Updated Catalan translation by Jordi Mallach.
svn path=/trunk/; revision=3106
This commit is contained in:
parent
7eb85e6e9c
commit
dc9880ea7e
@ -1,3 +1,8 @@
|
||||
2007-03-11 Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>
|
||||
|
||||
* ca.po: Updated Catalan translation by
|
||||
Jordi Mallach <jodri@sindominio.net>.
|
||||
|
||||
2007-03-10 Artur Flinta <aflinta@svn.gnome.org>
|
||||
|
||||
* pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team.
|
||||
@ -15,8 +20,8 @@
|
||||
* ja.po: Updated Japanese translation.
|
||||
|
||||
2007-03-06 Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>
|
||||
|
||||
* mk.po: Updated Macedonian translation.
|
||||
|
||||
* mk.po: Updated Macedonian translation.
|
||||
|
||||
2007-03-05 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
|
||||
|
||||
|
241
po/ca.po
241
po/ca.po
@ -1,16 +1,16 @@
|
||||
# Catalan translation of Metacity.
|
||||
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005,2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
|
||||
# Softcatala <info@softcatala.org>, 2002.
|
||||
# Jesús Moreno <jmmolas@wanadoo.es>, 2002.
|
||||
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||||
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: metacity 2.17\n"
|
||||
"Project-Id-Version: metacity 2.18\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-12-11 20:55+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-12-11 21:01+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-03-11 00:58+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-03-11 01:03+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -41,7 +41,7 @@ msgstr "No s'entenen els caràcters finals «%s» de la cadena «%s»"
|
||||
#: ../src/delete.c:132
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||||
msgstr "És impossible d'analitzar «%s» des del procés de diàleg\n"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge «%s» des del procés de diàleg\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/delete.c:267
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -202,7 +202,9 @@ msgstr "No s'ha pogut analitzar el directori de temes: %s\n"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||||
msgstr "No s'ha trobat cap tema. Assegureu-vos que %s existeix i conté els temes habituals.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No s'ha trobat cap tema. Assegureu-vos que %s existeix i conté els temes "
|
||||
"habituals.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:428
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -235,77 +237,77 @@ msgid "_Unroll"
|
||||
msgstr "Desenro_tlla"
|
||||
|
||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||
#: ../src/menu.c:78 ../src/menu.c:80
|
||||
msgid "On _Top"
|
||||
msgstr "Per damun_t"
|
||||
|
||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||
#: ../src/menu.c:82
|
||||
#: ../src/menu.c:78
|
||||
msgid "_Move"
|
||||
msgstr "_Mou"
|
||||
|
||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||
#: ../src/menu.c:84
|
||||
#: ../src/menu.c:80
|
||||
msgid "_Resize"
|
||||
msgstr "_Redimensiona"
|
||||
|
||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||
#: ../src/menu.c:86
|
||||
#: ../src/menu.c:82
|
||||
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||||
msgstr "Mou la _barra de títol en pantalla"
|
||||
|
||||
#. separator
|
||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||
#: ../src/menu.c:89
|
||||
#: ../src/menu.c:85
|
||||
msgid "_Close"
|
||||
msgstr "_Tanca"
|
||||
|
||||
#. separator
|
||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||
#: ../src/menu.c:92
|
||||
#: ../src/menu.c:88
|
||||
msgid "Always on _Top"
|
||||
msgstr "Sempre per _damunt"
|
||||
|
||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||
#: ../src/menu.c:90
|
||||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||||
msgstr "Sempre a l'espai de treball _visible"
|
||||
|
||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||
#: ../src/menu.c:94
|
||||
#: ../src/menu.c:92
|
||||
msgid "_Only on This Workspace"
|
||||
msgstr "Només en _aquest espai de treball"
|
||||
|
||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||
#: ../src/menu.c:96
|
||||
#: ../src/menu.c:94
|
||||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||||
msgstr "Mou a l'espai de treball de l'es_querra"
|
||||
|
||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||
#: ../src/menu.c:98
|
||||
#: ../src/menu.c:96
|
||||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||||
msgstr "Mou a l'espai de treball de la _dreta"
|
||||
|
||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||
#: ../src/menu.c:100
|
||||
#: ../src/menu.c:98
|
||||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||||
msgstr "Mou a l'espai de treball de _sobre"
|
||||
|
||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||
#: ../src/menu.c:102
|
||||
