[l10n]Updated Catalan translation
This commit is contained in:
parent
6b7391bca9
commit
d305174ecc
334
po/ca.po
334
po/ca.po
@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: metacity 2.24\n"
|
"Project-Id-Version: metacity 2.24\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2011-03-30 21:19+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2011-09-19 00:23+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-04-03 23:45+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2011-09-16 23:15+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
"Language-Team: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||||||
"Language: \n"
|
"Language: \n"
|
||||||
@ -19,6 +19,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||||||
|
#. * we have no way to get it to exit
|
||||||
|
#: ../src/compositor/compositor.c:492
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
||||||
|
"\"."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Ja s'està executant un altre gestor de composició a la pantalla %i a la "
|
||||||
|
"visualització «%s»."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/all-keybindings.h:88
|
#: ../src/core/all-keybindings.h:88
|
||||||
msgid "Switch to workspace 1"
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
||||||
msgstr "Canvia a l'espai de treball 1"
|
msgstr "Canvia a l'espai de treball 1"
|
||||||
@ -341,13 +352,16 @@ msgstr "Esdeveniment de campana"
|
|||||||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||||||
msgstr "Es desconeix la informació demanada sobre la finestra: %d"
|
msgstr "Es desconeix la informació demanada sobre la finestra: %d"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is a window title
|
#: ../src/core/delete.c:111
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:94
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
||||||
msgstr "<tt>%s</tt> no està responent."
|
msgstr "<tt>%s</tt> no està responent."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:99
|
#: ../src/core/delete.c:114
|
||||||
|
msgid "Application is not responding."
|
||||||
|
msgstr "L'aplicació no està responent."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/core/delete.c:119
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||||||
"application to quit entirely."
|
"application to quit entirely."
|
||||||
@ -355,11 +369,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Podeu esperar un moment perquè continuï o podeu forçar-ne la sortida "
|
"Podeu esperar un moment perquè continuï o podeu forçar-ne la sortida "
|
||||||
"completa."
|
"completa."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:108
|
#: ../src/core/delete.c:126
|
||||||
msgid "_Wait"
|
msgid "_Wait"
|
||||||
msgstr "_Espera"
|
msgstr "_Espera"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:108
|
#: ../src/core/delete.c:126
|
||||||
msgid "_Force Quit"
|
msgid "_Force Quit"
|
||||||
msgstr "_Força'n la sortida"
|
msgstr "_Força'n la sortida"
|
||||||
|
|
||||||
@ -386,7 +400,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#. Displayed when a keybinding which is
|
#. Displayed when a keybinding which is
|
||||||
#. * supposed to launch a program fails.
|
#. * supposed to launch a program fails.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:2468
|
#: ../src/core/keybindings.c:2523
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
||||||
@ -397,12 +411,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"%s."
|
"%s."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:2558
|
#: ../src/core/keybindings.c:2613
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||||||
msgstr "No s'ha definit cap ordre %d.\n"
|
msgstr "No s'ha definit cap ordre %d.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:3570
|
#: ../src/core/keybindings.c:3625
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||||||
msgstr "No s'ha definit cap ordre de terminal.\n"
|
msgstr "No s'ha definit cap ordre de terminal.\n"
|
||||||
@ -431,12 +445,12 @@ msgstr "Inicialitza la sessió des del fitxer desat"
|
|||||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||||
msgstr "Fes que les crides a l'X siguin síncrones"
|
msgstr "Fes que les crides a l'X siguin síncrones"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:506
|
#: ../src/core/main.c:504
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||||||
msgstr "No s'ha pogut analitzar el directori de temes: %s\n"
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar el directori de temes: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:522
|
#: ../src/core/main.c:520
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||||||
@ -479,37 +493,37 @@ msgstr "Llista separada per comes de connectors de composició"
|
|||||||
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:543 ../src/core/prefs.c:704
|
