Updated Norwegian (bokml) translation.
2002-08-04 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * no.po: Updated Norwegian (bokml) translation.
This commit is contained in:
parent
585e362526
commit
d81fdce482
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||||||
|
2002-08-04 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* no.po: Updated Norwegian (bokmål) translation.
|
||||||
|
|
||||||
2002-07-30 Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>
|
2002-07-30 Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>
|
||||||
|
|
||||||
* vi.po: Updated Vietnamese file
|
* vi.po: Updated Vietnamese file
|
||||||
|
201
po/no.po
201
po/no.po
@ -5,8 +5,8 @@
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: metacity 0.1\n"
|
"Project-Id-Version: metacity 0.1\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2002-07-16 10:08+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2002-08-04 22:35+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2002-07-16 11:01+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2002-08-04 22:36+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Norwegian (bokmål) <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
"Language-Team: Norwegian (bokmål) <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -48,7 +48,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||||||
msgstr "Feil under henting av vertsnavn: %s\n"
|
msgstr "Feil under henting av vertsnavn: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/display.c:244
|
#: src/display.c:253
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||||||
msgstr "Feil under åpning av X Window System skjerm «%s»\n"
|
msgstr "Feil under åpning av X Window System skjerm «%s»\n"
|
||||||
@ -89,7 +89,7 @@ msgstr "Maksimer vindu"
|
|||||||
msgid "Unmaximize Window"
|
msgid "Unmaximize Window"
|
||||||
msgstr "Gjenopprett vindu"
|
msgstr "Gjenopprett vindu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/keybindings.c:808
|
#: src/keybindings.c:807
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||||||
@ -98,12 +98,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Et annet program bruker allerede nøkkelen %s med modifikatorer %x som "
|
"Et annet program bruker allerede nøkkelen %s med modifikatorer %x som "
|
||||||
"binding\n"
|
"binding\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/keybindings.c:2082
|
#: src/keybindings.c:2080
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
||||||
msgstr "Feil under oppstart av metacity-dialog for å skrive ut en feil om en kommando: %s\n"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Feil under oppstart av metacity-dialog for å skrive ut en feil om en "
|
||||||
|
"kommando: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/keybindings.c:2112
|
#: src/keybindings.c:2110
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||||||
msgstr "Ingen kommando %d er definert\n"
|
msgstr "Ingen kommando %d er definert\n"
|
||||||
@ -112,7 +114,9 @@ msgstr "Ingen kommando %d er definert\n"
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"metacity [--disable-sm] [--sm-save-file=FILENAME] [--display=DISPLAY] [--"
|
"metacity [--disable-sm] [--sm-save-file=FILENAME] [--display=DISPLAY] [--"
|
||||||
"replace]\n"
|
"replace]\n"
|
||||||
msgstr "metacity [--disable-sm] [--sm-save-file=FILNAVN] [--display=SKJERM] [--replace]\n"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"metacity [--disable-sm] [--sm-save-file=FILNAVN] [--display=SKJERM] [--"
|
||||||
|
"replace]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:299
|
#: src/main.c:299
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -127,56 +131,75 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||||||
msgstr "Feil under omstart: %s\n"
|
msgstr "Feil under omstart: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/menu.c:49
|
#: src/menu.c:51
|
||||||
msgid "_Close"
|
msgid "_Close"
|
||||||
msgstr "_Lukk"
|
msgstr "_Lukk"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/menu.c:50
|
#: src/menu.c:52
|
||||||
msgid "_Minimize"
|
msgid "_Minimize"
|
||||||
msgstr "_Minimer"
|
msgstr "_Minimer"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/menu.c:51
|
#: src/menu.c:53
|
||||||
msgid "Ma_ximize"
|
msgid "Ma_ximize"
|
||||||
msgstr "Ma_ksimer"
|
msgstr "Ma_ksimer"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/menu.c:52
|
#: src/menu.c:54
|
||||||
msgid "Unma_ximize"
|
msgid "Unma_ximize"
|
||||||
msgstr "G_jenopprett"
|
msgstr "G_jenopprett"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/menu.c:53
|
#: src/menu.c:55
|
||||||
msgid "_Shade"
|
msgid "_Shade"
