# Metacity Brazilian Portuguese translation. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Sun G11n , 2002. # Evandro Fernandes Giovanini , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-11 01:41-0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-11 01:41-0200\n" "Last-Translator: Evandro Fernandes Giovanini \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/delete.c:60 src/delete.c:87 src/metacity-dialog.c:46 #: src/theme-parser.c:467 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" como um inteiro" #: src/delete.c:67 src/delete.c:94 src/metacity-dialog.c:53 #: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "" "Os caracteres à direita \"%s\" na string \"%s\" não foram compreendidos" #: src/delete.c:125 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Falha ao analisar a mensagem \"%s\" do processo da caixa de diálogo\n" #: src/delete.c:260 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Erro ao ler a partir do processo de exibição da caixa de diálogo: %s\n" #: src/delete.c:331 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "Erro ao exibir caixa de diálogo para perguntar sobre como matar uma " "aplicação: %s\n" #: src/delete.c:429 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Falha ao obter o nome da máquina: %s\n" #: src/display.c:273 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Falha ao abrir a exibição '%s' do X Window System\n" #: src/errors.c:231 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "A conexão com a exibição '%s' foi perdida;\n" "provavelmente o servidor X foi desligado ou você matou ou destruiu\n" "o gerenciador de janelas.\n" #: src/errors.c:238 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Erro fatal de E/S %d (%s) na exibição '%s'.\n" #: src/frames.c:900 msgid "Close Window" msgstr "Fechar Janela" #: src/frames.c:903 msgid "Window Menu" msgstr "Menu de Janela" #: src/frames.c:906 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar Janela" #: src/frames.c:909 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar Janela" #: src/frames.c:912 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Desfazer Maximizar Janela" #: src/keybindings.c:870 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Algum outro programa já está usando a chave %s com modificadores %x como uma " "vinculação\n" #: src/keybindings.c:2206 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "" "Erro ao exibir caixa de diálogo para imprimir uma mensagem de erro sobre um " "comando: %s\n" #: src/keybindings.c:2237 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Nenhum comando %d foi definido.\n" #: src/main.c:64 msgid "" "metacity [--disable-sm] [--sm-save-file=FILENAME] [--display=DISPLAY] [--" "replace] [--version]\n" msgstr "" "metacity [--disable-sm] [--sm-save-file=ARQUIVO] [--display=DISPLAY] [--" "replace] [--version]\n" #: src/main.c:71 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\\n\"\n" "Esse programa é software livre; veja o código fonte para saber das\n" "condições de distribuição.\n" "Não há NENHUMA garantia; nem mesmo a de MERCABILIDADE ou VIABILIDADE\n" "PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR.\n" #: src/main.c:326 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes." msgstr "" "Nenhum tema encontrado! Verifique que %s existe e contém os temas comuns." #: src/main.c:374 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Falha ao reiniciar: %s\n" #: src/menu.c:52 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimizar" #: src/menu.c:53 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximizar" #: src/menu.c:54 msgid "Unma_ximize" msgstr "Desfazer Ma_ximizar" #: src/menu.c:55 msgid "Roll _Up" msgstr "Rolar para _Cima" #: src/menu.c:56 msgid "_Unroll" msgstr "_Desenrolar" #: src/menu.c:57 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: src/menu.c:58 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #. separator #: src/menu.c:60 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #. separator #: src/menu.c:62 msgid "Put on _All Workspaces" msgstr "Colocar em _Todas as Áreas de Trabalho" #: src/menu.c:63 msgid "Only on _This Workspace" msgstr "Somente Nes_ta Área de Trabalho" #: src/menu.c:152 src/prefs.c:1644 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Área de Trabalho %d" #. #. * Above name is a pointer into the Workspace struct. Here we make #. * a copy copy so we can have our wicked way with it. #. #: src/menu.c:160 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Área de Trabalho %s%d" #: src/menu.c:353 #, c-format msgid "Only on %s" msgstr "Apenas na %s" #: src/menu.c:355 #, c-format msgid "Move to %s" msgstr "Mover para %s" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:123 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: src/metacity-dialog.c:86 #, c-format msgid "" "The window \"%s\" is not responding.\n" "Force this application to exit?\n" "(Any open documents will be lost.)" msgstr "" "A janela \"%s\" não está respondendo.\n" "Forçar esta aplicação a sair?\n" "(Todos os documentos abertos serão perdidos.)" #: src/metacity-dialog.c:94 msgid "Kill application" msgstr "Matar aplicação" #: src/metacity-dialog.c:188 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/metacity-dialog.c:200 msgid "Class" msgstr "Classe" #: src/metacity-dialog.c:224 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Estas janelas não oferecem suporte para a opção \"salvar configuração atual" "\" e precisarão ser reiniciadas manualmente na próxima vez que você efetuar " "logon." #: src/metacity-dialog.c:276 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Ocorreu um erro ao executar \"%s\":\n" "%s." #: src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "(Não implementado) A navegação funciona em termos de aplicações e não de " "janelas" #: src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0, however. Also, this option is disabled if the " "titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font " "is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if " "titlebar_uses_desktop_font is false." msgstr "" "Uma string de descrição de fonte descrevendo uma fonte para as barras de " "título das janelas. No entanto, o tamanho da descrição só será usado se a " "opção tamanho_da_fonte_da_barra_de_título estiver definida como 0. Além " "disso, essa opção estará desabilitada se a opção " "barra_de_título_usa_fonte_de_desktop estiver definida como verdadeira. Por " "padrão, a opção fonte_de_barra_de_título não está definida, fazendo com que " "o Metacity retorne à fonte do desktop mesmo que a opção " "barra_de_título_usa_fonte_de_desktop seja falsa." #: src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Ação ao clicar duas vezes a barra de título" #: src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Activate window menu" msgstr "Menu Ativar janela" #: src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Localização dos botões na barra de título" #: src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of " "the window from the right corner, and the button names are comma-separated. " "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " "so that buttons can be added in future metacity versions without breaking " "older versions." msgstr "" "Localização dos botões na barra de título. O valor deve ser uma string, como " "\"menu:minimize,maximize,close\"; os dois pontos separam o lado esquerdo da " "janela do lado direito, e os nomes dos botões são separados por