Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=3241
This commit is contained in:
parent
667c74bc4d
commit
d53af7196c
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||||||
|
2007-06-15 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* es.po: Updated Spanish translation
|
||||||
|
|
||||||
2007-06-13 Pema Geyleg <pema.geyleg@gmail.com>
|
2007-06-13 Pema Geyleg <pema.geyleg@gmail.com>
|
||||||
|
|
||||||
* dz.po: Updated dzongkha translation
|
* dz.po: Updated dzongkha translation
|
||||||
|
304
po/es.po
304
po/es.po
@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: metacity.HEAD.es\n"
|
"Project-Id-Version: metacity.HEAD.es\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2007-04-06 03:31+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2007-06-09 03:31+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2007-04-22 12:30+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-15 12:12+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -70,7 +70,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||||||
msgstr "Ocurrió un error al obtener el nombre del host: %s\n"
|
msgstr "Ocurrió un error al obtener el nombre del host: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/display.c:347
|
#: ../src/display.c:349
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||||||
msgstr "Ocurrió un error al abrir la pantalla de X Window System «%s»\n"
|
msgstr "Ocurrió un error al abrir la pantalla de X Window System «%s»\n"
|
||||||
@ -91,51 +91,51 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||||||
msgstr "Error fatal de E/S %d (%s) en la pantalla «%s».\n"
|
msgstr "Error fatal de E/S %d (%s) en la pantalla «%s».\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/frames.c:1066
|
#: ../src/frames.c:1078
|
||||||
msgid "Close Window"
|
msgid "Close Window"
|
||||||
msgstr "Cerrar la ventana"
|
msgstr "Cerrar la ventana"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/frames.c:1069
|
#: ../src/frames.c:1081
|
||||||
msgid "Window Menu"
|
msgid "Window Menu"
|
||||||
msgstr "Menú de la ventana"
|
msgstr "Menú de la ventana"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/frames.c:1072
|
#: ../src/frames.c:1084
|
||||||
msgid "Minimize Window"
|
msgid "Minimize Window"
|
||||||
msgstr "Minimizar la ventana"
|
msgstr "Minimizar la ventana"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/frames.c:1075
|
#: ../src/frames.c:1087
|
||||||
msgid "Maximize Window"
|
msgid "Maximize Window"
|
||||||
msgstr "Maximizar la ventana"
|
msgstr "Maximizar la ventana"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/frames.c:1078
|
#: ../src/frames.c:1090
|
||||||
msgid "Unmaximize Window"
|
msgid "Unmaximize Window"
|
||||||
msgstr "Restaurar la ventana"
|
msgstr "Restaurar la ventana"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/frames.c:1081
|
#: ../src/frames.c:1093
|
||||||
msgid "Roll Up Window"
|
msgid "Roll Up Window"
|
||||||
msgstr "Enrollar ventana"
|
msgstr "Enrollar ventana"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/frames.c:1084
|
#: ../src/frames.c:1096
|
||||||
msgid "Unroll Window"
|
msgid "Unroll Window"
|
||||||
msgstr "Desenrollar ventana"
|
msgstr "Desenrollar ventana"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/frames.c:1087
|
#: ../src/frames.c:1099
|
||||||
msgid "Keep Window On Top"
|
msgid "Keep Window On Top"
|
||||||
msgstr "Mantener la ventana encima"
|
msgstr "Mantener la ventana encima"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/frames.c:1090
|
#: ../src/frames.c:1102
|
||||||
msgid "Remove Window From Top"
|
msgid "Remove Window From Top"
|
||||||
msgstr "Quitar ventana de encima"
|
msgstr "Quitar ventana de encima"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/frames.c:1093
|
#: ../src/frames.c:1105
|
||||||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||||||
msgstr "Siempre en el área de trabajo visible"
|
msgstr "Siempre en el área de trabajo visible"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/frames.c:1096
|
#: ../src/frames.c:1108
|
||||||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||||||
msgstr "Poner la ventana sólo en un área de trabajo"
|
msgstr "Poner la ventana sólo en un área de trabajo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/keybindings.c:1081
|
#: ../src/keybindings.c:1087
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||||||
@ -144,19 +144,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Algún otro programa ya está usando la clave %s con el modificador %x como "
|
"Algún otro programa ya está usando la clave %s con el modificador %x como "
|
||||||
"una vinculación\n"
|
"una vinculación\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/keybindings.c:2713
|
#: ../src/keybindings.c:2716
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para imprimir un error acerca de "
|
"Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para imprimir un error acerca de "
|
||||||
"un comando: %s\n"
|
"un comando: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/keybindings.c:2818
|
#: ../src/keybindings.c:2821
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||||||
msgstr "No ha sido definido ningún comando %d.\n"
|