#: ../src/core/prefs.c:550 ../src/core/prefs.c:711
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||||||
msgstr "La clau «%s» del GConf està establerta a un valor no vàlid\n"
|
msgstr "La clau «%s» del GConf està establerta a un valor no vàlid\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:873
|
#: ../src/core/prefs.c:637 ../src/core/prefs.c:880
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"%d, emmagatzemat a la clau %s del GConf, està fora de l'interval de %d a %d\n"
|
"%d, emmagatzemat a la clau %s del GConf, està fora de l'interval de %d a %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:674 ../src/core/prefs.c:751 ../src/core/prefs.c:799
|
#: ../src/core/prefs.c:681 ../src/core/prefs.c:758 ../src/core/prefs.c:806
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:863 ../src/core/prefs.c:1324 ../src/core/prefs.c:1340
|
#: ../src/core/prefs.c:870 ../src/core/prefs.c:1331 ../src/core/prefs.c:1347
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1357 ../src/core/prefs.c:1373
|
#: ../src/core/prefs.c:1364 ../src/core/prefs.c:1380
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||||||
msgstr "La clau «%s» del GConf està establerta a un tipus no vàlid\n"
|
msgstr "La clau «%s» del GConf està establerta a un tipus no vàlid\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1203
|
#: ../src/core/prefs.c:1210
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La clau %s del GConf ja s'està utilitzant i no es pot fer servir per "
|
"La clau %s del GConf ja s'està utilitzant i no es pot fer servir per "
|
||||||
"sobreescriure %s\n"
|
"sobreescriure %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1262
|
#: ../src/core/prefs.c:1269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
||||||
msgstr "No es pot sobreescriure la clau del GConf; no s'ha trobat %s\n"
|
msgstr "No es pot sobreescriure la clau del GConf; no s'ha trobat %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1447
|
#: ../src/core/prefs.c:1454
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||||||
"behave properly.\n"
|
"behave properly.\n"
|
||||||
@ -517,14 +531,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Les solucions temporals per a aplicacions amb errors estan inhabilitades. "
|
"Les solucions temporals per a aplicacions amb errors estan inhabilitades. "
|
||||||
"Pot ser que certes aplicacions no funcionin correctament.\n"
|
"Pot ser que certes aplicacions no funcionin correctament.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1524
|
#: ../src/core/prefs.c:1531
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"No s'ha pogut analitzar la descripció de tipus de lletra «%s» de la clau %s "
|
"No s'ha pogut analitzar la descripció de tipus de lletra «%s» de la clau %s "
|
||||||
"del GConf\n"
|
"del GConf\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1586
|
#: ../src/core/prefs.c:1593
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||||||
@ -533,18 +547,18 @@ msgstr ""
|
|||||||
"«%s», trobat a la base de dades de la configuració, no és un valor vàlid per "
|
"«%s», trobat a la base de dades de la configuració, no és un valor vàlid per "
|
||||||
"al modificador del botó del ratolí\n"
|
"al modificador del botó del ratolí\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2016
|
#: ../src/core/prefs.c:2028
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"S'ha produït un error en establir el nombre d'espais de treball a %d: %s\n"
|
"S'ha produït un error en establir el nombre d'espais de treball a %d: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2200 ../src/core/prefs.c:2702
|
#: ../src/core/prefs.c:2212 ../src/core/prefs.c:2714
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %d"
|
msgid "Workspace %d"
|
||||||
msgstr "Espai de treball %d"
|
msgstr "Espai de treball %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2232 ../src/core/prefs.c:2410
|
#: ../src/core/prefs.c:2244 ../src/core/prefs.c:2422
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||||
@ -553,33 +567,33 @@ msgstr ""
|
|||||||
"«%s» trobat a la base de dades de la configuració no és un valor vàlid per a "
|
"«%s» trobat a la base de dades de la configuració no és un valor vàlid per a "
|
||||||
"la vinculació de tecla «%s»\n"
|
"la vinculació de tecla «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2783
|
#: ../src/core/prefs.c:2795
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"S'ha produït un error en establir el nom de l'espai de treball %d a «%s»: "
|
"S'ha produït un error en establir el nom de l'espai de treball %d a «%s»: "
|
||||||
"%s\n"
|
"%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2997
|
#: ../src/core/prefs.c:3009
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"S'ha produït un error en establir l'estat de les finestres ocultes en viu: "
|