|
||||||
msgstr "_Skyggelegg"
|
msgstr "_Skyggelegg"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/menu.c:54
|
#: src/menu.c:56
|
||||||
msgid "Un_shade"
|
msgid "Un_shade"
|
||||||
msgstr "Fjern _skygge"
|
msgstr "Fjern _skygge"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/menu.c:55
|
#: src/menu.c:57
|
||||||
msgid "Mo_ve"
|
msgid "Mo_ve"
|
||||||
msgstr "_Flytt"
|
msgstr "_Flytt"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/menu.c:56
|
#: src/menu.c:58
|
||||||
msgid "_Resize"
|
msgid "_Resize"
|
||||||
msgstr "End_re størrelse"
|
msgstr "End_re størrelse"
|
||||||
|
|
||||||
#. separator
|
#. separator
|
||||||
#: src/menu.c:58
|
#: src/menu.c:60
|
||||||
msgid "Put on _All Workspaces"
|
msgid "Put on _All Workspaces"
|
||||||
msgstr "Plasser på _alle arbeidsområder"
|
msgstr "Plasser på _alle arbeidsområder"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/menu.c:59
|
#: src/menu.c:61
|
||||||
msgid "Only on _This Workspace"
|
msgid "Only on _This Workspace"
|
||||||
msgstr "Kun på de_tte arbeidsområdet"
|
msgstr "Kun på de_tte arbeidsområdet"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/menu.c:301
|
#.
|
||||||
|
#. * If the name is of the form "Workspace x" where x is an unsigned
|
||||||
|
#. * integer, insert a '_' before the number if it is less than 10 and
|
||||||
|
#. * return it
|
||||||
|
#.
|
||||||
|
#: src/menu.c:180
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Only on workspace %s%d"
|
msgid "Workspace %u"
|
||||||
msgstr "Kun på arbeidsområde %s%d"
|
msgstr "Arbeidsområde %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/menu.c:304
|
#.
|
||||||
|
#. * Above name is a pointer into the Workspace struct. Here we make
|
||||||
|
#. * a copy copy so we can have our wicked way with it.
|
||||||
|
#.
|
||||||
|
#: src/menu.c:186
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Move to workspace %s%d"
|
msgid "Workspace %s%d"
|
||||||
msgstr "Flytt til arbeidsområde %s%d"
|
msgstr "Arbeidsområde %s%d"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/menu.c:370
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Only on %s"
|
||||||
|
msgstr "Kun på %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/menu.c:372
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Move to %s"
|
||||||
|
msgstr "Flytt til %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity-dialog.c:86
|
#: src/metacity-dialog.c:86
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -205,9 +228,11 @@ msgstr "Klasse"
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
||||||
"restarted manually next time you log in."
|
"restarted manually next time you log in."
|
||||||
msgstr "Disse vinduene støtter ikke «lagre aktiv konfigurasjon» og vil måtte startes på nytt manuelt neste gang du logger inn."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Disse vinduene støtter ikke «lagre aktiv konfigurasjon» og vil måtte startes "
|
||||||
|
"på nytt manuelt neste gang du logger inn."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity-dialog.c:275
|
#: src/metacity-dialog.c:276
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"There was an error running \"%s\":\n"
|
"There was an error running \"%s\":\n"
|
||||||
@ -492,7 +517,13 @@ msgid ""
|
|||||||
"or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
"or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||||||
"Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
|
"Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
|
||||||
"there will be no keybinding for this action."
|
"there will be no keybinding for this action."
|
||||||
msgstr "Tastebindingen for kjøring av en korresponderende kommando i /apps/metacity/keybinding_commands. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen «deaktivert», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Tastebindingen for kjøring av en korresponderende kommando i /apps/metacity/"
|
||||||
|
"keybinding_commands. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<"
|
||||||
|
"Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og "
|
||||||
|
"store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<"
|
||||||
|
"Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen "
|
||||||
|
"«deaktivert», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:58
|
#: src/metacity.schemas.in.h:58
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -860,7 +891,13 @@ msgid ""
|
|||||||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||||||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||||||
"keybinding for this action."
|
"keybinding for this action."
