Uploaded Ukranian

This commit is contained in:
Daniel Korostil 2011-09-16 14:23:52 +03:00
parent 4a5c7ee4cc
commit d7f1b95349

289
po/uk.po
View File

@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n" "Project-Id-Version: metacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-03 22:43+0300\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-16 13:20+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-03 22:46+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-16 14:22+0300\n"
"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n" "Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: translation@linux.org.ua\n" "Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
"Language: uk\n" "Language: uk\n"
@ -18,6 +18,15 @@ msgstr ""
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:492
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr "Уже запущено інший композитний менеджер на екрані %i через показ «%s»."
#: ../src/core/all-keybindings.h:88 #: ../src/core/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1" msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Перейти на робочий простір 1" msgstr "Перейти на робочий простір 1"
@ -381,7 +390,7 @@ msgstr "Клавішу «%s» з модифікаторами «%x» вже ви
#. Displayed when a keybinding which is #. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails. #. * supposed to launch a program fails.
#. #.
#: ../src/core/keybindings.c:2468 #: ../src/core/keybindings.c:2523
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n" "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
@ -392,12 +401,12 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"%s" "%s"
#: ../src/core/keybindings.c:2558 #: ../src/core/keybindings.c:2613
#, c-format #, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n" msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Команду %d не визначено.\n" msgstr "Команду %d не визначено.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3570 #: ../src/core/keybindings.c:3625
#, c-format #, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n" msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Команду термінала не визначено.\n" msgstr "Команду термінала не визначено.\n"
@ -473,34 +482,34 @@ msgstr "Список композитних додатків розділени
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#. #.
#. #.
#: ../src/core/prefs.c:543 ../src/core/prefs.c:704 #: ../src/core/prefs.c:550 ../src/core/prefs.c:711
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "Ключ GConf «%s» встановлено у неправильний тип\n" msgstr "Ключ GConf «%s» встановлено у неправильний тип\n"
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:873 #: ../src/core/prefs.c:637 ../src/core/prefs.c:880
#, c-format #, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "Значення %d збережене в ключі GConf %s виходить за межі %d ― %d\n" msgstr "Значення %d збережене в ключі GConf %s виходить за межі %d ― %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:674 ../src/core/prefs.c:751 ../src/core/prefs.c:799 #: ../src/core/prefs.c:681 ../src/core/prefs.c:758 ../src/core/prefs.c:806
#: ../src/core/prefs.c:863 ../src/core/prefs.c:1324 ../src/core/prefs.c:1340 #: ../src/core/prefs.c:870 ../src/core/prefs.c:1331 ../src/core/prefs.c:1347
#: ../src/core/prefs.c:1357 ../src/core/prefs.c:1373 #: ../src/core/prefs.c:1364 ../src/core/prefs.c:1380
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Ключу GConf «%s» вказано неправильний тип\n" msgstr "Ключу GConf «%s» вказано неправильний тип\n"
#: ../src/core/prefs.c:1203 #: ../src/core/prefs.c:1210
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
msgstr "Ключ GConf %s вже використовується і неможливо перевизначити %s\n" msgstr "Ключ GConf %s вже використовується і неможливо перевизначити %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1262 #: ../src/core/prefs.c:1269
#, c-format #, c-format
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
msgstr "Неможливо перевизначити ключ GConf, %s не знайдено\n" msgstr "Неможливо перевизначити ключ GConf, %s не знайдено\n"
#: ../src/core/prefs.c:1447 #: ../src/core/prefs.c:1454
msgid "" msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n" "behave properly.\n"
@ -508,12 +517,12 @@ msgstr ""
"Обхід для роботи із зіпсованими програмами вимкнено. Деякі додатки можуть " "Обхід для роботи із зіпсованими програмами вимкнено. Деякі додатки можуть "
"працювати некоректно.\n" "працювати некоректно.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1524 #: ../src/core/prefs.c:1531
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Неможливо проаналізувати опис шрифту «%s» у ключі GConf %s\n" msgstr "Неможливо проаналізувати опис шрифту «%s» у ключі GConf %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1586 #: ../src/core/prefs.c:1593
