Updated Galician translations

This commit is contained in:
Fran Dieguez 2016-09-11 00:49:16 +02:00
parent 0559308812
commit f4c2da7499

847
po/gl.po
View File

@ -15,8 +15,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&"
"keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 23:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-08 23:37+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-09 01:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-11 00:48+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl\n"
@ -27,37 +27,473 @@ msgstr ""
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../src/backends/meta-input-settings.c:1707
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Mover xanela ao espazo de traballo 1"
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Mover xanela ao espazo de traballo 2"
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Mover xanela ao espazo de traballo 3"
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Mover xanela ao espazo de traballo 4"
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Mover xanela ao último espazo de traballo"
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Mover xanela un espazo de traballo cara á esquerda"
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Mover xanela un espazo de traballo cara á dereita"
#: data/50-mutter-navigation.xml:30
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Mover xanela un espazo de traballo cara a arriba"
#: data/50-mutter-navigation.xml:33
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Mover xanela un espazo de traballo cara a abaixo"
#: data/50-mutter-navigation.xml:36
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Mover xanela un monitor á esquerda"
#: data/50-mutter-navigation.xml:39
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Mover xanela un monitor á dereita"
#: data/50-mutter-navigation.xml:42
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Mover xanela un monitor arriba"
#: data/50-mutter-navigation.xml:45
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Mover xanela un espazo de traballo abaixo"
#: data/50-mutter-navigation.xml:49
msgid "Switch applications"
msgstr "Cambiar entre aplicativos"
#: data/50-mutter-navigation.xml:54
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Cambiar ao aplicativo aplicativos"
#: data/50-mutter-navigation.xml:58
msgid "Switch windows"
msgstr "Cambiar xanelas"
#: data/50-mutter-navigation.xml:63
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Cambiar á xanela anterior"
#: data/50-mutter-navigation.xml:67
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Cambiar entre as xanelas dun aplicativo"
#: data/50-mutter-navigation.xml:72
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Cambia á xanela anterior dun aplicativo"
#: data/50-mutter-navigation.xml:76
#| msgid "Switch system controls directly"
msgid "Switch system controls"
msgstr "Cambiar entre os controles do sistema"
#: data/50-mutter-navigation.xml:81
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Cambia ao control do sistema anterior"
#: data/50-mutter-navigation.xml:85
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Cambiar xanelas directamente"
#: data/50-mutter-navigation.xml:90
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Cambia directamente á xanela anterior"
#: data/50-mutter-navigation.xml:94
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Cambiar entre as xanelas dun aplicativo directamente"
#: data/50-mutter-navigation.xml:99
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Cambia directamente á xanela anterior do aplicativo"
#: data/50-mutter-navigation.xml:103
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Cambiar entre os controles do sistema directamente"
#: data/50-mutter-navigation.xml:108
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Cambiar directamente ao control do sistema anterior"
#: data/50-mutter-navigation.xml:111
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Ocultar todas as xanelas normais"
#: data/50-mutter-navigation.xml:114
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 1"
#: data/50-mutter-navigation.xml:117
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 2"
#: data/50-mutter-navigation.xml:120
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 3"
#: data/50-mutter-navigation.xml:123
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 4"
#: data/50-mutter-navigation.xml:126
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Cambiar ao último espazo de traballo"
#: data/50-mutter-navigation.xml:129
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Mover ao espazo da esquerda"
#: data/50-mutter-navigation.xml:132
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Mover ao espazo da dereita"
#: data/50-mutter-navigation.xml:135