|
||||||
msgstr "Tastebindingen som bytter fokus mellom panelene og skrivebordet, med en dialog. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen «deaktivert», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Tastebindingen som bytter fokus mellom panelene og skrivebordet, med en "
|
||||||
|
"dialog. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><"
|
||||||
|
"Alt>F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, "
|
||||||
|
"i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du "
|
||||||
|
"setter alternativet til den spesielle strengen «deaktivert», vil det ikke "
|
||||||
|
"være en tastebinding for denne handlingen."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:97
|
#: src/metacity.schemas.in.h:97
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -870,7 +907,13 @@ msgid ""
|
|||||||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||||||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||||||
"keybinding for this action."
|
"keybinding for this action."
|
||||||
msgstr "Tastebindingen som bytter fokus mellom panelene og skrivebordet, uten en dialog. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen «deaktivert», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Tastebindingen som bytter fokus mellom panelene og skrivebordet, uten en "
|
||||||
|
"dialog. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><"
|
||||||
|
"Alt>F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, "
|
||||||
|
"i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du "
|
||||||
|
"setter alternativet til den spesielle strengen «deaktivert», vil det ikke "
|
||||||
|
"være en tastebinding for denne handlingen."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:98
|
#: src/metacity.schemas.in.h:98
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -880,7 +923,13 @@ msgid ""
|
|||||||
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||||||
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||||||
"then there will be no keybinding for this action."
|
"then there will be no keybinding for this action."
|
||||||
msgstr "Tastebindingen som bytter fokus mellom vinduer uten en dialog. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen «deaktivert», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Tastebindingen som bytter fokus mellom vinduer uten en dialog. Formatet ser "
|
||||||
|
"slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er "
|
||||||
|
"ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
|
||||||
|
"forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||||||
|
"alternativet til den spesielle strengen «deaktivert», vil det ikke være en "
|
||||||
|
"tastebinding for denne handlingen."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:99
|
#: src/metacity.schemas.in.h:99
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -890,7 +939,13 @@ msgid ""
|
|||||||
"or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
"or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||||||
"Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
|
"Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
|
||||||
"there will be no keybinding for this action."
|
"there will be no keybinding for this action."
|
||||||
msgstr "Tastebindingen som bytter fokus mellom vinduer med en dialog. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen «deaktivert», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Tastebindingen som bytter fokus mellom vinduer med en dialog. Formatet ser "
|
||||||
|
"slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er "
|
||||||
|
"ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til "
|
||||||
|
"forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter "
|
||||||
|
"alternativet til den spesielle strengen «deaktivert», vil det ikke være en "
|
||||||
|
"tastebinding for denne handlingen."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:100
|
#: src/metacity.schemas.in.h:100
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -1055,101 +1110,105 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "%d x %d"
|
msgid "%d x %d"
|
||||||
msgstr "%d x %d"
|
msgstr "%d x %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/screen.c:196
|
#: src/screen.c:205
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||||||
msgstr "Skjerm %d på display «%s» er ugyldig\n"
|
msgstr "Skjerm %d på display «%s» er ugyldig\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/screen.c:212
|
#: src/screen.c:221
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||||||
"replace option to override the current window manager.\n"
|
"replace option to override the current window manager.\n"
|
||||||
msgstr "Skjerm %d på display «%s» har allerede en vindushåndterer; prøv å bruke flagget --replace for å overstyre aktiv vindushåndterer.\n"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Skjerm %d på display «%s» har allerede en vindushåndterer; prøv å bruke "
|
||||||
|
"flagget --replace for å overstyre aktiv vindushåndterer.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/screen.c:253
|
#: src/screen.c:262
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Kunne ikke hente utvalg fra vinduhåndterer på skjerm %d, display «%s»\n"
|
"Kunne ikke hente utvalg fra vinduhåndterer på skjerm %d, display «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/screen.c:308
|
#: src/screen.c:317
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||||||
msgstr "Skjerm %d på display «%s» har allerede en vinduhåndterer\n"
