# Galician translation of mutter. # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # # Manuel A. Fernández Montecelo , 2001, 2005. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2012-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-02 08:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-05 00:18+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: gl\n" "X-DL-Module: mutter\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: data/50-mutter-navigation.xml:6 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: data/50-mutter-navigation.xml:9 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mover xanela ao espazo de traballo 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:12 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mover xanela ao espazo de traballo 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:15 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mover xanela ao espazo de traballo 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:18 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mover xanela ao espazo de traballo 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:21 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Mover xanela ao último espazo de traballo" #: data/50-mutter-navigation.xml:24 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mover xanela un espazo de traballo á esquerda" #: data/50-mutter-navigation.xml:27 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mover xanela un espazo de traballo á dereita" #: data/50-mutter-navigation.xml:31 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mover xanela un espazo de traballo cara a arriba" #: data/50-mutter-navigation.xml:35 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mover xanela un espazo de traballo cara a abaixo" #: data/50-mutter-navigation.xml:38 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Mover xanela un monitor á esquerda" #: data/50-mutter-navigation.xml:41 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Mover xanela un monitor á dereita" #: data/50-mutter-navigation.xml:44 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Mover xanela un monitor arriba" #: data/50-mutter-navigation.xml:47 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Mover xanela un espazo de traballo abaixo" #: data/50-mutter-navigation.xml:51 msgid "Switch applications" msgstr "Cambiar entre aplicacións" #: data/50-mutter-navigation.xml:56 msgid "Switch to previous application" msgstr "Cambiar á anterior aplicación" #: data/50-mutter-navigation.xml:60 msgid "Switch windows" msgstr "Cambiar xanelas" #: data/50-mutter-navigation.xml:65 msgid "Switch to previous window" msgstr "Cambiar á xanela anterior" #: data/50-mutter-navigation.xml:69 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Cambiar entre as xanelas dunha aplicación" #: data/50-mutter-navigation.xml:74 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Cambia á xanela anterior dunha aplicación" #: data/50-mutter-navigation.xml:78 msgid "Switch system controls" msgstr "Cambiar entre os controis do sistema" #: data/50-mutter-navigation.xml:83 msgid "Switch to previous system control" msgstr "Cambia ao control do sistema anterior" #: data/50-mutter-navigation.xml:87 msgid "Switch windows directly" msgstr "Cambiar xanelas directamente" #: data/50-mutter-navigation.xml:92 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Cambia directamente á xanela anterior" #: data/50-mutter-navigation.xml:96 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Cambiar entre as xanelas dunha aplicación directamente" #: data/50-mutter-navigation.xml:101 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Cambia directamente á xanela anterior dunha aplicación" #: data/50-mutter-navigation.xml:105 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Cambiar entre os controis do sistema directamente" #: data/50-mutter-navigation.xml:110 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Cambiar directamente ao control do sistema anterior" #: data/50-mutter-navigation.xml:113 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Ocultar todas as xanelas normais" #: data/50-mutter-navigation.xml:116 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:119 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:122 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:125 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:128 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Cambiar ao último espazo de traballo" #: data/50-mutter-navigation.xml:131 msgid "Move to workspace on the left" msgstr "Mover ao espazo de traballo da esquerda" #: data/50-mutter-navigation.xml:134 msgid "Move to workspace on the right" msgstr "Mover ao espazo de traballo da dereita" #: data/50-mutter-navigation.xml:138 msgid "Move to workspace above" msgstr "Mover ao espazo de traballo de arriba" #: data/50-mutter-navigation.xml:142 msgid "Move to workspace below" msgstr "Mover ao espazo de traballo de abaixo" #: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6 msgid "System" msgstr "Sistema" #: data/50-mutter-system.xml:8 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Mostrar o diálogo de executar orde" #: data/50-mutter-wayland.xml:8 msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgstr "Restaurar os atallos de teclado" #: data/50-mutter-windows.xml:6 msgid "Windows" msgstr "Xanelas" #: data/50-mutter-windows.xml:8 