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Mover ao espazo de arriba"
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Mover ao espazo de traballo de abaixo"
#: data/50-mutter-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: data/50-mutter-system.xml:8
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Mostrar o diálogo de executar orde"
#: data/50-mutter-system.xml:10
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Mostrar a vista xeral de actividades"
#: data/50-mutter-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "Xanelas"
#: data/50-mutter-windows.xml:8
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Activar o menú da xanela"
#: data/50-mutter-windows.xml:10
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Trocar modo de pantalla completa"
#: data/50-mutter-windows.xml:12
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Trocar o estado maximizado"
#: data/50-mutter-windows.xml:14
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximizar xanela"
#: data/50-mutter-windows.xml:16
msgid "Restore window"
msgstr "Restaurar xanela"
#: data/50-mutter-windows.xml:18
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Trocar o estado ensombrecido"
#: data/50-mutter-windows.xml:20
msgid "Close window"
msgstr "Pechar xanela"
#: data/50-mutter-windows.xml:22
msgid "Hide window"
msgstr "Ocultar xanela"
#: data/50-mutter-windows.xml:24
msgid "Move window"
msgstr "Mover xanela"
#: data/50-mutter-windows.xml:26
msgid "Resize window"
msgstr "Redimensionar xanela"
#: data/50-mutter-windows.xml:29
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Trocar que a xanela apareza en tódolos espazos de traballo ou nun"
#: data/50-mutter-windows.xml:31
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Elevar a xanela se está cuberta por outra, en caso contrario baixala"
#: data/50-mutter-windows.xml:33
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Subir a xanela por enriba doutras xanelas"
#: data/50-mutter-windows.xml:35
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Baixar xanela debaixo doutras xanelas"
#: data/50-mutter-windows.xml:37
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximizar xanela verticalmente"
#: data/50-mutter-windows.xml:39
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximizar xanela horizontalmente"
#: data/50-mutter-windows.xml:43
msgid "View split on left"
msgstr "Dividir vista á esquerda"
#: data/50-mutter-windows.xml:47
msgid "View split on right"
msgstr "Dividir vista á dereita"
#: data/mutter.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr ""
"Modificador que se vai usar para as accións modificadas de xestión de xanela"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"Esta tecla iniciará o «overlay», que é unha combinación da vista previa da "
"xanela e o sistema de inicialización de aplicativos. O valor predeterminado "
"nun PC é a «Tecla Windows». Espérase que este enlace sexa configurado ao "
"valor predeterminado ou á cadena baleira."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Anexar os diálogos modais"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Cando é verdadeiro, no lugar de ter barras de título independentes, os "
"diálogos modais aparecerán anexados á barra de título da xanela pai e "
"moveranse de forma conxunta á xanela pai."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Activar o mosaico nos bordos ao arrastrar xanelas aos bordos da xanela"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Se está activada, arrastrar xanelas aos bordos verticais da pantalla "
"maximízaas verticalmente e redimensiónaas horizontalmente para cubrir a "
"metade da área dispoñíbel. Arrastrar xanelas ao bordo superior da pantalla "
"maximízaas por completo."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Os espazos de traballo xestiónanse dinamicamente"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Determina se os espazos de traballo se xestionan dinamicamente ou se hai un "
"número estático de áreas de traballo (determinado pola chave «num-"
"workspaces» en «org.gnome.desktop.wm.preferences»)."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Espazos de traballo só no principal"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Determina se o troco de espazo de traballo debe facerse para as xanelas de "
"todos os monitores ou só para o monitor principal."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
msgid "No tab popup"
msgstr "No hai lapela emerxente"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Determina se se debe desactivar o uso de xanelas emerxentes e marcos "
"realzados ao cambiar entre xanelas."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Retrasar o cambio de enfoque até que o punteiro se deteña ao moverse"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
"after the pointer stops moving."
