Updated Japanese translation.
This commit is contained in:
parent
6f49a00bbe
commit
e3094ace05
139
po/ja.po
139
po/ja.po
@ -8,10 +8,10 @@
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: mutter gnome-3-0\n"
|
"Project-Id-Version: mutter master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2011-05-01 13:02+0900\n"
|
"POT-Creation-Date: 2011-07-02 09:59+0900\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-04-30 17:41+0900\n"
|
"PO-Revision-Date: 2011-07-01 07:18+0900\n"
|
||||||
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
|
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
|
||||||
"Language: ja\n"
|
"Language: ja\n"
|
||||||
@ -19,6 +19,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||||||
|
#. * we have no way to get it to exit
|
||||||
|
#: ../src/compositor/compositor.c:509
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
||||||
|
"\"."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"既に別の合成マネージャがディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$i で起動中で"
|
||||||
|
"す"
|
||||||
|
|
||||||
# 「キーボード・ショートカット」のアプレット (gnome-control-center) で表示するメッセージ
|
# 「キーボード・ショートカット」のアプレット (gnome-control-center) で表示するメッセージ
|
||||||
#: ../src/core/all-keybindings.h:88
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:88
|
||||||
msgid "Switch to workspace 1"
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
||||||
@ -342,13 +353,16 @@ msgstr "ベルのイベント"
|
|||||||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||||||
msgstr "ウィンドウ情報の要求が不明です: %d"
|
msgstr "ウィンドウ情報の要求が不明です: %d"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is a window title
|
#: ../src/core/delete.c:111
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:94
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
||||||
msgstr "<tt>%s</tt> から応答がありません"
|
msgstr "<tt>%s</tt> から応答がありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:99
|
#: ../src/core/delete.c:114
|
||||||
|
msgid "Application is not responding."
|
||||||
|
msgstr "アプリケーションから応答がありません"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/core/delete.c:119
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||||||
"application to quit entirely."
|
"application to quit entirely."
|
||||||
@ -356,11 +370,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"応答があるまでしばらく待機するか、今すぐにアプリケーションを強制終了するかを"
|
"応答があるまでしばらく待機するか、今すぐにアプリケーションを強制終了するかを"
|
||||||
"選択して下さい。"
|
"選択して下さい。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:108
|
#: ../src/core/delete.c:126
|
||||||
msgid "_Wait"
|
msgid "_Wait"
|
||||||
msgstr "待機する(_W)"
|
msgstr "待機する(_W)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:108
|
#: ../src/core/delete.c:126
|
||||||
msgid "_Force Quit"
|
msgid "_Force Quit"
|
||||||
msgstr "強制終了する(_F)"
|
msgstr "強制終了する(_F)"
|
||||||
|
|
||||||
@ -432,12 +446,12 @@ msgstr "保存ファイルからセッションを初期化する"
|
|||||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||||
msgstr "Xの呼び出しを同期させる"
|
msgstr "Xの呼び出しを同期させる"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:506
|
#: ../src/core/main.c:504
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||||||
msgstr "テーマ・フォルダのスキャンに失敗しました: %s\n"
|
msgstr "テーマ・フォルダのスキャンに失敗しました: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:522
|
#: ../src/core/main.c:520
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||||||
@ -564,12 +578,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
||||||
msgstr "タブなしのポップアップ・ステータスの設定エラー: %s\n"
|
msgstr "タブなしのポップアップ・ステータスの設定エラー: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:624
|
#: ../src/core/screen.c:663
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||||||
msgstr "ディスプレイ '%2$s' 上のスクリーン %1$d は無効です\n"
|
msgstr "ディスプレイ '%2$s' 上のスクリーン %1$d は無効です\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:640
|
#: ../src/core/screen.c:679
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||||||
@ -579,7 +593,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"ています; 現在のウィンドウマネージャを上書きするために --replace というオプ"