msgid "Activate the window menu" msgstr "Activar o menú da xanela" #: data/50-mutter-windows.xml:10 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Trocar modo de pantalla completa" #: data/50-mutter-windows.xml:12 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Trocar o estado maximizado" #: data/50-mutter-windows.xml:14 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar xanela" #: data/50-mutter-windows.xml:16 msgid "Restore window" msgstr "Restaurar xanela" #: data/50-mutter-windows.xml:18 msgid "Close window" msgstr "Pechar xanela" #: data/50-mutter-windows.xml:20 msgid "Hide window" msgstr "Ocultar xanela" #: data/50-mutter-windows.xml:22 msgid "Move window" msgstr "Mover xanela" #: data/50-mutter-windows.xml:24 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionar xanela" #: data/50-mutter-windows.xml:27 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Trocar que a xanela apareza en tódolos espazos de traballo ou nun" #: data/50-mutter-windows.xml:29 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Elevar a xanela se está cuberta por outra, en caso contrario baixala" #: data/50-mutter-windows.xml:31 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Subir a xanela por enriba doutras xanelas" #: data/50-mutter-windows.xml:33 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Baixar xanela debaixo doutras xanelas" #: data/50-mutter-windows.xml:35 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizar xanela verticalmente" #: data/50-mutter-windows.xml:37 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizar xanela horizontalmente" #: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:173 msgid "View split on left" msgstr "Dividir vista á esquerda" #: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:178 msgid "View split on right" msgstr "Dividir vista á dereita" #: data/mutter.desktop.in:4 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:15 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "" "Modificador que se vai usar para as accións modificadas de xestión de xanela" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:16 msgid "" "This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview " "and application launching system. The default is intended to be the “Windows " "key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or " "set to the empty string." msgstr "" "Esta tecla iniciará o «overlay», que é unha combinación da vista previa da " "xanela e o sistema de inicialización de aplicación. O valor predeterminado " "nun PC é a «Tecla Windows». Espérase que este enlace sexa configurado ao " "valor predeterminado ou á cadea baleira." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:28 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Anexar os diálogos modais" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:29 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Cando é verdadeiro, no lugar de ter barras de título independentes, os " "diálogos modais aparecerán anexados á barra de título da xanela pai e " "moveranse de forma conxunta á xanela pai." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:38 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Activar o mosaico nos bordos ao arrastrar xanelas aos bordos da xanela" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:39 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Se está activada, arrastrar xanelas aos bordos verticais da pantalla " "maximízaas verticalmente e redimensiónaas horizontalmente para cubrir a " "metade da área dispoñíbel. Arrastrar xanelas ao bordo superior da pantalla " "maximízaas por completo." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:48 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Os espazos de traballo xestiónanse dinamicamente" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:49 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Determina se os espazos de traballo se xestionan dinamicamente ou se hai un " "número estático de áreas de traballo (determinado pola chave «num-" "workspaces» en «org.gnome.desktop.wm.preferences»)." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:58 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Espazos de traballo só no principal" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Determina se o troco de espazo de traballo debe facerse para as xanelas de " "todos os monitores ou só para o monitor principal." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:67 msgid "No tab popup" msgstr "No hai lapela emerxente" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Determina se se debe desactivar o uso de xanelas emerxentes e marcos " "realzados ao cambiar entre xanelas." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:76 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Atrasar o cambio de enfoque até que o punteiro se deteña ao moverse" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:77 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focus will not be changed immediately when entering a window, but only after " "the pointer stops moving." msgstr "" "Se está estabelecido a verdadeiro e o modo de enfoque é «sloopy» ou «mouse» " "entón o enfoque non se cambiará de forma inmediata ao entrar nunha xanela, " "só cando o punteiro se deteña sobre ela." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:87 msgid "Draggable border width" msgstr "Anchura arrastrábel do bordo" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:88 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "A cantidade total de bordo arrastrábel. Se os bordos visíbeis do tema non " "son suficientes, engadiranse bordos invisíbeis para satisfacer este valor." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:97 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "" "Maximizar automaticamente as xanelas que case teñan o tamaño da pantalla" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Se está activada, as xanelas novas que inicialmente teñan o tamaño da " "pantalla maximizaranse automaticamente." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:106 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Dispor as novas xanelas no centro" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "Cando está verdadeiro, as novas xanelas sempre se porán no centro da " "pantalla activa." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:116 msgid "Enable experimental features" msgstr "Activar as características experimentais" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:117 msgid "" "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. " "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given " "feature. Any experimental feature is not required to still be available, or " "configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future " "proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes " "mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate " "space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to " "manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes " "mutter always allocate scanout buffers with explicit modifiers, if supported " "by the driver. Requires a restart. • “rt-scheduler” — makes mutter request a " "low priority real-time scheduling. Requires a restart. • “autoclose-" "xwayland” — automatically terminates Xwayland if all relevant X11 clients " "are gone. Requires a restart." msgstr "" "Para activar as características experimentais, engada a palabra chave da " "característica á lista. Depende da característica que se deba reiniciar ou " "non o compositor. Calquera característica experimental pode non estar " "dispoñíbel ou ser configurábel. Non agarde que o que se engada neste " "escenario sirva como proba futura. As palabras chave actualmente dispoñíbeis " "son: «scale-monitor-framebuffer» — fai que mutter de maneira predeterminada " "dispoña os monitores lóxicos nun espazo lóxico de coordenadas de píxeles, " "mentres escala framebuffers de monitores no lugar do contido de xanela, para " "administrar monitores HiDPI. Non require un reinicio. • “kms-modifiers” — " "asegúrase que mutter reserva os búferes de «scanout» con modificadores " "explícitos, se está admitido polo controlador. Require reiniciar. •“rt-" "scheduler” — fai que mutter solicite unha priorización de tempo real de " "baixa prioridade. Require reiniciar. • “autoclose-xwayland” — Remata " "XWayland automaticamente se se pecharon os clientes X11 relevantes. Non " "require reiniciar." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150 msgid "Modifier to use to locate the pointer" msgstr "Modificador a usar para localizar o punteiro" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151 msgid "This key will initiate the “locate pointer” action." msgstr "Esta tecla iniciará a acción «localizar punteiro»." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:158 msgid "Timeout for check-alive ping" msgstr "Tempo de espera para comprobación de ping" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:159 msgid "" "Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to " "not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely." msgstr "" "Número de milisegundos que ten un cliente para responder a ping e que non se " "lle detecte como caído. Usar 0 desactivará esta comprobación." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:183 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Seleccionar xanela da lapela emerxente" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:188 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Cancelar lapela emerxente" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:193 msgid "Switch monitor configurations" msgstr "Cambiar preferencias do monitor" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:198 msgid "Rotates the built-in monitor configuration" msgstr "Rota a configuración do monitor embebido" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Cambiar á VT 1" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Cambiar á VT 2" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Cambiar á VT 3" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Cambiar á VT 4" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Cambiar á VT 5" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Cambiar á VT 6" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Cambiar á VT 7" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40 msgid "Switch to VT 8" msgstr "Cambiar á VT 8" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44 msgid "Switch to VT 9" msgstr "Cambiar á VT 9" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48 msgid "Switch to VT 10" msgstr "Cambiar á VT 10" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52 msgid "Switch to VT 11" msgstr "Cambiar á VT 11" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56 