#: ../src/menu.c:100
|
||||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||||
msgstr "Mou a l'espai de treball de s_ota"
|
||||
|
||||
#: ../src/menu.c:193 ../src/prefs.c:2194 ../src/prefs.c:2729
|
||||
#: ../src/menu.c:191 ../src/prefs.c:2201 ../src/prefs.c:2736
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Workspace %d"
|
||||
msgstr "Espai de treball %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/menu.c:202
|
||||
#: ../src/menu.c:200
|
||||
msgid "Workspace 1_0"
|
||||
msgstr "Espai de treball 1_0"
|
||||
|
||||
#: ../src/menu.c:204
|
||||
#: ../src/menu.c:202
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Workspace %s%d"
|
||||
msgstr "Espai de treball %s%d"
|
||||
|
||||
#: ../src/menu.c:403
|
||||
#: ../src/menu.c:407
|
||||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||||
msgstr "Mou a un altre es_pai de treball"
|
||||
|
||||
@ -408,7 +410,9 @@ msgstr "«%s» no està responent."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||||
"application to quit entirely."
|
||||
msgstr "Podeu esperar un poc per a que continue o forçar la sortida completa de l'aplicació."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Podeu esperar un poc per a que continue o forçar la sortida completa de "
|
||||
"l'aplicació."
|
||||
|
||||
#: ../src/metacity-dialog.c:107
|
||||
msgid "_Wait"
|
||||
@ -742,29 +746,24 @@ msgid "Move window to north-east corner"
|
||||
msgstr "Mou la finestra al cantó nordest"
|
||||
|
||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move window to north-west corner"
|
||||
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1"
|
||||
msgstr "Mou la finestra al cantó nord-oest"
|
||||
|
||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move window to south side of screen"
|
||||
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1"
|
||||
msgstr "Mou la finestra a la part del sud de la pantalla"
|
||||
|
||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move window to south-east corner"
|
||||
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1"
|
||||
msgstr "Mou la finestra al cantó sud-est"
|
||||
|
||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move window to south-west corner"
|
||||
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1"
|
||||
msgstr "Mou la finestra al cantó sud-oest"
|
||||
|
||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move window to west side of screen"
|
||||
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1"
|
||||
msgstr "Mou la finestra a la part de l'oest de la pantalla"
|
||||
|
||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
|
||||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||||
@ -2028,7 +2027,6 @@ msgstr ""
|
||||
"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
||||
|
||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:174
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. "
|
||||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||||
@ -2037,14 +2035,14 @@ msgid ""
|
||||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||||
"for this action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquesta vinculació de tecles fica una finestra sota les altres. El format és "
|
||||
"semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador "
|
||||
"és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com "
|
||||
"«<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
||||
"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
||||
"Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part nord (superior) "
|
||||
"de la pantalla. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift>"
|
||||
"<Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
|
||||
"majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si "
|
||||
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació "
|
||||
"per a aquesta acció."
|
||||
|
||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The "
|
||||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||||
@ -2053,14 +2051,14 @@ msgid ""
|
||||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||||
"for this action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquesta vinculació de tecles fica una finestra sota les altres. El format és "
|
||||
"semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador "
|
||||
"és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com "
|
||||
"«<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
||||
"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
||||
"Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part est (dreta) de "
|
||||
"la pantalla. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><"
|
||||
"Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, "
|
||||
"i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció "
|
||||
"a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
|
||||
"acció."
