diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po index 20549d5ba..e4b8c1397 100644 --- a/po/gl.po +++ b/po/gl.po @@ -12,63 +12,70 @@ # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Fran Dieguez , 2009. +# Fran Diéguez , 2010. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2009-08-15 10:05+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2009-07-13 14:36+0200\n" -"Last-Translator: Fran Dieguez \n" -"Language-Team: American English \n" +"POT-Creation-Date: 2010-06-03 23:46+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-06-03 23:46+0200\n" +"Last-Translator: Fran Diéguez \n" +"Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" +#: ../src/core/bell.c:302 +msgid "Bell event" +msgstr "Evento de campá" + #: ../src/core/core.c:213 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Petición de información de xanela descoñecida: %d" -#: ../src/core/delete.c:105 +#. Translators: %s is a window title +#: ../src/core/delete.c:95 #, c-format -msgid "" -"%s is not responding.\n" -"\n" -"You may choose to wait a short while for it to continue or force the " -"application to quit entirely." -msgstr "" -"%s non está a responder.\n" -"\n" -"Elixa entre esperar un pouco a que continúe ou forzar a saída do " -"aplicativo." +msgid "%s is not responding." +msgstr "%s non está respondendo." -#: ../src/core/delete.c:116 +#: ../src/core/delete.c:100 +msgid "" +"You may choose to wait a short while for it to continue or force the " +"application to quit entirely." +msgstr "" +"Pode elixir esperar un momento para ver se continúa ou forzar ao aplicativo " +"a pechar completamente." + +#: ../src/core/delete.c:109 msgid "_Wait" msgstr "Espe_rar" -#: ../src/core/delete.c:116 +#: ../src/core/delete.c:109 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forzar a saída" -#: ../src/core/delete.c:217 +#: ../src/core/delete.c:207 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Ocorreu un fallo ao obter o nome do host: %s\n" -#: ../src/core/display.c:329 +#: ../src/core/display.c:362 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Falta a extensión %s que se require para a composición" -#: ../src/core/display.c:414 +#: ../src/core/display.c:447 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Fallo ao abrir a pantalla do sistema de xanelas X '%s'\n" -#: ../src/core/errors.c:236 +#: ../src/core/errors.c:233 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" @@ -79,12 +86,12 @@ msgstr "" "probabelmente saíu do servidor X ou \n" "matou/destruíu o xestor de xanelas.\n" -#: ../src/core/errors.c:243 +#: ../src/core/errors.c:240 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Erro moi grave de E/S %d (%s) na pantalla '%s'.\n" -#: ../src/core/keybindings.c:681 +#: ../src/core/keybindings.c:708 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " @@ -96,7 +103,7 @@ msgstr "" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. -#: ../src/core/keybindings.c:2345 +#: ../src/core/keybindings.c:2399 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" @@ -107,86 +114,92 @@ msgstr "" "\n" "%s" -#: ../src/core/keybindings.c:2435 +#: ../src/core/keybindings.c:2489 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Non se definiu ningún comando %d.\n" -#: ../src/core/keybindings.c:3427 +#: ../src/core/keybindings.c:3502 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Non se definiu ningún comando de terminal.\n" -#: ../src/core/main.c:127 +#: ../src/core/main.c:130 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" -"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" +"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" -"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\n" -"Isto é software libre; vexa o código fonte para obter as condicións de " -"copia.\n" -"Non hai NINGUNHA GARANTÍA nin de COMERCIALIZACIÓN nin de ADECUACIÓN PARA UN " -"FIN ESPECÍFICO.\n" +"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" +"This is free software; see the source for copying conditions.\n" +"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " +"PARTICULAR PURPOSE.