msgid "Switch to VT 12" msgstr "Cambiar á VT 12" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60 msgid "Re-enable shortcuts" msgstr "Reactivar os atallos" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70 msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland" msgstr "" "Permitir os capturadores de X11 bloquear o foco do teclado con Xwayland" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71 msgid "" "Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows " "with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients " "which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard " "focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that " "window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows " "which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab " "to be taken into account under Wayland, the client must also either send a " "specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications " "allowed in key “xwayland-grab-access-rules”." msgstr "" "Permite que todos os eventos de teclado se redirixan a xanelas X11 " "«invalidar redirección» con un capturador ao executarse en Xwayland. Esta " "opción é para darlle compatibilidade a clientes X11 que asignan unha xanela " "de «invalidación de redirección» (que non recibe o foco do teclado) e facer " "unha captura do teclado para forzar que todos os eventos de teclado vaia a " "esta xanela. Esta opción é rara vez usada e non ten efecto en xanelas X11 " "normais que poden recibir o foco do teclado baixo circunstancias normais. " "Para que a captura de X11 se leve a cabo baixo Wayland, o cliente debe " "enviar un ClientMessage de X11 específico á xanela pai ou estar na lista " "branca de aplicacións na chave «xwayland-grab-access-rules»." #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90 msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs" msgstr "Aplicacións de Xwayland que poden capturar o teclado" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91 msgid "" "List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or " "not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or " "resource class of a given X11 window can be obtained using the command " "“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. " "Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of " "values allowed, to revoke applications from the default system list. The " "default system list includes the following applications: " "“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by " "using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-" "shortcuts”." msgstr "" "Lista de nomes de recursos ou clases de recursos para as xanelas X11 tanto " "permitidas como non permitidas para a captura do teclado en X11 baixo " "Xwayland. O nome do recurso ou a clase do recurso da xanela X11 dada pode " "obterse usando a orde «xprop WM_CLASS». Admítense os comodíns «*» e os " "jokers \"?\" nos valores. Os valores comezando con «!» incluiranse na lista " "negra, que ten precedencia sobre a lista branca, para revogar aplicacións " "desde a lista por omisión do sistema. A lista por omisión do sistema inclúe " "as seguintes aplicacións: “@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Os usuarios " "poden romper unha captura existente usando un atallo de teclado específico " "definido na chave de atallo «restore-shortcuts»." #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116 msgid "Disable selected X extensions in Xwayland" msgstr "Desactivar as extensións de X seleccionadas en Xwayland" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117 msgid "" "This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was " "built with support for those X extensions. This option has no effect if " "Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland " "needs to be restarted for this setting to take effect." msgstr "" "Esta opción desactiva as extensións de X seleccionadas en Xwayland se " "Xwayland ten a compatibilidade para ditas extensións. Esta opción non se " "aplica se Xwayland foi construído sen compatibilidade para estas extensións. " "Xwayland precisa reiniciarse para que isto teña efecto." #: src/backends/meta-monitor.c:253 msgid "Built-in display" msgstr "Pantalla embebida" #: src/backends/meta-monitor.c:280 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/backends/meta-monitor.c:282 msgid "Unknown Display" msgstr "Pantalla descoñecida" #: src/backends/meta-monitor.c:290 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/backends/meta-monitor.c:298 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in " "inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: this string will appear in Sysprof #: src/backends/meta-profiler.c:79 msgid "Compositor" msgstr "Compositor" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: src/compositor/compositor.c:400 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”." msgstr "" "Xa se está a executar outro xestor de composición na pantalla %i na " "visualización «%s»." #: src/core/bell.c:192 msgid "Bell event" msgstr "Evento de campá" #: src/core/display.c:693 msgid "Privacy Screen Enabled" msgstr "Privacidade de pantalla activada" #: src/core/display.c:694 msgid "Privacy Screen Disabled" msgstr "Privacidade de pantalla desactivada" #: src/core/meta-context-main.c:567 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Substituír o xestor de xanelas en