msgstr "No ha sido definido ningún comando %d.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/keybindings.c:3847
|
#: ../src/keybindings.c:3849
|
||||||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||||||
msgstr "No ha sido definido ningún comando de terminal.\n"
|
msgstr "No ha sido definido ningún comando de terminal.\n"
|
||||||
|
|
||||||
@ -217,102 +217,102 @@ msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|||||||
msgstr "No se pudo reiniciar: %s\n"
|
msgstr "No se pudo reiniciar: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/menu.c:68
|
#: ../src/menu.c:69
|
||||||
msgid "Mi_nimize"
|
msgid "Mi_nimize"
|
||||||
msgstr "Mi_nimizar"
|
msgstr "Mi_nimizar"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/menu.c:70
|
#: ../src/menu.c:71
|
||||||
msgid "Ma_ximize"
|
msgid "Ma_ximize"
|
||||||
msgstr "Ma_ximizar"
|
msgstr "Ma_ximizar"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/menu.c:72
|
#: ../src/menu.c:73
|
||||||
msgid "Unma_ximize"
|
msgid "Unma_ximize"
|
||||||
msgstr "_Restaurar"
|
msgstr "_Restaurar"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/menu.c:74
|
#: ../src/menu.c:75
|
||||||
msgid "Roll _Up"
|
msgid "Roll _Up"
|
||||||
msgstr "Enro_llar"
|
msgstr "Enro_llar"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/menu.c:76
|
#: ../src/menu.c:77
|
||||||
msgid "_Unroll"
|
msgid "_Unroll"
|
||||||
msgstr "De_senrollar"
|
msgstr "De_senrollar"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/menu.c:78
|
#: ../src/menu.c:79
|
||||||
msgid "_Move"
|
msgid "_Move"
|
||||||
msgstr "_Mover"
|
msgstr "_Mover"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/menu.c:80
|
#: ../src/menu.c:81
|
||||||
msgid "_Resize"
|
msgid "_Resize"
|
||||||
msgstr "Re_dimensionar"
|
msgstr "Re_dimensionar"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/menu.c:82
|
#: ../src/menu.c:83
|
||||||
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||||||
msgstr "Mover la barra de título a la _pantalla"
|
msgstr "Mover la barra de título a la _pantalla"
|
||||||
|
|
||||||
#. separator
|
#. separator
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/menu.c:85
|
#: ../src/menu.c:86
|
||||||
msgid "_Close"
|
msgid "_Close"
|
||||||
msgstr "_Cerrar"
|
msgstr "_Cerrar"
|
||||||
|
|
||||||
#. separator
|
#. separator
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/menu.c:88
|
#: ../src/menu.c:89 ../src/menu.c:91
|
||||||
msgid "Always on _Top"
|
msgid "Always on _Top"
|
||||||
msgstr "Siempre _encima"
|
msgstr "Siempre _encima"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/menu.c:90
|
#: ../src/menu.c:93
|
||||||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||||||
msgstr "_Siempre en el área de trabajo visible"
|
msgstr "_Siempre en el área de trabajo visible"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/menu.c:92
|
#: ../src/menu.c:95
|
||||||
msgid "_Only on This Workspace"
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
||||||
msgstr "_Sólo en este área de trabajo"
|
msgstr "_Sólo en este área de trabajo"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/menu.c:94
|
#: ../src/menu.c:97
|
||||||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||||||
msgstr "Mover al área de trabajo de la _izquierda"
|
msgstr "Mover al área de trabajo de la _izquierda"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/menu.c:96
|
#: ../src/menu.c:99
|
||||||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||||||
msgstr "Mover al área de trabajo de la _derecha"
|
msgstr "Mover al área de trabajo de la _derecha"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/menu.c:98
|
#: ../src/menu.c:101
|
||||||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||||||
msgstr "Mover al área de trabajo de a_rriba"
|
msgstr "Mover al área de trabajo de a_rriba"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/menu.c:100
|
#: ../src/menu.c:103
|
||||||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||||||
msgstr "Mover al área de trabajo de a_bajo"
|
msgstr "Mover al área de trabajo de a_bajo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/menu.c:191 ../src/prefs.c:2201 ../src/prefs.c:2736
|
#: ../src/menu.c:197 ../src/prefs.c:2238 ../src/prefs.c:2773
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %d"
|
msgid "Workspace %d"
|
||||||
msgstr "Área de trabajo %d"
|
msgstr "Área de trabajo %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/menu.c:200
|
#: ../src/menu.c:206
|
||||||
msgid "Workspace 1_0"
|
msgid "Workspace 1_0"
|
||||||
msgstr "Área de trabajo 1_0"
|
msgstr "Área de trabajo 1_0"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/menu.c:202
|
#: ../src/menu.c:208
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %s%d"
|
msgid "Workspace %s%d"
|
||||||
msgstr "Área de trabajo %s%d"
|
msgstr "Área de trabajo %s%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/menu.c:407
|
#: ../src/menu.c:411
|
||||||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||||||
msgstr "Mover a _otro área de trabajo"
|
msgstr "Mover a _otro área de trabajo"
|
||||||
|
|
||||||
@ -644,204 +644,184 @@ msgid "Lower window below other windows"
|
|||||||
msgstr "Bajar la ventana por debajo de otras ventanas"
|