|
msgstr "Skjerm %d på display «%s» har allerede en vinduhåndterer\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/screen.c:516
|
#: src/screen.c:526
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke slippe skjerm %d på display «%s»\n"
|
msgstr "Kunne ikke slippe skjerm %d på display «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/session.c:273
|
#: src/session.c:274
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Failed to a open connection to a session manager, so window positions will "
|
"Failed to a open connection to a session manager, so window positions will "
|
||||||
"not be saved: %s\n"
|
"not be saved: %s\n"
|
||||||
msgstr "Feil under åpning av en tilkobling til sesjonshåndtereren. Vindusposisjoner vil ikke bli lagret: %s\n"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Feil under åpning av en tilkobling til sesjonshåndtereren. Vindusposisjoner "
|
||||||
|
"vil ikke bli lagret: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/session.c:865 src/session.c:872
|
#: src/session.c:881 src/session.c:888
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke opprette katalog «%s»: %s\n"
|
msgstr "Kunne ikke opprette katalog «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/session.c:882
|
#: src/session.c:898
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke åpne sesjonsfil «%s» for skriving: %s\n"
|
msgstr "Kunne ikke åpne sesjonsfil «%s» for skriving: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/session.c:1028
|
#: src/session.c:1044
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "Feil under skriving av sesjonsfil «%s»: %s\n"
|
msgstr "Feil under skriving av sesjonsfil «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/session.c:1033
|
#: src/session.c:1049
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "Feil under lukking av sesjonsfil «%s»: %s\n"
|
msgstr "Feil under lukking av sesjonsfil «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/session.c:1108
|
#: src/session.c:1124
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||||||
msgstr "Feil under lesing av lagret sesjonsfil %s: %s\n"
|
msgstr "Feil under lesing av lagret sesjonsfil %s: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/session.c:1143
|
#: src/session.c:1159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||||||
msgstr "Feil under tolking av lagret sesjonsfil: %s\n"
|
msgstr "Feil under tolking av lagret sesjonsfil: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/session.c:1192
|
#: src/session.c:1208
|
||||||
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||||||
msgstr "<metacity_session>-attributt sett men vi har allerede sesjons-ID"
|
msgstr "<metacity_session>-attributt sett men vi har allerede sesjons-ID"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/session.c:1205
|
#: src/session.c:1221
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
||||||
msgstr "Ukjent attributt %s på <metacity_session>-element"
|
msgstr "Ukjent attributt %s på <metacity_session>-element"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/session.c:1222
|
#: src/session.c:1238
|
||||||
msgid "nested <window> tag"
|
msgid "nested <window> tag"
|
||||||
msgstr "<window> tag med flere nivåer"
|
msgstr "<window> tag med flere nivåer"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/session.c:1280 src/session.c:1312
|
#: src/session.c:1296 src/session.c:1328
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
||||||
msgstr "Ukjent attributt %s på <window>-element"
|
msgstr "Ukjent attributt %s på <window>-element"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/session.c:1382
|
#: src/session.c:1398
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
||||||
msgstr "Ukjent attributt %s på <geometry>-element"
|
msgstr "Ukjent attributt %s på <geometry>-element"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/session.c:1402
|
#: src/session.c:1418
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown element %s"
|
msgid "Unknown element %s"
|
||||||
msgstr "Ukjent element %s"
|
msgstr "Ukjent element %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/session.c:1830
|
#: src/session.c:1846
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||||||
@ -1303,7 +1362,9 @@ msgstr "Ingen «value»-attributt på element <%s>"
|
|||||||
#: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393
|
#: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
||||||
msgstr "Kan ikke spesifisere både button_width/button_height og aspektrate for knapper"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Kan ikke spesifisere både button_width/button_height og aspektrate for "
|
||||||
|
"knapper"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme-parser.c:1343
|
#: src/theme-parser.c:1343
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -1668,12 +1729,12 @@ msgstr "<date> spesifisert to ganger for dette tema"
|
|||||||
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
||||||
msgstr "<description> spesifisert to ganger for dette tema"
|
msgstr "<description> spesifisert to ganger for dette tema"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme-parser.c:4294
|
#: src/theme-parser.c:4283
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
||||||
msgstr "Feil under lesing av tema fra fil %s: %s\n"
|
msgstr "Feil under lesing av tema fra fil %s: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme-parser.c:4349
|
#: src/theme-parser.c:4338
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||||||