"S'ha produït un error en establir l'estat de les finestres ocultes en viu: "
|
||||||
"%s\n"
|
"%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:3032
|
#: ../src/core/prefs.c:3044
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"S'ha produït un error en establir l'estat de les pestanyes sense finestra "
|
"S'ha produït un error en establir l'estat de les pestanyes sense finestra "
|
||||||
"emergent: %s\n"
|
"emergent: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:624
|
#: ../src/core/screen.c:741
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||||||
msgstr "La pantalla %d en la visualització '%s' no és vàlida\n"
|
msgstr "La pantalla %d en la visualització '%s' no és vàlida\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:640
|
#: ../src/core/screen.c:757
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||||||
@ -588,7 +602,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres; proveu "
|
"La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres; proveu "
|
||||||
"l'opció --replace per reemplaçar el gestor de finestres actual.\n"
|
"l'opció --replace per reemplaçar el gestor de finestres actual.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:667
|
#: ../src/core/screen.c:784
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||||||
@ -596,66 +610,66 @@ msgstr ""
|
|||||||
"No s'ha pogut adquirir la selecció del gestor de finestres en la pantalla %d "
|
"No s'ha pogut adquirir la selecció del gestor de finestres en la pantalla %d "
|
||||||
"visualització «%s»\n"
|
"visualització «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:722
|
#: ../src/core/screen.c:839
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||||||
msgstr "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres\n"
|
msgstr "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:907
|
#: ../src/core/screen.c:1024
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "No s'ha pogut alliberar la pantalla %d en la visualització «%s»\n"
|
msgstr "No s'ha pogut alliberar la pantalla %d en la visualització «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
|
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s\n"
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:854
|
#: ../src/core/session.c:860
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||||||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de sessió «%s» per a l'escriptura: %s\n"
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de sessió «%s» per a l'escriptura: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:995
|
#: ../src/core/session.c:1001
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de sessió «%s»: %s\n"
|
msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de sessió «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1000
|
#: ../src/core/session.c:1006
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer de sessió «%s»: %s\n"
|
msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer de sessió «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1130
|
#: ../src/core/session.c:1136
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||||||
msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer de sessió desat: %s\n"
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer de sessió desat: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1179
|
#: ../src/core/session.c:1185
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"S'ha vist l'atribut <mutter_session> però encara hi ha l'identificador de "
|
"S'ha vist l'atribut <mutter_session> però encara hi ha l'identificador de "
|
||||||
"sessió"
|
"sessió"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1192 ../src/core/session.c:1267
|
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1299 ../src/core/session.c:1371
|
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1431
|
#: ../src/core/session.c:1437
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||||||
msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <%s>"
|
msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <%s>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1209
|
#: ../src/core/session.c:1215
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "nested <window> tag"
|
msgid "nested <window> tag"
|
||||||
msgstr "etiqueta <window> imbricada"
|
msgstr "etiqueta <window> imbricada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1451
|
#: ../src/core/session.c:1457
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown element %s"
|
msgid "Unknown element %s"
|
||||||
msgstr "Element %s desconegut"
|
msgstr "Element %s desconegut"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1803
|
#: ../src/core/session.c:1809
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||||||
"be restarted manually next time you log in."
|
"be restarted manually next time you log in."
