# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnome.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-10 13:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-10 13:21+0200\n" "Last-Translator: GNOME PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/delete.c:1 src/delete.c:1 src/metacity-dialog.c:1 #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Nie można przetworzyć \"%s\" jako liczby całkowitej (int)" #: src/delete.c:1 src/delete.c:1 src/metacity-dialog.c:1 #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Nie można rozpoznać końcowych znaków \"%s\" w napisie \"%s\"" #: src/delete.c:1 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Nie można przetworzyć komunikatu \"%s\" od procesu okna\n" #: src/delete.c:1 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Błąd przy odczycie z procesu obsługującego okno: %s\n" #: src/delete.c:1 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "Przy uruchamianiu metacity-dialog (pytającego o zniszczenie okna) wystąpił " "błąd: %s\n" #: src/delete.c:1 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Nie można uzyskać nazwy komputera: %s\n" #: src/display.c:1 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Nie można otworzyć połączenia z ekranem \"%s\" systemu X Window\n" #: src/errors.c:1 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Utracono połączenie z ekranem \"%s\".\n" "Prawdopodobnie przestał funkcjonować serwer X lub przerwano działanie " "menedżera okien.\n" #: src/errors.c:1 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Poważny błąd we/wy %d (%s) na ekranie \"%s\".\n" #: src/frames.c:1 msgid "Close Window" msgstr "Zamyka okno" #: src/frames.c:1 msgid "Window Menu" msgstr "Menu okna" #: src/frames.c:1 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimalizuje okno" #: src/frames.c:1 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksymalizuje okno" #: src/frames.c:1 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Przywraca zmaksymalizowane okno" #: src/keybindings.c:1 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Skrótu klawiszowego z klawiszem %s i modyfikatorami %x używa już inny " "program\n" #: src/keybindings.c:1 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "" "Przy uruchamianiu metacity-dialog (informującego o błędzie dotyczącym " "polecenia) wystąpił błąd: %s\n" #: src/keybindings.c:1 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Nie zdefiniowano polecenia %d.\n" #: src/main.c:1 msgid "" "metacity [--disable-sm] [--sm-save-file=FILENAME] [--display=DISPLAY] " "[--replace] [--version]\n" msgstr "" "metacity [--disable-sm] [--sm-save-file=NAZWA_PLIKU] [--display=EKRAN] " "[--replace] [--version]\n" #: src/main.c:1 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity w wersji %s\n" "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., oraz inni\n" "Program ten stanowi wolne oprogramowanie, aby poznać warunki, pod\n" "jakimi dopuszczalne jest kopiowanie programu, zajrzyj do jego źródeł.\n" "Na program nie udziela się ŻADNYCH GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji\n" "PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ.\n" #: src/main.c:1 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes." msgstr "" "Nie można odnaleźć żadnego motywu! Upewnij się, że istnieje katalog \"%s\" i " "zawiera standardowe motywy." #: src/main.c:1 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Ponowne uruchomienie nie powiodło się: %s\n" #: src/menu.c:1 msgid "Mi_nimize" msgstr "Zm_inimalizuj" #: src/menu.c:1 msgid "Ma_ximize" msgstr "Zm_aksymalizuj" #: src/menu.c:1 msgid "Unma_ximize" msgstr "Przywróć zm_aksymalizowane" #: src/menu.c:1 msgid "Roll _Up" msgstr "_Zwiń" #: src/menu.c:1 msgid "_Unroll" msgstr "Ro_zwiń" #: src/menu.c:1 msgid "_Move" msgstr "Prz_esuń" #: src/menu.c:1 msgid "_Resize" msgstr "Zmień _rozmiar" #. separator #: src/menu.c:1 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #. separator #: src/menu.c:1 msgid "Put on _All Workspaces" msgstr "Na _wszystkich obszarach roboczych" #: src/menu.c:1 msgid "Only on _This Workspace" msgstr "Tylko na _tym obszarze roboczym" #. #. * If the name is of the form "Workspace x" where x is an unsigned #. * integer, insert a '_' before the number if it is less than 10 and #. * return it #. #: src/menu.c:1 #, c-format msgid "Workspace %u" msgstr "Obszar roboczy %u" #. #. * Above name is a pointer into the Workspace struct. Here we make #. * a copy copy so we can have our wicked way with it. #. #: src/menu.c:1 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Obszar roboczy %s%d" #: src/menu.c:1 #, c-format msgid "Only on %s" msgstr "Tylko na obszarze %s" #: src/menu.c:1 #, c-format msgid "Move to %s" msgstr "Przenieś na obszar %s" #: src/metacity-dialog.c:1 #, c-format msgid "" "The window \"%s\" is not responding.\n" "Force this application to exit?\n" "(Any open documents will be lost.)" msgstr "" "Okno \"%s\" nie reaguje na zdarzenia.\n" "Czy wymusić zniszczenie tego okna?\n" "(wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone)" #: src/metacity-dialog.c:1 msgid "Kill application" msgstr "Zniszcz okno" #: src/metacity-dialog.c:1 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: src/metacity-dialog.c:1 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: src/metacity-dialog.c:1 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Te okna nie obsługują opcji zapisu aktualnego stanu (\"save current " "setup\"), więc przy następnym zalogowaniu będą musiały być uruchomione " "ręcznie." #: src/metacity-dialog.c:1 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Przy wykonywaniu \"%s\" wystąpił błąd:\n" "%s." #: src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "(Nie zaimplementowane) Oparcie nawigacji na aplikacjach, zamiast na oknach" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0, however. Also, this option is disabled if the " "titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font " "is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if " "titlebar_uses_desktop_font is false." msgstr "" "Napis opisujący czcionkę używaną na paskach tytułowych okien. Rozmiar z tego " "opisu będzie jednak użyty tylko, jeśli opcja titlebar_font_size ma wartość " "0. Opcja ta jest w całości ignorowana, jeśli ustawiona jest opcja " "titlebar_uses_desktop_font. Domyślnie opcja ta nie jest ustawiona, co " "powoduje wybór domyślnej czcionki środowiska, nawet, jeśli nie jest " "ustawione titlebar_uses_desktop_font." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Activate window menu" msgstr "Otwarcie menu okna" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Automatyczne wysuwanie okien otrzymujących skupienie" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Close a window" msgstr "Zamknięcie okna" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Polecenia uruchamiane w odpowiedzi na użycia skrótów klawiszowych" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Current theme" msgstr "Bieżący motyw" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "" "Opóźnienie w milisekundach używane przez opcję automatycznego wysuwania" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Wyłącza własności, które wymagane są przez stare i niewłaściwie " "zaimplementowane aplikacje." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Ukrycie wszystkich okien i przekazanie skupienia do biurka" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the " "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is " "specified by the auto_raise_delay key)." msgstr "" "Jeśli właściwość ta jest ustawiona i sposób przełączania skupienia ustawiono " "jako \"sloppy\" lub \"mouse\" (ang. mysz), okno uzyskujące skupienie będzie " "automatycznie wysuwane po upływie opóźnienia (opóźnienie określane jest " "przez klucz auto_raise_delay)." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Ustawienie opcji powoduje ignorowanie opcji titlebar_font i używanie zamiast " "tego na paskach tytułowych standardowej czcionki systemowej używanej przez " "aplikacje." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. The existence of this setting is somewhat " "questionable. But it's better than having settings for all the specific " "details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through " "clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment." msgstr "" "Ustawienie tej opcji powoduje, że menedżer Metacity pracuje w kategoriach " "aplikacji, nie okien. Pojęcie to jest nieco abstrakcyjne, ale ogólnie " "ustawienia oparte na aplikacjach przypominają raczej działanie systemu Mac " "OS niż systemu Windows. Gdy menedżer pracuje w trybie aplikacji, po " "skupieniu uwagi na oknie wszystkie okna danej aplikacji zostaną wysunięte. W " "trybie aplikacji kliknięcia przełączające skupienie nie są przekazywane do " "okien innych aplikacji. Istnienie tego ustawienia jest w pewnym stopniu " "wątpliwe. Jest ono jednak lepsze niż osobne ustawienia dla wszystkich " "szczegółów składających się na różnice pomiędzy trybem opartym na oknach i " "opartym na aplikacjach, np. czy przekazywać kliknięcia. Co więcej, tryb " "aplikacji jest w chwili obecnej w znacznej mierze niezaimplementowany." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Odsunięcie okna pod pozostałe" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Maximize a window" msgstr "Maksymalizacja okna" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Minimize a window" msgstr "Minimalizacja okna" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "Modifier to use for modified window click actions (Alt+left/middle/right " "click)" msgstr "" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Move a window" msgstr "Przeniesienie okna" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Move focus between panels and the desktop immediately" msgstr "Natychmiastowe przeniesienie skupienia pomiędzy panelami i biurkiem" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Move focus between panels and the desktop using popup display" msgstr "" "Przeniesienie skupienia pomiędzy panelami i biurkiem z użyciem wyskakującego " "okna" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Move focus between windows immediately" msgstr "Natychmiastowe przeniesienie skupienia pomiędzy oknami" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Move focus between windows using popup display" msgstr "Przeniesienie skupienia pomiędzy oknami z użyciem wyskakującego okna" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w dół" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w lewo" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w prawo" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w górę" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Przeniesienie okna na 1. obszar roboczy" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Przeniesienie okna na 10. obszar roboczy" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Przeniesienie okna na 11. obszar roboczy" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Przeniesienie okna na 12. obszar roboczy" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Przeniesienie okna na 2. obszar roboczy" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Przeniesienie okna na 3. obszar roboczy" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Przeniesienie okna na 4. obszar roboczy" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Przeniesienie okna na 5. obszar roboczy" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Przeniesienie okna na 6. obszar roboczy" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Przeniesienie okna na 7. obszar roboczy" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Przeniesienie okna na 8. obszar roboczy" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Przeniesienie okna na 9. obszar roboczy" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Number of workspaces" msgstr "Liczba obszarów roboczych" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to " "prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million " "workspaces)." msgstr "" "Liczba obszarów roboczych. Musi być większa od zera i ma ustalone maksimum " "(aby zapobiec przypadkowemu zatkaniu środowiska przez zażądanie 34 milionów " "obszarów roboczych)." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Wysunięcie okna przed pozostałe" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Raise window if obscured, lowers it otherwise" msgstr "" "Wysunięcie okna, jeśli jest zasłonięte, odsunięcie w przeciwnym wypadku." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Resize a window" msgstr "Zmiana rozmiaru okna" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Run a defined command" msgstr "Uruchomienie zdefiniowanego polecenia" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "Some applications break specifications in ways that result in window manager " "misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a " "consistent position with respect to their parent window. This requires " "ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of " "Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable " "dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There " "are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on " "Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to " "run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real " "world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for " "limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in " "no-workarounds mode won't be fixable without amending a spec." msgstr "" "Niektóre aplikacje naruszają specyfikacje, czego wynikiem jest błędna " "obsługa ich okien przez menedżera okien. Na przykład, w przypadku idealnym " "menedżer Metacity umieszczałby wszystkie okna dialogowe zawsze w jednakowym " "położeniu w stosunku do ich okien nadrzędnych. Wymaga to zignorowania " "położenia okien dialogowych określanego przez aplikacje. Niektóre wersje " "języka Java z biblioteką Swing oznaczają jednak swoje menu podręczne jako " "okna dialogowe, więc menedżer Metacity musi wyłączyć pozycjonowanie okien " "dialogowych, aby umożliwić działanie menu w błędnych aplikacjach napisanych " "w języku Java. Istnieje jeszcze kilka innych przykładów podobnych do " "powyższego. Opcja ta powoduje przejście menedżera Metacity w tryb pełnej " "poprawności, dzięki czemu uzyskuje się nieco ładniejszy interfejs " "użytkownika, o ile nie ma potrzeby uruchamiania żadnych błędnych aplikacji. " "Niestety, tryb naprawiania błędów musi być domyślnie włączony; świat " "rzeczywisty jest okropnym miejscem. Niektóre obejścia błędów są tak naprawdę " "obejściami ograniczeń samej specyfikacji, czasem więc błąd w trybie bez " "naprawiania błędów aplikacji nie będzie możliwy do poprawienia bez " "poprawiania samej specyfikacji." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Przełączenie na 1. obszar roboczy" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Przełączenie na 10. obszar roboczy" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Przełączenie na 11. obszar roboczy" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Przełączenie na 12. obszar roboczy" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Przełączenie na 2. obszar roboczy" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Przełączenie na 3. obszar roboczy" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Przełączenie na 4. obszar roboczy" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Przełączenie na 5. obszar roboczy" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Przełączenie na 6. obszar roboczy" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Przełączenie na 7. obszar roboczy" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Przełączenie na 8. obszar roboczy" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Przełączenie na 9. obszar roboczy" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Switch to workspace above the current space" msgstr "Przełączenie na obszar roboczy powyżej" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Switch to workspace below the current space" msgstr "Przełączenie na obszar roboczy poniżej" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Przełączenie na obszar roboczy po lewej" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Przełączenie na obszar roboczy po prawej" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Klucze /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definiują skróty " "klawiszowe, które odpowiadają tym poleceniom. Użycie skrótu zapisanego w " "run_command_N spowoduje wykonanie polecenia zapisanego w command_N." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in " "/apps/metacity/keybinding_commands The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który wykonuje polecenie o odpowiadającym mu numerze, " "pobrane z ustawienia o kluczu /apps/metacity/keybinding_commands. " "Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub " "\"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - " "pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak " "\"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany " "specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie " "powiązany żaden skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przełącza na obszar roboczy powyżej bieżącego. " "Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub " "\"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - " "pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak " "\"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany " "specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie " "powiązany żaden skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przełącza na obszar roboczy poniżej bieżącego. " "Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub " "\"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - " "pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak " "\"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany " "specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie " "powiązany żaden skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower " "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przełącza na obszar roboczy na lewo od bieżącego. " "Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub " "\"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - " "pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak " "\"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany " "specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie " "powiązany żaden skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower " "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przełącza na obszar roboczy na prawo od bieżącego. " "Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub " "\"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - " "pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak " "\"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany " "specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie " "powiązany żaden skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przełącza na 1. obszar roboczy. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz " "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przełącza na 10. obszar roboczy. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz " "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przełącza na 11. obszar roboczy. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz " "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przełącza na 12. obszar roboczy. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz " "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przełącza na 2. obszar roboczy. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz " "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przełącza na 3. obszar roboczy. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz " "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przełącza na 4. obszar roboczy. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz " "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przełącza na 5. obszar roboczy. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz " "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przełącza na 6. obszar roboczy. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz " "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przełącza na 7. obszar roboczy. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz " "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przełącza na 8. obszar roboczy. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz " "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przełącza na 9. obszar roboczy. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz " "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który otwiera menu okna. Przykładowy zapis skrótu ma " "postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza " "składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i " "wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz " "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding used to close a window. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który zamyka okno. Przykładowy zapis skrótu ma postać " "\"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa " "jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i wielkich liter " "oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji " "zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas " "z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using " "the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower " "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który powoduje przejście w \"tryb przenoszenia\", " "pozwalający na przenoszenie okna przy użyciu klawiatury. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz " "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower " "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który powoduje przejście w \"tryb zmiany rozmiaru\", " "pozwalający na zmianę rozmiaru okna przy użyciu klawiatury. Przykładowy " "zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub " "\"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - " "pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak " "\"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany " "specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie " "powiązany żaden skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower " "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który ukrywa wszystkie zwykłe okna i przekazuje skupienie " "na tło biurka. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub " "\"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - " "pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak " "\"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany " "specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie " "powiązany żaden skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding used to maximize a window The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który maksymalizuje okno. Przykładowy zapis skrótu ma " "postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza " "składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i " "wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz " "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding used to minimize a window. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który minimalizuje okno. Przykładowy zapis skrótu ma " "postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza " "składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i " "wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz " "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przenosi okno na obszar roboczy poniżej bieżącego. " "Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub " "\"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - " "pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak " "\"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany " "specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie " "powiązany żaden skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser " "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przenosi okno na obszar roboczy na lewo od " "bieżącego. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub " "\"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - " "pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak " "\"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany " "specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie " "powiązany żaden skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser " "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przenosi okno na obszar roboczy na prawo od " "bieżącego. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub " "\"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - " "pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak " "\"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany " "specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie " "powiązany żaden skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przenosi okno na obszar roboczy powyżej bieżącego. " "Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub " "\"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - " "pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak " "\"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany " "specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie " "powiązany żaden skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przenosi okno 1. obszar roboczy. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz " "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przenosi okno 10. obszar roboczy. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz " "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przenosi okno 11. obszar roboczy. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz " "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przenosi okno 12. obszar roboczy. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz " "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przenosi okno 2. obszar roboczy. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz " "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przenosi okno 3. obszar roboczy. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz " "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przenosi okno 4. obszar roboczy. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz " "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przenosi okno 5. obszar roboczy. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz " "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przenosi okno 6. obszar roboczy. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz " "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przenosi okno 7. obszar roboczy. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz " "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przenosi okno 8. obszar roboczy. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz " "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przenosi okno 9. obszar roboczy. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz " "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower " "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przekazuje skupienie pomiędzy panelami i biurkiem, " "używając przy tym wyskakującego okna. Przykładowy zapis skrótu ma postać " "\"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa " "jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i wielkich liter " "oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji " "zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas " "z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower " "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przekazuje skupienie pomiędzy panelami i biurkiem, " "bez używania przy tym wyskakującego okna. Przykładowy zapis skrótu ma postać " "\"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa " "jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i wielkich liter " "oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji " "zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas " "z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " "(Traditionally <Alt>Escape) The format looks like \"<Control>a\" " "or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przekazuje skupienie pomiędzy oknami, bez używania " "przy tym wyskakującego okna (tradycyjnie jest to <Alt>Escape). " "Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub " "\"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - " "pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak " "\"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany " "specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie " "powiązany żaden skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " "(Traditionally <Alt>Tab) The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower " "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przekazuje skupienie pomiędzy oknami, używając przy " "tym wyskakującego okna (tradycyjnie jest to <Alt>Tab). Przykładowy " "zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub " "\"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - " "pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak " "\"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany " "specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie " "powiązany żaden skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przełącza w tryb pełnoekranowy. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz " "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przełącza tryb maksymalizacji. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz " "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który zwija lub rozwija okno. Przykładowy zapis skrótu ma " "postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza " "składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i " "wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz " "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " "just one. The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower " "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przełącza pomiędzy zajmowaniem przez okno jednego " "lub wielu obszarów roboczych. Przykładowy zapis skrótu ma postać " "\"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa " "jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i wielkich liter " "oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji " "zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas " "z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przywraca zmaksymalizowane okno. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz " "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "Motyw określa wygląd krawędzi okien, pasków tytułowych, itp." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Opóźnienie czasowe przed wysunięciem okna, jeśli opcja automatycznego " "wysuwania (auto_rise) jest ustawiona. Opóźnienie jest podane w tysięcznych " "częściach sekundy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Sposób przekazywania skupienia określa, w jaki sposób aktywowane są okna. " "Opcja ta może przyjmować trzy wartości; \"click\" (ang. kliknięcie) oznacza, " "że okno musi zostać kliknięte w celu przekazania do niego skupienia, " "\"sloppy\" oznacza, że okno otrzymuje skupienie, gdy przesunięty zostanie na " "jego obszar wskaźnik myszy, zaś \"mouse\" (ang. mysz) oznacza, że okno " "otrzymuje skupienie, gdy wskaźnik myszy przesunięty zostanie na jego obszar, " "a po opuszczeniu tego obszaru skupienie jest odbierane." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If " "the window is covered by another window, it raises the window above other " "windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below " "other windows. The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower " "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przełącza pomiędzy wyświetlaniem okna ponad innymi " "oknami lub poniżej ich. Jeśli okno jest przykryte przez inne, zostaje " "wysunięte na wierzch. Jeśli okno jest w pełni widoczne, jest przesuwane pod " "inne okna. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub " "\"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - " "pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak " "\"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany " "specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie " "powiązany żaden skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, odsuwa okno za pozostałe. Przykładowy zapis skrótu ma " "postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza " "składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i " "wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz " "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "" "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który wysuwa okno przed pozostałe. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz " "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Przełączenie trybu pełnoekranowego" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Przełączenie trybu maksymalizacji" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Przełączenie trybu zwinięcia" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Toggle whether the window is on all workspaces" msgstr "Przełączenie obecności okna na wszystkich obszarach roboczych" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Unmaximize a window" msgstr "Przywrócenie zmaksymalizowanego okna" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Użycie w paskach tytułowych okien standardowej czcionki systemowej" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Window focus mode" msgstr "Tryb skupienia okna" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "Window title font" msgstr "Czcionka tytułu okna" #: src/prefs.c:1 src/prefs.c:1 src/prefs.c:1 src/prefs.c:1 #: src/prefs.c:1 src/prefs.c:1 src/prefs.c:1 src/prefs.c:1 #: src/prefs.c:1 src/prefs.c:1 src/prefs.c:1 src/prefs.c:1 #: src/prefs.c:1 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Klucz GConfa \"%s\" jest niewłaściwego typu\n" #: src/prefs.c:1 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "Wartość \"%s\", odnaleziona w bazie danych konfiguracji nie opisuje " "poprawnie modyfikatora przycisku myszy\n" #: src/prefs.c:1 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "Kluczowi GConfa \"%s\" jest przypisana niepoprawna wartość\n" #: src/prefs.c:1 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "Nie można przetworzyć opisu \"%s\", powiązanego z kluczem GConfa %s\n" #: src/prefs.c:1 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current " "maximum is %d\n" msgstr "" "Wartość %d zapisana w kluczu GConfa %s nie jest poprawną liczbą biurek; " "aktualne maksimum wynosi %d\n" #: src/prefs.c:1 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Obejścia dla niepoprawnie działających aplikacji są nieaktywne. Niektóre z " "nich mogą się więc zachowywać niezgodnie z oczekiwaniami.\n" #: src/prefs.c:1 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n" msgstr "Wartość %d zapisana w kluczu GConfa %s jest poza zakresem od 0 do %d\n" #: src/prefs.c:1 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Przy ustawianiu liczby obszarów roboczych na %d wystąpił błąd: %s\n" #: src/prefs.c:1 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "Wartość \"%s\", odnaleziona w bazie danych konfiguracji nie opisuje " "poprawnie skrótu klawiszowego \"%s\"\n" #: src/resizepopup.c:1 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: src/screen.c:1 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Podekran %d ekranu \"%s\" jest niepoprawny\n" #: src/screen.c:1 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the " "--replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Na podekranie %d ekranu \"%s\" działa już menedżer okien. Aby zastąpić " "działającego menedżera okien, spróbuj użyć opcji --replace.\n" #: src/screen.c:1 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Nie można uzyskać zaznaczenia menedżera okien na podekranie %d ekranu " "\"%s\"\n" #: src/screen.c:1 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Na podekranie %d ekranu \"%s\" działa już menedżer okien\n" #: src/screen.c:1 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Nie można zwolnić podekranu %d ekranu \"%s\"\n" #: src/session.c:1 #, c-format msgid "" "Failed to a open connection to a session manager, so window positions will " "not be saved: %s\n" msgstr "" "Nie można nawiązać połączenia z menedżerem sesji, w związku z czym nie " "zostaną zapisane położenia okien: %s\n" #: src/session.c:1 src/session.c:1 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Nie można utworzyć katalogu \"%s\": %s\n" #: src/session.c:1 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku sesji \"%s\" do zapisu: %s\n" #: src/session.c:1 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Błąd przy zapisie do pliku sesji \"%s\": %s\n" #: src/session.c:1 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Błąd przy zamykaniu pliku sesji \"%s\": %s\n" #: src/session.c:1 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Nie można odczytać zapisanego pliku sesji \"%s\": %s\n" #: src/session.c:1 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Nie można przetworzyć zapisanego pliku sesji: %s\n" #: src/session.c:1 msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "Odnaleziono atrybut , kiedy ID sesji został już ustawiony" #: src/session.c:1 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Nieznany atrybut %s wewnątrz elementu " #: src/session.c:1 msgid "nested tag" msgstr "zagnieżdżony znacznik " #: src/session.c:1 src/session.c:1 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Nieznany atrybut %s wewnątrz elementu " #: src/session.c:1 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Nieznany atrybut %s wewnątrz elementu " #: src/session.c:1 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Nieznany atrybut %s wewnątrz elementu " #: src/session.c:1 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Nieznany element %s" #: src/session.c:1 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " "session management: %s\n" msgstr "" "Przy uruchamianiu metacity-dialog (z ostrzeżeniem na temat aplikacji bez " "obsługi sesji) wystąpił błąd: %s\n" #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Wiersz %d, znak %d: %s" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atrybut \"%s\" wystąpił dwukrotnie wewnątrz jednego elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "" "Atrybut \"%s\" jest niepoprawny wewnątrz elementu <%s> w tym kontekście" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "Liczba całkowita %ld musi być dodatnia" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "Liczba całkowita %ld jest zbyt duża, obecne maksimum to %d" #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "Napis \"%s\" nie jest zapisem liczby zmiennoprzecinkowej" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Wartościami logicznymi są \"true\" i \"false\", a nie \"%s\"" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "Wartość kąta musi się mieścić pomiędzy 0,0 i 360,0, odczytano %g\n" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" "Wartość alfa musi się mieścić pomiędzy 0,0 (niewidoczne) i 1,0 (w pełni " "przezroczyste), odczytano %g\n" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of " "xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Niewłaściwy rozmiar tytułu \"%s\" (musi on być jedną z wartości: xx-small, " "x-small, small, medium, large, x-large, xx-large)\n" #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"%s\" wewnątrz elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" msgstr "Brak atrybutu \"%s\" wewnątrz elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s>: użyto nazwy \"%s\" po raz drugi" #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s>: nie zdefiniowano elementu nadrzędnego o nazwie \"%s\"" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s>: nie zdefiniowano geometrii o nazwie \"%s\"" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "<%s> musi albo określać geometrię albo element nadrzędny z geometrią" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Nieznany typ \"%s\" wewnątrz elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "Nieznana wartość atrybutu \"style_set\" (%s) wewnątrz elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "Z typem okna \"%s\" powiązano już zbiór stylów" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon" msgstr "Nieznana funkcja \"%s\" związana z ikoną menu" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon" msgstr "Nieznany stan \"%s\" związany z ikoną menu" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s" msgstr "W temacie określono już ikonę menu, związaną z funkcją %s i stanem %s" #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "No with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Nie zdefiniowano elementu o nazwie \"%s\"" #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>" #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"name\" wewnątrz elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"value\" wewnątrz elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 msgid "" "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons" msgstr "" "Nie można jednocześnie określać dla przycisku jego szerokości i wysokości " "oraz współczynnika proporcji" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "Odległość \"%s\" jest nieznana" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Współczynnik proporcji \"%s\" jest nieznany" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"top\" wewnątrz elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"bottom\" wewnątrz elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"left\" wewnątrz elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"right\" wewnątrz elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Krawędź \"%s\" jest nieznana" #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"color\" wewnątrz elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"x1\" wewnątrz elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"y1\" wewnątrz elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"x2\" wewnątrz elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"y2\" wewnątrz elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "No \"x\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"x\" wewnątrz elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"y\" wewnątrz elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"width\" wewnątrz elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"height\" wewnątrz elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"start_angle\" wewnątrz elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"extent_angle\" wewnątrz elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"alpha\" wewnątrz elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"type\" wewnątrz elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Niezrozumiała wartość \"%s\" typu gradientu" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"filename\" wewnątrz elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "Niezrozumiały typ wypełnienia \"%s\" elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"state\" wewnątrz elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"shadow\" wewnątrz elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" msgstr "Brak atrybutu \"array\" wewnątrz elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Niezrozumiały stan \"%s\" (atrybut state) elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Niezrozumiały cień \"%s\" (atrybut shadow) elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Niezrozumiała strzałka \"%s\" (atrybut arrow) elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "No called \"%s\" has been defined" msgstr "Nie zdefiniowano elementu o nazwie \"%s\"" #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "" "Włączenie tutaj elementu draw_ops o nazwie \"%s\" spowodowałoby zapętlone " "odwołanie" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" msgstr "Brak atrybutu \"value\" wewnątrz elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" msgstr "Brak atrybutu \"position\" wewnątrz elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Nieznane położenie \"%s\" elementu ramki" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "Styl ramki zawiera już element o położeniu %s" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" msgstr "Brak atrybutu \"function\" wewnątrz elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" msgstr "Brak atrybutu \"state\" wewnątrz elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Nieznana funkcja \"%s\" powiązana z przyciskiem" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Nieznany stan \"%s\" powiązany z przyciskiem" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "" "Dla stylu ramki określono już przycisk, związany z funkcją %s i stanem %s" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" msgstr "Brak atrybutu \"focus\" wewnątrz elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" msgstr "Brak atrybutu \"style\" wewnątrz elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "\"%s\" nie jest poprawną wartością atrybutu \"focus\"" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "\"%s\" nie jest poprawną wartością atrybutu \"state\"" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "Nie zdefiniowano stylu o nazwie \"%s\"" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" msgstr "Brak atrybutu \"resize\" wewnątrz elementu <%s>" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "\"%s\" nie jest poprawną wartością atrybutu \"resize\"" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "Element <%s> nie powinien zawierać atrybutu \"resize\" przy stanie " "zmaksymalizowanym lub zwiniętym" #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "Zdefiniowano już styl dla stanu %s, rozmiaru %s i skupienia %s" #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "Zdefiniowano już styl dla stanu %s i skupienia %s" #: src/theme-parser.c:1 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a element, or specified two elements)" msgstr "" "Element nie może zawierać dwóch draw_ops (motyw zawiera atrybut " "draw_ops i element lub dwa elementy)" #: src/theme-parser.c:1 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a