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
@ -522,17 +531,17 @@ msgstr ""
"У базі даних налаштування знайдено «%s» — що не є правильним значенням " "У базі даних налаштування знайдено «%s» — що не є правильним значенням "
"модифікатора клавіші миші.\n" "модифікатора клавіші миші.\n"
#: ../src/core/prefs.c:2016 #: ../src/core/prefs.c:2028
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Помилка налаштування кількості робочих просторів у %d: %s\n" msgstr "Помилка налаштування кількості робочих просторів у %d: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2200 ../src/core/prefs.c:2702 #: ../src/core/prefs.c:2212 ../src/core/prefs.c:2714
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace %d" msgid "Workspace %d"
msgstr "Робочий простір %d" msgstr "Робочий простір %d"
#: ../src/core/prefs.c:2232 ../src/core/prefs.c:2410 #: ../src/core/prefs.c:2244 ../src/core/prefs.c:2422
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
@ -541,27 +550,27 @@ msgstr ""
"Знайдене у базі даних налаштування значення «%s» не є правильним записом " "Знайдене у базі даних налаштування значення «%s» не є правильним записом "
"прив'язки клавіш «%s»\n" "прив'язки клавіш «%s»\n"
#: ../src/core/prefs.c:2783 #: ../src/core/prefs.c:2795
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Помилка налаштуванні назви робочих просторів %d у «%s»: %s\n" msgstr "Помилка налаштуванні назви робочих просторів %d у «%s»: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2997 #: ../src/core/prefs.c:3009
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
msgstr "Помилка налаштування стану схованих вікон: %s\n" msgstr "Помилка налаштування стану схованих вікон: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:3032 #: ../src/core/prefs.c:3044
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
msgstr "Помилка налаштування стану контекстних вкладок: %s\n" msgstr "Помилка налаштування стану контекстних вкладок: %s\n"
#: ../src/core/screen.c:624 #: ../src/core/screen.c:741
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Екран %d на дисплеї «%s» не правильний\n" msgstr "Екран %d на дисплеї «%s» не правильний\n"
#: ../src/core/screen.c:640 #: ../src/core/screen.c:757
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
@ -570,7 +579,7 @@ msgstr ""
"Екран %d на дисплеї «%s» вже має менеджера вікон; спробуйте вказати параметр " "Екран %d на дисплеї «%s» вже має менеджера вікон; спробуйте вказати параметр "
"--replace, щоб замінити поточний менеджер вікон.\n" "--replace, щоб замінити поточний менеджер вікон.\n"
#: ../src/core/screen.c:667 #: ../src/core/screen.c:784
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
@ -578,12 +587,12 @@ msgstr ""
"Не вдалось одержати функцію виділення менеджеру вікон на екрані %d дисплею " "Не вдалось одержати функцію виділення менеджеру вікон на екрані %d дисплею "
"«%s»\n" "«%s»\n"
#: ../src/core/screen.c:722 #: ../src/core/screen.c:839
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Екран %d на дисплеї «%s» вже має менеджера вікон\n" msgstr "Екран %d на дисплеї «%s» вже має менеджера вікон\n"
#: ../src/core/screen.c:907 #: ../src/core/screen.c:1024
#, c-format #, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Не вдалось відпустити екран %d на дисплеї «%s»\n" msgstr "Не вдалось відпустити екран %d на дисплеї «%s»\n"
@ -663,30 +672,24 @@ msgstr "Відкрито журнал %s\n"
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter зібрано без підтримки докладного режиму\n" msgstr "Mutter зібрано без підтримки докладного режиму\n"
#: ../src/core/util.c:286 #: ../src/core/util.c:290
msgid "Window manager: " msgid "Window manager: "
msgstr "Віконний менеджер:" msgstr "Віконний менеджер:"
#: ../src/core/util.c:434 #: ../src/core/util.c:438
msgid "Bug in window manager: " msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Вада у віконному менеджері:" msgstr "Вада у віконному менеджері:"
#: ../src/core/util.c:467 #: ../src/core/util.c:471
msgid "Window manager warning: " msgid "Window manager warning: "
msgstr "Попередження віконного менеджера:" msgstr "Попередження віконного менеджера:"
#: ../src/core/util.c:495 #: ../src/core/util.c:499
msgid "Window manager error: " msgid "Window manager error: "
msgstr "Помилка віконного менеджера:" msgstr "Помилка віконного менеджера:"
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:632 ../src/mutter.desktop.in.h:1
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#. first time through #. first time through
#: ../src/core/window.c:6860 #: ../src/core/window.c:7066
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@ -702,7 +705,7 @@ msgstr ""
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work. #. * about these apps but make them work.