vírgulas. " "Não se pode duplicar botões. Nomes de botões desconhecidos são " "silenciosamente ignorados para que novos botões possam ser adicionados em " "versões futuras do metacity sem quebrar versões mais antigas." #: src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Eleva automaticamente a janela focalizada" #: src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Clicar uma janela e pressionar esse modificador irá mover a janela (botão " "esquerdo), redimensionar a janela (botão do meio) ou mostrar o menu da " "janela (botão direito). O modificador é expresso como \"<Alt>\" ou " "\"<Super>\" por exemplo." #: src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Close a window" msgstr "Fechar uma janela" #: src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Comandos a executar em resposta a teclas de atalho" #: src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Current theme" msgstr "Tema atual" #: src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Atraso em milissegundos para a opção de elevação automática" #: src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Desabilitar recursos inadequados que são necessários a aplicações antigas ou " "quebradas" #: src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Ocultar todas as janelas e focalizar o desktop" #: src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the " "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is " "specified by the auto_raise_delay key)." msgstr "" "Se verdadeiro, e o modo de foco for \"aleatório\" ou \"mouse\", a janela " "focalizada será automaticamente elevada após um atraso (o atraso é " "especificado pela chave atraso_de_elevação_automática)." #: src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Se verdadeiro, ignore a opção fonte_de_barra_de_título e use a fonte da " "aplicação padrão para os títulos das janelas." #: src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. The existence of this setting is somewhat " "questionable. But it's better than having settings for all the specific " "details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through " "clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment." msgstr "" "Se verdadeiro, o Metacity funcionará em termos de aplicações, em vez de " "janelas. O conceito é um pouco abstrato, mas, em geral, uma instalação " "baseada em aplicação assemelha-se mais ao Mac do que ao Windows. Quando você " "focaliza uma janela no modo baseado em aplicação, todas as janelas da " "aplicação são elevadas. Além disso, no modo baseado em aplicação, os cliques " "no foco não afetam as janelas de outras aplicações. A existência dessa " "configuração é de certa forma questionável. Mas é preferível do que ter as " "configurações de todos os detalhes específicos do modo baseado em aplicação " "contra o modo baseado em janela, por exemplo, caso os cliques devam afetar " "outras aplicações. Além disso, o modo baseado em aplicação é raramente " "implementado no momento." #: src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Colocar janela atrás das outras" #: src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "Maximize a window" msgstr "Maximizar uma janela" #: src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizar janela horizontalmente" #: src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizar janela verticalmente" #: src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "Minimize a window" msgstr "Minimizar uma janela" #: src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Modificador a ser usado para ações modificadas de clique em janela" #: src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "Move a window" msgstr "Mover uma janela" #: src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Mover na direção contrária entre os painéis e o desktop imediatamente" #: src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "" "Mover na direção contrária entre os painéis e o desktop usando uma janela " "popup" #: src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Mover o foco na direção contrária entre janelas imadiatamente" #: src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Mover entre os painéis e o desktop imadiatamente" #: src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "Mover entre os painéis e o desktop usando uma janela popup" #: src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Mover entre janelas imediatamente" #: src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Move between windows with popup" msgstr "Mover entre janelas usando uma janela popup" #: src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "" "Mover o foco na direção contrária entre janelas usando uma janela popup" #: src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mover a janela uma área de trabalho abaixo" #: src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mover a janela uma área de trabalho à esquerda" #: src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mover a janela uma área de trabalho à direita" #: src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mover a janela uma área de trabalho acima" #: src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 1" #: src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 10" #: src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 11" #: src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 12" #: src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 2" #: src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 3" #: src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 4" #: src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 5" #: src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 6" #: src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 7" #: src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 8" #: src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 9" #: src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Name of workspace" msgstr "Nome da área de trabalho" #: src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Number of workspaces" msgstr "Número de áreas de trabalho" #: src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to " "prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million " "workspaces)." msgstr "" "Indica o número de áreas de trabalho. Deve ser maior que zero e possui um " "valor máximo fixo (para evitar que destrua acidentalmente o desktop " "solicitando 34 milhões de áreas de trabalho)." #: src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "Eleva a janela se obscurecida; caso contrário, abaixa-a" #: src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Eleva a janela para frente das outras" #: src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Resize a window" msgstr "Redimensionar uma janela" #: src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Run a defined command" msgstr "Executar um comando definido" #: src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "" "Some applications break specifications in ways that result in window manager " "misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a " "consistent position with respect to their parent window. This requires " "ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of " "Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable " "dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There " "are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on " "Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to " "run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real " "world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for " "limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-" "workarounds mode won't be fixable without amending a spec." msgstr "" "Algumas aplicações quebram as especificações de modo que resultam em " "recursos inadequados do gerenciador de janelas. Por exemplo, teoricamente o " "Metacity colocaria todas as caixas de diálogo em uma posição consistente em " "relação à janela pai. Isso requer que as posições especificadas pelas " "aplicações para as caixas de diálogo sejam ignoradas. No entanto, como " "algumas versões de Java/Swing marcam seus menus instantâneos como caixas de " "diálogo, o Metacity precisa desabilitar o posicionamento das caixas de " "diálogo para que os menus possam funcionar nas aplicações Java quebradas. Há " "vários outros exemplos como esse. Essa opção coloca o Metacity no modo de " "correção completa, o que poderá fornecer uma UI um pouco mais amigável se " "você não precisar executar nenhuma aplicação quebrada. Infelizmente, " "alternativas devem estar habilitadas por padrão; o mundo real não é um lugar " "bonito. Algumas das alternativas aplicam-se a limitações nas próprias " "especificações; portanto, algumas vezes, não será possível corrigir um erro " "no modo sem alternativas sem que uma especificação seja corrigida." #: src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Alternar para a área de trabalho 1" #: src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Alternar para a área de trabalho 10" #: src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Alternar para a área de trabalho 11" #: src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Alternar para a área de trabalho 12" #: src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Alternar para a área de trabalho 2" #: src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Alternar para a área de trabalho 3" #: src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Alternar para a área de trabalho 4" #: src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Alternar para a área de trabalho 5" #: src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Alternar para a área de trabalho 6" #: src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Alternar para a área de trabalho 7" #: src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Alternar para a área de trabalho 8" #: src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Alternar para a área de trabalho 9" #: src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Alternar para a área de trabalho acima desta" #: src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Alternar para a área de trabalho abaixo desta" #: src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Alternar para a área de trabalho à esquerda" #: src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Alternar para a área de trabalho à direita" #: src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "As chaves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definem teclas de " "atalho que correspondem a estes comandos. Pressionando as teclas de atalho " "para run_command_N irá executar command_N." #: src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower " "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then " "there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas que executa o comando com número correspondente em /" "apps/metacity/keybinding_commands. O formato é semelhante a \"<Control>" "a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O analisador é bastante flexível, " "permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>" "\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como string especial " "\"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação." #: src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas que alterna para a área de trabalho acima da atual. O " "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. " "O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas " "e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de " "teclas para essa ação." #: src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas que alterna para a área de trabalho abaixo da atual. " "O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>" "F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você " "definir a opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá " "vinculação de teclas para essa ação." #: src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and " "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas que alterna para a área de trabalho à esquerda da " "atual. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" "Alt>F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você " "definir a opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá " "vinculação de teclas para essa ação." #: src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and " "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas que alterna para a área de trabalho à direita da " "atual. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" "Alt>F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você " "definir a opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá " "vinculação de teclas para essa ação." #: src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas que alterna para a área de trabalho 1. O formato é " "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O " "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de " "teclas para essa ação." #: src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas que alterna para a área de trabalho 10. O formato é " "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O " "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de " "teclas para essa ação." #: src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas que alterna para a área de trabalho 11. O formato é " "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O " "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de " "teclas para essa ação." #: src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas que alterna para a área de trabalho 12. O formato é " "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O " "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de " "teclas para essa ação." #: src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas que alterna para a área de trabalho 2. O formato é " "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O " "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de " "teclas para essa ação." #: src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas que alterna para a área de trabalho 3. O formato é " "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O " "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de " "teclas para essa ação." #: src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas que alterna para a área de trabalho 4. O formato é " "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O " "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de " "teclas para essa ação." #: src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas que alterna para a área de trabalho 5. O formato é " "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O " "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de " "teclas para essa ação." #: src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas que alterna para a área de