msgstr ""
"Se está estabelecido a verdadeiro e o modo de enfoque é «sloopy» ou «mouse» "
"entón o enfoque non se cambiará de forma inmediata ao entrar nunha xanela, "
"só cando o punteiro se deteña sobre ela."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width"
msgstr "Anchura arrastrábel do bordo"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"A cantidade total de bordo arrastrábel. Se os bordos visíbeis do tema non "
"son suficientes, engadiranse bordos invisíbeis para satisfacer este valor."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr ""
"Maximizar automaticamente as xanelas que case teñan o tamaño da pantalla"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Se está activada, as xanelas novas que inicialmente teñan o tamaño da "
"pantalla maximizaranse automaticamente."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Dispor as novas xanelas no centro"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Cando está verdadeiro, as novas xanelas sempre se porán no centro da "
"pantalla activa."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:120
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Seleccionar xanela da lapela emerxente"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:125
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Cancelar lapela emerxente"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Cambiar á VT 1"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Cambiar á VT 2"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Cambiar á VT 3"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Cambiar á VT 4"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Cambiar á VT 5"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Cambiar á VT 6"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Cambiar á VT 7"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Cambiar á VT 8"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Cambiar á VT 9"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Cambiar á VT 10"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Cambiar á VT 11"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Cambiar á VT 12"
#: src/backends/meta-input-settings.c:1707
msgid "Switch monitor"
msgstr "Cambiar monitor"
#: ../src/backends/meta-input-settings.c:1709
#: src/backends/meta-input-settings.c:1709
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Mostrar axuda en pantalla"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:514
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:514
msgid "Built-in display"
msgstr "Pantalla embebida"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:537
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:537
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:539
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:539
msgid "Unknown Display"
msgstr "Pantalla descoñecida"
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:547
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:547
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:463
#: src/compositor/compositor.c:463
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
@ -66,20 +502,20 @@ msgstr ""
"Xa se está a executar outro xestor de composición na pantalla %i na "
"visualización «%s»"
#: ../src/core/bell.c:194
#: src/core/bell.c:194
msgid "Bell event"
msgstr "Evento de campá"
#: ../src/core/delete.c:127
#: src/core/delete.c:127
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» non está respondendo."
#: ../src/core/delete.c:129
#: src/core/delete.c:129
msgid "Application is not responding."
msgstr "O Aplicativo non está respondendo."
#: ../src/core/delete.c:134
#: src/core/delete.c:134
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
@ -87,56 +523,56 @@ msgstr ""
"Pode elixir esperar un momento para ver se continúa ou forzar ao aplicativo "
"a pechar completamente."
#: ../src/core/delete.c:141
#: src/core/delete.c:141
msgid "_Wait"
msgstr "Espe_rar"
#: ../src/core/delete.c:141
#: src/core/delete.c:141
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forzar a saída"
#: ../src/core/display.c:590
#: src/core/display.c:590
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir a visualización do X Window System «%s»\n"
#: ../src/core/main.c:182
#: src/core/main.c:182
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesión"
#: ../src/core/main.c:188
#: src/core/main.c:188
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Substituír o xestor de xanelas en execución"
#: ../src/core/main.c:194
#: src/core/main.c:194
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
#: ../src/core/main.c:199
#: src/core/main.c:199
msgid "X Display to use"
msgstr "Pantalla X que se vai usar"
#: ../src/core/main.c:205
#: src/core/main.c:205
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicializar sesión desde o ficheiro de salvagarda"
#: ../src/core/main.c:211
#: src/core/main.c:211
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Facer que as chamadas a X sexan sincrónicas"
#: ../src/core/main.c:218
#: src/core/main.c:218
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Executar como compositor de wayland"
#: ../src/core/main.c:224
#: src/core/main.c:224
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Executar como compositor anidado"
#: ../src/core/main.c:232
#: src/core/main.c:232
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Executar como un servidor de pantalla completo, fronte a un aniñado"
#: ../src/core/mutter.c:39
#: src/core/mutter.c:39
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
@ -151,20 +587,20 @@ msgstr ""
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
#: ../src/core/mutter.c:53
#: src/core/mutter.c:53
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versión"
#: ../src/core/mutter.c:59
#: src/core/mutter.c:59
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Engadido de mutter que usar"
#: ../src/core/prefs.c:1997
#: src/core/prefs.c:1997
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Espazo de traballo %d"
#: ../src/core/screen.c:521
#: src/core/screen.c:521
#, c-format
msgid ""
"Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option "
@ -173,21 +609,21 @@ msgstr ""
"A pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas, tente usar a opción --replace "
"para substituír o xestor de xanelas."
