Update Catalan translation
This commit is contained in:
parent
982ad7361b
commit
ea04ff5d46
887
po/ca.po
887
po/ca.po
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Project-Id-Version: metacity 2.24\n"
|
"Project-Id-Version: metacity 2.24\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||||
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2016-03-13 01:36+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2017-03-20 07:06+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2016-03-13 14:45+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2016-03-13 14:45+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
|
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
|
||||||
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||||||
@ -24,484 +24,60 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
|
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
|
||||||
msgid "Navigation"
|
#. * different modes.
|
||||||
msgstr "Navegació"
|
#.
|
||||||
|
#: ../src/backends/meta-input-settings.c:1840
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Move window to workspace 1"
|
msgid "Mode Switch (Group %d)"
|
||||||
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1"
|
msgstr "Mode de commutació (grup %d)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
|
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
|
||||||
msgid "Move window to workspace 2"
|
#. * mapping through the available outputs.
|
||||||
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2"
|
#.
|
||||||
|
#: ../src/backends/meta-input-settings.c:1862
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
|
msgid "Switch monitor"
|
||||||
msgid "Move window to workspace 3"
|
msgstr "Commuta el monitor"
|
||||||
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3"
|
|
||||||
|
#: ../src/backends/meta-input-settings.c:1864
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
|
msgid "Show on-screen help"
|
||||||
msgid "Move window to workspace 4"
|
msgstr "Mostra l'ajuda en pantalla"
|
||||||
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4"
|
|
||||||
|
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:630
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
|
|
||||||
msgid "Move window to last workspace"
|
|
||||||
msgstr "Mou la finestra a l'últim espai de treball"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
|
|
||||||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
||||||
msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
|
|
||||||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
||||||
msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
|
|
||||||
msgid "Move window one workspace up"
|
|
||||||
msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
|
|
||||||
msgid "Move window one workspace down"
|
|
||||||
msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
|
|
||||||
msgid "Move window one monitor to the left"
|
|
||||||
msgstr "Mou la finestra un monitor a l'esquerra"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
|
|
||||||
msgid "Move window one monitor to the right"
|
|
||||||
msgstr "Mou la finestra un monitor a la dreta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
|
|
||||||
msgid "Move window one monitor up"
|
|
||||||
msgstr "Mou la finestra un monitor amunt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
|
|
||||||
msgid "Move window one monitor down"
|
|
||||||
msgstr "Mou la finestra un monitor avall"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
|
|
||||||
msgid "Switch applications"
|
|
||||||
msgstr "Canvia d'aplicacions"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
|
|
||||||
msgid "Switch to previous application"
|
|
||||||
msgstr "Canvia a l'aplicació anterior"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
|
|
||||||
msgid "Switch windows"
|
|
||||||
msgstr "Canvia de finestres"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
|
|
||||||
msgid "Switch to previous window"
|
|
||||||
msgstr "Canvia a la finestra anterior"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
|
|
||||||
msgid "Switch windows of an application"
|
|
||||||
msgstr "Canvia entre les finestres d'una aplicació"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
|
|
||||||
msgid "Switch to previous window of an application"
|
|
||||||
msgstr "Canvia a la finestra anterior d'una aplicació"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
|
|
||||||
msgid "Switch system controls"
|
|
||||||
msgstr "Canvia entre els controls del sistema"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
|
|
||||||
msgid "Switch to previous system control"
|
|
||||||
msgstr "Canvia al control del sistema anterior"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
|
|
||||||
msgid "Switch windows directly"
|
|
||||||
msgstr "Canvia immediatament entre finestres"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
|
|
||||||
msgid "Switch directly to previous window"
|
|
||||||
msgstr "Canvia immediatament a la finestra anterior"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
|
|
||||||
msgid "Switch windows of an app directly"
|
|
||||||