msgstr "Bajar la ventana por debajo de otras ventanas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
|
|
||||||
"window) normally raise the window as a side-effect. Set this option to false "
|
|
||||||
"to decouple raising from other user actions. Even when this option is false, "
|
|
||||||
"windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a "
|
|
||||||
"normal click on the window decorations, or by special messages, such as "
|
|
||||||
"activation requests from pagers. This option is currently disabled in click-"
|
|
||||||
"to-focus mode."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Muchas acciones (ej: pulsar en el área cliente, mover o redimensionar la "
|
|
||||||
"ventana) normalmente elevan la ventana como efecto lateral. Ponga esta "
|
|
||||||
"opción a «false» para desacoplar la elevación de la ventana de otras "
|
|
||||||
"interacciones del usuario. Incluso cuando esta opción sea «false», las "
|
|
||||||
"ventanas pueden aún elevarse mediante alt-pulsación-izquierda en cualquier "
|
|
||||||
"parte de la ventana o una pulsación normal en las decoraciones de la ventana "
|
|
||||||
"o por mensajes especiales, como las peticiones de activación de peticiones "
|
|
||||||
"de los paginadores. Esta opción está actualmente desactivada en el modo "
|
|
||||||
"«click-to-focus»."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
|
|
||||||
msgid "Maximize window"
|
msgid "Maximize window"
|
||||||
msgstr "Maximizar la ventana"
|
msgstr "Maximizar la ventana"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
|
||||||
msgid "Maximize window horizontally"
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
||||||
msgstr "Maximizar la ventana horizontalmente"
|
msgstr "Maximizar la ventana horizontalmente"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
|
||||||
msgid "Maximize window vertically"
|
msgid "Maximize window vertically"
|
||||||
msgstr "Maximizar la ventana verticalmente"
|
msgstr "Maximizar la ventana verticalmente"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
|
||||||
msgid "Minimize window"
|
msgid "Minimize window"
|
||||||
msgstr "Minimizar la ventana"
|
msgstr "Minimizar la ventana"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
|
||||||
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Modificador que se va a usar para las acciones de pulsación modificadas de "
|
"Modificador que se va a usar para las acciones de pulsación modificadas de "
|
||||||
"ventana"
|
"ventana"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
|
||||||
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||||||
msgstr "Retroceder entre los paneles y el escritorio inmediatamente"
|
msgstr "Retroceder entre los paneles y el escritorio inmediatamente"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
|
||||||
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
||||||
msgstr "Retroceder entre los paneles y escritorio con emergente"
|
msgstr "Retroceder entre los paneles y escritorio con emergente"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
|
||||||
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
||||||
msgstr "Retroceder entre las ventanas inmediatamente"
|
msgstr "Retroceder entre las ventanas inmediatamente"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
|
||||||
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
|
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
|
||||||
msgstr "Retroceder entre las ventanas de una aplicación inmediatamente"
|
msgstr "Retroceder entre las ventanas de una aplicación inmediatamente"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
|
||||||
msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
|
msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
|
||||||
msgstr "Retroceder entre las ventanas de una aplicación con emergente"
|
msgstr "Retroceder entre las ventanas de una aplicación con emergente"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
|
||||||
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||||||
msgstr "Moverse entre los paneles y el escritorio inmediatamente"
|
msgstr "Moverse entre los paneles y el escritorio inmediatamente"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
|
||||||
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
||||||
msgstr "Moverse entre los paneles y el escritorio con emergente"
|
msgstr "Moverse entre los paneles y el escritorio con emergente"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
|
||||||
msgid "Move between windows immediately"
|
msgid "Move between windows immediately"
|
||||||
msgstr "Moverse entre las ventanas inmediatamente"
|
msgstr "Moverse entre las ventanas inmediatamente"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
|
||||||
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
||||||
msgstr "Moverse entre las ventanas de una aplicación inmediatamente"
|
msgstr "Moverse entre las ventanas de una aplicación inmediatamente"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
|
||||||
msgid "Move between windows of an application with popup"
|
msgid "Move between windows of an application with popup"
|
||||||
msgstr "Moverse entre las ventanas con una aplicación con emergente"
|