trabalho 6. O formato é " "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O " "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de " "teclas para essa ação." #: src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas que alterna para a área de trabalho 7. O formato é " "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O " "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de " "teclas para essa ação." #: src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas que alterna para a área de trabalho 8. O formato é " "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O " "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de " "teclas para essa ação." #: src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas que alterna para a área de trabalho 9. O formato é " "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O " "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de " "teclas para essa ação." #: src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "" "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para ativar o menu da janela. O formato é " "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O " "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de " "teclas para essa ação." #: src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "" "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para fechar uma janela. O formato é semelhante " "a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O analisador é " "bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, " "como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como a " "string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de teclas para essa " "ação." #: src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "" "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using " "the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para entrar em \"modo de movimentação\" e " "começar a mover uma janela usando o teclado. O formato é semelhante a \"<" "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O analisador é bastante " "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como " "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como a string " "especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de teclas para essa ação." #: src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "" "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para entrar em \"modo de redimensionamento\" e " "começar a redimensionar uma janela usando o teclado. O formato é semelhante " "a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O analisador é " "bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, " "como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como a " "string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de teclas para essa " "ação." #: src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "" "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para ocultar todas as janelas normais e definir " "o foco como o plano de fundo do desktop. O formato é semelhante a \"<" "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O analisador é bastante " "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como " "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como a string " "especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de teclas para essa ação." #: src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "" "The keybinding used to maximize a window The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para maximizar uma janela. O formato é " "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O " "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de " "teclas para essa ação." #: src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "" "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para minimizar uma janela. O formato é " "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O " "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de " "teclas para essa ação." #: src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para mover uma janela uma área de trabalho " "abaixo. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" "Alt>F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você " "definir a opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá " "vinculação de teclas para essa ação." #: src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser " "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para mover uma janela uma área de trabalho à " "esquerda. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift>" "<Alt>F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras " "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>" "\". Se você definir a opção como a string especial \"desabilitada\", não " "haverá vinculação de teclas para essa ação." #: src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser " "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para mover uma janela uma área de trabalho à " "direita. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" "Alt>F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você " "definir a opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá " "vinculação de teclas para essa ação." #: src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para mover uma janela uma área de trabalho " "acima. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" "Alt>F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você " "definir a opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá " "vinculação de teclas para essa ação." #: src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho " "1. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" "Alt>F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você " "definir a opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá " "vinculação de teclas para essa ação." #: src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho " "10. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" "Alt>F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você " "definir a opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá " "vinculação de teclas para essa ação." #: src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho " "11. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" "Alt>F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você " "definir a opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá " "vinculação de teclas para essa ação." #: src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho " "12. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" "Alt>F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você " "definir a opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá " "vinculação de teclas para essa ação." #: src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho " "2. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" "Alt>F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você " "definir a opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá " "vinculação de teclas para essa ação." #: src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho " "3. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" "Alt>F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você " "definir a opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá " "vinculação de teclas para essa ação." #: src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho " "4. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" "Alt>F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você " "definir a opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá " "vinculação de teclas para essa ação." #: src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho " "5. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" "Alt>F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você " "definir a opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá " "vinculação de teclas para essa ação." #: src/metacity.schemas.in.h:110 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho " "6. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" "Alt>F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você " "definir a opção como a string especial \"disabled\", não haverá vinculação " "de teclas para essa ação." #: src/metacity.schemas.in.h:111 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho " "7. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" "Alt>F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você " "definir a opção como a string especial \"disabled\", não haverá vinculação " "de teclas para essa ação." #: src/metacity.schemas.in.h:112 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho " "8. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" "Alt>F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você " "definir a opção como a string especial \"disabled\", não haverá vinculação " "de teclas para essa ação." #: src/metacity.schemas.in.h:113 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho " "9. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><" "Alt>F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você " "definir a opção como a string especial \"disabled\", não haverá vinculação " "de teclas para essa ação." #: src/metacity.schemas.in.h:114 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para alternar o foco na direção contrária entre " "painéis e o desktop usando uma janela popup. O formato é semelhante a \"<" "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O analisador é bastante " "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como " "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como a string " "especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação." #: src/metacity.schemas.in.h:115 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para alternar o foco na direção contrária entre " "painéis e o desktop, sem uma janela popup. O formato é semelhante a \"<" "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O analisador é bastante " "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como " "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como a string " "especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação." #: src/metacity.schemas.in.h:116 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para alternar o foco na direção contrária entre " "janelas sem uma janela popup. O formato é semelhante a \"<Control>a\" " "ou \"<Shift><Alt>F1. O analisador é bastante flexível, " "permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>" "\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como a string especial " "\"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação." #: src/metacity.schemas.in.h:117 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para alternar o foco na direção contrária entre " "janelas usando uma janela popup. O formato é semelhante a \"<Control>a" "\" ou \"<Shift><Alt>F1. O analisador é bastante flexível, " "permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>" "\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como a string especial " "\"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação." #: src/metacity.schemas.in.h:118 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para alternar o foco entre painéis e o desktop, " "usando uma janela popup. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou " "\"<Shift><Alt>F1. O analisador é bastante flexível, permitindo " "letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<" "Ctrl>\". Se você definir a opção como a string especial \"disabled\", não " "haverá vinculação de teclas para essa ação." #: src/metacity.schemas.in.h:119 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para alternar o foco entre painéis e o desktop, " "sem uma janela popup. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<" "Shift><Alt>F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras " "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>" "\". Se você definir a opção como a string especial \"disabled\", não haverá " "vinculação de teclas para essa ação." #: src/metacity.schemas.in.h:120 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para alternar o foco entre janelas sem uma " "janela popup. (Tradicionalmente <Alt>Escape) Segurando a tecla \"shift" "\" ao usar essa vinculação reverte a direção do movimento. O formato é " "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O " "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como a string especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas " "para essa ação." #: src/metacity.schemas.in.h:121 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para alternar o foco entre janelas usando uma " "janela popup. (Tradicionalmente <Alt>Tab) Segurar o \"shift\" ao usar " "essa vinculação reverte a direção do movimento. O formato é semelhante a " "\"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O analisador é " "bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, " "como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como a " "string especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação." #: src/metacity.schemas.in.h:122 msgid "" "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para alternar o modo de tela inteira. O formato " "é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O " "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de " "teclas para essa ação." #: src/metacity.schemas.in.h:123 msgid "" "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para alternar a maximização. O formato é " "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O " "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de " "teclas para essa ação." #: src/metacity.schemas.in.h:124 msgid "" "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para alternar entre o estado sombreado ou não " "sombreado. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift>" "<Alt>F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras " "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>" "\". Se você definir a opção como a string especial \"desabilitada\", não " "haverá vinculação de teclas para essa ação." #: src/metacity.schemas.in.h:125 msgid "" "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and " "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para alternar entre a exibição da janela em " "todas ou em apenas uma área de trabalho. O formato é semelhante a \"<" "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O analisador é bastante " "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como " "\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como a string " "especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de teclas para essa ação." #: src/metacity.schemas.in.h:126 msgid "" "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A vinculação de teclas usada para desmaximizar uma janela. O formato é " "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O " "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de " "teclas para essa ação." #: src/metacity.schemas.in.h:127 msgid "The name of a workspace." msgstr "O nome de uma área de trabalho." #: src/metacity.schemas.in.h:128 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" "O tema determina a aparência das bordas, da barra de título e de outros " "elementos da janela." #: src/metacity.schemas.in.h:129 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "O atraso antes de uma janela ser elevada, se elevação_automática estiver " "definido como verdadeiro. O atraso é fornecido em milésimos de segundo." #: src/metacity.schemas.in.h:130 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "O modo de foco da janela indica como as janelas são ativadas. Ele possui " "três valores possíveis; \"clique\" significa que é necessário clicar nas " "janelas para focalizá-las, \"aleatório\" significa que as janelas são " "focalizadas quando o mouse é posicionado dentro delas e \"mouse\" significa " "que as janelas são focalizadas quando o mouse é posicionado dentro delas e " "desfocalizadas quando ele sai das janelas." #: src/metacity.schemas.in.h:131 msgid "" "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If " "the window is covered by another window, it raises the window above other " "windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below " "other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Esta vinculação de teclas alterna entre o posicionamento da janela acima ou " "abaixo de outras janelas. Se a janela estiver coberta por outra, ela será " "posicionada acima de outras janelas. Se a janela já estiver totalmente " "visível, ela será posicionada abaixo de outras janelas. O formato é " "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O " "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de " "teclas para essa ação." #: src/metacity.schemas.in.h:132 msgid "" "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Esta vinculação de teclas coloca uma janela atrás das outras. O formato é " "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O " "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de " "teclas para essa ação." #: src/metacity.schemas.in.h:133 msgid "" "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Esta vinculação de teclas coloca uma janela à frente das outras. O formato é " "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O " "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de " "teclas para essa ação." #: src/metacity.schemas.in.h:134 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Esta vinculação de teclas redimensiona uma janela para preencher a tela " "horizontalmente. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<" "Shift><Alt>F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras " "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>" "\". Se você definir a opção como a string especial \"desabilitada\", não " "haverá vinculação de teclas para essa ação." #: src/metacity.schemas.in.h:135 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Esta vinculação de teclas redimensiona uma janela para preencher a tela " "verticalmente. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<" "Shift><Alt>F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras " "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>" "\". Se você definir a opção como a string especial \"desabilitada\", não " "haverá vinculação de teclas para essa ação." #: src/metacity.schemas.in.h:136 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shaded', which will shade/unshade the " "window, and 'toggle_maximized' which will maximize/unmaximize the window." msgstr "" "Essa opção determina os efeitos do duplo-clique na barra de título. As " "opções válidas são 'toggle_shaded', que irá sombrear/dessombrear a janela e " "'toggle_maximized' que irá maximizar/desmaximizar a janela." #: src/metacity.schemas.in.h:137 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Alternar modo de tela inteira" #: src/metacity.schemas.in.h:138 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Alternar estado de maximização" #: src/metacity.schemas.in.h:139 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Alternar estado sombreado" #: src/metacity.schemas.in.h:140 msgid "Toggle window on all workspaces" msgstr "Alternar janela em todas áreas de trabalho" #: src/metacity.schemas.in.h:141 msgid "Unmaximize a window" msgstr "Desmaximizar uma janela" #: src/metacity.schemas.in.h:142 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Usar fonte do sistema padrão nos títulos das janelas" #: src/metacity.schemas.in.h:143 msgid "Window focus mode" msgstr "Modo de foco de janela" #: src/metacity.schemas.in.h:144 msgid "Window title font" msgstr "Fonte do título da janela" #: src/prefs.c:422 src/prefs.c:438 src/prefs.c:454 src/prefs.c:470 #: src/prefs.c:486 src/prefs.c:506 src/prefs.c:522 src/prefs.c:538 #: src/prefs.c:554 src/prefs.c:570 src/prefs.c:586 src/prefs.c:602 #: src/prefs.c:618 src/prefs.c:635 src/prefs.c:651 src/prefs.c:667 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "A chave GConf \"%s\" está definida como um tipo inválido\n" #: src/prefs.c:712 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor válido " "para o modificador de botão do mouse\n" #: src/prefs.c:736 src/prefs.c:1098 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "A chave GConf '%s' está definida com um valor inválido\n" #: src/prefs.c:820 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "" "Não foi possível analisar a descrição da fonte \"%s\" a partir da chave " "GConf %s\n" #: src/prefs.c:1005 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current " "maximum is %d\n" msgstr "" "%d armazenado na chave GConf %s não é um número razoável de áreas de " "trabalho; o máximo atual é %d\n" #: src/prefs.c:1060 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "As alternativas para aplicações quebradas estão desabilitadas. É possível " "que algumas aplicações não funcionem de maneira adequada.\n" #: src/prefs.c:1125 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n" msgstr "%d armazenado na chave GConf %s está fora do intervalo de 0 a %d\n" #: src/prefs.c:1217 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Erro ao definir o número de áreas de trabalho como %d: %s\n" #: src/prefs.c:1435 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor válido " "para a vinculação de teclas \"%s\"\n" #: src/prefs.c:1720 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "" "Erro ao definir o nome para a área de trabalho %d para \"%s\": \"%s\"\n" #: src/resizepopup.c:127 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: src/screen.c:392 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "A tela %d na exibição '%s' é inválida\n" #: src/screen.c:408 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "A tela %d na exibição \"%s\" já possui um gerenciador de janelas; tente usar " "a opção --replace para substituir o gerenciador de janelas atual.