|
||||
|
||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:176
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the "
|
||||
"screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||||
@ -2069,14 +2067,14 @@ msgid ""
|
||||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||||
"keybinding for this action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquesta vinculació de tecles fica una finestra sota les altres. El format és "
|
||||
"semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador "
|
||||
"és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com "
|
||||
"«<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
||||
"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
||||
"Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part nord-est "
|
||||
"(superior a la dreta) de la pantalla. El format és semblant a «<"
|
||||
"Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible "
|
||||
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i "
|
||||
"«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
||||
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
||||
|
||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:177
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the "
|
||||
"screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||||
@ -2085,14 +2083,14 @@ msgid ""
|
||||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||||
"keybinding for this action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquesta vinculació de tecles fica una finestra sota les altres. El format és "
|
||||
"semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador "
|
||||
"és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com "
|
||||
"«<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
||||
"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
||||
"Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part nord-oest "
|
||||
"(superior a l'esquerra) de la pantalla. El format és semblant a «<"
|
||||
"Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible "
|
||||
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i "
|
||||
"«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
||||
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
||||
|
||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:178
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. "
|
||||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||||
@ -2101,14 +2099,14 @@ msgid ""
|
||||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||||
"for this action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquesta vinculació de tecles fica una finestra sota les altres. El format és "
|
||||
"semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador "
|
||||
"és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com "
|
||||
"«<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
||||
"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
||||
"Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part del sud "
|
||||
"(inferior) de la pantalla. El format és semblant a «<Control>a» o «<"
|
||||
"Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules "
|
||||
"i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si "
|
||||
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació "
|
||||
"per a aquesta acció."
|
||||
|
||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:179
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of "
|
||||
"the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||||
@ -2117,14 +2115,14 @@ msgid ""
|
||||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||||
"keybinding for this action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquesta vinculació de tecles fica una finestra sota les altres. El format és "
|
||||
"semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador "
|
||||
"és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com "
|
||||
"«<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
||||
"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
||||
"Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part sud-est de la "
|
||||
"pantalla. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><"
|
||||
"Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, "
|
||||
"i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció "
|
||||
"a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
|
||||
"acció."
|
||||
|
||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:180
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of "
|
||||
"the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||||
@ -2133,14 +2131,14 @@ msgid ""
|
||||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||||
"keybinding for this action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquesta vinculació de tecles fica una finestra sota les altres. El format és "
|
||||
"semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador "
|
||||
"és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com "
|
||||
"«<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
||||
"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
||||
"Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part sud-oest "
|
||||
"(inferior a l'esquerra) de la pantalla. El format és semblant a «<"
|
||||
"Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible "
|
||||
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i "
|
||||
"«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
||||
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
||||
|
||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:181
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The "
|
||||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||||
@ -2149,11 +2147,12 @@ msgid ""
|
||||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||||
"for this action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquesta vinculació de tecles fica una finestra sota les altres. El format és "
|
||||
"semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador "
|
||||
"és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com "
|
||||
"«<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
||||
"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
||||
"Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part l'oest "
|
||||
"(esquerra) de la pantalla. El format és semblant a «<Control>a» o «<"
|
||||
"Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules "
|
||||
"i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si "
|
||||
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació "
|
||||
"per a aquesta acció."