msgstr "Moverse entre las ventanas con una aplicación con emergente"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
|
||||||
msgid "Move between windows with popup"
|
msgid "Move between windows with popup"
|
||||||
msgstr "Moverse entre las ventanas con un emergente"
|
msgstr "Moverse entre las ventanas con un emergente"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
|
||||||
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
||||||
msgstr "Mover el foco hacia atrás entre ventanas mostrando un visor emergente"
|
msgstr "Mover el foco hacia atrás entre ventanas mostrando un visor emergente"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
|
||||||
msgid "Move window"
|
msgid "Move window"
|
||||||
msgstr "Mover la ventana"
|
msgstr "Mover la ventana"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
|
||||||
msgid "Move window one workspace down"
|
msgid "Move window one workspace down"
|
||||||
msgstr "Bajar la ventana un área de trabajo"
|
msgstr "Bajar la ventana un área de trabajo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
|
||||||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||||||
msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la izquierda"
|
msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la izquierda"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
|
||||||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||||||
msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la derecha"
|
msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la derecha"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
|
||||||
msgid "Move window one workspace up"
|
msgid "Move window one workspace up"
|
||||||
msgstr "Subir la ventana un área de trabajo"
|
msgstr "Subir la ventana un área de trabajo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
|
||||||
msgid "Move window to east side of screen"
|
msgid "Move window to east side of screen"
|
||||||
msgstr "Mover la ventana a lado este de la pantalla"
|
msgstr "Mover la ventana a lado este de la pantalla"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
|
||||||
msgid "Move window to north side of screen"
|
msgid "Move window to north side of screen"
|
||||||
msgstr "Mover la ventana al lado norte de la pantalla"
|
msgstr "Mover la ventana al lado norte de la pantalla"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
|
||||||
msgid "Move window to north-east corner"
|
msgid "Move window to north-east corner"
|
||||||
msgstr "Mover la ventana a la esquina noreste"
|
msgstr "Mover la ventana a la esquina noreste"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
|
||||||
msgid "Move window to north-west corner"
|
msgid "Move window to north-west corner"
|
||||||
msgstr "Mover la ventana a la esquina noroeste"
|
msgstr "Mover la ventana a la esquina noroeste"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
|
||||||
msgid "Move window to south side of screen"
|
msgid "Move window to south side of screen"
|
||||||
msgstr "Mover la ventana al lado sur de la pantalla"
|
msgstr "Mover la ventana al lado sur de la pantalla"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
|
||||||
msgid "Move window to south-east corner"
|
msgid "Move window to south-east corner"
|
||||||
msgstr "Mover la ventana a la esquina suroeste"
|
msgstr "Mover la ventana a la esquina suroeste"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
|
||||||
msgid "Move window to south-west corner"
|
msgid "Move window to south-west corner"
|
||||||
msgstr "Mover la ventana a la esquina sureste"
|
msgstr "Mover la ventana a la esquina sureste"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
|
||||||
msgid "Move window to west side of screen"
|
msgid "Move window to west side of screen"
|
||||||
msgstr "Mover la ventana al lado oeste de la pantalla"
|
msgstr "Mover la ventana al lado oeste de la pantalla"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
|
||||||
msgid "Move window to workspace 1"
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
||||||
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 1"
|
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
|
||||||
msgid "Move window to workspace 10"
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
||||||
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 10"
|
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 10"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
|
||||||
msgid "Move window to workspace 11"
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
||||||
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 11"
|
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 11"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
|
||||||
msgid "Move window to workspace 12"
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
||||||
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 12"
|
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 12"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
|
||||||
msgid "Move window to workspace 2"
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
||||||
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 2"
|
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 2"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