#. #.
#: ../src/core/window.c:7523 #: ../src/core/window.c:7729
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
@ -722,11 +725,16 @@ msgstr "Програма встановила неправильне значе
msgid "%s (on %s)" msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (на %s)" msgstr "%s (на %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1482 #: ../src/core/window-props.c:1481
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Неправильний параметр WM_TRANSIENT_FOR вікна 0x%lx вказано для %s.\n" msgstr "Неправильний параметр WM_TRANSIENT_FOR вікна 0x%lx вказано для %s.\n"
#: ../src/core/window-props.c:1492
#, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "Вікно WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx для %s створило б петлю.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155 #: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
@ -754,6 +762,10 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Властивість %s вікна 0x%lx містить неправильний UTF-8 у пункті %d списку\n" "Властивість %s вікна 0x%lx містить неправильний UTF-8 у пункті %d списку\n"
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1 #: ../src/mutter.schemas.in.h:1
msgid "Attach modal dialogs" msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Долучити модальні вікна" msgstr "Долучити модальні вікна"
@ -775,15 +787,27 @@ msgstr ""
"на всіх моніторах, чи лише для вікон на первинному моніторі." "на всіх моніторах, чи лише для вікон на первинному моніторі."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4 #: ../src/mutter.schemas.in.h:4
msgid "Draggable border width"
msgstr "Перетяжна ширина меж"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
msgid "Live Hidden Windows" msgid "Live Hidden Windows"
msgstr "Активувати сховані вікна" msgstr "Активувати сховані вікна"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5 #: ../src/mutter.schemas.in.h:6
msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "" msgstr ""
"Модифікатор, що використовується для розширених дій віконного менеджера" "Модифікатор, що використовується для розширених дій віконного менеджера"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6 #: ../src/mutter.schemas.in.h:7
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Загальний об'єм перетяжних меж. Якщо видимих меж теми не вистачає, буде "
"використано це значення з невидимих меж."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
msgid "" msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the " "overview and application launching system. The default is intended to be the "
@ -794,7 +818,7 @@ msgstr ""
"запуску програм. Типово на це призначено клавішу «Win» в обладнанні. " "запуску програм. Типово на це призначено клавішу «Win» в обладнанні. "
"Очікується, що це буде прив'язка або типова, або порожній рядок." "Очікується, що це буде прив'язка або типова, або порожній рядок."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7 #: ../src/mutter.schemas.in.h:9
msgid "" msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
@ -804,7 +828,7 @@ msgstr ""
"долучено до батьківського вікна заголовка і пересунуто разом з батьківських " "долучено до батьківського вікна заголовка і пересунуто разом з батьківських "
"вікном." "вікном."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8 #: ../src/mutter.schemas.in.h:10
msgid "Workspaces only on primary" msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Робочий простір лише на первинному" msgstr "Робочий простір лише на первинному"
@ -813,47 +837,47 @@ msgstr "Робочий простір лише на первинному"
msgid "Usage: %s\n" msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Використання: %s\n" msgstr "Використання: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1177 #: ../src/ui/frames.c:1157
msgid "Close Window" msgid "Close Window"
msgstr "Закрити вікно" msgstr "Закрити вікно"
#: ../src/ui/frames.c:1180 #: ../src/ui/frames.c:1160
msgid "Window Menu" msgid "Window Menu"
msgstr "Меню вікна" msgstr "Меню вікна"
#: ../src/ui/frames.c:1183 #: ../src/ui/frames.c:1163
msgid "Minimize Window" msgid "Minimize Window"
msgstr "Згорнути вікно" msgstr "Згорнути вікно"
#: ../src/ui/frames.c:1186 #: ../src/ui/frames.c:1166
msgid "Maximize Window" msgid "Maximize Window"
msgstr "Розгорнути вікно" msgstr "Розгорнути вікно"
#: ../src/ui/frames.c:1189 #: ../src/ui/frames.c:1169
msgid "Restore Window" msgid "Restore Window"
msgstr "Відновити вікно" msgstr "Відновити вікно"
#: ../src/ui/frames.c:1192 #: ../src/ui/frames.c:1172
msgid "Roll Up Window" msgid "Roll Up Window"
msgstr "Скотити вікно" msgstr "Скотити вікно"
#: ../src/ui/frames.c:1195 #: ../src/ui/frames.c:1175
msgid "Unroll Window" msgid "Unroll Window"
msgstr "Розкотити вікно" msgstr "Розкотити вікно"
#: ../src/ui/frames.c:1198 #: ../src/ui/frames.c:1178
msgid "Keep Window On Top" msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Тримати вікно нагорі" msgstr "Тримати вікно нагорі"