|
||||
|
||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:182
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2283,19 +2282,19 @@ msgstr "Mode de focus de les finestres"
|
||||
msgid "Window title font"
|
||||
msgstr "Tipus de lletra del títol de les finestres"
|
||||
|
||||
#: ../src/prefs.c:576 ../src/prefs.c:592 ../src/prefs.c:608 ../src/prefs.c:624
|
||||
#: ../src/prefs.c:640 ../src/prefs.c:656 ../src/prefs.c:672 ../src/prefs.c:692
|
||||
#: ../src/prefs.c:708 ../src/prefs.c:724 ../src/prefs.c:742 ../src/prefs.c:758
|
||||
#: ../src/prefs.c:777 ../src/prefs.c:793 ../src/prefs.c:810 ../src/prefs.c:826
|
||||
#: ../src/prefs.c:842 ../src/prefs.c:859 ../src/prefs.c:875 ../src/prefs.c:891
|
||||
#: ../src/prefs.c:907 ../src/prefs.c:923 ../src/prefs.c:938 ../src/prefs.c:953
|
||||
#: ../src/prefs.c:968 ../src/prefs.c:984 ../src/prefs.c:1000
|
||||
#: ../src/prefs.c:1016 ../src/prefs.c:1032
|
||||
#: ../src/prefs.c:579 ../src/prefs.c:595 ../src/prefs.c:611 ../src/prefs.c:627
|
||||
#: ../src/prefs.c:643 ../src/prefs.c:659 ../src/prefs.c:675 ../src/prefs.c:695
|
||||
#: ../src/prefs.c:711 ../src/prefs.c:727 ../src/prefs.c:745 ../src/prefs.c:761
|
||||
#: ../src/prefs.c:780 ../src/prefs.c:796 ../src/prefs.c:813 ../src/prefs.c:829
|
||||
#: ../src/prefs.c:845 ../src/prefs.c:862 ../src/prefs.c:878 ../src/prefs.c:894
|
||||
#: ../src/prefs.c:910 ../src/prefs.c:926 ../src/prefs.c:941 ../src/prefs.c:956
|
||||
#: ../src/prefs.c:971 ../src/prefs.c:987 ../src/prefs.c:1003
|
||||
#: ../src/prefs.c:1019 ../src/prefs.c:1035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||||
msgstr "La clau Gconf «%s» està configurada a un tipus no vàlid\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/prefs.c:1077
|
||||
#: ../src/prefs.c:1080
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||||
@ -2304,12 +2303,12 @@ msgstr ""
|
||||
"«%s», trobat a la base de dades de la configuració, no és un valor vàlid per "
|
||||
"al modificador del botó del ratolí\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/prefs.c:1101 ../src/prefs.c:1122 ../src/prefs.c:1660
|
||||
#: ../src/prefs.c:1104 ../src/prefs.c:1125 ../src/prefs.c:1667
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||||
msgstr "La clau GConf «%s» està establerta a un valor no vàlid\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/prefs.c:1251
|
||||
#: ../src/prefs.c:1254
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
|
||||
@ -2318,14 +2317,14 @@ msgstr ""
|
||||
"%d, emmagatzemat a la clau GConf %s, no és una mida de cursor raonable, ha "
|
||||
"d'estar dins del rang 1..128\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/prefs.c:1331
|
||||
#: ../src/prefs.c:1334
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No s'ha pogut analitzar la descripció de tipus de lletra «%s» de la clau "
|
||||
"GConf %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/prefs.c:1558
|
||||
#: ../src/prefs.c:1561
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
||||
@ -2334,7 +2333,7 @@ msgstr ""
|
||||
"%d, emmagatzemat a la clau GConf, %s no té un nombre raonable d'espais de "
|
||||
"treball. El màxim actual és %d\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/prefs.c:1618
|
||||
#: ../src/prefs.c:1621
|
||||
msgid ""
|
||||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||||
"behave properly.\n"
|
||||
@ -2342,18 +2341,18 @@ msgstr ""
|
||||
"El suport per a aplicacions amb errors està inhabilitat. Algunes aplicacions "
|
||||
"poden no comportar-se correctament.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/prefs.c:1687
|
||||
#: ../src/prefs.c:1694
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
||||
msgstr "%d, emmagatzemat a la clau GConf %s, està fora del rang de 0 a %d\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/prefs.c:1830
|
||||
#: ../src/prefs.c:1837
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'ha produït un error en establir el nombre d'espais de treball a %d: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/prefs.c:2224 ../src/prefs.c:2394
|
||||
#: ../src/prefs.c:2231 ../src/prefs.c:2401
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||
@ -2362,7 +2361,7 @@ msgstr ""
|
||||
"«%s» trobat a la base de dades de la configuració no és un valor vàlid per a "
|
||||
"la vinculació de tecla «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/prefs.c:2810
|
||||
#: ../src/prefs.c:2817
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -2429,12 +2428,12 @@ msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer de sessió «%s»: %s\n"
|
||||
#: ../src/session.c:1086
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||||