msgstr "Canvia immediatament entre les finestres d'una aplicació"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
|
|
||||||
msgid "Switch directly to previous window of an app"
|
|
||||||
msgstr "Canvia immediatament a la finestra anterior d'una aplicació"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
|
|
||||||
msgid "Switch system controls directly"
|
|
||||||
msgstr "Canvia immediatament entre els controls del sistema"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
|
|
||||||
msgid "Switch directly to previous system control"
|
|
||||||
msgstr "Canvia immediatament al control del sistema anterior"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
|
|
||||||
msgid "Hide all normal windows"
|
|
||||||
msgstr "Oculta totes les finestres normals"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30
|
|
||||||
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
||||||
msgstr "Canvia a l'espai de treball 1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31
|
|
||||||
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
||||||
msgstr "Canvia a l'espai de treball 2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32
|
|
||||||
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
||||||
msgstr "Canvia a l'espai de treball 3"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33
|
|
||||||
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
||||||
msgstr "Canvia a l'espai de treball 4"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34
|
|
||||||
msgid "Switch to last workspace"
|
|
||||||
msgstr "Canvia a l'últim espai de treball"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35
|
|
||||||
msgid "Move to workspace left"
|
|
||||||
msgstr "Mou a l'espai de treball de l'esquerra"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36
|
|
||||||
msgid "Move to workspace right"
|
|
||||||
msgstr "Mou a l'espai de treball de la dreta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37
|
|
||||||
msgid "Move to workspace above"
|
|
||||||
msgstr "Mou a l'espai de treball de sobre"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38
|
|
||||||
msgid "Move to workspace below"
|
|
||||||
msgstr "Mou a l'espai de treball de sota"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1
|
|
||||||
msgid "System"
|
|
||||||
msgstr "Sistema"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2
|
|
||||||
msgid "Show the run command prompt"
|
|
||||||
msgstr "Mostra l'indicador d'execució d'aplicacions"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3
|
|
||||||
msgid "Show the activities overview"
|
|
||||||
msgstr "Mostra la vista general d'activitats"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1
|
|
||||||
msgid "Windows"
|
|
||||||
msgstr "Finestres"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2
|
|
||||||
msgid "Activate the window menu"
|
|
||||||
msgstr "Activa el menú de finestra"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3
|
|
||||||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
||||||
msgstr "Canvia entre el mode a pantalla completa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4
|
|
||||||
msgid "Toggle maximization state"
|
|
||||||
msgstr "Canvia l'estat de maximització"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5
|
|
||||||
msgid "Maximize window"
|
|
||||||
msgstr "Maximitza la finestra"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6
|
|
||||||
msgid "Restore window"
|
|
||||||
msgstr "Restaura la finestra"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7
|
|
||||||
msgid "Toggle shaded state"
|
|
||||||
msgstr "Canvia l'estat d'ombrejat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8
|
|
||||||
msgid "Close window"
|
|
||||||
msgstr "Tanca la finestra"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9
|
|
||||||
msgid "Hide window"
|
|
||||||
msgstr "Oculta la finestra"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10
|
|
||||||
msgid "Move window"
|
|
||||||
msgstr "Mou la finestra"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11
|
|
||||||
msgid "Resize window"
|
|
||||||
msgstr "Redimensiona la finestra"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12
|
|
||||||
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Canvia la funció que fa que la finestra estigui en tots els espais de "
|
|
||||||
"treball o només en un"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13
|
|
||||||
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
|
||||||
msgstr "Alça la finestra si està coberta per una altra, o sinó baixa-la"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14
|
|
||||||
msgid "Raise window above other windows"
|
|
||||||
msgstr "Alça la finestra per damunt de les altres"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15
|
|
||||||
msgid "Lower window below other windows"
|
|
||||||
msgstr "Baixa la finestra sota les altres"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16
|
|
||||||
msgid "Maximize window vertically"
|
|
||||||
msgstr "Maximitza la finestra verticalment"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17
|
|
||||||
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
||||||
msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18
|
|
||||||
msgid "View split on left"
|
|
||||||
msgstr "Mostra la partició a l'esquerra"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19
|
|
||||||
msgid "View split on right"
|
|
||||||
msgstr "Mostra la partició a la dreta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/mutter.desktop.in.h:1
|
|
||||||
msgid "Mutter"
|
|
||||||
msgstr "Mutter"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
|
|
||||||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Modificador que s'utilitzarà per les operacions ampliades de gestió de "
|
|
||||||
"finestres"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
|
||||||
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
|
||||||
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
|
||||||
"default or set to the empty string."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Aquesta tecla iniciarà l'«overlay» (superposador), el qual és una combinació "
|
|
||||||
"de visualització de finestres i sistema de llançament d'aplicacions. El "
|
|
||||||
"valor predeterminat és la «tecla Windows» en maquinari basat en ordinadors "
|
|
||||||
"PC. El valor d'aquesta vinculació s'espera que sigui el predeterminat o text "
|
|
||||||
"en blanc."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
|
|
||||||
msgid "Attach modal dialogs"
|
|
||||||
msgstr "Adjunta els diàlegs modals"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
|
||||||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
|
||||||
"the parent window."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Quan sigui «true» (cert), en lloc de tenir barres de títol independents, els "
|
|
||||||
"diàlegs modals apareixeran adjuntats a la barra de títol de la finestra mare "
|
|
||||||
"i es mouran juntament amb aquesta."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
|
|
||||||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Habilita la tesselització a les vores en deixar anar les finestres a les "
|
|
||||||
"vores de la pantalla"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
|
||||||
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
|
||||||
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Si s'habilita, es maximitzaran les finestres verticalment i es "
|
|
||||||
"redimensionaran horitzontalment per cobrir la meitat de l'àrea disponible en "
|
|
||||||
"deixar-les anar a les vores verticals de la pantalla. Si es deixen anar a la "
|
|
||||||
"vora superior de la pantalla es maximitzaran completament."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
|
|
||||||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
||||||
msgstr "Els espais de treball es gestionen dinàmicament"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
|
|
||||||
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
|
||||||
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Determina si els espais de treball es gestionen dinàmicament o hi ha un "
|
|
||||||
"nombre determinat d'espais de treball (determinat per la clau «num-"
|
|
||||||
"workspaces» a «org.gnome.desktop.wm.preferences»)."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
|
|
||||||
msgid "Workspaces only on primary"
|
|
||||||
msgstr "Espais de treball només en el primari"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
|
||||||
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Determina si el canvi d'espai de treball hauria de ser per les finestres en "
|
|
||||||
"tots els monitors o només en les finestres del monitor primari."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
|
|
||||||
msgid "No tab popup"
|
|
||||||
msgstr "Sense finestres emergents a les pestanyes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
|
||||||
"for window cycling."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Determina si s'ha d'inhabilitar el quadre que es mostra a les finestres "
|
|
||||||
"emergents i ressaltades en commutar entre finestres."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
|
||||||
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
|
||||||
msgstr "Retarda el canvi del focus fins que s'aturi el punter"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
|
||||||
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
|
|
||||||
"after the pointer stops moving."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Si és «true» (cert), i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», no es "
|
|
||||||
"canviarà el focus immediatament quan s'entri a una finestra, només es "
|
|
||||||
"canviarà quan el punter deixi de moure's."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
|
||||||
msgid "Draggable border width"
|
|
||||||
msgstr "Amplada del contorn arrossegable"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
|
||||||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"La quantitat total de contorn arrossegable. Si els contorns visibles del "
|
|
||||||
"tema no són suficients, s'afegiran contorns invisibles per aconseguir aquest "
|
|
||||||
"valor."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
|
|
||||||