|
||||||
msgid "Move window to workspace 3"
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
||||||
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 3"
|
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 3"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
|
||||||
msgid "Move window to workspace 4"
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
||||||
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 4"
|
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 4"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
|
||||||
msgid "Move window to workspace 5"
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
||||||
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 5"
|
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 5"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
|
||||||
msgid "Move window to workspace 6"
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
||||||
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 6"
|
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 6"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
|
||||||
msgid "Move window to workspace 7"
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
||||||
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 7"
|
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 7"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
|
||||||
msgid "Move window to workspace 8"
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
||||||
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 8"
|
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 8"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
|
||||||
msgid "Move window to workspace 9"
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
||||||
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 9"
|
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 9"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
|
||||||
msgid "Name of workspace"
|
msgid "Name of workspace"
|
||||||
msgstr "Nombre del área de trabajo"
|
msgstr "Nombre del área de trabajo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
|
||||||
msgid "Number of workspaces"
|
msgid "Number of workspaces"
|
||||||
msgstr "Número de áreas de trabajo"
|
msgstr "Número de áreas de trabajo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
||||||
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
||||||
@ -851,26 +831,46 @@ msgstr ""
|
|||||||
"para prevenir la inutilización del escritorio al pedir accidentalmente "
|
"para prevenir la inutilización del escritorio al pedir accidentalmente "
|
||||||
"demasiadas áreas de trabajo."
|
"demasiadas áreas de trabajo."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
|
||||||
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
||||||
msgstr "Levanta una ventana ocultada, en otro caso bajarla"
|
msgstr "Levanta una ventana ocultada, en otro caso bajarla"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
|
||||||
msgid "Raise window above other windows"
|
msgid "Raise window above other windows"
|
||||||
msgstr "Levanta la ventana por encima de otras ventanas"
|
msgstr "Levanta la ventana por encima de otras ventanas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
|
||||||
msgid "Resize window"
|
msgid "Resize window"
|
||||||
msgstr "Redimensiona la ventana"
|
msgstr "Redimensiona la ventana"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
|
||||||
msgid "Run a defined command"
|
msgid "Run a defined command"
|
||||||
msgstr "Ejecuta un comando definido"
|
msgstr "Ejecuta un comando definido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
|
||||||
msgid "Run a terminal"
|
msgid "Run a terminal"
|
||||||
msgstr "Ejecutar en un terminal"
|
msgstr "Ejecutar en un terminal"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
||||||
|
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
|
||||||
|
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
|
||||||
|
"raise the window as a side-effect. Set this option to false to decouple "
|
||||||
|
"raising from other user actions. Even when this option is false, windows can "
|
||||||
|
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
|
||||||
|
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
|
||||||
|
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
|
||||||
|
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
|
||||||
|
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
|
||||||
|
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
|
||||||
|
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
|
||||||
|
"user complaining that your application does not work with this setting "
|
||||||
|
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
|
||||||
|
"and that they need to change this option back to true or live with the bug "
|
||||||
|
"they requested. See also http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
||||||
|