msgstr "És impossible de llegir el fitxer de sessió «%s» desat: %s\n"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de sessió «%s» desat: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/session.c:1121
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||||
msgstr "És impossible d'analitzar el fitxer de sessió desat: %s\n"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer de sessió desat: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/session.c:1170
|
||||
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||||
@ -2571,7 +2570,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/theme-parser.c:1115
|
||||
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El valor alfa requereix que també s'especifiqui un fons de pantalla"
|
||||
|
||||
#: ../src/theme-parser.c:1206
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2590,11 +2589,11 @@ msgstr "El tipus de finestra «%s» ja té assignat un joc d'estil"
|
||||
|
||||
#: ../src/theme-parser.c:1261
|
||||
msgid "Theme already has a fallback icon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El tema ja té una icona alternativa"
|
||||
|
||||
#: ../src/theme-parser.c:1273
|
||||
msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El tema ja té una miniicona alternativa"
|
||||
|
||||
#: ../src/theme-parser.c:1286 ../src/theme-parser.c:1350
|
||||
#: ../src/theme-parser.c:1639 ../src/theme-parser.c:3262
|
||||
@ -2724,14 +2723,14 @@ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
||||
msgstr "No hi ha cap atribut de «height» en l'element <%s>"
|
||||
|
||||
#: ../src/theme-parser.c:2000
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||||
msgstr "No hi ha cap atribut de «start_angle» en l'element <%s>"
|
||||
msgstr "No hi ha cap atribut de «start_angle» o «from» en l'element <%s>"
|
||||
|
||||
#: ../src/theme-parser.c:2007
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||||
msgstr "No hi ha cap atribut de «extent_angle» en l'element <%s>"
|
||||
msgstr "No hi ha cap atribut de «extent_angle» o «to» en l'element <%s>"
|
||||
|
||||
#: ../src/theme-parser.c:2016
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2853,7 +2852,8 @@ msgstr "Funció «%s» desconeguda per al botó"
|
||||
#: ../src/theme-parser.c:3436
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||||
msgstr "La funció de botó «%s» no existeix en aquesta versió (%d, es necessita %d)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La funció de botó «%s» no existeix en aquesta versió (%d, es necessita %d)"
|
||||
|
||||
#: ../src/theme-parser.c:3448
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2910,12 +2910,12 @@ msgstr ""
|
||||
"maximitzat/ombrejat"
|
||||
|
||||
#: ../src/theme-parser.c:3639
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No hauria de tenir l'atribut «resize» en l'element <%s> per als estats "
|
||||
"maximitzat/ombrejat"
|
||||
"maximitzats"
|
||||
|
||||
#: ../src/theme-parser.c:3653 ../src/theme-parser.c:3675
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3023,9 +3023,9 @@ msgid "<description> specified twice for this theme"
|
||||
msgstr "S'ha especificat <description> dues vegades per a aquest tema"
|
||||
|
||||
#: ../src/theme-parser.c:4573
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||||
msgstr "És impossible executar fdopen() sobre el fitxer de registre %s: %s\n"
|
||||
msgstr "No s'ha trobat un fitxer vàlid per al tema %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/theme-parser.c:4628
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3457,7 +3457,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../src/theme.c:4496
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "És impossible de carregar el tema \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut carregar el tema \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/theme.c:4606 ../src/theme.c:4613 ../src/theme.c:4620
|
||||
#: ../src/theme.c:4627 ../src/theme.c:4634
|
||||
@ -3495,7 +3495,7 @@ msgstr "No s'ha pogut obrir el registre de depuració: %s\n"
|
||||
#: ../src/util.c:108
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||||
msgstr "És impossible executar fdopen() sobre el fitxer de registre %s: %s\n"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut executar fdopen() sobre el fitxer de registre %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/util.c:114
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3591,6 +3591,9 @@ msgstr ""
|
||||
"La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia UTF-8 invàlid per a l'element %"
|
||||
"d en la lista\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "On _Top"
|
||||
#~ msgstr "Per damun_t"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
|
||||
#~ "changes."
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user