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Maximitza automàticament les finestres que gairebé facin la mida de la "
|
|
||||||
"pantalla"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
|
||||||
"automatically get maximized."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Si s'habilita, les finestres que inicialment gairebé fan la mida de la "
|
|
||||||
"pantalla es maximitzaran automàticament."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
|
|
||||||
msgid "Place new windows in the center"
|
|
||||||
msgstr "Posiciona les finestres noves al centre"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
|
|
||||||
"screen of the monitor."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Si és «true» (cert), les finestres noves seran posicionades al centre de la "
|
|
||||||
"pantalla activa del monitor."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21
|
|
||||||
msgid "Select window from tab popup"
|
|
||||||
msgstr "Selecció de finestra entre les emergents d'una pestanya"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22
|
|
||||||
msgid "Cancel tab popup"
|
|
||||||
msgstr "Cancel·lació de les finestres emergents a les pestanyes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1
|
|
||||||
msgid "Switch to VT 1"
|
|
||||||
msgstr "Canvia al terminal virtual 1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2
|
|
||||||
msgid "Switch to VT 2"
|
|
||||||
msgstr "Canvia al terminal virtual 2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3
|
|
||||||
msgid "Switch to VT 3"
|
|
||||||
msgstr "Canvia al terminal virtual 3"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4
|
|
||||||
msgid "Switch to VT 4"
|
|
||||||
msgstr "Canvia al terminal virtual 4"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5
|
|
||||||
msgid "Switch to VT 5"
|
|
||||||
msgstr "Canvia al terminal virtual 5"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6
|
|
||||||
msgid "Switch to VT 6"
|
|
||||||
msgstr "Canvia al terminal virtual 6"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7
|
|
||||||
msgid "Switch to VT 7"
|
|
||||||
msgstr "Canvia al terminal virtual 7"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:8
|
|
||||||
msgid "Switch to VT 8"
|
|
||||||
msgstr "Canvia al terminal virtual 8"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:9
|
|
||||||
msgid "Switch to VT 9"
|
|
||||||
msgstr "Canvia al terminal virtual 9"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:10
|
|
||||||
msgid "Switch to VT 10"
|
|
||||||
msgstr "Canvia al terminal virtual 10"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:11
|
|
||||||
msgid "Switch to VT 11"
|
|
||||||
msgstr "Canvia al terminal virtual 11"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:12
|
|
||||||
msgid "Switch to VT 12"
|
|
||||||
msgstr "Canvia al terminal virtual 12"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:518
|
|
||||||
msgid "Built-in display"
|
msgid "Built-in display"
|
||||||
msgstr "Pantalla integrada"
|
msgstr "Pantalla integrada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:544
|
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:653
|
||||||
msgid "Unknown"
|
msgid "Unknown"
|
||||||
msgstr "Desconeguda"
|
msgstr "Desconeguda"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:546
|
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:655
|
||||||
msgid "Unknown Display"
|
msgid "Unknown Display"
|
||||||
msgstr "Pantalla desconeguda"
|
msgstr "Pantalla desconeguda"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
|
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
|
||||||
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
|
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:554
|
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:663
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s %s"
|
msgid "%s %s"
|
||||||
msgstr "%s %s"
|
msgstr "%s %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||||||
#. * we have no way to get it to exit
|
#. * we have no way to get it to exit
|
||||||
#: ../src/compositor/compositor.c:456
|
#: ../src/compositor/compositor.c:474
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
|
||||||
"\"."
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ja s'està executant un altre gestor de composició a la pantalla %i a la "
|
"Ja s'està executant un altre gestor de composició al monitor %i a la "
|
||||||
"visualització «%s»."
|
"pantalla «%s»."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/bell.c:192
|
#: ../src/core/bell.c:194
|
||||||
msgid "Bell event"
|
msgid "Bell event"
|
||||||
msgstr "Esdeveniment de campana"
|
msgstr "Esdeveniment de campana"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: %s is a window title
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:127
|
#: ../src/core/delete.c:127
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "“%s” is not responding."
|
msgid "“%s” is not responding."
|
||||||
@ -519,45 +95,45 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Podeu esperar un moment perquè continuï o podeu forçar-ne la sortida "
|
"Podeu esperar un moment perquè continuï o podeu forçar-ne la sortida "
|
||||||
"completa."