#: ../src/core/screen.c:606
#: src/core/screen.c:606
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "A pantalla %d na visualización «%s» non é válida\n"
#: ../src/core/util.c:120
#: src/core/util.c:120
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter foi compilado sen compatibilidade para o modo detallado\n"
#: ../src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:595
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:595
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Modo conmutador: Modo %d"
#: ../src/x11/session.c:1815
#: src/x11/session.c:1815
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
@ -195,352 +631,11 @@ msgstr ""
"Estas xanelas non soportan &quot;save current setup&quot; e terán que "
"reiniciarse manualmente a próxima vez que inicie a sesión."
#: ../src/x11/window-props.c:548
#: src/x11/window-props.c:548
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (en %s)"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navegación"
#~ msgid "Move window to workspace 1"
#~ msgstr "Mover xanela ao espazo de traballo 1"
#~ msgid "Move window to workspace 2"
#~ msgstr "Mover xanela ao espazo de traballo 2"
#~ msgid "Move window to workspace 3"
#~ msgstr "Mover xanela ao espazo de traballo 3"
#~ msgid "Move window to workspace 4"
#~ msgstr "Mover xanela ao espazo de traballo 4"
#~ msgid "Move window to last workspace"
#~ msgstr "Mover xanela ao último espazo de traballo"
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
#~ msgstr "Mover xanela un espazo de traballo cara á esquerda"
#~ msgid "Move window one workspace to the right"
#~ msgstr "Mover xanela un espazo de traballo cara á dereita"
#~ msgid "Move window one workspace up"
#~ msgstr "Mover xanela un espazo de traballo cara a arriba"
#~ msgid "Move window one workspace down"
#~ msgstr "Mover xanela un espazo de traballo cara a abaixo"
#~ msgid "Move window one monitor to the left"
#~ msgstr "Mover xanela un monitor á esquerda"
#~ msgid "Move window one monitor to the right"
#~ msgstr "Mover xanela un monitor á dereita"
#~ msgid "Move window one monitor up"
#~ msgstr "Mover xanela un monitor arriba"
#~ msgid "Move window one monitor down"
#~ msgstr "Mover xanela un espazo de traballo abaixo"
#~ msgid "Switch applications"
#~ msgstr "Cambiar entre aplicativos"
#~ msgid "Switch to previous application"
#~ msgstr "Cambiar ao aplicativo aplicativos"
#~ msgid "Switch windows"
#~ msgstr "Cambiar xanelas"
#~ msgid "Switch to previous window"
#~ msgstr "Cambiar á xanela anterior"
#~ msgid "Switch windows of an application"
#~ msgstr "Cambiar entre as xanelas dun aplicativo"
#~ msgid "Switch to previous window of an application"
#~ msgstr "Cambia á xanela anterior dun aplicativo"
#~ msgid "Switch to previous system control"
#~ msgstr "Cambia ao control do sistema anterior"
#~ msgid "Switch windows directly"
#~ msgstr "Cambiar xanelas directamente"
#~ msgid "Switch directly to previous window"
#~ msgstr "Cambia directamente á xanela anterior"
#~ msgid "Switch windows of an app directly"
#~ msgstr "Cambiar entre as xanelas dun aplicativo directamente"
#~ msgid "Switch directly to previous window of an app"
#~ msgstr "Cambia directamente á xanela anterior do aplicativo"
#~ msgid "Switch system controls directly"
#~ msgstr "Cambiar entre os controles do sistema directamente"
#~ msgid "Switch directly to previous system control"
#~ msgstr "Cambiar directamente ao control do sistema anterior"
#~ msgid "Hide all normal windows"
#~ msgstr "Ocultar todas as xanelas normais"
#~ msgid "Switch to workspace 1"
#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 1"
#~ msgid "Switch to workspace 2"
#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 2"
#~ msgid "Switch to workspace 3"
#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 3"
#~ msgid "Switch to workspace 4"
#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 4"