execución" #: src/core/meta-context-main.c:573 msgid "X Display to use" msgstr "Pantalla X que se vai usar" #: src/core/meta-context-main.c:579 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesión" #: src/core/meta-context-main.c:585 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión" #: src/core/meta-context-main.c:591 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializar sesión desde o ficheiro de salvagarda" #: src/core/meta-context-main.c:597 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Facer que as chamadas a X sexan sincrónicas" #: src/core/meta-context-main.c:605 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Executar como compositor de wayland" #: src/core/meta-context-main.c:611 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "Executar como compositor aniñado" #: src/core/meta-context-main.c:617 msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland" msgstr "Executar o compositor de wayland sen iniciar Xwayland" #: src/core/meta-context-main.c:623 msgid "Specify Wayland display name to use" msgstr "Especifique o nome de pantalla Wayland a usar" #: src/core/meta-context-main.c:631 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Executar como un servidor de pantalla completo, fronte a un aniñado" #: src/core/meta-context-main.c:636 msgid "Run as a headless display server" msgstr "Executar como un servidor de pantalla sen interface" #: src/core/meta-context-main.c:641 msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)" msgstr "Engadir un monitor virtual persistente (WxH or WxH@R)" #: src/core/meta-context-main.c:653 msgid "Run with X11 backend" msgstr "Executar coa infraestrutura de X11" #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between #. * different modes. #. #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:848 #, c-format msgid "Mode Switch (Group %d)" msgstr "Modo conmutador (Grupo %d)" #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets' #. * mapping through the available outputs. #. #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:871 msgid "Switch monitor" msgstr "Cambiar monitor" #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:873 msgid "Show on-screen help" msgstr "Mostrar axuda en pantalla" #: src/core/mutter.c:74 msgid "Print version" msgstr "Imprimir versión" #: src/core/mutter.c:80 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Engadido de mutter que usar" #: src/core/prefs.c:1913 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espazo de traballo %d" #: src/core/util.c:143 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode" msgstr "Mutter foi compilado sen compatibilidade para o modo detallado" #: src/core/workspace.c:533 #| msgid "Workspace %d" msgid "Workspace switched" msgstr "Espazo de traballo cambiado" #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:520 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "Modo conmutador: Modo %d" #: src/x11/meta-x11-display.c:659 #, c-format msgid "" "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to " "replace the current window manager." msgstr "" "A pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas, tente usar a opción --replace " "para substituír o xestor de xanelas." #: src/x11/meta-x11-display.c:1053 msgid "Failed to initialize GDK" msgstr "Produciuse un fallo ao inicializar GDK" #: src/x11/meta-x11-display.c:1080 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display “%s”" msgstr "Produciuse un erro ao abrir a visualización do X Window System «%s»" #: src/x11/meta-x11-display.c:1188 #, c-format msgid "Screen %d on display “%s” is invalid" msgstr "A pantalla %d na visualización «%s» non é válida" #: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:474 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "O formato %s non se admite" #: src/x11/window-props.c:548 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (en %s)" #, c-format #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "«%s» non está respondendo." #~ msgid "Application is not responding." #~ msgstr "A aplicación non está respondendo." #~ msgid "" #~ "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " #~ "application to quit entirely." #~ msgstr "" #~ "Pode elixir esperar un momento para ver se continúa ou forzar á " #~ "aplicación a pechar completamente." #~ msgid "_Force Quit" #~ msgstr "_Forzar a saída" #~ msgid "_Wait" #~ msgstr "Espe_rar" #~ msgid "" #~ "These windows do not support “save current setup” and will have to be " #~ "restarted manually next time you log in." #~ msgstr "" #~ "Estas xanelas non soportan «save current setup» e terán que reiniciarse " #~ "manualmente a próxima vez que inicie a sesión." #~ msgid "Show the activities overview" #~ msgstr "Mostrar a vista xeral de actividades" #~| msgid "X Display to use" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Pantalla X a usar" #~| msgid "X Display to use" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Monitor X a usar" #~ msgid "Disable XInput support" #~ msgstr "Desactivar a compatibilidade de XInput" #~ msgid "" #~ "mutter %s\n" #~ "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n" #~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " #~ "PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "mutter %s\n" #~ "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n" #~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " #~ "PARTICULAR PURPOSE.\n"