#: ../src/ui/frames.c:1201 #: ../src/ui/frames.c:1181
msgid "Remove Window From Top" msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Прибрати вікно з гори" msgstr "Прибрати вікно з гори"
#: ../src/ui/frames.c:1204 #: ../src/ui/frames.c:1184
msgid "Always On Visible Workspace" msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Завжди на видимому робочому просторі" msgstr "Завжди на видимому робочому просторі"
#: ../src/ui/frames.c:1207 #: ../src/ui/frames.c:1187
msgid "Put Window On Only One Workspace" msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Розміщувати вікно лише на одному робочому просторі" msgstr "Розміщувати вікно лише на одному робочому просторі"
@ -1056,48 +1080,75 @@ msgstr "Mod5"
msgid "%d x %d" msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d" msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:255 #: ../src/ui/theme.c:253
msgid "top" msgid "top"
msgstr "top" msgstr "top"
#: ../src/ui/theme.c:257 #: ../src/ui/theme.c:255
msgid "bottom" msgid "bottom"
msgstr "bottom" msgstr "bottom"
#: ../src/ui/theme.c:259 #: ../src/ui/theme.c:257
msgid "left" msgid "left"
msgstr "left" msgstr "left"
#: ../src/ui/theme.c:261 #: ../src/ui/theme.c:259
msgid "right" msgid "right"
msgstr "right" msgstr "right"
#: ../src/ui/theme.c:288 #: ../src/ui/theme.c:286
#, c-format #, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "геометрія рамки не визначає розмір «%s»" msgstr "геометрія рамки не визначає розмір «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:307 #: ../src/ui/theme.c:305
#, c-format #, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "геометрія рамки не визначає розмір «%s» рамки «%s»" msgstr "геометрія рамки не визначає розмір «%s» рамки «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:344 #: ../src/ui/theme.c:342
#, c-format #, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Неприпустимий коефіцієнт пропорційності %g" msgstr "Неприпустимий коефіцієнт пропорційності %g"
#: ../src/ui/theme.c:356 #: ../src/ui/theme.c:354
#, c-format #, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Геометрія рамки не визначає розміри кнопок" msgstr "Геометрія рамки не визначає розміри кнопок"
#: ../src/ui/theme.c:1064 #: ../src/ui/theme.c:1065
#, c-format #, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors" msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Градієнти повинні мати принаймні два кольори" msgstr "Градієнти повинні мати принаймні два кольори"
#: ../src/ui/theme.c:1202 #: ../src/ui/theme.c:1217
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Специфікації власного кольору GTK повинні мати назву кольору і запас у "
"дужках, наприклад, gtk:custom(foo,bar); неможливо розібрати «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1233
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
"Неправильний символ «%c» у параметрі color_name для gtk:custom, дозволено "
"тільки A-Za-z0-9-_"
#: ../src/ui/theme.c:1247
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""
"Формат Gtk:custom — «gtk:custom(color_name,fallback)», «%s» не відповідає "
"формату"
#: ../src/ui/theme.c:1292
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
@ -1106,7 +1157,7 @@ msgstr ""
"При визначенні кольору GTK потрібно вказувати режим у прямокутних дужках, " "При визначенні кольору GTK потрібно вказувати режим у прямокутних дужках, "
"наприклад, gtk:fg[NORMAL], де NORMAL — режим; неможливо розібрати «%s»" "наприклад, gtk:fg[NORMAL], де NORMAL — режим; неможливо розібрати «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1216 #: ../src/ui/theme.c:1306
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
@ -1116,17 +1167,17 @@ msgstr ""
"прямокутна дужка, наприклад, gtk:fg[NORMAL], де NORMAL — режим; неможливо " "прямокутна дужка, наприклад, gtk:fg[NORMAL], де NORMAL — режим; неможливо "
"розібрати «%s»" "розібрати «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1227 #: ../src/ui/theme.c:1317
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Неможливо розпізнати режим «%s» у визначенні кольору" msgstr "Неможливо розпізнати режим «%s» у визначенні кольору"
#: ../src/ui/theme.c:1240 #: ../src/ui/theme.c:1330
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Неможливо розпізнати компонент кольору «%s» у визначенні кольору" msgstr "Неможливо розпізнати компонент кольору «%s» у визначенні кольору"
#: ../src/ui/theme.c:1270 #: ../src/ui/theme.c:1360
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
@ -1135,44 +1186,44 @@ msgstr ""
"Формат визначення змішаного кольору такий — «blend/bg_color/fg_color/alpha», " "Формат визначення змішаного кольору такий — «blend/bg_color/fg_color/alpha», "
"«%s» не відповідає формату" "«%s» не відповідає формату"
#: ../src/ui/theme.c:1281 #: ../src/ui/theme.c:1371
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Неможливо розібрати значення альфа «%s» у змішаному кольорі" msgstr "Неможливо розібрати значення альфа «%s» у змішаному кольорі"