|
"ています; 現在のウィンドウマネージャを上書きするために --replace というオプ"
|
||||||
"ションの使用を試してみて下さい。\n"
|
"ションの使用を試してみて下さい。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:667
|
#: ../src/core/screen.c:706
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||||||
@ -587,14 +601,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d でウィンドウマネージャの選択を取得"
|
"ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d でウィンドウマネージャの選択を取得"
|
||||||
"できませんでした\n"
|
"できませんでした\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:722
|
#: ../src/core/screen.c:761
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d はすでにウィンドウマネージャを持っ"
|
"ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d はすでにウィンドウマネージャを持っ"
|
||||||
"ています\n"
|
"ています\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:907
|
#: ../src/core/screen.c:946
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d を解放できませんでした\n"
|
msgstr "ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d を解放できませんでした\n"
|
||||||
@ -692,13 +706,13 @@ msgid "Window manager error: "
|
|||||||
msgstr "ウィンドウ・マネージャのエラー: "
|
msgstr "ウィンドウ・マネージャのエラー: "
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
||||||
#: ../src/core/util.c:615 ../src/mutter.desktop.in.h:1
|
#: ../src/core/util.c:632 ../src/mutter.desktop.in.h:1
|
||||||
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
||||||
msgid "Mutter"
|
msgid "Mutter"
|
||||||
msgstr "Mutter"
|
msgstr "Mutter"
|
||||||
|
|
||||||
#. first time through
|
#. first time through
|
||||||
#: ../src/core/window.c:6860
|
#: ../src/core/window.c:6886
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||||
@ -714,7 +728,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||||
#. * about these apps but make them work.
|
#. * about these apps but make them work.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/window.c:7523
|
#: ../src/core/window.c:7549
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
||||||
@ -734,7 +748,7 @@ msgstr "アプリケーションが間違った _NET_WM_PID %lu を設定しま
|
|||||||
msgid "%s (on %s)"
|
msgid "%s (on %s)"
|
||||||
msgstr "%s (%s)"
|
msgstr "%s (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:1482
|
#: ../src/core/window-props.c:1484
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -829,47 +843,47 @@ msgstr "プライマリ・モニタのみワークスペースを切り替える
|
|||||||
msgid "Usage: %s\n"
|
msgid "Usage: %s\n"
|
||||||
msgstr "用法: %s\n"
|
msgstr "用法: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1177
|
#: ../src/ui/frames.c:1280
|
||||||
msgid "Close Window"
|
msgid "Close Window"
|
||||||
msgstr "ウィンドウを閉じます"
|
msgstr "ウィンドウを閉じます"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1180
|
#: ../src/ui/frames.c:1283
|
||||||
msgid "Window Menu"
|
msgid "Window Menu"
|
||||||
msgstr "ウィンドウ・メニューを表示します"
|
msgstr "ウィンドウ・メニューを表示します"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1183
|
#: ../src/ui/frames.c:1286
|
||||||
msgid "Minimize Window"
|
msgid "Minimize Window"
|
||||||
msgstr "ウィンドウを最小化します"
|
msgstr "ウィンドウを最小化します"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1186
|
#: ../src/ui/frames.c:1289
|
||||||
msgid "Maximize Window"
|
msgid "Maximize Window"
|
||||||
msgstr "ウィンドウを最大化します"
|
msgstr "ウィンドウを最大化します"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1189
|
#: ../src/ui/frames.c:1292
|
||||||
msgid "Restore Window"
|
msgid "Restore Window"
|
||||||
msgstr "ウィンドウの状態を元に戻します"
|
msgstr "ウィンドウの状態を元に戻します"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1192
|
#: ../src/ui/frames.c:1295
|
||||||
msgid "Roll Up Window"
|
msgid "Roll Up Window"
|
||||||
msgstr "ウィンドウを巻き上げます"
|
msgstr "ウィンドウを巻き上げます"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1195
|
#: ../src/ui/frames.c:1298
|
||||||
msgid "Unroll Window"
|
msgid "Unroll Window"
|
||||||
msgstr "ウィンドウの巻き上げを解除します"
|
msgstr "ウィンドウの巻き上げを解除します"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1198
|
#: ../src/ui/frames.c:1301
|
