در سکوت " #~ "نادیده گرفته میشوند تا دکمههای جدید بدون از کار انداختن نسخههای قدیمیتر به " #~ "نسخههای آیندهی متاسیتی اضافه شوند." #~ msgid "Automatically raises the focused window" #~ msgstr "پنجره مورد تمرکز را به طور خودکار پیشبکشد." #~ msgid "" #~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " #~ "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu (right " #~ "click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" for " #~ "example." #~ msgstr "" #~ "کلیک کردن روی یک پنجره در حین پایین نگه داشتن این کلید تغییردهنده، باعث حرکت " #~ "پنجره (کلیک چپ)، تغییر اندازهی پنجره (کلیک وسط) یا نمایش منوی پنجره (کلیک " #~ "راست) میشود. تغییردهنده به صورت مثلاً«<Alt>» یا «<Super>» نمایش " #~ "داده میشود." #~ msgid "Commands to run in response to keybindings" #~ msgstr "فرمانهایی که در پاسخ به کلیدهای مقید اجرا میشوند" #~ msgid "Current theme" #~ msgstr "تم فعلی" #~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" #~ msgstr "تأخیر به میلی ثانیه برای گزینهی پیش آوردن خودکار " #~ msgid "" #~ "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " #~ "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." #~ msgstr "" #~ "مشخص میکند که برنامهها یا سیستم میتوانند «بوق» قابل شنیدن تولید کنند یا نه: " #~ "ممکن است همزمان با «زنگ دیداری» به کار رود تا «بوق» بیصدا امکان پذیر شود." #~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" #~ msgstr "" #~ "از کار انداختن امکانات معیوبی که مورد نیاز برنامههای قدمی یا از کارافتادهاند " #~ msgid "Enable Visual Bell" #~ msgstr "به کار انداختن زنگ دیداری" #~ msgid "Hide all windows and focus desktop" #~ msgstr "مخفی کردن همهی پنجرهها و تمرکز روی رومیزی" #~ msgid "" #~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " #~ "font for window titles." #~ msgstr "" #~ "اگر درست باشد گزینهی titlebar_font نادیده گرفته شده و برای عنوان پنجرهها از " #~ "قلم استاندارد برنامه استفاده میشود." #~ msgid "" #~ "If true, metacity will give the user less feedback and less sense of \"direct " #~ "manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other means. This " #~ "is a significant reduction in usability for many users, but may allow legacy " #~ "applications and terminal servers to function when they would otherwise be " #~ "impractical. However, the wireframe feature is disabled when accessibility is " #~ "on to avoid weird desktop breakages." #~ msgstr "" #~ "اگر درست باشد، متاسیتی با استفاده از چارچوبهای سیمی، نشان ندادن پویانماییها یا " #~ "به طرق دیگر، بازخوردهای کمتر و حس «دستکاری مستقیم» کمتری به کاربر میدهد. این " #~ "کار باعث تقلیل محسوس قابلیت کاربری برای بسیاری از کاربران میشود، ولی شاید " #~ "برنامهها و کارگزارهای پایانهی قدیمی را قادر سازد در شرایطی کار کنند که در غیر " #~ "این صورت کار نمیکردند. به هر حال هنگامی که دسترسیپذیری روشن است برای جلوگیری " #~ "از خرابیهای غیرعادی رومیزی، امکانات چارچوبهای سیمی از کار انداخته میشود." #~ msgid "" #~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. The " #~ "concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more " #~ "like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-" #~ "based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in " #~ "application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in " #~ "other applications. The existence of this setting is somewhat questionable. " #~ "But it's better than having settings for all the specific details of " #~ "application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through clicks. Also, " #~ "application-based mode is largely unimplemented at the moment." #~ msgstr "" #~ "اگر درست باشد، متاسیتی بر مبنای برنامهها کار میکند نه پنجرهها. این مفهوم کمی " #~ "مجرد است، ولی عموماً برپاسازی بر پایهی برنامه بیشتر شبیه مکینتاش و کمتر شبیه " #~ "ویندوز است. در حالت بر پایهی برنامه وقتی روی یک پنجره تمرکز میکنید، همهی " #~ "پنجرههای برنامه پیش میآیند. همچنین، در حالت بر پایهی برنامه، کلیکهای تمرکز به " #~ "پنجرههای برنامههای دیگر رد نمیشوند. وجود این تنظیمات تا حدودی سؤال برانگیز " #~ "است. ولی بهتر از داشتن تنظیمات برای همهی جزئیات خاص بر پایهی برنامه در برابر " #~ "بر پایهی پنجره است، مثلاً این که کلیک ها رد بشوند یا نه. در ضمن، حالت بر پایهی " #~ "برنامه در حال حاضر تا حدود زیادی پیادهسازی نشده است." #~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage" #~ msgstr "اگر درست بود از قابلیت کاربری در قبال استفادهی کمتر از منابع صرف نظر شود" #~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" #~ msgstr "جابهجایی آنی به عقب بین تابلو و رومیزی" #~ msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" #~ msgstr "جابهجایی به عقب بین تابلوها و رومیزی با واشو" #~ msgid "Move backwards between windows immediately" #~ msgstr "جابهجایی آنی به عقب بین پنجرهها" #~ msgid "Move between panels and the desktop immediately" #~ msgstr "جابهجایی آنی بین تابلو و رومیزی" #~ msgid "Move between panels and the desktop with popup" #~ msgstr "جابهجایی بین تابلوها و رومیزی با واشو" #~ msgid "Move between windows immediately" #~ msgstr "جابهجایی آنی بین پنجرهها" #~ msgid "Move focus backwards between windows using popup display" #~ msgstr "انتقال تمرکز به عقب بین پنجرهها با نمایش واشو" #~ msgid "Move window to workspace 10" #~ msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری ۱۰" #~ msgid "Move window to workspace 11" #~ msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری ۱۱" #~ msgid "Move window to workspace 12" #~ msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری ۱۲" #~ msgid "Move window to workspace 5" #~ msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری ۵" #~ msgid "Move window to workspace 6" #~ msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری ۶" #~ msgid "Move window to workspace 7" #~ msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری ۷" #~ msgid "Move window to workspace 8" #~ msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری ۸" #~ msgid "Move window to workspace 9" #~ msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری ۹" #~ msgid "Name of workspace" #~ msgstr "نام فضای کاری" #~ msgid "Number of workspaces" #~ msgstr "تعداد فضاهای کاری" #~ msgid "" #~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to " #~ "prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million " #~ "workspaces)." #~ msgstr "" #~ "تعداد فضاهای کاری. باید بیش از صفر باشد و حداکثر مشخصی دارد (برای این که " #~ "اتفاقی رومیزیتان را با درخواست ۳۴ میلیون فضای کاری از بین نبرید)." #~ msgid "Run a defined command" #~ msgstr "اجرای یک فرمان تعریف شده" #~ msgid "Run a terminal" #~ msgstr "اجرای پایانه" #~ msgid "Show the panel menu" #~ msgstr "نشان دادن منوی تابلو" #~ msgid "Show the panel run application dialog" #~ msgstr "نشان دادن محاورهی اجرای برنامهی تابلو" #~ msgid "" #~ "Some applications break specifications in ways that result in window manager " #~ "misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a " #~ "consistent position with respect to their parent window. This requires " #~ "ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of " #~ "Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable " #~ "dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There " #~ "are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on " #~ "Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to " #~ "run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real " #~ "world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for " #~ "limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-" #~ "workarounds mode won't be fixable without amending a spec." #~ msgstr "" #~ "بعضی از برنامهها قواعد جزئی را طوری نقض میکنند که به بد کار کردن مدیر پنجرهها " #~ "منجر میشود. به عنوان مثال، متاسیتی در وضع مطلوب تمام محاورهها را در وضعیت " #~ "سازگار با پنجرهی والد آنها قرار میدهد. این مسأله نیازمند نادیده گرفتن مشخصات " #~ "برنامهها برای وضعیت محاورهها است. اما بعضی از نسخههای Java/Swing منوهای واشو " #~ "را به عنوان محاوره ثبت میکنند و متاسیتی مجبور است برای کار کردن منوها در " #~ "برنامههای خراب جاوا جاگذاری محاوره را از کار بیاندازد. مثالهای مختلف دیگری نیز " #~ "از این دست وجود دارند. این گزینه متاسیتی را در حالت درست با همهی گزینهها قرار " #~ "میدهد که احتمالاً اگر نیاز به اجرای برنامههای خراب نداشته باشید، واسط کاربر " #~ "بهتری خواهد داشت. متأسفانه دور زدنها را باید به طور پیش فرض به کار انداخت؛ " #~ "دنیای واقعی جای زشتی است. بعضی از دور زدنها دورزدن کمبودهای خود قواعد جزئی " #~ "هستند، بنابراین بعضی وقتها اشکال در حالت دور زدن بدون دستکاری قواعد قبل رفع " #~ "نیست." #~ msgid "Switch to workspace above this one" #~ msgstr "تعویض به فضای کاری بالایی" #~ msgid "Switch to workspace below this one" #~ msgstr "تعویض به فضای کاری پایینی" #~ msgid "Switch to workspace on the left" #~ msgstr "تعویض به فضای کاری چپ" #~ msgid "Switch to workspace on the right" #~ msgstr "تعویض به فضای کاری راست" #~ msgid "System Bell is Audible" #~ msgstr "زنگ سیستم قابل شنیدن است" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "عکس گرفتن از صفحه" #~ msgid "Take a screenshot of a window" #~ msgstr "عکس گرفتن از پنجره " #~ msgid "" #~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell or " #~ "another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two " #~ "valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, and " #~ "\"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent the " #~ "bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown (as is " #~ "usually the case for the default \"system beep\"), the currently focused " #~ "window's titlebar is flashed." #~ msgstr "" #~ "به متاسیتی میگوید چطور شاخص تصویریای که زنگ سیستم یا برنامهی شاخص «زنگ» دیگری " #~ "به صدا در آمده است را پیادهسازی کند. در حال حاضر دو مقدار معتبر وجود دارند، " #~ "«fullscreen» که سبب یک جرقهی سیاه و سفید تمامصفحه میشود، و «frame_flsh» که سبب " #~ "میشود نوار عنوان برنامهای که سیگنال زنگ را ارسال کرده جرقه بزند. اگر برنامهای " #~ "که سیگنال زنگ را فرستاده نامعلوم باشد (که معمولاً در مورد برای «بوق سیستم» " #~ "پیشفرض این طور است)، نوار عنوان پنجرهای که فعلاً مورد تمرکز است جرقه میزند." #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " #~ "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " #~ "will execute command_N." #~ msgstr "" #~ "کلیدهای /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N کلیدهای مقیدی تعریف " #~ "میکنند که متناظر با این فرمانها هستند. فشار دادن کلید مقید برای run_command_N، " #~ "command_N را اجرا خواهد کرد." #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " #~ "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." #~ msgstr "" #~ "کلید /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot کلید مقیدی تعریف " #~ "میکند که سبب میشود فرمان مشخص شده با این تنظیم احضار شود." #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " #~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be " #~ "invoked." #~ msgstr "" #~ "کلید /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot کلید " #~ "مقیدی تعریف میکند که سبب میشود فرمان مشخص شده با این تنظیم احضار شود." #~ msgid "" #~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" #~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then " #~ "there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "مقیدسازی کلیدی که فرمان correspondingly-numbered را در/appsmetacity/" #~ "keybinding_commands اجرا میکند: قالب آن به شکل«<Control>a» یا «<" #~ "Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا " #~ "کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر " #~ "این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این " #~ "کنش وجود نخواهد داشت." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "مقیدسازی کلیدی که فضای کاری فعلی را با فضای کاری بالایی تعویض میکند؛ قالب آن " #~ "به شکل«<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به " #~ "نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و " #~ "«<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» " #~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "مقیدسازی کلیدی که فضای کاری فعلی را با فضای کاری پایینی تعویض میکند؛ قالب آن " #~ "به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1»است. این تجزیهگر به " #~ "نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<" #~ "Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار " #~ "دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and " #~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "مقیدسازی کلیدی که فضای کاری فعلی را با فضای کاری چپش تعویض میکند؛ قالب آن به " #~ "شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1»است. این تجزیهگر به نسبت " #~ "آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<" #~ "Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار " #~ "دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and " #~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "مقیدسازی کلیدی که فضای کاری فعلی را با فضای کاری راستش تعویض میکند؛ قالب آن به " #~ "شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1»است. این تجزیهگر به نسبت " #~ "آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<" #~ "Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار " #~ "دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal " #~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" " #~ "and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۱. قالب آن به شکل «<Control>a» یا " #~ "«<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ " #~ "یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. " #~ "اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای " #~ "این کنش وجود نخواهد داشت." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal " #~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" " #~ "and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۱۰. قالب آن به شکل «<Control>a» یا " #~ "«<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ " #~ "یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. " #~ "اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای " #~ "این کنش وجود نخواهد داشت." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal " #~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" " #~ "and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۱۱. قالب آن به شکل «<Control>a» یا " #~ "«<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ " #~ "یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. " #~ "اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای " #~ "این کنش وجود نخواهد داشت." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal " #~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" " #~ "and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۱۲. قالب آن به شکل «<Control>a» یا " #~ "«<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ " #~ "یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. " #~ "اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای " #~ "این کنش وجود نخواهد داشت." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal " #~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" " #~ "and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۲. قالب آن به شکل «<Control>a» یا " #~ "«<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ " #~ "یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. " #~ "اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای " #~ "این کنش وجود نخواهد داشت." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal " #~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" " #~ "and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۳. قالب آن به شکل «<Control>a» یا " #~ "«<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ " #~ "یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. " #~ "اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای " #~ "این کنش وجود نخواهد داشت." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal " #~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" " #~ "and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۴. قالب آن به شکل «<Control>a» یا " #~ "«<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ " #~ "یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. " #~ "اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای " #~ "این کنش وجود نخواهد داشت." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal " #~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" " #~ "and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۵. قالب آن به شکل «<Control>a» یا " #~ "«<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ " #~ "یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. " #~ "اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای " #~ "این کنش وجود نخواهد داشت." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal " #~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" " #~ "and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری۶. قالب آن به شکل «<Control>a» یا " #~ "«<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ " #~ "یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. " #~ "اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای " #~ "این کنش وجود نخواهد داشت." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal " #~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" " #~ "and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۷. قالب آن به شکل «<Control>a» یا " #~ "«<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ " #~ "یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. " #~ "اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای " #~ "این کنش وجود نخواهد داشت." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal " #~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" " #~ "and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۸. قالب آن به شکل «<Control>a» یا " #~ "«<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ " #~ "یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. " #~ "اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای " #~ "این کنش وجود نخواهد داشت." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal " #~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" " #~ "and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۹. قالب آن به شکل «<Control>a» یا " #~ "«<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبتآسانگیر است و حروف بزرگ " #~ "یا کوچک و خلاصه کردن به شکل«<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر " #~ "این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش " #~ "وجود نخواهد داشت." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal " #~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" " #~ "and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "مقیدسازی کلیدی که برای فعالسازی منوی پنجره به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<" #~ "Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر " #~ "است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» " #~ "را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، " #~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<Control>a" #~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then " #~ "there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "مقیدسازی کلیدی که برای بستن پنجره به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<Control>" #~ "a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف " #~ "بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول " #~ "میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی " #~ "برای این کنش وجود نخواهد داشت." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using the " #~ "keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and " #~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "مقیدسازی کلیدی که برای وارد شدن به «حالت جابهجایی» و شروع جابهجایی پنجره با " #~ "استفاده از صفحهکلید به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<" #~ "Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا " #~ "کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر " #~ "این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این " #~ "کنش وجود نخواهد داشت." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window using " #~ "the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and " #~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "مقیدسازی کلیدی که برای وارد شدن به «حالت تغییر اندازه» و شروع تغییر اندازهی " #~ "پنجره با استفاده از صفحهکلید به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<Control>a» " #~ "یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف " #~ "بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول " #~ "میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی " #~ "برای این کنش وجود نخواهد داشت." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " #~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " #~ "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will " #~ "be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "مقیدسازی کلیدی که برای پنهان کردن تمام پنجرههای عادی و قرار دادن تمرکز بر " #~ "پسزمینهی رومیزی به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<" #~ "Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا " #~ "کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر " #~ "این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این " #~ "کنش وجود نخواهد داشت." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal " #~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" " #~ "and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "مقیدسازی کلیدی که برای حداکثر کردن پنجره به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<" #~ "Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر " #~ "است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» " #~ "را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، " #~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal " #~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" " #~ "and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "مقیدسازی کلیدی که برای حداقل کردن پنجره به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<" #~ "Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر " #~ "است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» " #~ "را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، " #~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" #~ "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به یک فضای کاری پایینتر به کار میرود؛ " #~ "قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این " #~ "تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<" #~ "Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی " #~ "«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " #~ "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " #~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری چپش به کار میرود؛ قالب آن " #~ "به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به " #~ "نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و " #~ "«<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» " #~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " #~ "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " #~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری راستش به کار میرود؛ قالب آن " #~ "به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به " #~ "نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و " #~ "«<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی " #~ "«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" #~ "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به یک فضای کاری بالاتر به کار میرود؛ " #~ "قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این " #~ "تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<" #~ "Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی " #~ "«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" #~ "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری ۱ به کار میرود؛ قالب آن به " #~ "شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به " #~ "نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و " #~ "«<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» " #~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" #~ "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری ۱۰ به کار میرود؛ قالب آن به " #~ "شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به " #~ "نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و " #~ "«<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» " #~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" #~ "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری ۱۱ به کار میرود؛ قالب آن به " #~ "شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به " #~ "نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و " #~ "«<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» " #~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" #~ "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری ۱۲ به کار میرود؛ قالب آن به " #~ "شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به " #~ "نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و " #~ "«<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» " #~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" #~ "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری ۲ به کار میرود؛ قالب آن به " #~ "شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به " #~ "نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و " #~ "«<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» " #~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" #~ "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری ۳ به کار میرود؛ قالب آن به " #~ "شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به " #~ "نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و " #~ "«<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» " #~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" #~ "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری ۴ به کار میرود؛ قالب آن به " #~ "شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به " #~ "نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و " #~ "«<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» " #~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" #~ "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری ۵ به کار میرود؛ قالب آن به " #~ "شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به " #~ "نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و " #~ "«<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» " #~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" #~ "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری ۶ به کار میرود؛ قالب آن به " #~ "شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به " #~ "نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و " #~ "«<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» " #~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" #~ "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری ۷ به کار میرود؛ قالب آن به " #~ "شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به " #~ "نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و " #~ "«<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» " #~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" #~ "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری ۸ به کار میرود؛ قالب آن به " #~ "شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به " #~ "نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و " #~ "«<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» " #~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" #~ "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری ۹ به کار میرود؛ قالب آن به " #~ "شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به " #~ "نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و " #~ "«<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» " #~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " #~ "using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " #~ "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will " #~ "be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی تمرکز به عقب بین تابلوها و رومیزی، با استفاده " #~ "از یک پنجرهی واشو به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<" #~ "Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا " #~ "کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر " #~ "این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این " #~ "کنش وجود نخواهد داشت." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " #~ "without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " #~ "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will " #~ "be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی تمرکز به عقب بین تابلوها و رومیزی، بدون " #~ "استفاده از پنجرهی واشو به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<" #~ "Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا " #~ "کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر " #~ "این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این " #~ "کنش وجود نخواهد داشت." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup " #~ "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " #~ "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " #~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " #~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی تمرکز به عقب بین پنجرهها بدون استفاده از " #~ "پنجرهی واشو به کار میرود؛ نگه داشتن «تبدیل» همراه با این کلید مقید سبب رو به " #~ "جلو شدن جهت میشود. قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><" #~ "Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه " #~ "کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را " #~ "برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد " #~ "داشت." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup " #~ "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " #~ "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " #~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " #~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی تمرکز به عقب بین پنجرهها، با استفاده از یک " #~ "پنجرهی واشو به کار میرود؛ نگه داشتن «تبدیل» همراه با این کلید مقید سبب رو به " #~ "جلو شدن جهت میشود. قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><" #~ "Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه " #~ "کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را " #~ "برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد " #~ "داشت." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " #~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and " #~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی تمرکز بین تابلوها و رومیزی، با استفاده از یک " #~ "پنجرهی واشو به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift>" #~ "<Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و " #~ "خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این " #~ "گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش " #~ "وجود نخواهد داشت." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a " #~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and " #~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی تمرکز بین تابلوها و رومیزی، بدون استفاده از " #~ "پنجرهی واشو به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift>" #~ "<Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و " #~ "خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این " #~ "گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش " #~ "وجود نخواهد داشت." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " #~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this " #~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal " #~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" " #~ "and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی تمرکز بین پنجرهها بدون استفاده از پنجرهی واشو " #~ "به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>" #~ "F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به " #~ "شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با " #~ "رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " #~ "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " #~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal " #~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" " #~ "and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی تمرکز بین پنجرهها با استفاده از پنجرهی واشو به " #~ "کار میرود؛ (<Alt>Tab طبق سنت) نگهداشتن کلید «تبدیل» هنگام استفاده از این " #~ "کلید مقید جهت حرکت را برعکس میکند.قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<" #~ "Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا " #~ "کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر " #~ "این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این " #~ "کنش وجود نخواهد داشت." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top " #~ "will always be visible over other overlapping windows. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" #~ "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "مقیدسازی کلید ضامن همیشه بالا. پنجرهای که همیشه بالا است، روی تمام پنجرههایی " #~ "که همپوشانی دارند دیده خواهد شد؛ قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<" #~ "Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا " #~ "کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر " #~ "این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این " #~ "کنش وجود نخواهد داشت." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal " #~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" " #~ "and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "مقیدسازی کلید ضامن حالت تمام صفحه. قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<" #~ "Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا " #~ "کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر " #~ "این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این " #~ "کنش وجود نخواهد داشت." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal " #~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" " #~ "and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "مقیدسازی کلید ضامن حداکثر کردن. قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<" #~ "Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا " #~ "کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر " #~ "این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این " #~ "کنش وجود نخواهد داشت." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" #~ "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "مقیدسازی کلید ضامن وضعیت سایهدار با بدون سایه. قالب آن به شکل «<Control>" #~ "a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف " #~ "بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول " #~ "میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی " #~ "برای این کنش وجود نخواهد داشت." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or just " #~ "one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>" #~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "مقیدسازی کلید ضامن وجود پنجره در تمام فضاهای کاری یا فقط یک فضای کاری. قالب آن " #~ "به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به " #~ "نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و " #~ "«<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» " #~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal " #~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" " #~ "and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "مقیدسازی کلیدی که برای ناحداکثر کردن پنجره به کار میرود. قالب آن به شکل «<" #~ "Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر " #~ "است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» " #~ "را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، " #~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #~ msgid "" #~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "مقیدسازی کلیدی که جعبهی محاورهی «اجرای برنامه»ی تابلو را نمایش میدهد؛ قالب آن " #~ "به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به " #~ "نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و " #~ "«<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» " #~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal " #~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" " #~ "and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "مقیدسازی کلیدی که یک پایانه احضار میکند؛ قالب آن به شکل «<Control>a» یا " #~ "«<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ " #~ "یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. " #~ "اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای " #~ "این کنش وجود نخواهد داشت." #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " #~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " #~ "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will " #~ "be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "مقیدسازی کلیدی که برنامهی عکس از صفحه را احضار میکند تا یک عکس از صفحهی پنجره " #~ "بگیرد؛ قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. " #~ "این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<" #~ "Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی " #~ "«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " #~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "مقیدسازی کلیدی که برنامهی عکس از صفحه را احضار میکند؛ قالب آن به شکل «<" #~ "Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر " #~ "است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» " #~ "را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، " #~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #~ msgid "" #~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal " #~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" " #~ "and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "مقیدسازی کلیدی که منوی اصلی تابلو را نشان میدهد؛ قالب آن به شکل «<" #~ "Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر " #~ "است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» " #~ "را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، " #~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #~ msgid "The name of a workspace." #~ msgstr "نام فضای کاری." #~ msgid "The screenshot command" #~ msgstr "فرمان عکس از صفحه" #~ msgid "" #~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth." #~ msgstr "" #~ "تم، قیافهی کنارهی پنجرهها، نوار عنوان و چیزهایی از این دست را تعیین میکند." #~ msgid "" #~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The delay " #~ "is given in thousandths of a second." #~ msgstr "" #~ "تأخیر زمانی قبل از پیش کشیدن پنجره در صورتی که auto_raise روی درست تنظیم شده " #~ "باشد. تأخیر به هزارم ثانیه داده شده است." #~ msgid "" #~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " #~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " #~ "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " #~ "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " #~ "unfocused when the mouse leaves the window." #~ msgstr "" #~ "حالت تمرکز پنجره نحوهی فعالسازی پنجرهها را نشان میدهد. سه مقدار میتواند بگیرد؛ " #~ "«click» یعنی برای تمرکز روی پنجرهها رویشان کلیک شود، «sloppy» یعنی وقتی موشی " #~ "وارد پنجرهای شد تمرکز روی آن پنجره قرار بگیرد و «mouse» یعنی وقتی موشی وارد " #~ "پنجرهای شد تمرکز روی آن قرار بگیرد و وقتی خارج شد تمرکز از روی آن برداشته شود." #~ msgid "The window screenshot command" #~ msgstr "فرمان عکس از صفحهی پنجره" #~ msgid "" #~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If " #~ "the window is covered by another window, it raises the window above other " #~ "windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below " #~ "other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " #~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " #~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "این کلید مقید زیر یا رو بودن یک پنجره را نسبت به بقیه پنجرهها تغییر میدهد. اگر " #~ "پنجره با پنجرهی دیگری پوشیده شده باشد، آن را پیش میآورد. اگر پنجره به طور کامل " #~ "دیده شود، آن را زیر پنجرههای دیگر قرار میدهد. قالب آن به شکل «<Control>" #~ "a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف " #~ "بزرگ یا کوچک یا خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول " #~ "میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی " #~ "برای این کنش وجود نخواهد داشت." #~ msgid "" #~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" #~ "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "این کلید مقید یک پنجره را زیر پنجرههای دیگر قرار میدهد. قالب آن به شکل «<" #~ "Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر " #~ "است و حروف بزرگ یا کوچک یا خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را " #~ "قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید " #~ "مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #~ msgid "" #~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" #~ "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "این کلید مقید یک پنجره را روی پنجرههای دیگر پیش میآورد. قالب آن به شکل «<" #~ "Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر " #~ "است و حروف بزرگ یا کوچک یا خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را " #~ "قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید " #~ "مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #~ msgid "" #~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "این کلید مقید اندازهی یک پنجره را تغییر میدهد تا فضای افقی موجود را پر کند. " #~ "قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این " #~ "تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک یا خلاصه کردن به شکل «<" #~ "Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی " #~ "«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #~ msgid "" #~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " #~ "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " #~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "این کلید مقید اندازهی یک پنجره را تغییر میدهد تا فضای عمودی موجود را پر کند. " #~ "قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این " #~ "تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک یا خلاصه کردن به شکل «<" #~ "Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی " #~ "«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, " #~ "'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'minimize' which " #~ "will minimize the window, and 'none' which will not do anything." #~ msgstr "" #~ "این گزینه تأثیر دوبار کلیک روی نوار عنوان را تعیین میکند. گزینههای معتبر فعلی " #~ "عبارتند از «toggle_shade» که پنجره را سایه خورده یا بدون سایه میکند، " #~ "«toggle_maximize» که پنجره را حداکثر یا ناحداکثر میکند، «minimize»که پنجره را " #~ "حداقل میکند، و «none» که کاری انجام نمیدهد." #~ msgid "Toggle always on top state" #~ msgstr "ضامن همیشه در وضعیت بالایی" #~ msgid "Toggle window on all workspaces" #~ msgstr "ضامن پنجره در تمام فضاهای کاری" #~ msgid "" #~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a 'bell' " #~ "or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy environments, " #~ "or when 'audible bell' is off." #~ msgstr "" #~ "هنگامی که یک برنامه یا سیستم «زنگ» یا «بوق» میزند، یک شاخص تصویری را روشن " #~ "میکند: مفید برای گوشهای سنگین و برای استفاده در محیطهای پر سر و صدا یا زمانی " #~ "که «زنگ شنیداری» خاموش است." #~ msgid "Unmaximize window" #~ msgstr "ناحداکثر کردن پنجره" #~ msgid "Use standard system font in window titles" #~ msgstr "استفاده از قلم استاندارد سیستم در عنوان پنجرهها" #~ msgid "Visual Bell Type" #~ msgstr "نوع زنگ دیداری" #~ msgid "Window focus mode" #~ msgstr "حالت تمرکز پنجره" #~ msgid "Window title font" #~ msgstr "قلم عنوان پنجره" #~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" #~ msgstr "کلید «%s» GConf از نوع نامعتبری تنظیم شده است\n" #~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" #~ msgstr "کلید «%s» GCon به مقدار نامعتبری تنظیم شده است\n" #~ msgid "" #~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the " #~ "range 1..128\n" #~ msgstr "" #~ "%Id ذخیره شده در کلید %s GConf عدد معقولی برای اندازهی مکاننما نیست؛ باید در " #~ "محدودهی ۱ تا ۱۲۸ باشد\n" #~ msgid "" #~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current " #~ "maximum is %d\n" #~ msgstr "" #~ "%Id ذخیره شده در کلید %s GConf عدد معقولی برای تعداد فضاهای کاری نیست، حداکثر " #~ "فعلی %Id است\n" #~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n" #~ msgstr "%Id ذخیره شده در کلید GConf %s خارج از محدودهی ۰ تا %Id است\n" #~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" #~ msgstr "خطای تنظیم تعداد فضاهای کاری به %Id: %s\n" #~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" #~ msgstr "خطای تنظیم نام فضای کاری %Id به \"%s\": %s\n" #~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" #~ msgstr "شکست در خواندن پروندهی نشست ذخیره شده %s: %s\n" #~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element" #~ msgstr "مشخصهی %s روی عنصر <metacity_session> نامعلوم است" #~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element" #~ msgstr "مشخصهی %s روی عنصر <maximized> نامعلوم است" #~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element" #~ msgstr "مشخصهی %s روی عنصر <geometry> نامعلوم است" #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support session " #~ "management: %s\n" #~ msgstr "" #~ "خطا در راهاندازی metacity-dialog برای هشدار در مورد برنامههایی که مدیریت نشست " #~ "را پشتیبانی نمیکنند: %s\n" #~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "عنصر <%2$s> مشخصهی «%1$s» ندارد" #~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon" #~ msgstr "تابع «%s» برای شمایل منو نامعلوم است" #~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon" #~ msgstr "وضعیت «%s» برای شمایل منو نامعلوم است" #~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s" #~ msgstr "تم در حال حاضر برای تابع %s وضعیت %s شمایل منو دارد" #~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «name» ندارد" #~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «value» ندارد" #~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «top» ندارد" #~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «bottom» ندارد" #~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «left» ندارد" #~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «right» ندارد" #~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «color» ندارد" #~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «x1» ندارد" #~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «y1» ندارد" #~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «x2» ندارد" #~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «y2» ندارد" #~ msgid "No \"x\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «x» ندارد" #~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «y» ندارد" #~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «width» ندارد" #~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «height» ندارد" #~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «alpha» ندارد" #~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «type» ندارد" #~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «filename» ندارد" #~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «state» ندارد" #~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «shadow» ندارد" #~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «arrow» ندارد" #~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «value» ندارد" #~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «position» ندارد" #~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «function» ندارد" #~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «state» ندارد" #~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «focus» ندارد" #~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «style» ندارد" #~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «resize» ندارد" #~ msgid "No draw_ops provided for menu icon" #~ msgstr "draw_ops برای شمایل منو منظور نشده است" #~ msgid "<author> specified twice for this theme" #~ msgstr "<author> دو بار برای این تم مشخص شده است" #~ msgid "<copyright> specified twice for this theme" #~ msgstr "<copyright> دو بار برای این تم مشخص شده است" #~ msgid "<date> specified twice for this theme" #~ msgstr "<date> دو بار برای این تم مشخص شده است" #~ msgid "<description> specified twice for this theme" #~ msgstr "<description> دو بار برای این تم مشخص شده است" #~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n" #~ msgstr "شکست در خواندن تم از پروندهی %s: %s\n" #~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" #~ msgstr "پروندهی تم %s شامل یک عنصر <metacity_theme> شاخه نیست" #~ msgid "/Windows/tearoff" #~ msgstr "پنجرهها/کندهشدنی" #~ msgid "/Windows/_Dialog" #~ msgstr "/پنجرهها/محاوره" #~ msgid "/Windows/_Modal dialog" #~ msgstr "پنجرهها/محاورهی وجهی" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a Metacity " #~ "bug, but are you sure you need a huge expression like that?" #~ msgstr "" #~ "تجزیهگر عبارت مختصاتی میانگیرش را سریز کرد، این واقعاً اشکال متاسیتی است، اما " #~ "شما مطمئنید که به چنین عبارت بزرگی نیاز دارید؟" #~ msgid "" #~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " #~ "specified for this theme" #~ msgstr "" #~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> باید برای این " #~ "تم مشخص شود " #~ msgid "" #~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" #~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or " #~ "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will " #~ "be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "مقیدسازی کلیدی که فرمان correspondingly-numbered را در /appsmetacity/" #~ "keybinding_commands اجرا میکند: قالب آن به شکل«<Control>a» یا «<" #~ "Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا " #~ "کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر " #~ "این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این " #~ "کنش وجود نخواهد داشت."