#: ../src/ui/theme.c:1291 #: ../src/ui/theme.c:1381
#, c-format #, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Значення альфа «%s» у змішаному кольорі поза межами 0.0 — 1.0" msgstr "Значення альфа «%s» у змішаному кольорі поза межами 0.0 — 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1338 #: ../src/ui/theme.c:1428
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "" msgstr ""
"Формат тіні такий — «shade/base_color/factor», «%s» не відповідає формату" "Формат тіні такий — «shade/base_color/factor», «%s» не відповідає формату"
#: ../src/ui/theme.c:1349 #: ../src/ui/theme.c:1439
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Не вдалось проаналізувати компонент тіні «%s» у затіненому кольорі" msgstr "Не вдалось проаналізувати компонент тіні «%s» у затіненому кольорі"
#: ../src/ui/theme.c:1359 #: ../src/ui/theme.c:1449
#, c-format #, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Компонент тіні «%s» у затіненому кольорі від'ємний" msgstr "Компонент тіні «%s» у затіненому кольорі від'ємний"
#: ../src/ui/theme.c:1388 #: ../src/ui/theme.c:1478
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\"" msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Не вдалось проаналізувати колір «%s»" msgstr "Не вдалось проаналізувати колір «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1646 #: ../src/ui/theme.c:1789
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Вираз координати містить заборонений символ «%s»" msgstr "Вираз координати містить заборонений символ «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1673 #: ../src/ui/theme.c:1816
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
@ -1180,29 +1231,29 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Вираз координати містить число з рухомою комою «%s», яке не вдалось розібрати" "Вираз координати містить число з рухомою комою «%s», яке не вдалось розібрати"
#: ../src/ui/theme.c:1687 #: ../src/ui/theme.c:1830
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Вираз координати містить ціле число «%s», яке не вдалось розібрати" msgstr "Вираз координати містить ціле число «%s», яке не вдалось розібрати"
#: ../src/ui/theme.c:1809 #: ../src/ui/theme.c:1952
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\"" "\"%s\""
msgstr "Вираз координати містить невідомий оператор на початку тексту: «%s»" msgstr "Вираз координати містить невідомий оператор на початку тексту: «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1866 #: ../src/ui/theme.c:2009
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Вираз координати був пустий або його неможливо розпізнати" msgstr "Вираз координати був пустий або його неможливо розпізнати"
#: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021 #: ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2130 ../src/ui/theme.c:2164
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Вираз координати призвів до ділення на нуль" msgstr "Вираз координати призвів до ділення на нуль"
#: ../src/ui/theme.c:2029 #: ../src/ui/theme.c:2172
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
@ -1210,23 +1261,23 @@ msgstr ""
"Вираз координати намагається використати оператор знаходження залишку від " "Вираз координати намагається використати оператор знаходження залишку від "
"ділення для числа з рухомою комою" "ділення для числа з рухомою комою"
#: ../src/ui/theme.c:2085 #: ../src/ui/theme.c:2228
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Вираз координати містить оператор «%s», там де очікувався операнд" msgstr "Вираз координати містить оператор «%s», там де очікувався операнд"
#: ../src/ui/theme.c:2094 #: ../src/ui/theme.c:2237
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Вираз координати містить оператор, там де очікувався оператор" msgstr "Вираз координати містить оператор, там де очікувався оператор"
#: ../src/ui/theme.c:2102 #: ../src/ui/theme.c:2245
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Вираз координати закінчується оператором замість операнда" msgstr "Вираз координати закінчується оператором замість операнда"
#: ../src/ui/theme.c:2112 #: ../src/ui/theme.c:2255
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
@ -1235,37 +1286,37 @@ msgstr ""
"Вираз координати містить оператор «%c», за яким йде оператор «%c» без " "Вираз координати містить оператор «%c», за яким йде оператор «%c» без "
"операнду між ними" "операнду між ними"
#: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308 #: ../src/ui/theme.c:2406 ../src/ui/theme.c:2451
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Вираз координати містить невідому змінну або константу «%s»" msgstr "Вираз координати містить невідому змінну або константу «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:2362 #: ../src/ui/theme.c:2505
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Переповнення буфера обробника координат." msgstr "Переповнення буфера обробника координат."
