msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=metacity&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-17 08:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-07 10:49+0100\n" "Last-Translator: Onye, Sylvester <sylvester@wazobialinux.com>\n" "Language-Team: Igbo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Desktop" msgstr "Elu" #: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Window Management" msgstr "Onyenlekọta windo:" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "" #: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:522 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Enweghị ike ịtọsasị \"%s\" dịka ịntiga" #: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:531 #: ../src/ui/theme-parser.c:586 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Aghọtaghị ǹsòchọ̀ mkpụrụokwu \"%s\" n'ahịrịokwu \"%s\"" #: ../src/core/delete.c:135 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Ọdịda n'ịtọsasị ozi \"%s\"site n'usoro dayalọ́ọ̀gụ̀\n" #: ../src/core/delete.c:253 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Nwepụta ndehie site n'usoro ngosi dayalọ́ògụ̀: %s\n" #: ../src/core/delete.c:336 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "Mbubata ndehie nke metacity-dayalọ́ọ̀gụ̀ ka a jụọ maka mmebi usoroiheomume: %s\n" #: ../src/core/delete.c:445 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Ọdịda nweta aha nnyere kọmputa: %s\n" #: ../src/core/display.c:256 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "" #: ../src/core/display.c:334 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Ọdịda n'imepe X Windo sistem ngosi '%s'\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Anataghị mbanye ikuku ka egosi '%s';\n" "nke kacha nke a gbanyụrụ X server mọọbụ i mebie/mebisia\n" "onyenlekọta windo.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Ndehie IO nwere ike ibute nsogbu %d (%s) na ngosi '%s'.\n" #: ../src/core/keybindings.c:680 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Ụfọdụ program ndị ọzọ ejiwela kíì %s ya na omemmegharị %x dịka baịndịn\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2294 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Enwere ndehie na mbido a \"%s\":\n" "%s." #: ../src/core/keybindings.c:2381 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Onweghị ntiiwu %d akọwarala.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3335 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Onweghị ntiiwu ngwaọrụ mbubata na mbupụ ozi akọwarala.\n" #: ../src/core/main.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001=2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., nakwa ndị ọzọ\n" "Nke a bụ sọftwwịa efu; hụ́ nsirinweta maka ọnọdụ ndebata.\n" "Onweghị Warantíì; ọbụnaghị maka AZUMAAHỊA mọọbụ IKE MAKA IHEOMUME AKWADORO " "IME.\n" #: ../src/core/main.c:253 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../src/core/main.c:259 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "" #: ../src/core/main.c:265 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../src/core/main.c:270 msgid "X Display to use" msgstr "" #: ../src/core/main.c:276 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "" #: ../src/core/main.c:282 msgid "Print version" msgstr "" #: ../src/core/main.c:288 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "" #: ../src/core/main.c:294 msgid "Turn compositing on" msgstr "" #: ../src/core/main.c:300 msgid "Turn compositing off" msgstr "" #: ../src/core/main.c:478 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Ọdịda nke ị skáànụ̀ isiokwu ihenlereanya: %s\n" #: ../src/core/main.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Enwetaghịnwu isiokwu! sàá anya mmiri %s mepụta ma mejupụta isiokwu ndị ahụ " "dị bu adị." #: ../src/core/main.c:550 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Ọdịda n'ibidogharị: %s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:499 ../src/core/prefs.c:654 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "Kíì GConf '%s' ka ekpokọtara n'uru na-enweghị isi\n" #: ../src/core/prefs.c:580 ../src/core/prefs.c:823 #, fuzzy, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d echekwara na kíì GConf %s apụọla n'usoro 0 na %d\n" #: ../src/core/prefs.c:624 ../src/core/prefs.c:701 ../src/core/prefs.c:749 #: ../src/core/prefs.c:813 ../src/core/prefs.c:1106 ../src/core/prefs.c:1122 #: ../src/core/prefs.c:1139 ../src/core/prefs.c:1155 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Kíì GCon \"%s\" ka ekpokọtara n'ụdị enweghị isi\n" #: ../src/core/prefs.c:1225 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Rụgharịa maka usoroiheomume mebirila emebi. Ụfọdụ usoroiheomume nwere ike ha " "agaghị akpa ezi agwa.\n" #: ../src/core/prefs.c:1296 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "" "Agaghị enwenwu ike itọsasị nkọwa ihumkpụrụedemede \"%s\" site na kíì GCon %" "s\n" #: ../src/core/prefs.c:1356 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "\"%s\" Enwetara na kọnfịgọreshiọn databéèzì abụghị uru nwere isi maka " "omemmegharị bọtịn máụ̀sụ̀\n" #: ../src/core/prefs.c:1771 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Ndehie na-ahazi ọnụọgụgụ nke wọ́kspéèsì na %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1960 ../src/core/prefs.c:2463 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Wọ́kspéèsì %d" #: ../src/core/prefs.c:1990 ../src/core/prefs.c:2168 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "\"%s\" enwetara na kọnfịgọreshiọn databéèzì abụghi uru nwere isi maka " "kíìbaịndịn \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:2544 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Ndehie na-ahazi aha maka wọ́kspéèsì %d na\"%s\": %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2730 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "Ndehie na-ahazi aha maka wọ́kspéèsì %d na\"%s\": %s\n" #: ../src/core/screen.c:350 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Inyogo %d ná ngosi '%s' enweghị isi\n" #: ../src/core/screen.c:366 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Inyogo %d ná ngosi \"%s\" ènwéláàrị́ị̀ onyenlekọta windo; nwàá iji ngwaọrụ " "ihenhọrọ nke --nnọchi ka ọ nọchie onyenlekọta windo nọ nụ̄.\n" #: ../src/core/screen.c:393 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Agaghị enwenwu ike ịnata nhọrọ onyenlekọta windo na %d ngosi inyogo \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:451 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Ngosi %d inyogo \"%s\" ènwéláàrị́ị̀ onyenlekọta windo\n" #: ../src/core/screen.c:661 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Agaghị ahapụnwu ngosi inyogo %d \"%s\"\n" #. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these #. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault). #. * "disabled" must also stay as it is. #. #: ../src/core/schema-bindings.c:165 #, fuzzy msgid "" "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Kiibaịndịn eji emechi windo. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<Control>a\" mọọbụ \"<" "Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ " "nke elu, ya na inwemkpọbiriaha dị́kà \"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\".Ọ " "bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwuahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ " "agaghị enwezi kiibaịndịn maka mmem a." #: ../src/core/schema-bindings.c:173 #, fuzzy msgid "" "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action.\n" "\n" "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." msgstr "" "Kiibaịndịn eji emechi windo. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<Control>a\" mọọbụ \"<" "Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ " "nke elu, ya na inwemkpọbiriaha dị́kà \"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\".Ọ " "bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwuahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ " "agaghị enwezi kiibaịndịn maka mmem a." #: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Agaghị ekewapụtanwu ihenlereanya '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:854 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Agaghị emepenwu oge mmem faịlụ '%s' maka ichekwaozi: %s\n" #: ../src/core/session.c:995 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Ndehie nchekwaozi oge mmem faịlụ '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Ndehie mmechi oge mmem faịlụ '%s': %s\n" #. oh, just give up #: ../src/core/session.c:1093 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Ọdịda n'iwepụtaozi nchekwa oge mmem faịlụ %s: %s\n" #: ../src/core/session.c:1132 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Ọdịda na ntọsasị nchekwa oge mmem faịlụ: %s\n" #: ../src/core/session.c:1181 #, c-format msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID" msgstr "<metacity_session> A hụrụ átrībúùtù mana enwego ID oge mmem" #: ../src/core/session.c:1194 ../src/core/session.c:1269 #: ../src/core/session.c:1301 ../src/core/session.c:1373 #: ../src/core/session.c:1433 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Átrībúùtù a na-amaghị %s na <window> elementị" #: ../src/core/session.c:1211 #, c-format msgid "nested <window> tag" msgstr "néstéèdì <window> táàgị̀" #: ../src/core/session.c:1453 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Elementị a na-amaghị %s" #: ../src/core/session.c:1879 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " "session management: %s\n" msgstr "" "Ndehie na-ebubata metacity-dialog ka ọ dọọ aka na ntị maka apps nke na-" "anaghị akwado nlekọta oge mmem: %s\n" #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Ọdịda n'imepe ebe nsogbu sistem; %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Ọdịda fdopen() n'ị́lọ̄ọ̀gụ̀ faịlụ %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Lọọgụ faịlụ emepere emepe %s\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Atụgharịrị metacity na-enweghị nkwado maka vèbóòsù móòdù\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Onyenlekọta windo:" #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Nsogbu dị̄ n'onyenlekọta windo:" #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Onyenlekọta windo na-ama ọkwa:" #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Ndehie onyenlekọta windo:" #. Translators: This is the title used on dialog boxes #. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:577 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through #: ../src/core/window.c:5743 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Windo %s haziri SM_KLAYANTỊ_ID n'onwe ya, kama nke WM_KLAYANTỊ_LEADER windo " "dịka ezipụtara ya na ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6308 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Windo %s haziri hịntị MWM na-egosi ya ọ dịghị mmegharị ụhara, ma hazie " "nwebilata ụhara %d x %d nakwa nbawanye ụhara %d x %d; nke a ewepụtaghị ezi " "echiche.\n" #: ../src/core/window-props.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Usoroiheomume haziri bógọ́ọ̀sụ̀ _NET_WM_PID %ld\n" #: ../src/core/window-props.c:338 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "" #: ../src/core/window-props.c:1422 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Windo 0x%lx nwere ngwaọrụ %s\n" "nke echere na ọ ga-enwe ụdị %s ọdịdị %d\n" "ma kpọmkwem nwee ụdị %s ọdịdị %d n_items %d.\n" "Nke a bụ nsogbu usoroiheomume nke kacha nke, ọbụghị nsogbu onyenlekọta " "windo.