|
"completa."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:141
|
|
||||||
msgid "_Wait"
|
|
||||||
msgstr "_Espera"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:141
|
#: ../src/core/delete.c:141
|
||||||
msgid "_Force Quit"
|
msgid "_Force Quit"
|
||||||
msgstr "_Força'n la sortida"
|
msgstr "_Força'n la sortida"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/display.c:555
|
#: ../src/core/delete.c:141
|
||||||
|
msgid "_Wait"
|
||||||
|
msgstr "_Espera"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/core/display.c:608
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"S'ha produït un error en obrir la pantalla del sistema de finestres X «%s»\n"
|
"S'ha produït un error en obrir la pantalla del sistema de finestres X «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:181
|
#: ../src/core/main.c:189
|
||||||
msgid "Disable connection to session manager"
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
||||||
msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions"
|
msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:187
|
#: ../src/core/main.c:195
|
||||||
msgid "Replace the running window manager"
|
msgid "Replace the running window manager"
|
||||||
msgstr "Reemplaça el gestor de finestres en execució"
|
msgstr "Reemplaça el gestor de finestres en execució"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:193
|
#: ../src/core/main.c:201
|
||||||
msgid "Specify session management ID"
|
msgid "Specify session management ID"
|
||||||
msgstr "Especifica l'ID de gestió de sessió"
|
msgstr "Especifica l'ID de gestió de sessió"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:198
|
#: ../src/core/main.c:206
|
||||||
msgid "X Display to use"
|
msgid "X Display to use"
|
||||||
msgstr "Visualització X per usar"
|
msgstr "Visualització X per usar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:204
|
#: ../src/core/main.c:212
|
||||||
msgid "Initialize session from savefile"
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
||||||
msgstr "Inicialitza la sessió des del fitxer desat"
|
msgstr "Inicialitza la sessió des del fitxer desat"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:210
|
#: ../src/core/main.c:218
|
||||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||||
msgstr "Fes que les crides a l'X siguin síncrones"
|
msgstr "Fes que les crides a l'X siguin síncrones"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:217
|
#: ../src/core/main.c:225
|
||||||
msgid "Run as a wayland compositor"
|
msgid "Run as a wayland compositor"
|
||||||
msgstr "Funciona com a compositor de Wayland"
|
msgstr "Funciona com a compositor de Wayland"
|
||||||
|
|
||||||
@ -566,12 +142,11 @@ msgstr "Funciona com a compositor de Wayland"
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
# Camins:
|
# Camins:
|
||||||
# ../src/core/main.c:223
|
# ../src/core/main.c:223
|
||||||
#: ../src/core/main.c:223
|
#: ../src/core/main.c:231
|
||||||
#| msgid "Run as a wayland compositor"
|
|
||||||
msgid "Run as a nested compositor"
|
msgid "Run as a nested compositor"
|
||||||
msgstr "Funciona com a compositor imbricat"
|
msgstr "Funciona com a compositor imbricat"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:231
|
#: ../src/core/main.c:239
|
||||||
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
||||||
msgstr "Funciona com a servidor de pantalla completa, en comptes d'imbricat"
|
msgstr "Funciona com a servidor de pantalla completa, en comptes d'imbricat"
|
||||||
|
|
||||||
@ -579,7 +154,7 @@ msgstr "Funciona com a servidor de pantalla completa, en comptes d'imbricat"
|
|||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"mutter %s\n"
|
"mutter %s\n"
|
||||||
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||||||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||||||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||||||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||||
@ -604,37 +179,387 @@ msgstr "Connector del Mutter a utilitzar"
|
|||||||
msgid "Workspace %d"
|
msgid "Workspace %d"
|
||||||
msgstr "Espai de treball %d"
|
msgstr "Espai de treball %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:521
|
#: ../src/core/screen.c:580
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option "
|
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
|
||||||
"to replace the current window manager."