msgstr "Establecer esta opción a «false» puede conllevar un comportamiento defectuoso, de tal forma que se desaconseja a los usuarios que lo cambien del valor predeterminado «true». Muchas acciones (ej. pulsar en el área del cliente, mover o redimensionar ventanas) generalmente levantan la ventana como un efecto lateral. Establezca esta opción a «false» para desemparejar levantar de otras acciones de los usuarios. Incluso cuando esta opción está a «false», las ventanas aún pueden levantarse con Alt+botón izquierdo en cualquier parte de la ventana, una pulsación normal en la decoración de la ventana, o por mensajes especiales de los «pager», tales como peticiones de activación de las miniaplicaciones de listas de tareas. Esta opción está desactivada actualmente en el modo pulsar-para-ampliar. Nótese que la lista de maneras para levantar una ventana cuando raise_on_click está a «false» no incluye las peticiones programadas de las aplicaciones para levantar las ventanas; tales peticiones serán ignoradas a pesar de la razón para levantar las ventanas. Si es un desarrollador de aplicaciones y tiene un usuario quejándose de que su aplicación no funciona con este ajuste desactivado, dígale que es culpa _suya_ por romper el gestor de ventanas y que deben cambiar esta opción a su estado anterior o vivir con el error que han propiciado. Vea también http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
|
||||||
msgid "Show the panel menu"
|
msgid "Show the panel menu"
|
||||||
msgstr "Mostrar el menú del panel"
|
msgstr "Mostrar el menú del panel"
|
||||||
@ -2291,7 +2291,11 @@ msgid ""
|
|||||||
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||||||
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
|
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
|
||||||
"anything."
|
"anything."
|
||||||
msgstr "Esta opción determina los efectos de la pulsación con el botón central en la barra de títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», que enrolla/desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/desmaximiza la ventana, «minimize» que minimizará la ventana, y «none» que no hará nada."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Esta opción determina los efectos de la pulsación con el botón central en la "
|
||||||
|
"barra de títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», que "
|
||||||
|
"enrolla/desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/desmaximiza "
|
||||||
|
"la ventana, «minimize» que minimizará la ventana, y «none» que no hará nada."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:189
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:189
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -2301,8 +2305,10 @@ msgid ""
|
|||||||
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
|
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
|
||||||
"anything."
|
"anything."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Esta opción determina los efectos de la pulsación con el botón derecho en la barra de títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», que enrolla/"
|
"Esta opción determina los efectos de la pulsación con el botón derecho en la "
|
||||||
"desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/desmaximiza la ventana, «minimize» que minimizará la ventana, y «none» que no hará nada."
|
"barra de títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», que "
|
||||||
|
"enrolla/desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/desmaximiza "
|
||||||
|
"la ventana, «minimize» que minimizará la ventana, y «none» que no hará nada."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:190
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:190
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -2372,19 +2378,19 @@ msgstr "Modo de foco de la ventana"
|
|||||||
msgid "Window title font"
|
msgid "Window title font"
|
||||||
msgstr "Tipografía del título de la ventana"
|
msgstr "Tipografía del título de la ventana"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/prefs.c:579 ../src/prefs.c:595 ../src/prefs.c:611 ../src/prefs.c:627
|
#: ../src/prefs.c:579 ../src/prefs.c:607 ../src/prefs.c:623 ../src/prefs.c:639
|
||||||
#: ../src/prefs.c:643 ../src/prefs.c:659 ../src/prefs.c:675 ../src/prefs.c:695
|
#: ../src/prefs.c:655 ../src/prefs.c:671 ../src/prefs.c:687 ../src/prefs.c:703
|
||||||
#: ../src/prefs.c:711 ../src/prefs.c:727 ../src/prefs.c:745 ../src/prefs.c:761
|
#: ../src/prefs.c:723 ../src/prefs.c:739 ../src/prefs.c:755 ../src/prefs.c:773
|
||||||
#: ../src/prefs.c:780 ../src/prefs.c:796 ../src/prefs.c:813 ../src/prefs.c:829
|
#: ../src/prefs.c:789 ../src/prefs.c:808 ../src/prefs.c:824 ../src/prefs.c:859
|
||||||
#: ../src/prefs.c:845 ../src/prefs.c:862 ../src/prefs.c:878 ../src/prefs.c:894
|
#: ../src/prefs.c:875 ../src/prefs.c:892 ../src/prefs.c:908 ../src/prefs.c:924
|
||||||
#: ../src/prefs.c:910 ../src/prefs.c:926 ../src/prefs.c:941 ../src/prefs.c:956
|
#: ../src/prefs.c:940 ../src/prefs.c:956 ../src/prefs.c:971 ../src/prefs.c:986
|
||||||
#: ../src/prefs.c:971 ../src/prefs.c:987 ../src/prefs.c:1003
|
#: ../src/prefs.c:1001 ../src/prefs.c:1017 ../src/prefs.c:1033
|
||||||
#: ../src/prefs.c:1019 ../src/prefs.c:1035
|
#: ../src/prefs.c:1049 ../src/prefs.c:1065
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||||||
msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un tipo inválido\n"
|
msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un tipo inválido\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/prefs.c:1080
|
#: ../src/prefs.c:1110
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||||||
@ -2393,12 +2399,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido "
|
"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido "
|
||||||
"para el modificador del botón del ratón\n"
|
"para el modificador del botón del ratón\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/prefs.c:1104 ../src/prefs.c:1125 ../src/prefs.c:1667
|
#: ../src/prefs.c:1134 ../src/prefs.c:1155 ../src/prefs.c:1697
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||||||
msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un valor inválido\n"
|
msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un valor inválido\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/prefs.c:1254
|
#: ../src/prefs.c:1284
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
|
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
|
||||||
@ -2407,14 +2413,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%d almacenado en la clave GConf %s no es un tamaño razonable para "
|
"%d almacenado en la clave GConf %s no es un tamaño razonable para "
|
||||||
"«cursor_size»; debe estar entre 1..128\n"
|
"«cursor_size»; debe estar entre 1..128\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/prefs.c:1334
|
#: ../src/prefs.c:1364
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"No se ha podido interpretar la descripción de la tipografía «%s» de la clave "
|
"No se ha podido interpretar la descripción de la tipografía «%s» de la clave "
|
||||||
"GConf %s\n"
|
"GConf %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/prefs.c:1561
|
#: ../src/prefs.c:1591
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
||||||
@ -2423,7 +2429,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%d almacenado en la clave GConf %s no es un número razonable de espacios de "
|
"%d almacenado en la clave GConf %s no es un número razonable de espacios de "
|
||||||
"trabajo. El máximo disponible es de %d\n"
|
"trabajo. El máximo disponible es de %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/prefs.c:1621
|
#: ../src/prefs.c:1651
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||||||
"behave properly.\n"
|
"behave properly.\n"
|
||||||
@ -2431,17 +2437,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Los arreglos para aplicaciones rotas se han deshabilitado. Algunas "
|
"Los arreglos para aplicaciones rotas se han deshabilitado. Algunas "
|
||||||
"aplicaciones podrían no comportarse correctamente.\n"
|
"aplicaciones podrían no comportarse correctamente.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/prefs.c:1694
|
#: ../src/prefs.c:1724
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
||||||
msgstr "%d almacenado en la clave GConf %s está fuera de rango 0 hasta %d\n"
|
msgstr "%d almacenado en la clave GConf %s está fuera de rango 0 hasta %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/prefs.c:1837
|
#: ../src/prefs.c:1873
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||||||
msgstr "Ocurrió un error configurando la número de espacios de trabajo para %d: %s\n"
|
msgstr "Ocurrió un error configurando la número de espacios de trabajo para %d: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/prefs.c:2231 ../src/prefs.c:2401
|
#: ../src/prefs.c:2268 ../src/prefs.c:2438
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||||
@ -2450,7 +2456,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido "
|
"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido "
|
||||||
"para la combinación de teclas «%s»\n"
|
"para la combinación de teclas «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/prefs.c:2817
|
#: ../src/prefs.c:2854
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -2462,12 +2468,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "%d x %d"
|
msgid "%d x %d"
|
||||||
msgstr "%d x %d"
|
msgstr "%d x %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/screen.c:407
|
#: ../src/screen.c:410
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||||||
msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» no es válida\n"
|
msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» no es válida\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/screen.c:423
|
#: ../src/screen.c:426
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||||||
@ -2476,89 +2482,89 @@ msgstr ""
|
|||||||
"La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas, intente "
|
"La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas, intente "
|
||||||
"usar la opción «--replace» para reemplazar el gestor de ventanas activo.\n"
|
"usar la opción «--replace» para reemplazar el gestor de ventanas activo.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/screen.c:450
|
#: ../src/screen.c:453
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"No se ha podido obtener la selección del gestor de ventanas en la ventana %d "
|
"No se ha podido obtener la selección del gestor de ventanas en la ventana %d "
|
||||||
"en la pantalla «%s»\n"
|
"en la pantalla «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/screen.c:508
|
#: ../src/screen.c:511