||||||
msgid "Keep Window On Top"
|
msgid "Keep Window On Top"
|
||||||
msgstr "ウィンドウを最前面に維持します"
|
msgstr "ウィンドウを最前面に維持します"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1201
|
#: ../src/ui/frames.c:1304
|
||||||
msgid "Remove Window From Top"
|
msgid "Remove Window From Top"
|
||||||
msgstr "ウィンドウを最前面の維持から解除します"
|
msgstr "ウィンドウを最前面の維持から解除します"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1204
|
#: ../src/ui/frames.c:1307
|
||||||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||||||
msgstr "全てのワークスペースに配置します"
|
msgstr "全てのワークスペースに配置します"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1207
|
#: ../src/ui/frames.c:1310
|
||||||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||||||
msgstr "現在のワークスペースにのみ配置します"
|
msgstr "現在のワークスペースにのみ配置します"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1181,65 +1195,70 @@ msgstr "シェードカラーのシェード係数 \"%s\" が負の値です"
|
|||||||
#: ../src/ui/theme.c:1388
|
#: ../src/ui/theme.c:1388
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||||||
msgstr "色 \"%s\" を解析できませんでした"
|
msgstr "次の色を解析できませんでした: \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1646
|
#: ../src/ui/theme.c:1481
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Failed to retrieve color %s[%s] from GTK+ theme.\n"
|
||||||
|
msgstr "GTK+ のテーマから色を取得できませんでした: %s[%s]\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/ui/theme.c:1713
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||||||
msgstr "許可されていない文字 '%s' が座標式に含まれています"
|
msgstr "許可されていない文字が座標式に含まれています: '%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1673
|
#: ../src/ui/theme.c:1740
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||||||
"parsed"
|
"parsed"
|
||||||
msgstr "解析できない浮動小数点数 '%s' が座標式に含まれています"
|
msgstr "解析できない浮動小数点数が座標式に含まれています: '%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1687
|
#: ../src/ui/theme.c:1754
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||||||
msgstr "解析できない整数 '%s' が座標式に含まれています"
|
msgstr "解析できない整数が座標式に含まれています: '%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1809
|
#: ../src/ui/theme.c:1876
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||||||
"\"%s\""
|
"\"%s\""
|
||||||
msgstr "座標式は次のテキストの先頭に無効な演算子を含んでいました: \"%s\""
|
msgstr "次のテキストの先頭に無効な演算子が座標式の中に含まれていました: \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1866
|
#: ../src/ui/theme.c:1933
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||||||
msgstr "座標式が空か解析不能です"
|
msgstr "座標式が空か解析不能です"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021
|
#: ../src/ui/theme.c:2044 ../src/ui/theme.c:2054 ../src/ui/theme.c:2088
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||||||
msgstr "座標式はゼロで除算しました"
|
msgstr "座標式はゼロで除算しました"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2029
|
#: ../src/ui/theme.c:2096
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||||||
msgstr "座標式は浮動小数点で mod 演算子を使用しようとしています"
|
msgstr "座標式は浮動小数点で mod 演算子を使用しようとしています"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2085
|
#: ../src/ui/theme.c:2152
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||||||
msgstr "座標式はオペランドが必要な場所に演算子 \"%s\" を使用しています"
|
msgstr "座標式はオペランドが必要な場所に演算子 \"%s\" を使用しています"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2094
|
#: ../src/ui/theme.c:2161
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||||||
msgstr "座標式は演算子が必要な場所でオペランドを使用しています"
|
msgstr "座標式は演算子が必要な場所でオペランドを使用しています"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2102
|
#: ../src/ui/theme.c:2169
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||||||
msgstr "座標式はオペランドの代わりに演算子で終わっています"
|
msgstr "座標式はオペランドの代わりに演算子で終わっています"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2112
|
#: ../src/ui/theme.c:2179
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||||||
@ -1248,37 +1267,37 @@ msgstr ""
|
|||||||
"座標式は演算子 \"%2$c\" の後に演算子 \"%1$c\" が続いており,これらの間にオペ"
|
"座標式は演算子 \"%2$c\" の後に演算子 \"%1$c\" が続いており,これらの間にオペ"
|
||||||
"ランドがありません"