#: ../src/ui/theme.c:2391 #: ../src/ui/theme.c:2534
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Вираз координати містить завершальну дужку без відповідної починальної" msgstr "Вираз координати містить завершальну дужку без відповідної починальної"
#: ../src/ui/theme.c:2455 #: ../src/ui/theme.c:2598
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Вираз координати містить починальну дужку без відповідної завершальної" msgstr "Вираз координати містить починальну дужку без відповідної завершальної"
#: ../src/ui/theme.c:2466 #: ../src/ui/theme.c:2609
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Здається, вираз координати не містить жодного оператора чи операнду" msgstr "Здається, вираз координати не містить жодного оператора чи операнду"
#: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716 #: ../src/ui/theme.c:2821 ../src/ui/theme.c:2841 ../src/ui/theme.c:2861
#, c-format #, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Тема містить вираз, що призводить до помилки: %s\n" msgstr "Тема містить вираз, що призводить до помилки: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4410 #: ../src/ui/theme.c:4532
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
@ -1274,25 +1325,25 @@ msgstr ""
"для цього стилю рамки треба вказати <button function=\"%s\" state=\"%s\" " "для цього стилю рамки треба вказати <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
"draw_ops=\"будь-що\"/>" "draw_ops=\"будь-що\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:4940 ../src/ui/theme.c:4965 #: ../src/ui/theme.c:5065 ../src/ui/theme.c:5090
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "" msgstr ""
"Нема <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"будь-що\"/>" "Нема <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"будь-що\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5013 #: ../src/ui/theme.c:5138
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Не вдалось завантажити тему «%s»: %s\n" msgstr "Не вдалось завантажити тему «%s»: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:5149 ../src/ui/theme.c:5156 ../src/ui/theme.c:5163 #: ../src/ui/theme.c:5274 ../src/ui/theme.c:5281 ../src/ui/theme.c:5288
#: ../src/ui/theme.c:5170 ../src/ui/theme.c:5177 #: ../src/ui/theme.c:5295 ../src/ui/theme.c:5302
#, c-format #, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Не встановлено <%s> для теми «%s»" msgstr "Не встановлено <%s> для теми «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:5185 #: ../src/ui/theme.c:5310
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
@ -1301,7 +1352,7 @@ msgstr ""
"Немає стилю рамки для вікна типу «%s» у темі «%s», додайте елемент <window " "Немає стилю рамки для вікна типу «%s» у темі «%s», додайте елемент <window "
"type=\"%s\" style_set=\"будь-що\"/> " "type=\"%s\" style_set=\"будь-що\"/> "
#: ../src/ui/theme.c:5635 ../src/ui/theme.c:5697 ../src/ui/theme.c:5760 #: ../src/ui/theme.c:5708 ../src/ui/theme.c:5770 ../src/ui/theme.c:5833
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
@ -1309,7 +1360,7 @@ msgstr ""
"Визначені користувачем константи повинні починатись з великої літери; «%s» " "Визначені користувачем константи повинні починатись з великої літери; «%s» "
"не починається з великої літери" "не починається з великої літери"
#: ../src/ui/theme.c:5643 ../src/ui/theme.c:5705 ../src/ui/theme.c:5768 #: ../src/ui/theme.c:5716 ../src/ui/theme.c:5778 ../src/ui/theme.c:5841
#, c-format #, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Константу «%s» вже визначено" msgstr "Константу «%s» вже визначено"
@ -1766,88 +1817,88 @@ msgstr "Це зразок повідомлення у зразковому ді
msgid "Fake menu item %d\n" msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Фальшивий елемент меню %d\n" msgstr "Фальшивий елемент меню %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370 #: ../src/ui/theme-viewer.c:371
msgid "Border-only window" msgid "Border-only window"
msgstr "Вікно лише з рамкою" msgstr "Вікно лише з рамкою"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372 #: ../src/ui/theme-viewer.c:373