\n" -#: ../src/core/main.c:257 +#: ../src/core/main.c:261 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesión" -#: ../src/core/main.c:263 +#: ../src/core/main.c:267 msgid "Replace the running window manager with Mutter" msgstr "Substituír o xestor de xanelas en execución co Mutter" -#: ../src/core/main.c:269 +#: ../src/core/main.c:273 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión" -#: ../src/core/main.c:274 +#: ../src/core/main.c:278 msgid "X Display to use" msgstr "Pantalla X que se vai usar" -#: ../src/core/main.c:280 +#: ../src/core/main.c:284 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializar sesión dende o ficheiro de salvagarda" -#: ../src/core/main.c:286 +#: ../src/core/main.c:290 msgid "Print version" msgstr "Imprimir versión" -#: ../src/core/main.c:292 +#: ../src/core/main.c:296 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Facer que as chamadas a X sexan sincrónicas" -#: ../src/core/main.c:298 +#: ../src/core/main.c:302 msgid "Turn compositing on" msgstr "Activar a composición" -#: ../src/core/main.c:304 +#: ../src/core/main.c:308 msgid "Turn compositing off" msgstr "Desactivar a composición" -#: ../src/core/main.c:310 +#: ../src/core/main.c:314 +msgid "" +"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" +msgstr "" +"Non poñer a pantalla completa as xanelas maximizadas e que non teñen " +"decoración" + +#: ../src/core/main.c:320 msgid "Comma-separated list of compositor plugins" msgstr "Lista de separadas por comas dos complementos do compositor" -#: ../src/core/main.c:316 +#: ../src/core/main.c:326 msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows." msgstr "Se se debe mostrar a xanela emerxente/marco ao rotar nas xanelas." -#: ../src/core/main.c:323 +#: ../src/core/main.c:333 msgid "Internal argument for GObject introspection" msgstr "Argumento interno para a introspección de GObject" -#: ../src/core/main.c:665 +#: ../src/core/main.c:663 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Fallou ao dixitalizar o directorio de temas: %s\n" -#: ../src/core/main.c:681 +#: ../src/core/main.c:679 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" @@ -194,7 +207,7 @@ msgstr "" "Non foi posíbel encontrar ningún tema! Asegúrese de que %s existe e de que " "contén os temas habituais.\n" -#: ../src/core/main.c:742 +#: ../src/core/main.c:743 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Ocorreu un fallo ao reiniciar: %s\n" @@ -210,24 +223,36 @@ msgstr "Ocorreu un fallo ao reiniciar: %s\n" #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. -#: ../src/core/prefs.c:522 ../src/core/prefs.c:683 +#: ../src/core/prefs.c:536 ../src/core/prefs.c:697 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "A chave GConf '%s' está configurada cun valor non válido\n" -#: ../src/core/prefs.c:609 ../src/core/prefs.c:852 +#: ../src/core/prefs.c:623 ../src/core/prefs.c:866 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d almacenado na chave GConf %s está fóra do intervalo %d a %d\n" -#: ../src/core/prefs.c:653 ../src/core/prefs.c:730 ../src/core/prefs.c:778 -#: ../src/core/prefs.c:842 ../src/core/prefs.c:1142 ../src/core/prefs.c:1158 -#: ../src/core/prefs.c:1175 ../src/core/prefs.c:1191 +#: ../src/core/prefs.c:667 ../src/core/prefs.c:744 ../src/core/prefs.c:792 +#: ../src/core/prefs.c:856 ../src/core/prefs.c:1323 ../src/core/prefs.c:1339 +#: ../src/core/prefs.c:1356 ../src/core/prefs.c:1372 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "A chave GConf \"%s\" está configurada cun tipo non válido\n" -#: ../src/core/prefs.c:1282 +#: ../src/core/prefs.c:1202 +#, c-format +msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" +msgstr "" +"A chave de GConf %s xa está en uso e non é posíbel usala para sobrescribir %" +"s\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1261 +#, c-format +msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" +msgstr "Non é posíbel sobrescribir a chave de GConf, non se encontrou %s\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1463 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" @@ -235,14 +260,14 @@ msgstr "" "Desactiváronse os arranxos para aplicativos danados. Pode que algúns " "aplicativos non se comporten correctamente.