#~ msgid "Switch to last workspace"
#~ msgstr "Cambiar ao último espazo de traballo"
#~ msgid "Move to workspace left"
#~ msgstr "Mover ao espazo da esquerda"
#~ msgid "Move to workspace right"
#~ msgstr "Mover ao espazo da dereita"
#~ msgid "Move to workspace above"
#~ msgstr "Mover ao espazo de arriba"
#~ msgid "Move to workspace below"
#~ msgstr "Mover ao espazo de traballo de abaixo"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"
#~ msgid "Show the run command prompt"
#~ msgstr "Mostrar o diálogo de executar orde"
#~ msgid "Show the activities overview"
#~ msgstr "Mostrar a vista xeral de actividades"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Xanelas"
#~ msgid "Activate the window menu"
#~ msgstr "Activar o menú da xanela"
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
#~ msgstr "Trocar modo de pantalla completa"
#~ msgid "Toggle maximization state"
#~ msgstr "Trocar o estado maximizado"
#~ msgid "Maximize window"
#~ msgstr "Maximizar xanela"
#~ msgid "Restore window"
#~ msgstr "Restaurar xanela"
#~ msgid "Toggle shaded state"
#~ msgstr "Trocar o estado ensombrecido"
#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "Pechar xanela"
#~ msgid "Hide window"
#~ msgstr "Ocultar xanela"
#~ msgid "Move window"
#~ msgstr "Mover xanela"
#~ msgid "Resize window"
#~ msgstr "Redimensionar xanela"
#~ msgid "Toggle window on all workspaces or one"
#~ msgstr "Trocar que a xanela apareza en tódolos espazos de traballo ou nun"
#~ msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
#~ msgstr ""
#~ "Elevar a xanela se está cuberta por outra, en caso contrario baixala"
#~ msgid "Raise window above other windows"
#~ msgstr "Subir a xanela por enriba doutras xanelas"
#~ msgid "Lower window below other windows"
#~ msgstr "Baixar xanela debaixo doutras xanelas"
#~ msgid "Maximize window vertically"
#~ msgstr "Maximizar xanela verticalmente"
#~ msgid "Maximize window horizontally"
#~ msgstr "Maximizar xanela horizontalmente"
#~ msgid "View split on left"
#~ msgstr "Dividir vista á esquerda"
#~ msgid "View split on right"
#~ msgstr "Dividir vista á dereita"
#~ msgid "Mutter"
#~ msgstr "Mutter"
#~ msgid "Modifier to use for extended window management operations"
#~ msgstr ""
#~ "Modificador que se vai usar para as accións modificadas de xestión de "
#~ "xanela"
#~ msgid ""
#~ "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
#~ "overview and application launching system. The default is intended to be "
#~ "the \"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding "
#~ "either the default or set to the empty string."
#~ msgstr ""
#~ "Esta tecla iniciará o «overlay», que é unha combinación da vista previa "
#~ "da xanela e o sistema de inicialización de aplicativos. O valor "
#~ "predeterminado nun PC é a «Tecla Windows». Espérase que este enlace sexa "
#~ "configurado ao valor predeterminado ou á cadena baleira."
#~ msgid "Attach modal dialogs"
#~ msgstr "Anexar os diálogos modais"
#~ msgid ""
#~ "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
#~ "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
#~ "the parent window."
#~ msgstr ""
#~ "Cando é verdadeiro, no lugar de ter barras de título independentes, os "
#~ "diálogos modais aparecerán anexados á barra de título da xanela pai e "
#~ "moveranse de forma conxunta á xanela pai."
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr ""
#~ "Activar o mosaico nos bordos ao arrastrar xanelas aos bordos da xanela"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
#~ "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
#~ "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
#~ msgstr ""
#~ "Se está activada, arrastrar xanelas aos bordos verticais da pantalla "
#~ "maximízaas verticalmente e redimensiónaas horizontalmente para cubrir a "
#~ "metade da área dispoñíbel. Arrastrar xanelas ao bordo superior da "
#~ "pantalla maximízaas por completo."