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||||||
msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas\n"
|
msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/screen.c:713
|
#: ../src/screen.c:716
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "No se ha podido liberar el monitor %d en la pantalla «%s»\n"
|
msgstr "No se ha podido liberar el monitor %d en la pantalla «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/session.c:844 ../src/session.c:851
|
#: ../src/session.c:826 ../src/session.c:833
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "No se ha podido crear el directorio «%s»: %s\n"
|
msgstr "No se ha podido crear el directorio «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/session.c:861
|
#: ../src/session.c:843
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||||||
msgstr "No se ha podido abrir para escritura el archivo de sesión «%s»: %s\n"
|
msgstr "No se ha podido abrir para escritura el archivo de sesión «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/session.c:1013
|
#: ../src/session.c:995
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "Ocurrió un error al escribir en el archivo de sesión «%s»: %s\n"
|
msgstr "Ocurrió un error al escribir en el archivo de sesión «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/session.c:1018
|
#: ../src/session.c:1000
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "Ocurrió un error al cerrar el archivo de sesión «%s»: %s\n"
|
msgstr "Ocurrió un error al cerrar el archivo de sesión «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/session.c:1093
|
#: ../src/session.c:1075
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||||||
msgstr "Ocurrió un error al leer el archivo de sesión guardado %s: %s\n"
|
msgstr "Ocurrió un error al leer el archivo de sesión guardado %s: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/session.c:1128
|
#: ../src/session.c:1110
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||||||
msgstr "Ocurrió un error al interpretar el archivo de sesión guardado: %s\n"
|
msgstr "Ocurrió un error al interpretar el archivo de sesión guardado: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/session.c:1177
|
#: ../src/session.c:1159
|
||||||
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El atributo <metacity_session> ha sido visto pero ya tenemos el ID de la "
|
"El atributo <metacity_session> ha sido visto pero ya tenemos el ID de la "
|
||||||
"sesión"
|
"sesión"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/session.c:1190
|
#: ../src/session.c:1172
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
||||||
msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <metacity_session>"
|
msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <metacity_session>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/session.c:1207
|
#: ../src/session.c:1189
|
||||||
msgid "nested <window> tag"
|
msgid "nested <window> tag"
|
||||||
msgstr "etiqueta <window> anidada"
|
msgstr "etiqueta <window> anidada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/session.c:1265 ../src/session.c:1297
|
#: ../src/session.c:1247 ../src/session.c:1279
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
||||||
msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <window>"
|
msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <window>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/session.c:1369
|
#: ../src/session.c:1351
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
||||||
msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <maximized>"
|
msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <maximized>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/session.c:1429
|
#: ../src/session.c:1411
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
||||||
msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <geometry>"
|
msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <geometry>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/session.c:1449
|
#: ../src/session.c:1431
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown element %s"
|
msgid "Unknown element %s"
|
||||||
msgstr "Elemento desconocido %s"
|
msgstr "Elemento desconocido %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/session.c:1886
|
#: ../src/session.c:1868
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||||||
@ -3621,7 +3627,7 @@ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
|||||||
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR inválido para la ventana 0x%lx especificada para %s.\n"
|
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR inválido para la ventana 0x%lx especificada para %s.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. first time through
|
#. first time through
|
||||||
#: ../src/window.c:5499
|
#: ../src/window.c:5532
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||||
@ -3637,7 +3643,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||||
#. * about these apps but make them work.
|
#. * about these apps but make them work.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/window.c:6102
|
#: ../src/window.c:6141
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user