\n" -#: ../src/core/prefs.c:1353 +#: ../src/core/prefs.c:1534 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "" "Non foi posíbel analizar a descrición do tipo de letra \"%s\" da chave GConf " "%s\n" -#: ../src/core/prefs.c:1415 +#: ../src/core/prefs.c:1596 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " @@ -251,17 +276,17 @@ msgstr "" "\"%s\" encontrado na base de datos de configuración non é un valor válido " "para o modificador do botón do rato\n" -#: ../src/core/prefs.c:1839 +#: ../src/core/prefs.c:2023 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Erro ao definir o número de espazos de traballo en %d: %s\n" -#: ../src/core/prefs.c:2023 ../src/core/prefs.c:2529 +#: ../src/core/prefs.c:2205 ../src/core/prefs.c:2707 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espazo de traballo %d" -#: ../src/core/prefs.c:2056 ../src/core/prefs.c:2234 +#: ../src/core/prefs.c:2237 ../src/core/prefs.c:2415 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " @@ -270,37 +295,40 @@ msgstr "" "\"%s\" encontrado na base de datos de configuración non é un valor válido " "para a combinación de teclas \"%s\"\n" -#: ../src/core/prefs.c:2610 +#: ../src/core/prefs.c:2788 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Erro ao definir o nome do espazo de traballo %d como \"%s\": %s\n" -#: ../src/core/prefs.c:2808 +#: ../src/core/prefs.c:2992 #, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "Erro ao definir o estado do compositor: %s\n" -#: ../src/core/prefs.c:2836 +#: ../src/core/prefs.c:3021 #, c-format msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n" msgstr "Erro ao definir a lista de complementos de clutter: %s\n" -#: ../src/core/prefs.c:2879 +#: ../src/core/prefs.c:3065 #, c-format msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" msgstr "" +"Produciuse un erro ao estabelecer o estado da vida das xanelas ocultas %s\n" -#: ../src/core/prefs.c:2907 +#: ../src/core/prefs.c:3093 #, c-format msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" msgstr "" +"Produciuse un erro ao estabelecer o estado dos separadores en xanelas " +"emerxentes %s\n" -#: ../src/core/screen.c:562 +#: ../src/core/screen.c:577 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "A pantalla %d na visualización '%s' non é válida\n" -#: ../src/core/screen.c:578 +#: ../src/core/screen.c:593 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" @@ -309,7 +337,7 @@ msgstr "" "A visualización %d na pantalla \"%s\" ten xa un xestor de xanelas, tente " "usar a opción --replace para substituír o xestor de xanelas.\n" -#: ../src/core/screen.c:605 +#: ../src/core/screen.c:620 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" @@ -317,70 +345,64 @@ msgstr "" "Non foi posíbel obter a selección do xestor de xanelas na pantalla %d na " "visualización \"%s\"\n" -#: ../src/core/screen.c:660 +#: ../src/core/screen.c:675 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "A visualización %d na pantalla \"%s\" ten xa un xestor de xanelas\n" -#: ../src/core/screen.c:872 +#: ../src/core/screen.c:857 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Non foi posíbel liberar a visualización %d na pantalla \"%s\"\n" -#: ../src/core/session.c:851 ../src/core/session.c:858 +#: ../src/core/session.c:856 ../src/core/session.c:863 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Non foi posíbel crear o directorio '%s': %s\n" -#: ../src/core/session.c:868 +#: ../src/core/session.c:873 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de sesión '%s' para escritura: %s\n" -#: ../src/core/session.c:1009 +#: ../src/core/session.c:1014 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Erro ao escribir o ficheiro de sesión '%s': %s\n" -#: ../src/core/session.c:1014 +#: ../src/core/session.c:1019 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Erro ao pechar o ficheiro de sesión '%s': %s\n" -#. oh, just give up -#: ../src/core/session.c:1107 -#, c-format -msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" -msgstr "Ocorreu un fallo ao ler o ficheiro de sesión gardado %s: %s\n" - -#: ../src/core/session.c:1146 +#: ../src/core/session.c:1149 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Ocorreu un fallo ao analizar o ficheiro de sesión gardado: %s\n" -#: ../src/core/session.c:1195 +#: ../src/core/session.c:1198 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "O atributo foi visto mais xa temos o ID de sesión" -#: ../src/core/session.c:1208 ../src/core/session.c:1283 -#: ../src/core/session.c:1315 ../src/core/session.c:1387 -#: ../src/core/session.c:1447 +#: ../src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1286 +#: ../src/core/session.c:1318 ../src/core/session.c:1390 +#: ../src/core/session.c:1450 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Atributo descoñecido %s no elemento <%s>" -#: ../src/core/session.c:1225 +#: ../src/core/session.c:1228 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "etiqueta aniñada" -#: ../src/core/session.c:1467 +#: ../src/core/session.c:1470 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Elemento descoñecido %s" -#: ../src/core/session.c:1818 +#: ../src/core/session.c:1822 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." @@ -388,51 +410,51 @@ msgstr "" "Estas xanelas non soportan "save current setup" e terán que " "reiniciarse manualmente a próxima vez que inicie a sesión." -#: ../src/core/util.c:103 +#: ../src/core/util.c:104 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Fallo ao abrir o rexistro de depuración: %s\n" -#: ../src/core/util.c:113 +#: ../src/core/util.c:114 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Ocorreu un fallo ao facer fdopen() no ficheiro de rexistro %s: %s\n" -#: ../src/core/util.c:119 +#: ../src/core/util.c:120 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Ficheiro de rexistro %s aberto\n" -#: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/mutter-message.c:176 +#: ../src/core/util.c:139 ../src/tools/mutter-message.c:176 #, c-format msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "O Mutter compilouse sen soporte para o modo detallado\n" -#: ../src/core/util.c:238 +#: ../src/core/util.c:239 msgid "Window manager: " msgstr "Xestor de xanelas: " -#: ../src/core/util.c:390 +#: ../src/core/util.c:391 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Erro no xestor de xanelas: " -#: ../src/core/util.c:423 +#: ../src/core/util.c:424 msgid "Window manager warning: " msgstr "Aviso do xestor de xanelas: " -#: ../src/core/util.c:451 +#: ../src/core/util.c:452 msgid "Window manager error: " msgstr "Erro do xestor de xanelas: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #. eof all-keybindings.h -#: ../src/core/util.c:570 ../src/mutter.desktop.in.h:1 +#: ../src/core/util.c:573 ../src/mutter.desktop.in.h:1 #: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #. first time through -#: ../src/core/window.c:6072 +#: ../src/core/window.c:6228 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " @@ -448,7 +470,7 @@ msgstr "" #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. -#: ../src/core/window.c:6735 +#: ../src/core/window.c:6891 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" @@ -468,7 +490,7 @@ msgstr "O aplicativo configurou un _NET_WM_PID %lu falso\n" msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (en %s)" -#: ../src/core/window-props.c:1419 +#: ../src/core/window-props.c:1478 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "" @@ -489,12 +511,12 @@ msgstr "" "Isto non parece ser un erro do aplicativo nin do xestor de xanelas.\n" "A xanela ten título=\"%s\" a clase=\"%s\" e o nome=\"%s\"\n" -#: ../src/core/xprops.c:401 +#: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "A propiedade %s na xanela 0x%lx contén UTF-8 non válido\n" -#: ../src/core/xprops.c:484 +#: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" @@ -618,202 +640,202 @@ msgstr "Moverse inmediatamente entre os paneis e o escritorio" msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Moverse inmediatamente cara a atrás entre os paneis e o escritorio" -#: ../src/include/all-keybindings.h:191 +#: ../src/include/all-keybindings.h:203 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Ocultar todas as xanelas normais e cambiar o foco ao escritorio" -#: ../src/include/all-keybindings.h:194 +#: ../src/include/all-keybindings.h:206 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Mostrar o menú principal do panel" -#: ../src/include/all-keybindings.h:197 +#: ../src/include/all-keybindings.h:209 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Mostrar a caixa de diálogo \"Executar un aplicativo\" do panel" -#: ../src/include/all-keybindings.h:199 +#: ../src/include/all-keybindings.h:211 msgid "Start or stop recording the session" msgstr "Iniciar ou deter a grabación da sesión" -#: ../src/include/all-keybindings.h:240 +#: ../src/include/all-keybindings.h:252 msgid "Take a screenshot" msgstr "Coller unha captura de pantalla" -#: ../src/include/all-keybindings.h:242 +#: ../src/include/all-keybindings.h:254 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Coller unha captura de pantalla dunha xanela" -#: ../src/include/all-keybindings.h:244 +#: ../src/include/all-keybindings.h:256 msgid "Run a terminal" msgstr "Executar nun terminal" -#: ../src/include/all-keybindings.h:259 +#: ../src/include/all-keybindings.h:271 msgid "Activate the window menu" msgstr "Activar o menú da xanela" -#: ../src/include/all-keybindings.h:262 +#: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Alternar o modo de pantalla completa" -#: ../src/include/all-keybindings.h:264 +#: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Alternar o estado maximizado" -#: ../src/include/all-keybindings.h:266 +#: ../src/include/all-keybindings.h:278 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "" "Alternar entre se unha xanela será visíbel sempre sobre outras xanelas ou non" -#: ../src/include/all-keybindings.h:268 +#: ../src/include/all-keybindings.h:280 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar a xanela" -#: ../src/include/all-keybindings.h:270 +#: ../src/include/all-keybindings.h:282 msgid "Restore window" msgstr "Restaurar a xanela" -#: ../src/include/all-keybindings.h:272 +#: ../src/include/all-keybindings.h:284 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Alternar o estado ensombrecido" -#: ../src/include/all-keybindings.h:274 +#: ../src/include/all-keybindings.h:286 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizar a xanela" -#: ../src/include/all-keybindings.h:276 +#: ../src/include/all-keybindings.h:288 msgid "Close window" msgstr "Pechar a xanela" -#: ../src/include/all-keybindings.h:278 +#: ../src/include/all-keybindings.h:290 msgid "Move window" msgstr "Mover a xanela" -#: ../src/include/all-keybindings.h:280 +#: ../src/include/all-keybindings.h:292 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionar a xanela" -#: ../src/include/all-keybindings.h:283 +#: ../src/include/all-keybindings.h:295 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "" "Alternar entre se unha xanela está en todos os espazos de traballo ou só nun" -#: ../src/include/all-keybindings.h:287 +#: ../src/include/all-keybindings.h:299 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 1" -#: ../src/include/all-keybindings.h:290 +#: ../src/include/all-keybindings.h:302 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 2" -#: ../src/include/all-keybindings.h:293 +#: ../src/include/all-keybindings.h:305 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 3" -#: ../src/include/all-keybindings.h:296 +#: ../src/include/all-keybindings.h:308 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 4" -#: ../src/include/all-keybindings.h:299 +#: ../src/include/all-keybindings.h:311 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 5" -#: ../src/include/all-keybindings.h:302 +#: ../src/include/all-keybindings.h:314 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 6" -#: ../src/include/all-keybindings.h:305 +#: ../src/include/all-keybindings.h:317 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 7" -#: ../src/include/all-keybindings.h:308 +#: ../src/include/all-keybindings.h:320 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 8" -#: ../src/include/all-keybindings.h:311 +#: ../src/include/all-keybindings.h:323 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 9" -#: ../src/include/all-keybindings.h:314 +#: ../src/include/all-keybindings.h:326 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 10" -#: ../src/include/all-keybindings.h:317 +#: ../src/include/all-keybindings.h:329 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 11" -#: ../src/include/all-keybindings.h:320 +#: ../src/include/all-keybindings.h:332 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 12" -#: ../src/include/all-keybindings.h:332 +#: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara á esquerda" -#: ../src/include/all-keybindings.h:335 +#: ../src/include/all-keybindings.h:347 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara á dereita" -#: ../src/include/all-keybindings.h:338 +#: ../src/include/all-keybindings.h:350 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a arriba" -#: ../src/include/all-keybindings.h:341 +#: ../src/include/all-keybindings.h:353 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a