|
"replace the current window manager."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La pantalla «%s» ja té un gestor de finestres; proveu l'opció --replace per "
|
"La pantalla «%s» ja té un gestor de finestres; proveu l'opció --replace per "
|
||||||
"reemplaçar el gestor de finestres actual."
|
"reemplaçar el gestor de finestres actual."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:603
|
#: ../src/core/screen.c:665
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
|
||||||
msgstr "La pantalla %d en la visualització '%s' no és vàlida\n"
|
msgstr "El monitor %d en la pantalla '%s' no és vàlida\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:121
|
#: ../src/core/util.c:120
|
||||||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||||||
msgstr "Mutter es va compilar sense compatibilitat per al mode detallat\n"
|
msgstr "Mutter es va compilar sense compatibilitat per al mode detallat\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Mode Switch: Mode %d"
|
||||||
|
msgstr "Mode de commutació: mode %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/x11/session.c:1815
|
#: ../src/x11/session.c:1815
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
|
||||||
"be restarted manually next time you log in."
|
"restarted manually next time you log in."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Aquestes finestres no implementen «desa la configuració actual» i s'hauran "
|
"Aquestes finestres no implementen «desa la configuració actual» i s'hauran "
|
||||||
"de reiniciar manualment la pròxima vegada que entreu."
|
"de reiniciar manualment la pròxima vegada que entreu."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/x11/window-props.c:549
|
#: ../src/x11/window-props.c:559
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s (on %s)"
|
msgid "%s (on %s)"
|
||||||
msgstr "%s (a %s)"
|
msgstr "%s (a %s)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Navigation"
|
||||||
|
#~ msgstr "Navegació"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Move window to workspace 1"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Move window to workspace 2"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Move window to workspace 3"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Move window to workspace 4"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Move window to last workspace"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mou la finestra a l'últim espai de treball"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Move window one workspace to the right"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Move window one workspace up"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Move window one workspace down"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Move window one monitor to the left"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mou la finestra un monitor a l'esquerra"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Move window one monitor to the right"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mou la finestra un monitor a la dreta"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Move window one monitor up"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mou la finestra un monitor amunt"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Move window one monitor down"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mou la finestra un monitor avall"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch applications"
|
||||||
|
#~ msgstr "Canvia d'aplicacions"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch to previous application"
|
||||||
|
#~ msgstr "Canvia a l'aplicació anterior"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch windows"
|
||||||
|
#~ msgstr "Canvia de finestres"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch to previous window"
|
||||||
|
#~ msgstr "Canvia a la finestra anterior"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch windows of an application"
|
||||||
|
#~ msgstr "Canvia entre les finestres d'una aplicació"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch to previous window of an application"
|
||||||
|
#~ msgstr "Canvia a la finestra anterior d'una aplicació"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch to previous system control"
|
||||||
|
#~ msgstr "Canvia al control del sistema anterior"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch windows directly"
|
||||||
|
#~ msgstr "Canvia immediatament entre finestres"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch directly to previous window"
|
||||||
|
#~ msgstr "Canvia immediatament a la finestra anterior"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch windows of an app directly"
|
||||||
|
#~ msgstr "Canvia immediatament entre les finestres d'una aplicació"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch directly to previous window of an app"
|
||||||
|
#~ msgstr "Canvia immediatament a la finestra anterior d'una aplicació"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch system controls directly"
|
||||||
|
#~ msgstr "Canvia immediatament entre els controls del sistema"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch directly to previous system control"
|
||||||
|
#~ msgstr "Canvia immediatament al control del sistema anterior"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Hide all normal windows"
|
||||||
|
#~ msgstr "Oculta totes les finestres normals"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch to workspace 1"
|
||||||
|
#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch to workspace 2"
|
||||||
|
#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 2"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch to workspace 3"
|
||||||