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
#~ msgstr "Os espazos de traballo xestiónanse dinamicamente"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's "
#~ "a static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in "
#~ "org.gnome.desktop.wm.preferences)."
#~ msgstr ""
#~ "Determina se os espazos de traballo se xestionan dinamicamente ou se hai "
#~ "un número estático de áreas de traballo (determinado pola chave «num-"
#~ "workspaces» en «org.gnome.desktop.wm.preferences»)."
#~ msgid "Workspaces only on primary"
#~ msgstr "Espazos de traballo só no principal"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
#~ "monitors or only for windows on the primary monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Determina se o troco de espazo de traballo debe facerse para as xanelas "
#~ "de todos os monitores ou só para o monitor principal."
#~ msgid "No tab popup"
#~ msgstr "No hai lapela emerxente"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the use of popup and highlight frame should be "
#~ "disabled for window cycling."
#~ msgstr ""
#~ "Determina se se debe desactivar o uso de xanelas emerxentes e marcos "
#~ "realzados ao cambiar entre xanelas."
#~ msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
#~ msgstr ""
#~ "Retrasar o cambio de enfoque até que o punteiro se deteña ao moverse"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
#~ "the focus will not be changed immediately when entering a window, but "
#~ "only after the pointer stops moving."
#~ msgstr ""
#~ "Se está estabelecido a verdadeiro e o modo de enfoque é «sloopy» ou "
#~ "«mouse» entón o enfoque non se cambiará de forma inmediata ao entrar "
#~ "nunha xanela, só cando o punteiro se deteña sobre ela."
#~ msgid "Draggable border width"
#~ msgstr "Anchura arrastrábel do bordo"
#~ msgid ""
#~ "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
#~ "not enough, invisible borders will be added to meet this value."
#~ msgstr ""
#~ "A cantidade total de bordo arrastrábel. Se os bordos visíbeis do tema non "
#~ "son suficientes, engadiranse bordos invisíbeis para satisfacer este valor."
#~ msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
#~ msgstr ""
#~ "Maximizar automaticamente as xanelas que case teñan o tamaño da pantalla"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
#~ "automatically get maximized."
#~ msgstr ""
#~ "Se está activada, as xanelas novas que inicialmente teñan o tamaño da "
#~ "pantalla maximizaranse automaticamente."
#~ msgid "Place new windows in the center"
#~ msgstr "Dispor as novas xanelas no centro"
#~ msgid ""
#~ "When true, the new windows will always be put in the center of the active "
#~ "screen of the monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Cando está verdadeiro, as novas xanelas sempre se porán no centro da "
#~ "pantalla activa."
#~ msgid "Select window from tab popup"
#~ msgstr "Seleccionar xanela da lapela emerxente"
#~ msgid "Cancel tab popup"
#~ msgstr "Cancelar lapela emerxente"
#~ msgid "Switch to VT 1"
#~ msgstr "Cambiar á VT 1"
#~ msgid "Switch to VT 2"
#~ msgstr "Cambiar á VT 2"
#~ msgid "Switch to VT 3"
#~ msgstr "Cambiar á VT 3"
#~ msgid "Switch to VT 4"
#~ msgstr "Cambiar á VT 4"
#~ msgid "Switch to VT 5"
#~ msgstr "Cambiar á VT 5"
#~ msgid "Switch to VT 6"
#~ msgstr "Cambiar á VT 6"
#~ msgid "Switch to VT 7"
#~ msgstr "Cambiar á VT 7"
#~ msgid "Switch to VT 8"
#~ msgstr "Cambiar á VT 8"
#~ msgid "Switch to VT 9"
#~ msgstr "Cambiar á VT 9"
#~ msgid "Switch to VT 10"
#~ msgstr "Cambiar á VT 10"
#~ msgid "Switch to VT 11"
#~ msgstr "Cambiar á VT 11"
#~ msgid "Switch to VT 12"
#~ msgstr "Cambiar á VT 12"
#~ msgid "background texture could not be created from file"
#~ msgstr "a textura do fondo non puido crearse desde o ficheiro"