abaixo" -#: ../src/include/all-keybindings.h:344 +#: ../src/include/all-keybindings.h:356 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "" "Elevar unha xanela se está cuberta por outra, en caso contrario baixala" -#: ../src/include/all-keybindings.h:346 +#: ../src/include/all-keybindings.h:358 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Subir a xanela por enriba doutras xanelas" -#: ../src/include/all-keybindings.h:348 +#: ../src/include/all-keybindings.h:360 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Baixar unha xanela debaixo doutras xanelas" -#: ../src/include/all-keybindings.h:352 +#: ../src/include/all-keybindings.h:364 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizar a xanela verticalmente" -#: ../src/include/all-keybindings.h:356 +#: ../src/include/all-keybindings.h:368 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizar a xanela horizontalmente" -#: ../src/include/all-keybindings.h:360 +#: ../src/include/all-keybindings.h:372 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Mover a xanela á esquina noroeste (arriba á esquerda)" -#: ../src/include/all-keybindings.h:363 +#: ../src/include/all-keybindings.h:375 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Mover a xanela á esquina nordeste (arriba á dereita)" -#: ../src/include/all-keybindings.h:366 +#: ../src/include/all-keybindings.h:378 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Mover a xanela á esquina sudoeste (abaixo á esquerda)" -#: ../src/include/all-keybindings.h:369 +#: ../src/include/all-keybindings.h:381 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Mover a xanela á esquina sueste (abaixo á dereita)" -#: ../src/include/all-keybindings.h:373 +#: ../src/include/all-keybindings.h:385 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Mover a xanela ao lado norte (arriba) da pantalla" -#: ../src/include/all-keybindings.h:376 +#: ../src/include/all-keybindings.h:388 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Mover a xanela ao lado sur (abaixo) da pantalla" -#: ../src/include/all-keybindings.h:379 +#: ../src/include/all-keybindings.h:391 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Mover a xanela ao lado leste (dereita) da pantalla" -#: ../src/include/all-keybindings.h:382 +#: ../src/include/all-keybindings.h:394 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Mover a xanela ao lado oeste (esquerda) da pantalla" -#: ../src/include/all-keybindings.h:385 +#: ../src/include/all-keybindings.h:397 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Mover a xanela ao centro da pantalla" @@ -859,47 +881,47 @@ msgstr "" msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uso: %s\n" -#: ../src/ui/frames.c:1118 +#: ../src/ui/frames.c:1139 msgid "Close Window" msgstr "Pechar a xanela" -#: ../src/ui/frames.c:1121 +#: ../src/ui/frames.c:1142 msgid "Window Menu" msgstr "Menú da xanela" -#: ../src/ui/frames.c:1124 +#: ../src/ui/frames.c:1145 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar a xanela" -#: ../src/ui/frames.c:1127 +#: ../src/ui/frames.c:1148 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar a xanela" -#: ../src/ui/frames.c:1130 +#: ../src/ui/frames.c:1151 msgid "Restore Window" msgstr "Restaurar a xanela" -#: ../src/ui/frames.c:1133 +#: ../src/ui/frames.c:1154 msgid "Roll Up Window" msgstr "Pregar a xanela" -#: ../src/ui/frames.c:1136 +#: ../src/ui/frames.c:1157 msgid "Unroll Window" msgstr "Despregar a xanela" -#: ../src/ui/frames.c:1139 +#: ../src/ui/frames.c:1160 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Manter a xanela na parte superior" -#: ../src/ui/frames.c:1142 +#: ../src/ui/frames.c:1163 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Quitar a xanela da parte superior" -#: ../src/ui/frames.c:1145 +#: ../src/ui/frames.c:1166 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Sempre no espazo de traballo visíbel" -#: ../src/ui/frames.c:1148 +#: ../src/ui/frames.c:1169 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Pór a xanela nun só espazo de traballo" @@ -1000,7 +1022,7 @@ msgstr "Espazo de traballo 1_0" msgid "Workspace %s%d" msgstr "Espazo de traballo %s%d" -#: ../src/ui/menu.c:395 +#: ../src/ui/menu.c:396 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Mover a outro _espazo de traballo" @@ -1009,7 +1031,7 @@ msgstr "Mover a outro _espazo de traballo" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:106 msgid "Shift" msgstr "Maiús" @@ -1018,7 +1040,7 @@ msgstr "Maiús" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:112 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" @@ -1027,7 +1049,7 @@ msgstr "Ctrl" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:118 msgid "Alt" msgstr "Alt" @@ -1036,7 +1058,7 @@ msgstr "Alt" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:124 msgid "Meta" msgstr "Meta" @@ -1045,7 +1067,7 @@ msgstr "Meta" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:130 msgid "Super" msgstr "Super" @@ -1054,7 +1076,7 @@ msgstr "Super" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:136 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" @@ -1063,7 +1085,7 @@ msgstr "Hiper" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:142 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" @@ -1072,7 +1094,7 @@ msgstr "Mod2" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:148 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" @@ -1081,7 +1103,7 @@ msgstr "Mod3" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:154 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" @@ -1090,61 +1112,61 @@ msgstr "Mod4" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:160 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. -#: ../src/ui/resizepopup.c:113 +#: ../src/ui/resizepopup.c:114 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" -#: ../src/ui/theme.c:254 +#: ../src/ui/theme.c:256 msgid "top" msgstr "superior" -#: ../src/ui/theme.c:256 +#: ../src/ui/theme.c:258 msgid "bottom" msgstr "inferior" -#: ../src/ui/theme.c:258 +#: ../src/ui/theme.c:260 msgid "left" msgstr "esquerda" -#: ../src/ui/theme.c:260 +#: ../src/ui/theme.c:262 msgid "right" msgstr "dereita" -#: ../src/ui/theme.c:287 +#: ../src/ui/theme.c:289 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión \"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:306 +#: ../src/ui/theme.c:308 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "" "a xeometría do marco non especifica a dimensión \"%s\" para o bordo \"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:343 +#: ../src/ui/theme.c:345 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "A proporción de aspecto do botón %g non é razoábel" -#: ../src/ui/theme.c:355 +#: ../src/ui/theme.c:357 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "A xeometría do marco non especifica o tamaño dos botóns" -#: ../src/ui/theme.c:1020 +#: ../src/ui/theme.c:1022 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Os degradados deben ter polo menos dúas cores" -#: ../src/ui/theme.c:1146 +#: ../src/ui/theme.c:1148 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " @@ -1153,7 +1175,7 @@ msgstr "" "A especificación de cor do GTK debe ter o estado entre parénteses, exemplo. " "gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non se puido analizar \"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:1160 +#: ../src/ui/theme.c:1162 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" @@ -1163,17 +1185,17 @@ msgstr "" "estado, exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non se puido " "analizar \"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:1171 +#: ../src/ui/theme.c:1173 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Non se entende o estado \"%s\" na especificación da cor" -#: ../src/ui/theme.c:1184 +#: ../src/ui/theme.c:1186 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Non se entende o compoñente de cor \"%s\" na especificación da cor" -#: ../src/ui/theme.c:1214 +#: ../src/ui/theme.c:1216 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " @@ -1182,17 +1204,17 @@ msgstr "" "O formato de blend é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\"non coincide " "co formato" -#: ../src/ui/theme.c:1225 +#: ../src/ui/theme.c:1227 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Non foi posíbel analizar o valor alfa \"%s\" na cor mesturada" -#: ../src/ui/theme.c:1235 +#: ../src/ui/theme.c:1237 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "O valor alfa \"%s\" na cor mesturada non está entre 0.0 e 1.0" -#: ../src/ui/theme.c:1282 +#: ../src/ui/theme.c:1284 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" @@ -1200,28 +1222,28 @@ msgstr "" "O formato de sombreado é \"shade/base_color/factor\", \"%s\" non coincide co " "formato" -#: ../src/ui/theme.c:1293 +#: ../src/ui/theme.c:1295 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Non foi posíbel o factor de sombreado \"%s\" na cor sombreada" -#: ../src/ui/theme.c:1303 +#: ../src/ui/theme.c:1305 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "O factor de sombreado \"%s\" na cor sombreada é negativo" -#: ../src/ui/theme.c:1332 +#: ../src/ui/theme.c:1334 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Non foi posíbel analizar a cor \"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:1582 +#: ../src/ui/theme.c:1588 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "" "A expresión de coordenadas contén un carácter '%s' que non está permitido" -#: ../src/ui/theme.c:1609 +#: ../src/ui/theme.c:1615 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " @@ -1230,13 +1252,13 @@ msgstr "" "A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante '%s' que non se " "puido analizar" -#: ../src/ui/theme.c:1623 +#: ../src/ui/theme.c:1629 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "A expresión de coordenadas contén un enteiro '%s' que non se puido analizar" -#: ../src/ui/theme.c:1745 +#: ../src/ui/theme.c:1751 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " @@ -1245,17 +1267,17 @@ msgstr "" "A expresión de coordenadas contén un operador non válido ao inicio do seu " "texto: \"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:1802 +#: ../src/ui/theme.c:1808 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "A expresión de coordenadas está baleira ou non se entendeu" -#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957 +#: ../src/ui/theme.c:1919 ../src/ui/theme.c:1929 ../src/ui/theme.c:1963 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "A expresión de coordenadas resultou nun erro de división por cero" -#: ../src/ui/theme.c:1965 +#: ../src/ui/theme.c:1971 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" @@ -1263,7 +1285,7 @@ msgstr "" "A expresión de coordenadas tentou usar un operador mod cun número de coma " "flotante" -#: ../src/ui/theme.c:2021 +#: ../src/ui/theme.c:2027 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" @@ -1271,18 +1293,18 @@ msgstr "" "A expresión de coordenadas ten un operador \"%s\" onde se esperaba un " "operando" -#: ../src/ui/theme.c:2030 +#: ../src/ui/theme.c:2036 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" "A expresión de coordenadas ten un operando onde se esperaba un operador" -#: ../src/ui/theme.c:2038 +#: ../src/ui/theme.c:2044 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "A expresión de coordenadas remata cun operador en vez dun operando" -#: ../src/ui/theme.c:2048 +#: ../src/ui/theme.c:2054 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " @@ -1291,42 +1313,42 @@ msgstr "" "A expresión de coordenadas ten un operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" " "sen un operando entre eles" -#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236 +#: ../src/ui/theme.c:2205 ../src/ui/theme.c:2250 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" "A expresión de coordenadas ten unha variábel ou constante descoñecida \"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:2290 +#: ../src/ui/theme.c:2304 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "O analizador da expresión de coordenadas desbordou o seu búfer." -#: ../src/ui/theme.c:2319 +#: ../src/ui/theme.c:2333 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "A expresión de coordenadas ten unha paréntese pechada sen unha paréntese " "aberta" -#: ../src/ui/theme.c:2383 +#: ../src/ui/theme.c:2397 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "A expresión de coordenadas ten unha paréntese aberta sen unha paréntese " "pechada" -#: ../src/ui/theme.c:2394 +#: ../src/ui/theme.c:2408 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "A expresión de coordenadas non parece ter nin operadores nin operandos" -#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636 +#: ../src/ui/theme.c:2610 ../src/ui/theme.c:2630 ../src/ui/theme.c:2650 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "O tema contiña unha expresión que resultou ser un erro: %s\n" -#: ../src/ui/theme.c:4187 +#: ../src/ui/theme.c:4261 #, c-format msgid "" "