|
#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 3"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch to workspace 4"
|
||||||
|
#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 4"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch to last workspace"
|
||||||
|
#~ msgstr "Canvia a l'últim espai de treball"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Move to workspace left"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mou a l'espai de treball de l'esquerra"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Move to workspace right"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mou a l'espai de treball de la dreta"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Move to workspace above"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mou a l'espai de treball de sobre"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Move to workspace below"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mou a l'espai de treball de sota"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "System"
|
||||||
|
#~ msgstr "Sistema"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Show the run command prompt"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mostra l'indicador d'execució d'aplicacions"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Show the activities overview"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mostra la vista general d'activitats"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Windows"
|
||||||
|
#~ msgstr "Finestres"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Activate the window menu"
|
||||||
|
#~ msgstr "Activa el menú de finestra"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||||||
|
#~ msgstr "Canvia entre el mode a pantalla completa"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Toggle maximization state"
|
||||||
|
#~ msgstr "Canvia l'estat de maximització"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Maximize window"
|
||||||
|
#~ msgstr "Maximitza la finestra"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Restore window"
|
||||||
|
#~ msgstr "Restaura la finestra"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Toggle shaded state"
|
||||||
|
#~ msgstr "Canvia l'estat d'ombrejat"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Close window"
|
||||||
|
#~ msgstr "Tanca la finestra"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Hide window"
|
||||||
|
#~ msgstr "Oculta la finestra"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Move window"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mou la finestra"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Resize window"
|
||||||
|
#~ msgstr "Redimensiona la finestra"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Canvia la funció que fa que la finestra estigui en tots els espais de "
|
||||||
|
#~ "treball o només en un"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||||||
|
#~ msgstr "Alça la finestra si està coberta per una altra, o sinó baixa-la"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Raise window above other windows"
|
||||||
|
#~ msgstr "Alça la finestra per damunt de les altres"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Lower window below other windows"
|
||||||
|
#~ msgstr "Baixa la finestra sota les altres"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Maximize window vertically"
|
||||||
|
#~ msgstr "Maximitza la finestra verticalment"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Maximize window horizontally"
|
||||||
|
#~ msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "View split on left"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mostra la partició a l'esquerra"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "View split on right"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mostra la partició a la dreta"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Mutter"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mutter"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Modificador que s'utilitzarà per les operacions ampliades de gestió de "
|
||||||
|
#~ "finestres"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
||||||
|
#~ "overview and application launching system. The default is intended to be "
|
||||||
|
#~ "the \"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding "
|
||||||
|
#~ "either the default or set to the empty string."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Aquesta tecla iniciarà l'«overlay» (superposador), el qual és una "
|
||||||
|
#~ "combinació de visualització de finestres i sistema de llançament "
|
||||||
|
#~ "d'aplicacions. El valor predeterminat és la «tecla Windows» en maquinari "
|
||||||
|
#~ "basat en ordinadors PC. El valor d'aquesta vinculació s'espera que sigui "
|
||||||
|
#~ "el predeterminat o text en blanc."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Attach modal dialogs"
|
||||||
|
#~ msgstr "Adjunta els diàlegs modals"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||||||
|
#~ "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||||||
|
#~ "the parent window."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Quan sigui «true» (cert), en lloc de tenir barres de títol independents, "
|
||||||
|
#~ "els diàlegs modals apareixeran adjuntats a la barra de títol de la "
|
||||||
|
#~ "finestra mare i es mouran juntament amb aquesta."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Habilita la tesselització a les vores en deixar anar les finestres a les "
|
||||||
|
#~ "vores de la pantalla"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||||||
|
#~ "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||||||
|