\n" #: src/screen.c:449 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Não foi possível obter a seleção do gerenciador de janelas na exibição \"%s" "\" da tela %d\n" #: src/screen.c:505 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "A tela %d na exibição \"%s\" já possui um gerenciador de janelas\n" #: src/screen.c:673 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Não foi possível liberar a tela %d na exibição \"%s\"\n" #: src/session.c:274 #, c-format msgid "" "Failed to a open connection to a session manager, so window positions will " "not be saved: %s\n" msgstr "" "Falha em uma conexão aberta com um gerenciador de sessão; portanto, as " "posições das janelas não serão salvas: %s\n" #: src/session.c:881 src/session.c:888 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Não foi possível criar o diretório '%s': %s\n" #: src/session.c:898 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de sessão '%s' para gravação: %s\n" #: src/session.c:1057 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Erro ao gravar o arquivo de sessão'%s': %s\n" #: src/session.c:1062 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Erro ao fechar o arquivo de sessão '%s': %s\n" #: src/session.c:1137 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Falha ao ler o arquivo de sessão salvo %s: %s\n" #: src/session.c:1172 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Falha ao analisar o arquivo de sessão salvo: %s\n" #: src/session.c:1221 msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "O atributo foi visto, mas já temos a ID da sessão" #: src/session.c:1234 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento " #: src/session.c:1251 msgid "nested tag" msgstr "marca de aninhada" #: src/session.c:1309 src/session.c:1341 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento " #: src/session.c:1413 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento " #: src/session.c:1473 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento " #: src/session.c:1493 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Elemento %s desconhecido" #: src/session.c:1921 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " "session management: %s\n" msgstr "" "Erro ao lançar a caixa de diálogo do Metacity para avisar sobre as " "aplicações que não oferecem suporte ao gerenciamento de sessão: %s\n" #: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Caractere %d da linha %d: %s" #: src/theme-parser.c:396 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto" #: src/theme-parser.c:485 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "O inteiro %ld deve ser positivo" #: src/theme-parser.c:493 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "O inteiro %ld é muito grande; o valor máximo atual é %d" #: src/theme-parser.c:521 src/theme-parser.c:602 src/theme-parser.c:626 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" como um número de ponto flutuante" #: src/theme-parser.c:552 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Os valores booleanos devem ser \"true\" ou \"false\" e não \"%s\"" #: src/theme-parser.c:572 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "O ângulo deve estar entre 0,0 e 360,0 e era %g\n" #: src/theme-parser.c:638 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" "Alfa deve estar entre 0,0 (invisível) e 1,0 (totalmente opaco) e era %g\n" #: src/theme-parser.c:684 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Escala de título \"%s\" inválida (deve ser super pequena, extra pequena, " "pequena, média, grande, extra grande ou super grande)\n" #: src/theme-parser.c:729 src/theme-parser.c:737 src/theme-parser.c:2936 #: src/theme-parser.c:3025 src/theme-parser.c:3032 src/theme-parser.c:3039 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"%s\" no elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:807 src/theme-parser.c:897 src/theme-parser.c:935 #: src/theme-parser.c:1012 src/theme-parser.c:1062 src/theme-parser.c:1070 #: src/theme-parser.c:1126 src/theme-parser.c:1134 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" msgstr "Nenhum atributo \"%s\" no elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:837 src/theme-parser.c:905 src/theme-parser.c:943 #: src/theme-parser.c:1020 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> nome \"%s\" usado uma segunda vez" #: src/theme-parser.c:849 src/theme-parser.c:955 src/theme-parser.c:1032 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> pai \"%s\" não foi definido" #: src/theme-parser.c:968 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> geometria \"%s\" não foi definida" #: src/theme-parser.c:981 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "<%s> deve especificar uma geometria ou um pai que tenha uma geometria" #: src/theme-parser.c:1080 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Tipo \"%s\" desconhecido no elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:1091 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "conjunto_de_estilo \"%s\" desconhecido no elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:1099 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "O tipo de janela \"%s\" já foi atribuído a um estilo definido" #: src/theme-parser.c:1143 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon" msgstr "Função \"%s\" desconhecida para o ícone de menu" #: src/theme-parser.c:1152 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon" msgstr "Estado \"%s\" desconhecido para o ícone de menu" #: src/theme-parser.c:1160 #, c-format msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s" msgstr "O tema já possui um ícone de menu para o estado %s da função %s" #: src/theme-parser.c:1177 src/theme-parser.c:3244 src/theme-parser.c:3323 #, c-format msgid "No with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Nenhum com o nome \"%s\" foi definido" #: src/theme-parser.c:1192 src/theme-parser.c:1256 src/theme-parser.c:1545 #: src/theme-parser.c:3124 src/theme-parser.c:3178 src/theme-parser.c:3338 #: src/theme-parser.c:3515 src/theme-parser.c:3553 src/theme-parser.c:3591 #: src/theme-parser.c:3629 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>" #: src/theme-parser.c:1282 src/theme-parser.c:1369 src/theme-parser.c:1439 #, c-format msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"nome\" no elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:1289 src/theme-parser.c:1376 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"valor\" no elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393 msgid "" "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons" msgstr "" "Não é possível especificar largura_de_botão/altura_de_botão e a taxa de " "proporção dos botões" #: src/theme-parser.c:1343 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "A distância \"%s\" é desconhecida" #: src/theme-parser.c:1402 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "A taxa de proporção \"%s\" é desconhecida" #: src/theme-parser.c:1446 #, c-format msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"superior\" no elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:1453 #, c-format msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"inferior\" no elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:1460 #, c-format msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"esquerda\" no elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:1467 #, c-format msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"direita\" no elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:1499 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "A borda \"%s\" é desconhecida" #: src/theme-parser.c:1655 src/theme-parser.c:1765 src/theme-parser.c:1868 #: src/theme-parser.c:2055 src/theme-parser.c:2869 #, c-format msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"cor\" no elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:1662 #, c-format msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"x1\" no elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:1669 src/theme-parser.c:2714 #, c-format msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"y1\" no elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:1676 #, c-format msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"x2\" no elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:1683 src/theme-parser.c:2721 #, c-format msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"y2\" no elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:1772 src/theme-parser.c:1875 src/theme-parser.c:1981 #: src/theme-parser.c:2062 src/theme-parser.c:2168 src/theme-parser.c:2266 #: src/theme-parser.c:2483 src/theme-parser.c:2609 src/theme-parser.c:2707 #: src/theme-parser.c:2781 src/theme-parser.c:2876 #, c-format msgid "No \"x\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"x\" no elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:1779 src/theme-parser.c:1882 src/theme-parser.c:1988 #: src/theme-parser.c:2069 src/theme-parser.c:2175 src/theme-parser.c:2273 #: src/theme-parser.c:2490 src/theme-parser.c:2616 src/theme-parser.c:2788 #: src/theme-parser.c:2883 #, c-format msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"y\" no elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:1786 src/theme-parser.c:1889 src/theme-parser.c:1995 #: src/theme-parser.c:2076 src/theme-parser.c:2182 src/theme-parser.c:2280 #: src/theme-parser.c:2497 src/theme-parser.c:2623 src/theme-parser.c:2795 #, c-format msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"largura\" no elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:1793 src/theme-parser.c:1896 src/theme-parser.c:2002 #: src/theme-parser.c:2083 src/theme-parser.c:2189 src/theme-parser.c:2287 #: src/theme-parser.c:2504 src/theme-parser.c:2630 src/theme-parser.c:2802 #, c-format msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"altura\" no elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:1903 #, c-format msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"ângulo_inicial\" no elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:1910 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"ângulo_estendido\" no elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:2090 #, c-format msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"alfa\" no elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:2161 #, c-format msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"tipo\" no elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:2209 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "O valor \"%s\" não foi compreendido para o tipo de gradiente" #: src/theme-parser.c:2294 #, c-format msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"nome de arquivo\" no elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:2319 src/theme-parser.c:2827 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "" "O tipo de preenchimento \"%s\" não foi compreendido para o elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:2462 src/theme-parser.c:2595 src/theme-parser.c:2700 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"estado\" no elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:2469 src/theme-parser.c:2602 #, c-format msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"sombra\" no elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:2476 #, c-format msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" msgstr "Nenhum atributo \"seta\" no elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:2529 src/theme-parser.c:2651 src/theme-parser.c:2739 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "O estado \"%s\" não foi compreendido para o elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:2539 src/theme-parser.c:2661 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "A sombra \"%s\" não foi compreendida para o elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:2549 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "A seta \"%s\" não foi compreendida para o elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:2962 src/theme-parser.c:3078 #, c-format msgid "No called \"%s\" has been defined" msgstr "Nenhum chamado \"%s\" foi definido" #: src/theme-parser.c:2974 src/theme-parser.c:3090 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "A inclusão do draw_ops \"%s\" aqui criaria uma referência circular" #: src/theme-parser.c:3153 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" msgstr "Nenhum atributo \"valor\" no elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:3210 #, c-format msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" msgstr "Nenhum atributo \"posição\" no elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:3219 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Posição \"%s\" desconhecida para a parte do quadro" #: src/theme-parser.c:3227 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "O estilo de quadro já tem uma parte na posição %s" #: src/theme-parser.c:3272 #, c-format msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" msgstr "Nenhum atributo \"função\" no elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:3280 src/theme-parser.c:3384 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" msgstr "Nenhum atributo \"estado\" no elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:3289 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Função \"%s\" desconhecida para o botão" #: src/theme-parser.c:3298 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Estado \"%s\" desconhecido para o botão" #: src/theme-parser.c:3306 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "O estilo de quadro já possui um botão para o estado %s da função %s" #: src/theme-parser.c:3376 #, c-format msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" msgstr "Nenhum atributo \"foco\" no elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:3392 #, c-format msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" msgstr "Nenhum atributo \"estilo\" no elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:3401 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de foco" #: src/theme-parser.c:3410 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de estado" #: src/theme-parser.c:3420 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "Um estilo chamado \"%s\" não foi definido" #: src/theme-parser.c:3430 #, c-format msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" msgstr "Nenhum atributo \"redimensionar\" no elemento <%s>" #: src/theme-parser.c:3440 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de redimensionamento" #: src/theme-parser.c:3450 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "Não deve haver o atributo \"redimensionar\" no elemento <%s> para os estados " "maximizado/sombreado" #: src/theme-parser.c:3464 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "" "O estilo já foi especificado para o foco %s de redimensionamento %s do " "estado %s" #: src/theme-parser.c:3475 src/theme-parser.c:3486 src/theme-parser.c:3497 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "O estilo já foi especificado para o foco %s do estado %s" #: src/theme-parser.c:3536 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a element, or specified two elements)" msgstr "" "Não pode haver um segundo draw_ops para um elemento (o tema " "especificou um atributo draw_ops e um elemento ou especificou " "dois elementos)" #: src/theme-parser.c:3574 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a