msgstr "Temafil %s inneholdt ikke et rotelement <metacity_theme>"
|
msgstr "Temafil %s inneholdt ikke et rotelement <metacity_theme>"
|
||||||
@ -1879,7 +1940,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
||||||
msgstr "Tema inneholdt et uttrykk «%s» som resulterte i en feil: %s\n"
|
msgstr "Tema inneholdt et uttrykk «%s» som resulterte i en feil: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme.c:3566
|
#: src/theme.c:3569
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||||||
@ -1888,44 +1949,44 @@ msgstr ""
|
|||||||
"<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=«ett-eller-annet»/> må "
|
"<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=«ett-eller-annet»/> må "
|
||||||
"spesifiseres for denne rammestilen"
|
"spesifiseres for denne rammestilen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme.c:3976 src/theme.c:4008
|
#: src/theme.c:3992 src/theme.c:4024
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Mangler <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» stil=«ett-eller-annet»/>"
|
"Mangler <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» stil=«ett-eller-annet»/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme.c:4059
|
#: src/theme.c:4075
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "Klarte ikke å laste tema «%s»: %s\n"
|
msgstr "Klarte ikke å laste tema «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme.c:4205
|
#: src/theme.c:4221
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No <name> set for theme \"%s\""
|
msgid "No <name> set for theme \"%s\""
|
||||||
msgstr "<name> er ikke satt for tema «%s»"
|
msgstr "<name> er ikke satt for tema «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme.c:4212
|
#: src/theme.c:4228
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No <author> set for theme \"%s\""
|
msgid "No <author> set for theme \"%s\""
|
||||||
msgstr "<author> er ikke satt for tema «%s»"
|
msgstr "<author> er ikke satt for tema «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme.c:4219
|
#: src/theme.c:4235
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No <date> set for theme \"%s\""
|
msgid "No <date> set for theme \"%s\""
|
||||||
msgstr "<date> er ikke satt for tema «%s»"
|
msgstr "<date> er ikke satt for tema «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme.c:4226
|
#: src/theme.c:4242
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No <description> set for theme \"%s\""
|
msgid "No <description> set for theme \"%s\""
|
||||||
msgstr "<description> er ikks satt for tema «%s»"
|
msgstr "<description> er ikks satt for tema «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme.c:4233
|
#: src/theme.c:4249
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No <copyright> set for theme \"%s\""
|
msgid "No <copyright> set for theme \"%s\""
|
||||||
msgstr "<copyright> er ikke satt for tema «%s»"
|
msgstr "<copyright> er ikke satt for tema «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme.c:4243
|
#: src/theme.c:4259
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||||||
@ -1934,7 +1995,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Ingen rammestil satt for vindutype «%s» i tema «%s», legg til et <window "
|
"Ingen rammestil satt for vindutype «%s» i tema «%s», legg til et <window "
|
||||||
"type=«%s» style_set=«ett-eller-annet»/>-element"
|
"type=«%s» style_set=«ett-eller-annet»/>-element"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme.c:4265
|
#: src/theme.c:4281
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||||||
@ -1943,14 +2004,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"<menu_icon function=«%s» state=«%s» draw_ops=«ett-eller-annet»/> må være "
|
"<menu_icon function=«%s» state=«%s» draw_ops=«ett-eller-annet»/> må være "
|
||||||
"spesifisert for dette temaet"
|
"spesifisert for dette temaet"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme.c:4648 src/theme.c:4708
|
#: src/theme.c:4664 src/theme.c:4726
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Brukerdefinerte konstanter må begynne med stor bokstav; «%s» gjør ikke det"
|
"Brukerdefinerte konstanter må begynne med stor bokstav; «%s» gjør ikke det"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/theme.c:4656 src/theme.c:4716
|
#: src/theme.c:4672 src/theme.c:4734
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||||||
msgstr "Konstant «%s» er allerede definert"
|
msgstr "Konstant «%s» er allerede definert"
|
||||||
@ -1983,17 +2044,17 @@ msgstr "_Pek for å gi fokus"
|
|||||||
msgid "_Raise window on focus"
|
msgid "_Raise window on focus"
|
||||||
msgstr "Hev vindue_r når de får fokus"
|
msgstr "Hev vindue_r når de får fokus"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/util.c:60
|
#: src/util.c:91
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||||||
msgstr "Feil under åpning av feilsøkingslogg: %s\n"
|
msgstr "Feil under åpning av feilsøkingslogg: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/util.c:70
|
#: src/util.c:101
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||||||
msgstr "Feil under fdopen() av loggfil %s: %s\n"
|
msgstr "Feil under fdopen() av loggfil %s: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/util.c:76
|
#: src/util.c:107
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Opened log file %s\n"
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
||||||
msgstr "Åpnet loggfil %s\n"
|
msgstr "Åpnet loggfil %s\n"
|
||||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user