#~ "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Si s'habilita, es maximitzaran les finestres verticalment i es "
|
||||||
|
#~ "redimensionaran horitzontalment per cobrir la meitat de l'àrea disponible "
|
||||||
|
#~ "en deixar-les anar a les vores verticals de la pantalla. Si es deixen "
|
||||||
|
#~ "anar a la vora superior de la pantalla es maximitzaran completament."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||||||
|
#~ msgstr "Els espais de treball es gestionen dinàmicament"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's "
|
||||||
|
#~ "a static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in "
|
||||||
|
#~ "org.gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Determina si els espais de treball es gestionen dinàmicament o hi ha un "
|
||||||
|
#~ "nombre determinat d'espais de treball (determinat per la clau «num-"
|
||||||
|
#~ "workspaces» a «org.gnome.desktop.wm.preferences»)."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Workspaces only on primary"
|
||||||
|
#~ msgstr "Espais de treball només en el primari"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||||||
|
#~ "monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Determina si el canvi d'espai de treball hauria de ser per les finestres "
|
||||||
|
#~ "en tots els monitors o només en les finestres del monitor primari."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "No tab popup"
|
||||||
|
#~ msgstr "Sense finestres emergents a les pestanyes"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Determines whether the use of popup and highlight frame should be "
|
||||||
|
#~ "disabled for window cycling."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Determina si s'ha d'inhabilitar el quadre que es mostra a les finestres "
|
||||||
|
#~ "emergents i ressaltades en commutar entre finestres."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
||||||
|
#~ msgstr "Retarda el canvi del focus fins que s'aturi el punter"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
||||||
|
#~ "the focus will not be changed immediately when entering a window, but "
|
||||||
|
#~ "only after the pointer stops moving."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Si és «true» (cert), i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», no es "
|
||||||
|
#~ "canviarà el focus immediatament quan s'entri a una finestra, només es "
|
||||||
|
#~ "canviarà quan el punter deixi de moure's."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Draggable border width"
|
||||||
|
#~ msgstr "Amplada del contorn arrossegable"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
||||||
|
#~ "not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "La quantitat total de contorn arrossegable. Si els contorns visibles del "
|
||||||
|
#~ "tema no són suficients, s'afegiran contorns invisibles per aconseguir "
|
||||||
|
#~ "aquest valor."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Maximitza automàticament les finestres que gairebé facin la mida de la "
|
||||||
|
#~ "pantalla"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
||||||
|
#~ "automatically get maximized."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Si s'habilita, les finestres que inicialment gairebé fan la mida de la "
|
||||||
|
#~ "pantalla es maximitzaran automàticament."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Place new windows in the center"
|
||||||
|
#~ msgstr "Posiciona les finestres noves al centre"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "When true, the new windows will always be put in the center of the active "
|
||||||
|
#~ "screen of the monitor."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Si és «true» (cert), les finestres noves seran posicionades al centre de "
|
||||||
|
#~ "la pantalla activa del monitor."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Select window from tab popup"
|
||||||
|
#~ msgstr "Selecció de finestra entre les emergents d'una pestanya"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Cancel tab popup"
|
||||||
|
#~ msgstr "Cancel·lació de les finestres emergents a les pestanyes"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch to VT 1"
|
||||||
|
#~ msgstr "Canvia al terminal virtual 1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch to VT 2"
|
||||||
|
#~ msgstr "Canvia al terminal virtual 2"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch to VT 3"
|
||||||
|
#~ msgstr "Canvia al terminal virtual 3"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch to VT 4"
|
||||||
|
#~ msgstr "Canvia al terminal virtual 4"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch to VT 5"
|
||||||
|
#~ msgstr "Canvia al terminal virtual 5"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch to VT 6"
|
||||||
|
#~ msgstr "Canvia al terminal virtual 6"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch to VT 7"
|
||||||
|
#~ msgstr "Canvia al terminal virtual 7"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch to VT 8"
|
||||||
|
#~ msgstr "Canvia al terminal virtual 8"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch to VT 9"
|
||||||
|
#~ msgstr "Canvia al terminal virtual 9"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch to VT 10"
|
||||||
|
#~ msgstr "Canvia al terminal virtual 10"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch to VT 11"
|
||||||
|
#~ msgstr "Canvia al terminal virtual 11"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch to VT 12"
|
||||||
|
#~ msgstr "Canvia al terminal virtual 12"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||||||
#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el directori de temes: %s\n"
|
#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el directori de temes: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user