\n" "Windo ahụ nwere isiokwu=\"%s\" kláàsị̀=\"%s\" aha=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Ngwaọrụ %s na windo 0x%lx nwere UTF-8 na-enweghị isi\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Ngwaọrụ %s na windo 0x%lx nwere UTF-8 na-enweghị isi maka ihenhọrọ %d n'ime " "ihendesịta\n" #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Banye na wọ́kspéèsì 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Banye na wọ́kspéèsì 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Banye na wọ́kspéèsì 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Banye na wọ́kspéèsì 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Banye na wọ́kspéèsì 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Banye wọ́kspéèsì 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Banye na wọ́kspéèsì 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Banye na wọ́kspéèsì 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Banye na wọ́kspéèsì 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Banye na wọ́kspéèsì 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Banye na wọ́kspéèsì 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Swichie na wọkspeesi 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 #, fuzzy msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Banye na wọ́kspéèsì n'akaekpe" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 #, fuzzy msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Banye na wọ́kspéèsì n'akanri" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 #, fuzzy msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Banye na wọ́kspéèsì n'elu nke a" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 #, fuzzy msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Banye na wọ́kspéèsì n'ala nke a" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 #, fuzzy msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Kpụgharịa n'etiti windo ya na pọpọp" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 #, fuzzy msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "Kpụghachi fókọ́ọ̀sụ̀ azụ n'etiti windo ndị ahụ n'iji ngosi pọpọp" #: ../src/include/all-keybindings.h:157 #, fuzzy msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Kpụgharịa n'etiti windo ya na pọpọp" #: ../src/include/all-keybindings.h:160 #, fuzzy msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Kpụghachi fókọ́ọ̀sụ̀ azụ n'etiti windo ndị ahụ n'iji ngosi pọpọp" #: ../src/include/all-keybindings.h:163 #, fuzzy msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Kpụgharịa n'etiti pánēèlụ̀ na desktọ́ọ̀pụ̀ ya na pọpọp" #: ../src/include/all-keybindings.h:166 #, fuzzy msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Kpụghachi azụ n'etiti pánēèlụ̀ na desktọ́ọ̀pụ̀ ya na pọpọp" #: ../src/include/all-keybindings.h:171 #, fuzzy msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Kpụgharịa n'etiti windo ozugbo" #: ../src/include/all-keybindings.h:174 #, fuzzy msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Kpụghachi azụ n'etiti windo ozugbo" #: ../src/include/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Kpụgharịa n'etiti windo ozugbo" #: ../src/include/all-keybindings.h:180 #, fuzzy msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Kpụghachi azụ n'etiti windo ozugbo" #: ../src/include/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Kpụgharịa n'etiti pánēèlụ̀ na desktọ́ọ̀pụ̀ ozugbo" #: ../src/include/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Kpụghachi azụ n'etiti pánēèlụ̀ na desktọ́ọ̀pụ̀ ozugbo" #: ../src/include/all-keybindings.h:191 #, fuzzy msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop background" msgstr "Zòó windo niile ma gbado ụkwụ na desktọ́ọ̀pụ̀" #: ../src/include/all-keybindings.h:194 #, fuzzy msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Gosi pánēèlụ̀ menu ahụ" #: ../src/include/all-keybindings.h:197 #, fuzzy msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Gosi pánēèlụ̀ mbido usoroiheomume dayalọ́ọ̀gụ̀" #: ../src/include/all-keybindings.h:238 msgid "Take a screenshot" msgstr "Skrììnshọ́ọ̀tụ̀ọ́" #: ../src/include/all-keybindings.h:240 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Skrììnshọ́ọ̀tụ̀ọ́ na windo" #: ../src/include/all-keybindings.h:242 msgid "Run a terminal" msgstr "Bido ngwaọrụ mbupụ na mbubata ozi" #: ../src/include/all-keybindings.h:257 #, fuzzy msgid "Activate the window menu" msgstr "Mee ka Windo menu rụwa orụ" #: ../src/include/all-keybindings.h:260 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Pịa na móòdù fúlskríìn" #: ../src/include/all-keybindings.h:262 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Pịa n'ọnọdụ mbawanye" #: ../src/include/all-keybindings.h:264 #, fuzzy msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "Budata windo n'okpuru windo ndị ọzọ" #: ../src/include/all-keybindings.h:266 msgid "Maximize window" msgstr "Bawanye windo" #: ../src/include/all-keybindings.h:268 #, fuzzy msgid "Restore window" msgstr "Megharịa ụhara windo" #: ../src/include/all-keybindings.h:270 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Pịa n'ọnọdụ shéèdì" #: ../src/include/all-keybindings.h:272 msgid "Minimize window" msgstr "Webilata windo" #: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Close window" msgstr "Mechie windo" #: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Move window" msgstr "Kpụgharịa windo" #: ../src/include/all-keybindings.h:278 msgid "Resize window" msgstr "Megharịa ụhara windo" #: ../src/include/all-keybindings.h:281 #, fuzzy msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "Pịa windo na wọ́kspéèsì niile" #: ../src/include/all-keybindings.h:285 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Kpụga windo na 1wọ́kspēèsì" #: ../src/include/all-keybindings.h:288 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Kpụga windo na 2 wọ́kspēèsì" #: ../src/include/all-keybindings.h:291 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Kpụga windo na 3 wọ́kspēèsì" #: ../src/include/all-keybindings.h:294 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Kpụga windo na 4 wọ́kspēèsì" #: ../src/include/all-keybindings.h:297 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Kpụga windo na 5 wọ́kspēèsì" #: ../src/include/all-keybindings.h:300 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Kpụga windo na 6 wọ́kspēèsì" #: ../src/include/all-keybindings.h:303 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Kpụga windo na 7wọ́kspēèsì" #: ../src/include/all-keybindings.h:306 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Kpụga windo na 8 wọ́kspēèsì" #: ../src/include/all-keybindings.h:309 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Kpụga windo na 9 wọ́kspēèsì" #: ../src/include/all-keybindings.h:312 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Kpụga windo na 10 wọ́kspēèsì" #: ../src/include/all-keybindings.h:315 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Kpụga windo na 11 wọ́kspēèsì" #: ../src/include/all-keybindings.h:318 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Kpụga windo na 12 wọ́kspēèsì" #: ../src/include/all-keybindings.h:330 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Kpụga windo n'otu wọ́kspēèsì n'akaekpe" #: ../src/include/all-keybindings.h:333 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Kpụga windo n'otu wọ́kspēèsì n'akanri" #: ../src/include/all-keybindings.h:336 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Kpụga windo n'otu wọ́kspēèsì n'elu" #: ../src/include/all-keybindings.h:339 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Kpụga windo n'otu wọ́kspēèsì ala" #: ../src/include/all-keybindings.h:342 #, fuzzy msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "Welite windo a na-ahụchaghị anya, kama budata" #: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Welite n'elu windo ndị ọzọ" #: ../src/include/all-keybindings.h:346 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Budata windo n'okpuru windo ndị ọzọ" #: ../src/include/all-keybindings.h:350 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Bawanye windo n'ụdị vatikal" #: ../src/include/all-keybindings.h:354 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Bawanye windo n'ụdị horizontal" #: ../src/include/all-keybindings.h:358 #, fuzzy msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Kpụga windo n'otu wọ́kspēèsì n'akaekpe" #: ../src/include/all-keybindings.h:361 #, fuzzy msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Kpụga windo n'otu wọ́kspēèsì n'akanri" #: ../src/include/all-keybindings.h:364 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:367 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:371 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:374 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:377 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:380 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:383 #, fuzzy msgid "Move window to center of screen" msgstr "Kpụga windo n'otu wọ́kspēèsì ala" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(Ewepụtaghị ya) Ngagharị n'arụ ọrụ dịka usoroiheomume ọ bụghị Windo" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Ihumkpụrụedemede nkọwa ahịrịokwu na-akọwa ihumkpụrụedemede maka windo " "taịtụlbáà ndị ahụ .A ga-eji sọsọ ụhara site na nkọwa ma ọ bụrụ na a haziri " "ihenhọrọ tittlebar_font_size na 0, Ka a na-aga. Tinyekwara, ihenhọrọ a ga-" "emebi ma ọ bụru na a haziri ihenhọrọ tittlebar_uses_desktop_font nà eziokwu." "Site na dìfọ́ọ̀ltụ̀, a hazibeghị tittlebar_font, na-ebutere metacity " "ńdábèghàchí n'ihumkpụrụedemede desktọ́ọ̀pụ̀ ọbụnagodi ma " "tittlbar_uses_desktop_font ọ bụ asị." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Mmem na taịtụl báà pịa-mpịkwasa" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Mmem na taịtụl báà pịa-mpịkwasa" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5 #, fuzzy msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Mmem na taịtụl báà pịa-mpịkwasa" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Nhazi nke bọtịn ndị ahụ na taịtụlbaa" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7 #, fuzzy msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Nhazi nke bọtịn ndị ahụ na taịtụlbaa. Valiu ahụ ga-abụ ahịrịokwu, dịka " "\"menu:minimize,maximize,close\"; kpọm elu na ala kewara akụkụ akaekpe nke " "windo site n'akụkụ akanri, rịkọm kewasị̤rị aha bọtịnị ndị ahụ. anabataghị " "ídùplìkéètì bọtịnị ndị ahụ. E ji nwayọọ leghara bọtịnị ndị a na-amaghị anya " "ka agbakwunye bọtịnị ahụ na-agbanke metacity na ndịniihu na-akwụsịtụghị " "agbanke ochie." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Ji aka ya welite windo ebe fōkọ́ọ̀sụ̀rụ̀" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Ịpị windo mgbe ijigidere kíì omemmegharị a ga-akpụgha windo (pịa n'akaekpe), " "megharịa ụhara windo (pịa n'etiti), mọọbụ gosi windo menu (pịa n'akanri). A " "kọwara omemmegharị dịka \"<Alt>\" mọọbụ \"<Super>\" ọmụmatụ." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Ntiiwu iji bido na nzighachi na kíìbaịndịn ndị ahụ" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11 msgid "Compositing Manager" msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13 msgid "Current theme" msgstr "Isiokwu ọfụụ" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Ogbugbu oge na milisekọndụ ndị ahụ maka ihenhọrọ nwelite nkeonwe" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "ga-ekwu ma usoroiheomume mọọbụ sistem ahụ ga-ewepụta nnukwu 'ụda'; nwere ike " "jiri na njikọ nke ya na 'mgbịrịgba nlechapụta' ka ekwe 'ọ̀wụ̀' bata." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Enweghị iheọrụ mabiri emebi nke achọrọ site na nke ochie mọọbụ nkwụsị " "usoroiheomume ndị ahụ" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Na-ekwe mgbịrịgba nlechapụta" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19 #, fuzzy msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Ọ bụrụ na ọ bu eziokwu, nakwa fókọ́ọ̀sụ̀ móòdù ahụ nwereike bụrụ \"sloppy\" " "mọọbụ \"mouse\" mgbe ahụ windo fókọ́ọ̀sụ̀ ga eji aka ya welite onwe ya " "n'ogbugbu oge ahụ (Ezipụtara ogbugbu oge ahụ site na kíì auto_raise_delay)." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Ọ bụrụ na ọ bụ eziokwu, leghara nhọrọ tittlebar_font anya, ma jiri " "ihumkpụrụedemede usoroiheomume anabatara maka isiokwu windo ndị ahụ." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21 #, fuzzy msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Ọ bụrụ na ọ bụ eziokwu, metacity ga-enye ojieme nzighachi na echiche " "n'ejughị afọ nke \"direct manipulation\", site n'iji wáyáfréms, na-ezere " "animeshiọn, mọọbụ n'ụzọ ọzọ.Nke a bụ nwebilata na njieme maka ndị ojieme, ma " "nwe ike ihapụ usoroiheomume ochie na sava ngwaọrụ mbupụ na mbubataozi ka ha " "rụwa ọrụ ebe kama ha ekwesịghị ịrụ ọrụ. Ka ọ na-aga, emebiri iheọrụ wáyáfrém " "ahụ mgbe ikikembanye na-arụ ọrụ ka e zere mmebi desktọ́ọ̀pụ̀ ochie." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22 #, fuzzy msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Ọ bụrụ na ọ bụ eziokwu, Metacity ga-arụ ọrụ dịka nke usoroiheomume karia nke " "windo. echiche ahụ dị̀tụ̀ nwa abstraktị, mana abịa na zurugbezurugbe nrụnye " "béèzì-usoroiheomume dịka Mac ma belata dịka windo. Mgbe ị fōkọ́ọ̀sụ̀rụ̀ windo " "móòdù béèzì-usoriheomume, a ga-ewelite windo niile ahụ nọ n'ime " "usoroiheomume, Ọzọkwa, na moodu béèzì-usoroiheomume, ọpịpị fokọọsụ anaghị " "agafe na windo ndị ahụ n'usoroiheomume ndị ọzọ. Ọdịdị nke nhazi a nwere " "obere ajụjụ. Mana ọ ka mma inwe nhazi maka ndesịta mmem kpọmkwem nke nhazi " "nke béèzì-usoroiheomume nà. béèzì-windo, ọmụmatụ. ma ọ bụ igakwa na ọ̀pị̀pị̀. " "Ọzọkwa, ewepụtaghị móòdù béèzì-usoroiheomume buru ibu n'oge ahụ." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" "Ọ bụrụ na ọ bụ eziokwu, tréèdìá ọ́ọ̀fụ̀ njieme maka mbelata nsirinweta njieme" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Omemmegharị ga-eji maka mmem ọ̀pị̀pị́ windo mmegharị" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25 msgid "Name of workspace" msgstr "Aha wọ́kspēèsì" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26 msgid "Number of workspaces" msgstr "Ọnụọgụgụ wọ́kspēèsì" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27 #, fuzzy msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Ọnụọgụgụ wọ́kspēèsì. Ga-akarịrị nkịtị, ma nwe nwelite na-enweghị mgbanwe " "(N'igbochi n'inyo mebie desktọ́ọ̀pụ̀ gị site n'ịjụ maka 34 miliọn wọ́kspēèsì ndị " "ahụ)." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28 msgid "Run a defined command" msgstr "Bido ntiiwu a kọwara akọwa" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " "(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " "ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome." "org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can " "still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " "on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " "activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " "in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " "raise_on_click is false does not include programmatic requests from " "applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " "the reason for the request. If you are an application developer and have a " "user complaining that your application does not work with this setting " "disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " "and that they need to change this option back to true or live with the \"bug" "\" they requested." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Bell sistem n'ada ụda" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Na-agwa Metacity etu ọ ga-esi mepụta ngosi nlechapụta na sistem mgbịrịgba " "mọọbụ usoroiheomume ọzọ 'mgbịrịgba' akụọla ngwaọrụ ngosi. Ugbua e nwere " "valiu nwereisi abụọ, \"fullscreen\", nke n'ebutere njupụtainyogo waịt-blak " "flashị, na \"frame_flash\" nke n'ebutere taịtụlbáà nke usoroiheomume nke " "zigara signáàlụ̀ mgbịrịgba ahụ na flashị. Ọ bụrụ na-amaghị usoroiheomume nke " "zigara mgbịrịgba ahụ (Ka ọ dị bu kéèsì maka dìfọ́ọ̀ltụ̀ \"system beep\"), A " "fláàshị̀rị̀ windo fókọ́ọ̀sụ̀ taịtụlbáà nọ mgbe ahụ." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" " /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N Kii ahụ nke na-akọwa " "kiibaịndịn ndị ahụ nke na-adaba ntiiwu ndị a. Ịpị kiibaịndịn maka " "run_command_N ga-emepụta command_N." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot Kii ahụ na-akọwa " "kiibaịdịn nke n'ebute ntiiwu ezipụtara site na nhazi à á ga-atụtegharị." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot Kii na-akọwa " "kiibaịndịn nke n'ebute ntiiwu ezipụtara site na nhazi à á ga-atụtegharị." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kiibaịndịn ahụ nke na-ebido ntiiiwu ọnụọgụgụ na-adaba adaba na /apps/" "metacity/keybinding_commands Ọdịdị ahụ dị̀kà \"<Control>a\" mọọbụ\"<" "Shift><Alt>F1\".Ọtọsa ngwe dị̀ líbrààlụ̀ ma hapụ kéèsì nke ala mọọbụ " "nke elu, ya na inwe mkpọbiri aha dịka \"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\" Ọ " "bụrụ n'ihazie ihenhọrọ niile ahụ n'ahịrịokwu pụrụ iche \"disabled\", mgbe " "ahụ agaghị enwe kiibaịndịn maka mmem a." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37 msgid "The name of a workspace." msgstr "Aha wọ́kspéèsì." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38 msgid "The screenshot command" msgstr "Skrììnshọ́ọ̀tụ̀ọ́ ntiiwu" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "Isiokwu ahụ na-ezipụta ngosipụta agbata windo, taịtụlbáà, na ndị ọzọ." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Oge egburu tupuu nwelite windo ọ bụrụ na auto_raise na ahaziri ya ka ọ bụrụ " "eziokwu. A ga-enye ogbugbu oge ahụ na tawụzan nke otu sekọndụ." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Windo fókọ́ọ̀sụ̀ móòdù na-egosi etu windo arụ ọrụ. Onwere uru atọ dị omume; " "\"click\" pụtara na a ga-apịnye windo ndị ahụ ka é fókọ́ọ̀sụ̀ọ́ na ha, \"sloppy" "\" pụtara na é fōkọ́ọ̀sụ̀rụ̀ na windo ndị ahụ mgbe máụ̀sụ̀ banyere na windo, nakwa " "\"mouse\" pụtara na é fōkọ́ọ̀sụ̀rụ̀ windo mgbe máụ̀sụ̀ banyere na windo ahụ ma " "ọ̀nfókọ́ọ̀sụ̀ọ́ mgbe máụ̀sụ̀ ahụ hapụrụ windo ahụ." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42 msgid "The window screenshot command" msgstr "Windo ahụ skrììnshọ́ọ̀tụ̀rụ̀ ntiiwu" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47 #, fuzzy msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "N'atụgharị ná ngosi ihenlereanya mgbe usoroiheomume mọọbụ ozi sistem nke bụ̄ " "'mgbịrịngba' mọọbụ 'ọ̀kụ́kụ́'; na-aba uru maka ịnụsị-ihe-ike nakwa iji ya n'ebe " "ụ̀zụ̀ dị̀, mọọbụ mgbe 'mgbịrịgba ndasiike' kwụsịrị." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Jiri sistem ihumkpụrụedemede nke bụ ákpụ̀ n'isiokwu windo ndị ahụ" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Ụdị mgbịrịgba ihenlereanya" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51 msgid "Window focus mode" msgstr "Móòdù fókọ́ọ̀sụ̀ windo" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52 msgid "Window title font" msgstr "Ihumkpụrụedemede isiokwu windo" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Njieme: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1077 msgid "Close Window" msgstr "Mechie Windo" #: ../src/ui/frames.c:1080 msgid "Window Menu" msgstr "Windo menu" #: ../src/ui/frames.c:1083 msgid "Minimize Window" msgstr "Webilata Windo" #: ../src/ui/frames.c:1086 msgid "Maximize Window" msgstr "Bawanye Windo" #: ../src/ui/frames.c:1089 #, fuzzy msgid "Restore Window" msgstr "Megharịa ụhara windo" #: ../src/ui/frames.c:1092 #, fuzzy msgid "Roll Up Window" msgstr "Mkpụli_elu" #: ../src/ui/frames.c:1095 #, fuzzy msgid "Unroll Window" msgstr "Mechie Windo" #: ../src/ui/frames.c:1098 msgid "Keep Window On Top" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1101 msgid "Remove Window From Top" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1104 #, fuzzy msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "_Na-anọkarị na wọ́kspéèsì a hụrụ anya" #: ../src/ui/frames.c:1107 #, fuzzy msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Pịa windo na wọ́kspéèsì niile" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "We_bilata" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ba_wanye" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "Webil_ataụhara" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "Mkpụli_elu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "_Sáwàpụ̀tá" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "_Kpụghaa" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "_Mmegharị ụhara" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Na-anọkarị na wọ́kspéèsì a hụrụ anya" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Sọsọ na wọ́kspéèsì a" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Kpụga na wọ́kspéèsì _akaekpe" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Kpụga na wọ́kspéèsì a_kanri" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Kpụga na wọ́kspéèsì _elu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Kpụga na wọ́kspéèsì _ala" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Mechie" #: ../src/ui/menu.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Wọ́kspéèsì %d" #: ../src/ui/menu.c:213 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Wọ́kspéèsì 1_0" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Wọ́kspéèsì %s%d" #: ../src/ui/menu.c:395 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Kpụga na _wọ́kspéèsì ọzọ" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Shift" msgstr "Kpụkeje" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Super" msgstr "Ike" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Hyper" msgstr "Haịpa" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 msgid "Mod2" msgstr "Mọd2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 msgid "Mod3" msgstr "Mọd3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 msgid "Mod4" msgstr "Mọd4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 msgid "Mod5" msgstr "Mọd5" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not responding." msgstr "Windo ahụ \"%s\" anaghị ezighachi." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:97 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:107 msgid "_Wait" msgstr "" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:109 msgid "_Force Quit" msgstr "_Kwụsị n'ike" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:206 msgid "Title" msgstr "Isiokwu" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:218 msgid "Class" msgstr "Kláàsị̀" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:244 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Windo ndị a anaghị akwado \"save current setup\" ma a ga-ebidogharịa ya " "n'aka mgbe ọzọ ị banyere." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:310 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Enwere ndehie na mbido a \"%s\":\n" "%s." #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:254 msgid "top" msgstr "Elu" #: ../src/ui/theme.c:256 msgid "bottom" msgstr "Okpuru" #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "left" msgstr "Akaekpe" #: ../src/ui/theme.c:260 msgid "right" msgstr "Akanri" #: ../src/ui/theme.c:287 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "Jiometịrị fréèmù ezipụtaghị \"%s\" mpaghara" #: ../src/ui/theme.c:306 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "Jiometịrị fréèmù ezipụtaghị mpaghara \"%s\" maka agbata \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:343 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Bọtịn aspektị reshio %g abụghị nke echere n'echiche" #: ../src/ui/theme.c:355 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Jiometịrị fréèmù ezipụtaghị ụhara nke bọtịn" #: ../src/ui/theme.c:1020 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Mmakọ ụcha kwesịrị inwe ọbụnaghị ụcha abụọ" #: ../src/ui/theme.c:1146 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK nzipụta ụcha ga-enwe ọnọdụ n'ụdị akara mmechi, ọmụmaatụ. gtk:fg[NORMAL] " "ebe NỌ́MÁÀLỤ̀ bụ ọnọdụ; agaghị enwenwu ike ịtọsasi \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1160 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK nzipụta ụcha ga-enwe akara mmechi ma agachaa ọnọdụ, ọmụmaatụ. gtk:fg" "[NORMAL] ebe NỌ́MÁÀLỤ̀ bụ ọnọdụ; agaghị enwenwu ike ịtọsasi \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1171 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Aghọtaghị ọnọdụ \"%s\" na nzipụta ụcha" #: ../src/ui/theme.c:1184 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Aghọtaghị ọnọdụ mpaghara ụcha \"%s\" na nzipụta ụcha" #: ../src/ui/theme.c:1214 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Mmezie ọdịdị bụ \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" ọdabaghị n'ọdịdị " #: ../src/ui/theme.c:1225 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Agaghị atọsasị uru alpha \"%s\" n'ụcha amakọrọ ọfụma" #: ../src/ui/theme.c:1235 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Valiu alpha \"%s\" n'ụcha amakọrọ ọfụma anọghị n'etiti 0.0 na 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1282 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Ọdịdị shéèdì bụ \"shade/base_color/factor\", \"%s\" ọdaghị n'ọnọdụ" #: ../src/ui/theme.c:1293 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Agaghị atọsasịnwu faktọ shéèdì \"%s\" n'ụcha éshéèdị̀rị̀ èshéèdị̀" #: ../src/ui/theme.c:1303 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Shéèdị̀ faktọ \"%s\" n'ụcha éshéèdị̀rị̀ èshéèdì dị negetíìvù" #: ../src/ui/theme.c:1332 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr " Agaghị atọsasịnwu ụcha \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1582 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Chịkọlata nkọwa nwere mkpụrụokwu '%s' nke a na-anabataghị" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Chịkọlata nkọwa nwere ọnụọgụgụ pọịntị n'ehu ehu '%s' nke ga-agaghị enwenwu " "ike ntọsasị" #: ../src/ui/theme.c:1623 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Chịkọlata nkọwa nwere ịntiga '%s' nke ga-agaghị enwenwu ike ntọsasị" #: ../src/ui/theme.c:1745 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "Chịkọlata nkọwa nwere òpèrétọ̀ á ná-ámághị́ na mbido nke ngwe a: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1802 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "nchịkọlata nkọwa ghè óghē mọọbụ na aghọtaghị ya" #: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Mpụtara nchịkọlata nkọwa na nkewa site na zero" #: ../src/ui/theme.c:1965 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr " Nchịkọlata nkọwa nà-ánwà iji ọ̀pèrétọ̀ mood n'ọnụọgụgụ pọịntị-n'éhū èhù" #: ../src/ui/theme.c:2021 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Nchịkọlata nkọwa nwere ọ̀pèrétọ̀ \"%s\" ebe achọrọ ópērándị̀" #: ../src/ui/theme.c:2030 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Nchịkọlata nkọwa nwere ópērándị̀ ebe achọrọ ọ̀pèrètọ̀" #: ../src/ui/theme.c:2038 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Nchịkọlata nkọwa gwụrụ ya na òpèrétọ̀ kama ópērándị̀" #: ../src/ui/theme.c:2048 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Nchịkọlata nkọwa nwere ọ̀pèrétọ̀ \"%c\" na-eso ọ̀pèrétọ̀ \"%c\" ya na onweghị " "ópērándị̀ n'etiti" #: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" "Nchịkọlata nkọwa nwere mgbanwe mọọbụ nke na-enweghị mgbanwe a na-amaghị \"%s" "\"" #: ../src/ui/theme.c:2290 #, fuzzy, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "nchịkọlata nkọwa ghè óghē mọọbụ na aghọtaghị ya" #: ../src/ui/theme.c:2319 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "Nchịkọlata nkọwa nwere mmechi okwu mgbakwunye ya na enweghị mmepe okwu " "mgbakwunye" #: ../src/ui/theme.c:2383 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "Nchịkọlata nkọwa nwere mmepe okwu mgbakwunye ya na enweghị mmechi okwu " "mgbakwunye" #: ../src/ui/theme.c:2394 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Nchịkọlata nkọwa adịghị ka onwere ọ̀pèrétọ̀ mọọbụ ópērándị̀ ndị ahụ" #: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636 #, fuzzy, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Isiokwu nwere nkọwa \"%s\" nke butere ndehie: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4155 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" msgstr "" "A ga-ezipụtarịrị <nrụọrụ bọtịn=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> " "maka ọdịdị fréèmù a" #: ../src/ui/theme.c:4635 ../src/ui/theme.c:4660 #, c-format msgid "" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "" "Ọ na-efu efu <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever" "\"/>" #: ../src/ui/theme.c:4704 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "Ọdịda n'ịdebata isiokwu \"%s\": %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4834 ../src/ui/theme.c:4841 ../src/ui/theme.c:4848 #: ../src/ui/theme.c:4855 ../src/ui/theme.c:4862 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "Enweghi <%s> nhazi maka isiokwu \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:4870 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "" "Enweghị ọdịdị fréèmù ekpokọrọ maka ụdị windo \"%s\" n'isiokwu \"%s\", tinye " "<window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> elementị" #: ../src/ui/theme.c:5295 ../src/ui/theme.c:5357 ../src/ui/theme.c:5420 #, c-format msgid "" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "" "Nkọwa-ojieme énwēghị́ḿgbánwè ga-ebido na mkpụrụ edemede nke ukwu; \"%s\" " "enweghị " #: ../src/ui/theme.c:5303 ../src/ui/theme.c:5365 ../src/ui/theme.c:5428 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "A kọwalá́árị́ị̀ \"%s\" enweghịmgbanwe" #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. #. #: ../src/ui/theme-parser.c:202 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "Enweghị\"%s\" átrībúùtù n'elementị <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Ahịrịokwu %d mkpụrụokwu %d: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:413 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Átrībúùtù \"%s\"megharịrị ugboro abụọ n'otu <%s> elementị ahụ" #: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Átrībúùtù \"%s\" enweghị isi <%s> n'elementị n'ihe nghọta a" #: ../src/ui/theme-parser.c:541 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "Intiga %ld ga-abụrịrị eziokwu" #: ../src/ui/theme-parser.c:549 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "Intiga %ld buru nnukwu ibu, max ọfụụ bụ %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "Agaghị atọsasịnwu \"%s\" dịka ọnụọgụgụ pọintị n'ehugharị" #: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Uru boolean ga-abụrịrị \"true\"mọọbụ \"false\" ọ bụghị \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:663 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "Ńkọ́ ga-adịrịrị n'etiti 0.0 na 360.0, bụ %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:726 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" "Alpha ga-adịrịrị n'etiti 0.0 (ahụghị anya ǹchá n̄chá) na 1.0 (Ahụchaghị anya " "ọfụma), bụ %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:791 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Skéèlụ̀ isiokwu na-enweghị isi \"%s\" (ga-abụrịrị otu n'ime xx-small,x-small," "small,medium,large,x-large,xx-large)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999 #: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> aha \"%s\" e jiri nke ugboro abụọ" #: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045 #: ../src/ui/theme-parser.c:1148 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> Akọwabeghị \"%s\" perentị" #: ../src/ui/theme-parser.c:1058 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> Akọwabeghị \"%s\" jiometịrị" #: ../src/ui/theme-parser.c:1071 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "<%s> ga-egosipụta ma ọ bụ jiometịrị ma ọ bụ perentị nwere jiometịrị" #: ../src/ui/theme-parser.c:1113 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1180 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Ụdị a na-amaghị \"%s\" na <%s> elementị" #: ../src/ui/theme-parser.c:1191 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "Style_set a na-amaghị \"%s\" na <%s> elementị" #: ../src/ui/theme-parser.c:1199 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "Enyego ụdị windo a \"%s\" ọdịdị nhazi" #: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293 #: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2732 #: ../src/ui/theme-parser.c:2778 ../src/ui/theme-parser.c:2926 #: ../src/ui/theme-parser.c:3118 ../src/ui/theme-parser.c:3156 #: ../src/ui/theme-parser.c:3194 ../src/ui/theme-parser.c:3232 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Anaghị anabata <%s> elementị n'okpuru <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357 #: ../src/ui/theme-parser.c:1402 #, fuzzy msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" msgstr "" "Agaghị ezipụtanwu abụọ ndị a button_width/button_height na aspektị reshio " "maka bọtịn" #: ../src/ui/theme-parser.c:1366 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "Amaghị \"%s\" òtìtè ányá" #: ../src/ui/theme-parser.c:1411 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Amaghị \"%s\" aspektị reshio" #: ../src/ui/theme-parser.c:1473 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Amaghị \"%s\" àgbàtà" #: ../src/ui/theme-parser.c:1776 #, fuzzy, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "Enweghị \"start_angle\" átrībúùtù na elementị <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1783 #, fuzzy, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "Enweghị \"extent_angle\" átrībúùtù na elementị <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2023 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Aghotaghị uru ahụ \"%s\" maka ụdị ḿmákọ́ ụcha" #: ../src/ui/theme-parser.c:2101 ../src/ui/theme-parser.c:2476 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "Aghọtaghị mejuo ụdị \"%s\" maka <%s>elementị" #: ../src/ui/theme-parser.c:2268 ../src/ui/theme-parser.c:2351 #: ../src/ui/theme-parser.c:2414 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Aghọtaghị ọnọdụ \"%s\" maka <%s> elementị" #: ../src/ui/theme-parser.c:2278 ../src/ui/theme-parser.c:2361 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "A ghọtaghị inyogo \"%s\" maka <%s> elementị" #: ../src/ui/theme-parser.c:2288 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "A ghọtaghị árò \"%s\" maka <%s> elementị" #: ../src/ui/theme-parser.c:2588 ../src/ui/theme-parser.c:2684 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgstr "Enweghị <draw_ops> ọ̀kpụ́kpọ́ \"%s\" akọwarala" #: ../src/ui/theme-parser.c:2600 ../src/ui/theme-parser.c:2696 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "Itinye draw_ops \"%s\" ebe a ga-ekewapụta gburugburu nrụaka" #: ../src/ui/theme-parser.c:2811 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Ebe a na-amaghị \"%s\" maka fréém píìsì" #: ../src/ui/theme-parser.c:2819 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "Ọdịdị fréèmù ènwéláàrị́ị̀ píìsì n'ebe %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:2836 ../src/ui/theme-parser.c:2911 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Enweghị <draw_ops> ya na aha \"%s\" akọwarala" #: ../src/ui/theme-parser.c:2865 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Amaghị nrụọrụ \"%s\" maka bọtịn" #: ../src/ui/theme-parser.c:2874 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:2886 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Amaghị ọnọdụ \"%s\" maka bọtịn" #: ../src/ui/theme-parser.c:2894 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "Ọdịdị fréèmù ènwéláàrị́ị̀ bọtịn maka %s ọnọdụ nrụọrụ %s " #: ../src/ui/theme-parser.c:2965 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "\"%s\" abụghị uru nwereisi maka fókọ́ọ̀sụ̀ átrībúùtù" #: ../src/ui/theme-parser.c:2974 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "\"%s\" abụghị uru nwereisi maka ọnọdụ átrībúùtù" #: ../src/ui/theme-parser.c:2984 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "Ọdịdị a na-akpọ \"%s\" akọwabeghị ya" #: ../src/ui/theme-parser.c:3005 ../src/ui/theme-parser.c:3028 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "\"%s\" abụghị uru nwereisi maka átrībúùtù mmegharị ụhara " #: ../src/ui/theme-parser.c:3039 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "Agaghị enwe \"resize\" átrībúùtù na <%s> elementị maka ọnọdụ mbawanye/" "shédèèdị̀" #: ../src/ui/theme-parser.c:3053 #, fuzzy, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "" "Agaghị enwe \"resize\" átrībúùtù na <%s> elementị maka ọnọdụ mbawanye/" "shédèèdị̀" #: ../src/ui/theme-parser.c:3067 ../src/ui/theme-parser.c:3089 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "Ezipụtala ọdịdị maka ọnọdụ %s megharịa ụhara %s fókọ́ọ̀sụ̀ %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3078 ../src/ui/theme-parser.c:3100 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "Ezipụtala ọdịdị maka ọnọdụ %s fókọ́ọ̀sụ̀ %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3139 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Agaghị enwenwu draw_ops abụọ maka <piece> elementị (isiokwu zipụtara " "átrībúùtù