msgid "Bar" msgid "Bar"
msgstr "Прямокутник" msgstr "Прямокутник"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389 #: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Normal Application Window" msgid "Normal Application Window"
msgstr "Звичайне вікно програми" msgstr "Звичайне вікно програми"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393 #: ../src/ui/theme-viewer.c:394
msgid "Dialog Box" msgid "Dialog Box"
msgstr "Діалог" msgstr "Діалог"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397 #: ../src/ui/theme-viewer.c:398
msgid "Modal Dialog Box" msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Модальне вікно" msgstr "Модальне вікно"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401 #: ../src/ui/theme-viewer.c:402
msgid "Utility Palette" msgid "Utility Palette"
msgstr "Допоміжна палітра" msgstr "Допоміжна палітра"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405 #: ../src/ui/theme-viewer.c:406
msgid "Torn-off Menu" msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Відірване меню" msgstr "Відірване меню"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409 #: ../src/ui/theme-viewer.c:410
msgid "Border" msgid "Border"
msgstr "Рамка" msgstr "Рамка"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:413 #: ../src/ui/theme-viewer.c:414
msgid "Attached Modal Dialog" msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "Долучене модальне вікно" msgstr "Долучене модальне вікно"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:744 #: ../src/ui/theme-viewer.c:747
#, c-format #, c-format
msgid "Button layout test %d" msgid "Button layout test %d"
msgstr "Випробування компонування кнопок %d" msgstr "Випробування компонування кнопок %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:773 #: ../src/ui/theme-viewer.c:776
#, c-format #, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g мілісекунд для малювання однієї рамки вікна" msgstr "%g мілісекунд для малювання однієї рамки вікна"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:818 #: ../src/ui/theme-viewer.c:821
#, c-format #, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Використання: metacity-theme-viewer [НАЗВА_ТЕМИ]\n" msgstr "Використання: metacity-theme-viewer [НАЗВА_ТЕМИ]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:825 #: ../src/ui/theme-viewer.c:828
#, c-format #, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n" msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Помилка завантаження теми: %s\n" msgstr "Помилка завантаження теми: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:831 #: ../src/ui/theme-viewer.c:834
#, c-format #, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Завантажено тему «%s» за %g секунд\n" msgstr "Завантажено тему «%s» за %g секунд\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875 #: ../src/ui/theme-viewer.c:878
msgid "Normal Title Font" msgid "Normal Title Font"
msgstr "Звичайний шрифт заголовка" msgstr "Звичайний шрифт заголовка"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:881 #: ../src/ui/theme-viewer.c:884
msgid "Small Title Font" msgid "Small Title Font"
msgstr "Малий шрифт заголовка" msgstr "Малий шрифт заголовка"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887 #: ../src/ui/theme-viewer.c:890
msgid "Large Title Font" msgid "Large Title Font"
msgstr "Великий шрифт заголовка" msgstr "Великий шрифт заголовка"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892 #: ../src/ui/theme-viewer.c:895
msgid "Button Layouts" msgid "Button Layouts"
msgstr "Компонування кнопок" msgstr "Компонування кнопок"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:897 #: ../src/ui/theme-viewer.c:900
msgid "Benchmark" msgid "Benchmark"
msgstr "Продуктивність" msgstr "Продуктивність"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:949 #: ../src/ui/theme-viewer.c:952
msgid "Window Title Goes Here" msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Тут буде заголовок вікна" msgstr "Тут буде заголовок вікна"