|
"ランドがありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308
|
#: ../src/ui/theme.c:2330 ../src/ui/theme.c:2375
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||||||
msgstr "座標式は無効な値または定数 \"%s\" が使用されていました"
|
msgstr "座標式は無効な値または定数 \"%s\" が使用されていました"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2362
|
#: ../src/ui/theme.c:2429
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||||||
msgstr "座標式を解析する際にオーバーフローが発生しました"
|
msgstr "座標式を解析する際にオーバーフローが発生しました"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2391
|
#: ../src/ui/theme.c:2458
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||||||
msgstr "座標式は左括弧がなしに右括弧が指定されています"
|
msgstr "座標式は左括弧がなしに右括弧が指定されています"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2455
|
#: ../src/ui/theme.c:2522
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||||||
msgstr "座標式は左括弧が指定されていますが,右括弧がありません"
|
msgstr "座標式は左括弧が指定されていますが,右括弧がありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2466
|
#: ../src/ui/theme.c:2533
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||||||
msgstr "座標式は演算子もオペランドも使用していないようです"
|
msgstr "座標式は演算子もオペランドも使用していないようです"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716
|
#: ../src/ui/theme.c:2745 ../src/ui/theme.c:2765 ../src/ui/theme.c:2785
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||||||
msgstr "テーマにエラーを引き起こす式が含まれていました: %s\n"
|
msgstr "テーマにエラーを引き起こす式が含まれていました: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4410
|
#: ../src/ui/theme.c:4482
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||||||
@ -1287,7 +1306,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"このフレームスタイルは <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
|
"このフレームスタイルは <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
|
||||||
"\"whatever\"/> を指定する必要があります"
|
"\"whatever\"/> を指定する必要があります"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4940 ../src/ui/theme.c:4965
|
#: ../src/ui/theme.c:5012 ../src/ui/theme.c:5037
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||||
@ -1295,18 +1314,18 @@ msgstr ""
|
|||||||
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>がありませ"
|
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>がありませ"
|
||||||
"ん"
|
"ん"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5013
|
#: ../src/ui/theme.c:5085
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "テーマ \"%s\" の読み込みに失敗しました: %s\n"
|
msgstr "テーマ \"%s\" の読み込みに失敗しました: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5149 ../src/ui/theme.c:5156 ../src/ui/theme.c:5163
|
#: ../src/ui/theme.c:5221 ../src/ui/theme.c:5228 ../src/ui/theme.c:5235
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5170 ../src/ui/theme.c:5177
|
#: ../src/ui/theme.c:5242 ../src/ui/theme.c:5249
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||||||
msgstr "テーマ \"%1$s\" の <%2$s> が設定されていません"
|
msgstr "テーマ \"%1$s\" の <%2$s> が設定されていません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5185
|
#: ../src/ui/theme.c:5257
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||||||
@ -1316,13 +1335,13 @@ msgstr ""
|
|||||||
"ません.<window type=\"%3$s\" style_set=\"whatever\"/> エレメントを追加してく"
|
"ません.<window type=\"%3$s\" style_set=\"whatever\"/> エレメントを追加してく"
|
||||||
"ださい"
|
"ださい"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5635 ../src/ui/theme.c:5697 ../src/ui/theme.c:5760
|
#: ../src/ui/theme.c:5707 ../src/ui/theme.c:5769 ../src/ui/theme.c:5832
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||||
msgstr "ユーザ定義の定数は大文字で始まらなければなりません; \"%s\" は違います"
|
msgstr "ユーザ定義の定数は大文字で始まらなければなりません; \"%s\" は違います"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5643 ../src/ui/theme.c:5705 ../src/ui/theme.c:5768
|
#: ../src/ui/theme.c:5715 ../src/ui/theme.c:5777 ../src/ui/theme.c:5840
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||||||
msgstr "定数 \"%s\" は既に定義されています"
|
msgstr "定数 \"%s\" は既に定義されています"
|
||||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user