draw_ops nakwa <draw_ops> elementị, mọọbụ elementị abụọ ndị " "ezipụtarala)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3177 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Agaghị enwenwu draw_ops abụọ maka <button> elementị (isiokwu zipụtara " "átrībúùtù draw_ops nakwa <draw_ops> elementị, mọọbụ elementị abụọ ndị " "ezipụtarala)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3215 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Agaghị enwenwu draw_ops abụọ maka <menu_icon> elementị (isiokwu zipụtara " "átrībúùtù draw_ops nakwa <draw_ops> elementị, mọọbụ elementị abụọ ndị " "ezipụtarala)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3263 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" msgstr "Elementị kempụtacha n'isiokwu ga-abụ <metacity_theme> ọbụghị <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3283 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgstr "Anabataghị <%s> elementị n'ime aha/odee/ụbọchị/elementị nkọwa" #: ../src/ui/theme-parser.c:3288 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgstr "Anabataghị <%s> elementị n'ime <constant> elementị" #: ../src/ui/theme-parser.c:3300 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "Anabataghị <%s> elementị n'ime /agbata/aspect_ratio elementị dị anya" #: ../src/ui/theme-parser.c:3322 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgstr "Anabataghị <%s> elementị n'ime drọ́ọ̀ usoroomumeihe elementị" #: ../src/ui/theme-parser.c:3332 ../src/ui/theme-parser.c:3362 #: ../src/ui/theme-parser.c:3367 ../src/ui/theme-parser.c:3372 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "Anabataghị <%s> elementị n'ime <%s> elementị" #: ../src/ui/theme-parser.c:3594 msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgstr "Enweghị draw_ops ewepụtara maka fréèmụ̀ píìsì" #: ../src/ui/theme-parser.c:3609 msgid "No draw_ops provided for button" msgstr "Enweghị draw_ops ewepụtara maka bọtịn" #: ../src/ui/theme-parser.c:3661 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "Enweghị ngwe anabatara n'ime elementị <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3716 msgid "<name> specified twice for this theme" msgstr "<name> ezipụtara ugboro abụọ maka isiokwu a" #: ../src/ui/theme-parser.c:3727 msgid "<author> specified twice for this theme" msgstr "<author> ezipụtara ugboro abụọ maka isiokwu a" #: ../src/ui/theme-parser.c:3738 msgid "<copyright> specified twice for this theme" msgstr "<copyright> ezipụtara ugboro abụọ maka isiokwu a" #: ../src/ui/theme-parser.c:3749 msgid "<date> specified twice for this theme" msgstr "<date> ezipụtara ugboro abụọ maka isiokwu a" #: ../src/ui/theme-parser.c:3760 msgid "<description> specified twice for this theme" msgstr "<description> ezipụtara ugboro abụọ maka isiokwu a" #: ../src/ui/theme-parser.c:4027 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "Ọdịda fdopen() n'ị́lọ̄ọ̀gụ̀ faịlụ %s: %s\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:4083 #, c-format msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" msgstr "Faịlụ isiokwu %s enweghị mgbọrọgwụ <metacity_theme> elementị" #: ../src/ui/theme-viewer.c:75 msgid "/_Windows" msgstr "/_Windo ndị ahụ" #: ../src/ui/theme-viewer.c:76 msgid "/Windows/tearoff" msgstr "/Windo ndị ahụ/emepụ" #: ../src/ui/theme-viewer.c:77 msgid "/Windows/_Dialog" msgstr "/Windo ndị ahụ/_Dayalọ́ọ̀gụ̀" #: ../src/ui/theme-viewer.c:78 msgid "/Windows/_Modal dialog" msgstr "/Windo ndị ahụ/_Módáàlụ̀ dayalọ́ọ̀gụ̀" #: ../src/ui/theme-viewer.c:79 msgid "/Windows/_Utility" msgstr "/Windo ndị ahụ/_iheọrụ" #: ../src/ui/theme-viewer.c:80 msgid "/Windows/_Splashscreen" msgstr "/Windo ndị ahụ/_inyogo nzipụta ọpụọ" #: ../src/ui/theme-viewer.c:81 msgid "/Windows/_Top dock" msgstr "/Windo ndị ahụ/_elu dọ́ọ̀kụ̀" #: ../src/ui/theme-viewer.c:82 msgid "/Windows/_Bottom dock" msgstr "/Windo ndị ahụ/_okpụrụ dọ́ọ̀kụ̀" #: ../src/ui/theme-viewer.c:83 msgid "/Windows/_Left dock" msgstr "/Windo ndị ahụ/_akaekpe dọ́ọ̀kụ̀" #: ../src/ui/theme-viewer.c:84 msgid "/Windows/_Right dock" msgstr "/Windo ndị ahụ/_akanri dọ́ọ̀kụ̀" #: ../src/ui/theme-viewer.c:85 msgid "/Windows/_All docks" msgstr "/Windo ndị ahụ/_dọ́ọ̀kụ̀ niile" #: ../src/ui/theme-viewer.c:86 msgid "/Windows/Des_ktop" msgstr "/Windo ndị ahụ/Des_ktọ́ọ̀pụ̀" #: ../src/ui/theme-viewer.c:135 msgid "Open another one of these windows" msgstr "Mepee ọzọ windo niile ndị a" #: ../src/ui/theme-viewer.c:142 msgid "This is a demo button with an 'open' icon" msgstr "Nke a bụ demo bọtịn nwere aịkọn 'mepere emepe'" #: ../src/ui/theme-viewer.c:149 msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" msgstr "Nke a bụ demo bọtịn nwere aịkọn 'nkwụsị'" #: ../src/ui/theme-viewer.c:242 msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgstr "Nke a bụ sampụlụ ozi n'ụdị sampụlụ dayalọ́ọ̀gụ̀" #: ../src/ui/theme-viewer.c:325 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" msgstr "Féèkìá ihenhọrọ menu %d\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:359 msgid "Border-only window" msgstr "Àgbàtà-sọsọ windo" #: ../src/ui/theme-viewer.c:361 msgid "Bar" msgstr "Báà" #: ../src/ui/theme-viewer.c:378 msgid "Normal Application Window" msgstr "Nọ́máàlụ̀ usoroiheomume windo" #: ../src/ui/theme-viewer.c:382 msgid "Dialog Box" msgstr "Igbe dayalọ́ọ̀gụ̀" #: ../src/ui/theme-viewer.c:386 msgid "Modal Dialog Box" msgstr "Igbe dayalọ́ọ̀gụ̀ módáàlụ̀" #: ../src/ui/theme-viewer.c:390 msgid "Utility Palette" msgstr "Iheọrụ páléètị̀" #: ../src/ui/theme-viewer.c:394 msgid "Torn-off Menu" msgstr "Pịpụ-menu " #: ../src/ui/theme-viewer.c:398 msgid "Border" msgstr "Àgbàtà" #: ../src/ui/theme-viewer.c:726 #, c-format msgid "Button layout test %d" msgstr "Nnwele ndozi bọtịn %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:755 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgstr "%g milisekọndụ ga-àdọ́ otu windo fréèmù" #: ../src/ui/theme-viewer.c:798 #, c-format msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgstr "Njieme: omengosi-isiokwu-metacity [THEMENAME]\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:805 #, c-format msgid "Error loading theme: %s\n" msgstr "Ndehie na-edebata isiokwu: %s\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:811 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgstr "Edebatara isiokwu \"%s\" n'otu %g ntabi anya\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:852 msgid "Normal Title Font" msgstr "Nọ́máàlụ̀ isiokwu ihumkpụrụedemede" #: ../src/ui/theme-viewer.c:858 msgid "Small Title Font" msgstr "Obere isiokwu ihumkpụrụedemede" #: ../src/ui/theme-viewer.c:864 msgid "Large Title Font" msgstr "Nnukwu isiokwu ihumkpụrụedemede" #: ../src/ui/theme-viewer.c:869 msgid "Button Layouts" msgstr "Ndozi bọtịn ndị ahụ" #: ../src/ui/theme-viewer.c:874 msgid "Benchmark" msgstr "Nrụọrụ hadwịa na sọftwịa" #: ../src/ui/theme-viewer.c:921 msgid "Window Title Goes Here" msgstr "Isiokwu windo n'aga ebe a " #: ../src/ui/theme-viewer.c:1025 #, c-format msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " "frame)\n" msgstr "" "A dọ́ọ́lá %d fréèmù na %g klayantị-saịdị ntabianya oge (%g milisekọndụ maka " "fréèmù nke ọbụla) nakwa %g oge elekere tinyere iheọrụ X sava (%g milisekọndụ " "maka fréèmù nke ọbụla)\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1244 msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgstr "Nnwale ebe nkọwa weghachitara EZIOKWU ma hazipụta ndehie" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1246 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgstr "Nnwale ebe nkọwa weghachitara ASỊ mana ahazighị ndehie" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1250 msgid "Error was expected but none given" msgstr "A chọrọ ndehie mana enyeghị ya" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1252 #, c-format msgid "Error %d was expected but %d given" msgstr "A chọrọ %d ndehie mana e %d nyere ya" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1258 #, c-format msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgstr "A chọghị ndehie mana eweghachitara otu: %s" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1262 #, c-format msgid "x value was %d, %d was expected" msgstr "valiu x bụ %d, %d a chọrọ ya" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1265 #, c-format msgid "y value was %d, %d was expected" msgstr "valiu y bụ %d, %d a chọrọ ya" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1330 #, c-format msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgstr "" "%d chịkọlata nkọwa atọsasịrịla %g n'oge ntabianya (%g oge ntabianya " "nhatanha)\n" #~ msgid "" #~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, " #~ "current maximum is %d\n" #~ msgstr "" #~ "%d echekwara na kíì GConf %s abụghị ezigbo ọnụọgụgụ nke wọ́kspéèsì, ogo " #~ "elu nọ mgbe ahụ bụ %d\n" #~ msgid "" #~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " #~ "specified for this theme" #~ msgstr "" #~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> ga-" #~ "ezipụtarịrị maka isiokwu" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a " #~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?" #~ msgstr "" #~ "Nchịkọlata nkọwa ome ntọsasị hújùpụ̀rụ̀ ome nchekwa ya, nke a bụ nsogbu " #~ "metacity, mana ikwesiriike na ịchọrọ nnukwu nkọwa dị etu ahụ?" #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Mbubata ndehie metacity-dayalọ́ọ̀gụ̀ ka ebipụta ndehie maka ntiiwu: %s\n" #~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n" #~ msgstr "Ọ̀dị̀dá n'iwepụtaozi isiokwu site na faịlụ %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved " #~ "changes." #~ msgstr "Ị́kwụ̄sị́ iheomume a n'ike ga-eme ka mgbanwe ndị ị na-echekwaghị fùó." #~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Enweghị \"%s\" átrībúùtù<%s> n'elementị" #~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Enweghị \"alpha\" átrībúùtù na elementị <%s>" #~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Enweghị \"arrow\" átrībúùtù na elementị <%s>" #~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Enweghị \"bottom\" átrībúùtù na elementị <%s>" #~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Enweghị \"color\" átrībúùtù na elementị <%s>" #~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Enweghị \"filename\" átrībúùtù na elementị <%s>" #~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Enweghị \"focus\" átrībúùtù na <%s> elementị" #~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Enweghị \"function\" átrībúùtù na <%s> elementị" #~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Enweghị \"height\" átrībúùtù na elementị <%s>" #~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Enweghị \"left\" átrībúùtù na elementị <%s>" #~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Enweghị \"name\" átrībúùtù na elementị <%s>" #~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Enweghị \"position\" átrībúùtù na <%s> elementị" #~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Enweghị \"resize\" átrībúùtù na <%s> elementị" #~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Enweghị \"right\" átrībúùtù na elementị <%s>" #~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Enweghị \"shadow\" átrībúùtù na elementị <%s>" #~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Enweghị \"state\" átrībúùtù na <%s> elementị" #~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Enweghị̤ \"state\" átrībúùtù na elementị <%s>" #~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Enweghị \"style\" átrībúùtù na <%s> elementị" #~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Enweghị \"top\" átrībúùtù na elementị <%s>" #~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Enweghị \"type\" átrībúùtù na elementị <%s>" #~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Enweghị \"value\" átrībúùtù na <%s> elementị" #~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Enweghị \"value\" átrībúùtù na elementị <%s>" #~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Enweghị \"width\" átrībúùtù na elementị <%s>" #~ msgid "No \"x\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Enweghị \"x\" átrībúùtù na elementị <%s>" #~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Enweghị \"x1\" átrībúùtù na elementị <%s>" #~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Enweghị \"x2\" átrībúùtù na elementị <%s>" #~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Enweghị \"y\" átrībúùtù na elementị <%s>" #~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Enweghị \"y1\" átrībúùtù na elementị <%s>" #~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Enweghị \"y2\" átrībúùtù na elementị <%s>" #~ msgid "No draw_ops provided for menu icon" #~ msgstr "Enweghị draw_ops ewepụtara maka aịkọn" #~ msgid "On _Top" #~ msgstr "N'e_lu" #~ msgid "" #~ "Some applications break specifications in ways that result in window " #~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all " #~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. " #~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But " #~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so " #~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in " #~ "broken Java applications. There are several other examples like this. " #~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a " #~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, " #~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. " #~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the " #~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode " #~ "won't be fixable without amending a spec." #~ msgstr "" #~ "Ụfọdụ usoroiheomume kwụsịrị nzipụta n'ụzọ mpụtara ná onyenlekọta windo ga-" #~ "agaghị enwe iheọrụ. Ọmumatụ, n'ụzọ echiche metacity ga-edogowe dayalọ́ọ̀gụ̀ " #~ "niile n'ebe mgbe niile ya na nkwányere ugwu perentị windo. Nke a na-achọ " #~ "ileghara usoroiheomume-ezipụtara ebe maka dayalọ́ọ̀gụ̀.Mana ụfọdụ agbanke " #~ "java/Swingị máàkị̀ á pọpọp menu ha dịka dayalọ́ọ̀gụ̀,ya bụ na Metacity ga-" #~ "emebi dayalọ́ọ̀gụ̀ ebe ka o kwe menu ịrụ ọrụ na mmebisi Jaja usoroiheomume. " #~ "Enwere ụfọdị ọmụmaatụ. Ihenhọrọ a na-etinye Metacity na njupụta móòdù " #~ "dabara adaba, nke where ike inye UI anabatara katụ mma ma ọ bụrụ na " #~ "ịchọghị ibido app ndị mebiri emebi. Na nwute, a ga-ekwe ụzọ nzere nsogbu " #~ "site na dị̀fọ́ọ̀ltụ̀; Uwa a bụ ebe jọrọ njọ. Ụfọdụ ụzọ nzere nsogbu bụ ụzọ " #~ "nzere nsogbu maka ike mmem n'onwe ha, ya bụ mgbe ụfọdụ anaghị nsogbu " #~ "n'ụzọ nzere nsogbu móòdù agaghị adị ndozi na-ewebilataghị spéèkị̀." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace above the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Kiibaịdịn nke na-abanye na wọ́kspéèsì n'elu wọ́kspéèsì nọ mgbe ahụ. Ọdịdị " #~ "ahụ dịka\"<Control>a\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\".Ọtọsa " #~ "ngwe dị̀ libraalụ ma ná-èkwè kéèsì nke ala mọọbụ nke elu, ya na inwe " #~ "mkpọbiriaha dịka \"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\". Ọ bụrụ na ihazie " #~ "ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwu pụrụ iche\"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi " #~ "kiibaịndịn maka mmem a." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace below the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Kiibaịndịn nke na-abanye na wọ́kspéèsì n'okpuru wọ́kspéèsì nọ mgbe ahụ. " #~ "Ọdịdị a dịka \"<Control>a\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\"." #~ "Ọtọsa ngwe dị librààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì nke ala mọọbụ nke elu, ya na inwe " #~ "mkpọbiriaha dịka \"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\". \"<Ctl>\" na " #~ "\"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwu pụrụ iche " #~ "\"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn maka mmem a." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ " Kiibaịndịn nke na-abanye na wọ́kspéèsì n'akaekpe nke wọ́kspéèsì nọ mgbe " #~ "ahụ. Ọdịdị ahụ dị̀ka \"<Control>a\" mọọbụ \"<Shift><Alt>" #~ "F1\". Ọtọsa ngwe dị̀ líbrààlụ̀ mà ná-èkwé, kéèsì nke ala mọọbụ nke elu, ya " #~ "na inwe mkpọbiriaha dịka \"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\". \"<" #~ "Ctl>\" na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwu " #~ "pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn maka mmem a." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ " Kiibaịndịn nke na-abanye na wọ́kspéèsì n'akanri nke wọ́kspéèsì nọ mgbe " #~ "ahụ. Ọdịdị ahụ dịka \"<Control>a\" mọọbụ \"<Shift><Alt>" #~ "F1\". Ọtọsa ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì nke ala mọọbụ nke elu, ya " #~ "na inwe mkpọbiriaha dịka \"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\". Ọ bụrụ na " #~ "ihazie ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwu pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị " #~ "enwezi kiibaịndịn maka mmem a. " #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Kiibaịndịn nke na-abanye na wọ́kspéèsì 1. Ọdịdị ahụ dị̀ka \"<Control>a" #~ "\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-" #~ "èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà \"<Ctl>\" " #~ "na \"<Ctrl>\". Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwu pụrụ iche" #~ "\"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn maka mmem a." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Kiibaịndịn nke na-abanye na wọ́kspéèsì 10. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<Control>" #~ "a\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-" #~ "èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà \"<Ctl>\" " #~ "na \"<Ctrl>\". Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ndị ahụ n'ahịrịokwu ahụ " #~ "pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn maka mmem a." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Kiibaịdịn nke na-abanye na wọ́kspéèsì 11. Ọdịdị ahụ dị̀ka \"<Control>a" #~ "\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-" #~ "èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu,ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà \"<Ctl>\" " #~ "na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwu ahụ pụrụ " #~ "iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn maka mmem a." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Kiibaịdịn nke na-abanye na wọ́kspéèsì 12. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<Control>a" #~ "\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-" #~ "èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà \"<Ctl>\" " #~ "na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwu ahụ pụrụ " #~ "iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn maka mmem a." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Kiibaịdịn nke na-abanye na wọ́kspéèsì 2. Ọdịdị ahụ dị̀ka \"<Control>a" #~ "\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-" #~ "èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu,ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà \"<Ctl>\" " #~ "na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwu ahụ pụrụ " #~ "iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn maka mmem a." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Kiibaịdịn nke na-abanye na wọ́kspéèsì 3. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<Control>a" #~ "\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-" #~ "èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà \"<Ctl>\" " #~ "na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwu ahụ pụrụ " #~ "iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn maka mmem a. " #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Kiibaịdịn nke na-abanye na wọ́kspéèsì 4. Ọdịdị ahụ dị̀ka \"<Control>a" #~ "\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-" #~ "èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà \"<Ctl>\" " #~ "na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwuahụ pụrụ " #~ "iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn maka mmem a." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Kiibaịdịn nke na-abanye na wọ́kspéèsì 5. Ọdịdị ahụ dị̀ka \"<Control>a" #~ "\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-" #~ "èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwemkpọbiriaha dị́kà \"<Ctl>\" " #~ "na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwuahụ pụrụ " #~ "iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn maka mmem a. " #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Kiibaịdịn nke na-abanye na wọ́kspéèsì 6. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<Control>a" #~ "\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-" #~ "èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà \"<Ctl>\" " #~ "na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwuahụ pụrụ " #~ "iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn maka mmem a." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Kiibaịdịn nke na-abanye na wọ́kspéèsì 7. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<Control>a" #~ "\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-" #~ "èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà \"<Ctl>\" " #~ "na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwuahụ pụrụ " #~ "iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn maka mmem a." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Kiibaịdịn nke na-abanye na wọ́kspéèsì 8. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<Control>a" #~ "\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-" #~ "èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà \"<Ctl>\" " #~ "na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwuahụ pụrụ " #~ "iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn maka mmem a." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Kiibaịdịn nke na-abanye na wọ́kspéèsì 9. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<Control>a" #~ "\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-" #~ "èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwemkpọbiriaha dị́kà \"<Ctl>\" " #~ "na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwuahụ pụrụ " #~ "iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn maka mmem a." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ " Kiibaịndịn eji arụ ọrụ windo menu. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<Control>a\" " #~ "mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-èkwé " #~ "kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà \"<Ctl>\" na " #~ "\"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwuahụ pụrụ iche " #~ "\"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn maka mmem a." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window " #~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Kiibaịndịn eji abanye \"move mode\" ma bido ịkpụgharị windo n'iji " #~ "kíìbọ́ọ̀dụ̀. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<Control>a\" mọọbụ \"<Shift><" #~ "Alt>F1\".Ọtọsa ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya " #~ "na inwe mkpọbiriaha dị́kà \"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na " #~ "ihazie ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwu ahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ " #~ "agaghị enwezi kiibaịndịn maka mmem a. " #~ msgid "" #~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " #~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Kiibaịndịn eji abanye \"resize mode\" ma bido imegharị ụhara windo n'iji " #~ "kíìbọ́ọ̀dụ̀. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<Control>a\" mọọbụ \"<Shift><" #~ "Alt>F1\" Ọtọsa ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya " #~ "na inwe mkpọbiriaha dị́kà \"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na " #~ "ihazie ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwu ahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ " #~ "agaghị enwezi kiibaịndịn maka mmem a." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " #~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Kiibaịndịn eji ezo windo niile ndị nọ́nụ̄ ma hazie fókọ́ọ̀sụ̀ n'okpuru " #~ "desktọ́ọ̀pụ̀. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<Control>a\" mọọbụ \"<Shift><" #~ "Alt>F1\".Ọtọsa ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya " #~ "na inwe mkpọbiriaha dị́kà \"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na " #~ "ihazie ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwu ahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ " #~ "agaghị enwezi kiibaịndịn maka mmem a." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Kiibaịndịn eji abawanye windo.Ọdịdị ahụ dị̀ka \"<Control>a\" mọọbụ " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì " #~ "ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà \"<Ctl>\" na \"<" #~ "Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwu ahụ pụrụ iche " #~ "\"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn maka mmem a." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Kiibaịndịn eji ewebilata windo. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<Control>a\" mọọbụ " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì " #~ "ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà \"<Ctl>\" na \"<" #~ "Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwuahụ pụrụ iche " #~ "\"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn maka mmem a." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kiibaịndịn eji akpụga windo otu wọ́kspéèsì ala. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<" #~ "Control>a\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\" Ọtọsa ngwe dị " #~ "líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà " #~ "\"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ " #~ "n'ahịrịokwuahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn " #~ "maka mmem a." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Kiibaịndịn eji akpụga windo otu wọ́kspéèsì n'akaekpe. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<" #~ "Control>a\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị " #~ "líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà " #~ "\"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ " #~ "n'ahịrịokwuahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn " #~ "maka mmem a." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Kiibaịndịn eji akpụga windo otu wọ́kspéèsì n'akanri. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<" #~ "Control>a\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị " #~ "líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà " #~ "\"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ " #~ "n'ahịrịokwuahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn " #~ "maka mmem a." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kiibaịndịn eji akpụga windo otu wọ́kspéèsì elu. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<" #~ "Control>a\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị " #~ "líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà " #~ "\"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ " #~ "n'ahịrịokwuahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn " #~ "maka mmem a." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kiibaịndịn eji akpụga windo na wọ́kspéèsì 1. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<" #~ "Control>a\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị " #~ "líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà " #~ "\"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ " #~ "n'ahịrịokwuahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn " #~ "maka mmem a." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kiibaịndịn eji akpụga windo na wọ́kspéèsì 10. Ọdịdị ahụ dị̀ka \"<" #~ "Control>a\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị " #~ "líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́ka " #~ "\"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ " #~ "n'ahịrịokwuahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn " #~ "maka mmem a." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kiibaịndịn eji akpụga windo na wọ́kspéèsì 11. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<" #~ "Control>a\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\".Ọtọsa ngwe dị " #~ "líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà " #~ "\"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ " #~ "n'ahịrịokwuahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn " #~ "maka mmem a." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kiibaịndịn eji akpụga windo na wọ́kspéèsì 12. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<" #~ "Control>a\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị " #~ "líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà " #~ "\"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ " #~ "n'ahịrịokwuahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn " #~ "maka mmem a." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kiibaịndịn eji akpụga windo na wọ́kspéèsì 2. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<" #~ "Control>a\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị " #~ "líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà " #~ "\"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ " #~ "n'ahịrịokwuahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn " #~ "maka mmem a." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kiibaịndịn eji akpụga windo na wọ́kspéèsì 3. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<" #~ "Control>a\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị " #~ "líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà " #~ "\"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ " #~ "n'ahịrịokwuahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn " #~ "maka mmem a." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kiibaịndịn eji akpụga windo na wọ́kspéèsì 4. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<" #~ "Control>a\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\".Ọtọsa ngwe dị " #~ "líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà " #~ "\"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ " #~ "n'ahịrịokwuahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn " #~ "maka mmem a." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kiibaịndịn eji akpụga windo na wọ́kspéèsì 5. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<" #~ "Control>a\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\".Ọtọsa ngwe dị " #~ "líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà " #~ "\"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ " #~ "n'ahịrịokwuahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn " #~ "maka mmem a." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kiibaịndịn eji akpụga windo na wọ́kspéèsì 6. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<" #~ "Control>a\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị " #~ "líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà " #~ "\"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ " #~ "n'ahịrịokwuahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn " #~ "maka mmem a." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kiibaịndịn eji akpụga windo na wọ́kspéèsì 7. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<" #~ "Control>a\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\".Ọtọsa ngwe dị " #~ "líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha " #~ "dị́kà, \"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ " #~ "n'ahịrịokwuahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn " #~ "maka mmem a." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kiibaịndịn eji akpụga windo na wọ́kspéèsì 8. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<" #~ "Control>a\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\".Ọtọsa ngwe dị " #~ "líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà " #~ "\"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ " #~ "n'ahịrịokwuahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn " #~ "maka mmem a." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kiibaịndịn eji akpụga windo na wọ́kspéèsì 9. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<" #~ "Control>a\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị " #~ "líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà " #~ "\"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ " #~ "n'ahịrịokwuahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn " #~ "maka mmem a." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the " #~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" " #~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ " Kiibaịndịn eji akpụghachi fókọ́ọ̀sụ̀ azụ n'etiti pánēèlụ̀ na desktọ́ọ̀pụ̀, " #~ "n'iji windo pọpọp. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<Control>a\" mọọbụ \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala " #~ "mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà \"<Ctl>\" na \"<" #~ "Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwu ahụ pụrụ iche " #~ "\"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn maka mmem a." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the " #~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a" #~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Kiibaịndịn eji akpụghachi fókọ́ọ̀sụ̀ azụ n'etiti pánēèlụ̀ na desktọ́ọ̀pụ̀, na-" #~ "enweghị windo pọpọp. Onodụ ahụ dị̀ka \"<Control>a\" mọọbụ \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala " #~ "mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà \"<Ctl>\" na \"<" #~ "Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwu ahụ pụrụ iche " #~ "\"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn maka mmem a." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a " #~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the " #~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Kiibaịndịn eji akpụghachi fókọ́ọ̀sụ̀ azụ n'etiti windo na-enweghị windo " #~ "pọpọp. Ijikọta \"shift\" ya na baịndịn a ọ́nụ̄ na-eme ka daịrekshiọn gaa " #~ "ihu ọzọ. ọdịdị ahụ dị̀ka \"<Control>a\" mọọbụ \"<Shift><" #~ "Alt>F1\".Ọtọsa ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya " #~ "na inwe mkpọbiriaha dị́kà \"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na " #~ "ihazie ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwu ahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ " #~ "agaghị enwezi kiibaịndịn maka mmem a. " #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a " #~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the " #~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Kiibaịndịn eji akpụgha fókọ́ọ̀sụ̀ n'etiti windo, n'iji windo pọpọp. Ijikọta " #~ "\"shift\" ya na baịndịn a ọ́nụ̄ na-eme ka daịrekshiọn gaa ihu ọzọ. Ọnọdụ " #~ "ahụ dị̀ka \"<Control>a\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\".Ọtọsa " #~ "ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe " #~ "mkpọbiriaha dị́kà, \"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie " #~ "ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwu ahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị " #~ "enwezi kiibaịndịn maka mmem a. " #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " #~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Kiibaịndịn eji akpụgha fókọ́ọ̀sụ̀ n'etiti pánēèlụ̀ na desktọ́ọ̀pụ̀, n'iji windo " #~ "pọpọp. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<Control>a\" mọọbụ \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, " #~ "ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà \"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na " #~ "ihazie ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwu ahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ " #~ "agaghị enwezi kiibaịndịn maka mmem a." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without " #~ "a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Kiibaịndịn eji akpụgha fókọ́ọ̀sụ̀ n'etiti pánēèlụ̀ na desktọ́ọ̀pụ̀, na-enweghị " #~ "windo pọpọp. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<Control>a\" mọọbụ \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, " #~ "ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà \"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na " #~ "ihazie ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwu ahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ " #~ "agaghị enwezi kiibaịndịn maka mmem a." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " #~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using " #~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kiibaịndịn eji akpụgha fókọ́ọ̀sụ̀ n'etiti windo na-enweghị windo pọpọp. " #~ "(Tradishiọnali <Alt>Èskéèpụ̀) N'ijide kii \"shift\" mgbe i ji " #~ "baịndịn a arụ ọrụ ọ nà-àgbanwe mkpụgha daịrekshiọn. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<" #~ "Control>a\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị " #~ "líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà " #~ "\"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ " #~ "n'ahịrịokwu ahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn " #~ "maka mmem a." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " #~ "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " #~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Kiibaịndịn eji akpụgha fókọ́ọ̀sụ̀ n'etiti windo, n'iji windo pọpọp. " #~ "(Tradishiọnali <Alt>Táàbụ̀) N'ijide kii \"shift\" mgbe i ji baịndịn " #~ "a arụ ọrụ ọ nà-àgbanwe mkpụgha daịrekshiọn. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<" #~ "Control>a\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị " #~ "líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà " #~ "\"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ " #~ "n'ahịrịokwu ahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn " #~ "maka mmem a." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on " #~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Kiibaịndịn eji apịnye n'elu. Windo nke ná-ánọ̀kárị́ n'elu nà-àká apụta ihe " #~ "karịa windo ndị ọzọ. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<Control>a\" mọọbụ \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala " #~ "mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà \"<Ctl>\" na \"<" #~ "Ctrl>\".Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwu ahụ pụrụ iche " #~ "\"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn maka mmem a." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kiibaịndịn eji apịnye na móòdù fúlskríìn. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<Control>" #~ "a\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\".Ọtọsa ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-" #~ "èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà \"<Ctl>\" " #~ "na \"<Ctrl>\". Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwu ahụ pụrụ " #~ "iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn maka mmem a." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Kiibaịndịn eji apịnye mbawanye. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<Control>a\" mọọbụ " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì " #~ "ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà \"<Ctl>\" na \"<" #~ "Ctrl>\". Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwu ahụ pụrụ iche " #~ "\"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn maka mmem a." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kiibaịndịn eji apịnye ọnọdụ shédèèdị̀/ọ̀nshédèèdị̀. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<" #~ "Control>a\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị " #~ "líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà " #~ "\"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\". Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ " #~ "n'ahịrịokwu ahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn " #~ "maka mmem a." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " #~ "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Kiibaịdịn eji apịnye ma windo ọ nọ na wọ́kspéèsì niile mọọbụ sọsọ n'otu. " #~ "Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<Control>a\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "Ọtọsa ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe " #~ "mkpọbiriaha dị́kà \"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\". Ọ bụrụ na ihazie " #~ "ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwu ahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị " #~ "enwezi kiibaịndịn maka mmem a." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Kiibaịndịn eji ewebilata ụhara windo. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<Control>a\" " #~ "mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-èkwé " #~ "kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà \"<Ctl>\" na " #~ "\"<Ctrl>\". Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwu ahụ pụrụ iche " #~ "\"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn maka mmem a." #~ msgid "" #~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog " #~ "box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " #~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Kiibaịndịn nke na-egosi igbe dayalọ́ọ̀gụ̀ pánēèlụ̀ \"Run Application\". Ọnọdụ " #~ "ahụ dị̀ka \"<Control>a\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa " #~ "ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe " #~ "mkpọbiriaha dị́kà \"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\". Ọ bụrụ na ihazie " #~ "ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwu ahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị " #~ "enwezi kiibaịndịn maka mmem a." #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Kiibaịndịn nke n'ebido ngwaọrụ mbupụ na mbubata ozi. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<" #~ "Control>a\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị " #~ "líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà " #~ "\"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\". Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ " #~ "n'ahịrịokwu ahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn " #~ "maka mmem a." #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " #~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Kiibaịndịn nke n'ebido iheọrụ skríinshọ́ọ̀tụ̀ pánēèlụ̀ ka ọ méè skríìnshọ́ọ̀tụ̀ " #~ "nke windo. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<Control>a\" mọọbụ \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, " #~ "ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà \"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\". Ọ bụrụ " #~ "na ihazie ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwu ahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ " #~ "agaghị enwezi kiibaịndịn maka mmem a." #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Kiibaịndịn nke n'ebido iheọrụ skríínshọ́ọ̀tụ̀ pánēèlụ̀. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<" #~ "Control>a\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị " #~ "líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà " #~ "\"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\". Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ " #~ "n'ahịrịokwu ahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn " #~ "maka mmem a." #~ msgid "" #~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kiibaịndịn nke na-egosi pánēèlụ̀ menu nkeisi. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<" #~ "Control>a\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị " #~ "líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwemkpọbiriaha dị́kà " #~ "\"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\". Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ " #~ "n'ahịrịokwu ahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn " #~ "maka mmem a." #~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s" #~ msgstr "Isiokwu énwégóláàrị́ị̀ menu aịkọn maka %s ọnọdụ nrụọrụ %s " #~ msgid "" #~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. " #~ "If the window is covered by another window, it raises the window above " #~ "other windows. If the window is already fully visible, it lowers the " #~ "window below other windows. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Kiibaịndịn a na-agbanwe mà windo ọ nọ n'elụ mọọbụ n'ala nke windo ndị " #~ "ọzọ. Ọ bụrụ na ekpuchiri windo site n'aka windo ọzọ, ọ ga-ewelite windo " #~ "ahụ elu karia windo ndị ọzọ. Ọ bụrụ na windo ahụ àpụ̀táláàrị́ị̀ ìhè ọfụma, ọ " #~ "ga-ebudata windo ahụ ala n'okpuru windo ndị ọzọ. Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<" #~ "Control>a\" mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị " #~ "líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà " #~ "\"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\". Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ " #~ "n'ahịrịokwu ahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn " #~ "maka mmem a." #~ msgid "" #~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kiibaịndịn a na-ebudata windo ala n'okpuru windo ndị ọzọ. Ọnọdụ ahụ dị̀ka " #~ "\"<Control>a\"mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\".Ọtọsa ngwe dị " #~ "líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà " #~ "\"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\". Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ " #~ "n'ahịrịokwu ahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn " #~ "maka mmem a." #~ msgid "" #~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kiibaịndịn a na-ewelite windo ahụ elu karịa windo ndị ọzọ. Ọnọdụ ahụ dị̀ka " #~ "\"<Control>a\"mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa ngwe dị " #~ "líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe mkpọbiriaha dị́kà " #~ "\"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\". Ọ bụrụ na ihazie ihenhọrọ ahụ " #~ "n'ahịrịokwu ahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị enwezi kiibaịndịn " #~ "maka mmem a." #~ msgid "" #~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Kiibaịndịn a na-emegharị ụhara windo ka emejuo ohere horizontal dị́ nụ̄. " #~ "Ọnọdụ ahụ dị̀ka \"<Control>a\"mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "Ọtọsa ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì ala mọọbụ nke elu, ya na inwe " #~ "mkpọbiriaha dị́kà \"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\". Ọ bụrụ na ihazie " #~ "ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwu ahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị " #~ "enwezi kiibaịndịn maka mmem a." #~ msgid "" #~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Kiibaịndịn a na-emegharị ụhara windo ka emejuo ohere vatịkal dị́ nụ̄. Ọnọdụ " #~ "ahụ dị̀ka \"<Control>a\"mọọbụ \"<Shift><Alt>F1\". Ọtọsa " #~ "ngwe dị líbrààlụ̀ mà ná-èkwé kéèsì alamọọbụ nke elu, ya na inwe " #~ "mkpọbiriaha dị́kà \"<Ctl>\" na \"<Ctrl>\". Ọ bụrụ na ihazie " #~ "ihenhọrọ ahụ n'ahịrịokwu ahụ pụrụ iche \"disabled\", mgbe ahụ agaghị " #~ "enwezi kiibaịndịn maka mmem a." #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " #~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " #~ "window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window." #~ msgstr "" #~ "Ihenhọrọ a na-ezipụta uru nke pịmpị-kwasa apịrị na taịtụl báà. 'a " #~ "tọ́gụ̀lụ̀rụ̀_shéèdì' ihenhọrọ nwereisi nọ̄ mgbe ahụ, nke ga-éshéèdì/ọ̀nshéèdìá " #~ "windo, nakwa 'tọ́gụ̀lụ̀ọ́_bawanye' nke ga-abawanyeụhara/nwebilataụhara windo " #~ "ahụ." #~ msgid "Toggle always on top state" #~ msgstr "Pịa mgbe ọbụla n'ọnọdụ elu" #~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element" #~ msgstr "Átrībúùtù a na-amaghị %s na <geometry> elementị" #~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element" #~ msgstr "Átrībúùtù a na-amaghị %s na <maximized> elementị" #~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element" #~ msgstr "Átrībúùtù a na-amaghị %s na <metacity_session>elementị" #~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon" #~ msgstr "Nrụọrụ a na-amaghị \"%s\" maka menu aịkọn" #~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon" #~ msgstr "Ọnọdụ a na-amaghị \"%s\" maka menu aịkọn" #~ msgid "Unmaximize Window" #~ msgstr "Abawanyekwala ụhara Windo" #~ msgid "Unmaximize window" #~ msgstr "Webilataụhara windo" #~ msgid "" #~ "metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILENAME] [--" #~ "display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n" #~ msgstr "" #~ "metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILENAME] [--" #~ "display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n"