|
||||||
@ -683,30 +697,24 @@ msgstr "S'ha obert el fitxer de registre %s\n"
|
|||||||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||||||
msgstr "Mutter es va compilar sense compatibilitat per al mode detallat\n"
|
msgstr "Mutter es va compilar sense compatibilitat per al mode detallat\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:286
|
#: ../src/core/util.c:290
|
||||||
msgid "Window manager: "
|
msgid "Window manager: "
|
||||||
msgstr "Gestor de finestres: "
|
msgstr "Gestor de finestres: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:434
|
#: ../src/core/util.c:438
|
||||||
msgid "Bug in window manager: "
|
msgid "Bug in window manager: "
|
||||||
msgstr "Error en el gestor de finestres: "
|
msgstr "Error en el gestor de finestres: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:467
|
#: ../src/core/util.c:471
|
||||||
msgid "Window manager warning: "
|
msgid "Window manager warning: "
|
||||||
msgstr "Avís del gestor de finestres: "
|
msgstr "Avís del gestor de finestres: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:495
|
#: ../src/core/util.c:499
|
||||||
msgid "Window manager error: "
|
msgid "Window manager error: "
|
||||||
msgstr "Error del gestor de finestres: "
|
msgstr "Error del gestor de finestres: "
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:615 ../src/mutter.desktop.in.h:1
|
|
||||||
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
|
||||||
msgid "Mutter"
|
|
||||||
msgstr "Mutter"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. first time through
|
#. first time through
|
||||||
#: ../src/core/window.c:6847
|
#: ../src/core/window.c:7066
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||||
@ -722,7 +730,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||||
#. * about these apps but make them work.
|
#. * about these apps but make them work.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/window.c:7510
|
#: ../src/core/window.c:7729
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
||||||
@ -742,12 +750,17 @@ msgstr "L'aplicació ha definit un _NET_WM_PID %lu fals\n"
|
|||||||
msgid "%s (on %s)"
|
msgid "%s (on %s)"
|
||||||
msgstr "%s (a %s)"
|
msgstr "%s (a %s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:1482
|
#: ../src/core/window-props.c:1481
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"WM_TRANSIENT_FOR no vàlid per a la finestra 0x%lx especificat per a %s.\n"
|
"WM_TRANSIENT_FOR no vàlid per a la finestra 0x%lx especificat per a %s.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/core/window-props.c:1492
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
||||||
|
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR per a la finestra 0x%lx per a %s crearia un bucle.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/xprops.c:155
|
#: ../src/core/xprops.c:155
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -778,6 +791,10 @@ msgstr ""
|
|||||||
"La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia caràcters UTF-8 no vàlids per "
|
"La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia caràcters UTF-8 no vàlids per "
|
||||||
"a l'element %d en la llista\n"
|
"a l'element %d en la llista\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
||||||
|
msgid "Mutter"
|
||||||
|
msgstr "Mutter"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
|
||||||
msgid "Attach modal dialogs"
|
msgid "Attach modal dialogs"
|
||||||
msgstr "Adjunta els diàlegs modals"
|
msgstr "Adjunta els diàlegs modals"
|
||||||
@ -799,16 +816,29 @@ msgstr ""
|
|||||||
"tots els monitors o només en les finestres del monitor primari."
|
"tots els monitors o només en les finestres del monitor primari."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
|
||||||
|
msgid "Draggable border width"
|
||||||
|
msgstr "Amplada del contorn arrossegable"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
|
||||||
msgid "Live Hidden Windows"
|
msgid "Live Hidden Windows"
|
||||||
msgstr "Finestres ocultes en viu"
|
msgstr "Finestres ocultes en viu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
|
||||||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Modificador que s'utilitzarà per les operacions ampliades de gestió de "
|
"Modificador que s'utilitzarà per les operacions ampliades de gestió de "
|
||||||
"finestres"
|
"finestres"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
||||||
|
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"La quantitat total de contorn arrossegable. Si els contorns visibles del "
|
||||||
|
"tema no són suficients, s'afegiran contorns invisibles per aconseguir aquest "
|
||||||
|
"valor."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
||||||
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
||||||
@ -821,7 +851,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"PC. El valor d'aquesta vinculació s'espera que sigui el predeterminat o text "
|
"PC. El valor d'aquesta vinculació s'espera que sigui el predeterminat o text "
|
||||||
"en blanc."
|
"en blanc."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:9
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||||||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||||||
@ -831,7 +861,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"diàlegs modals apareixeran adjuntats a la barra de títol de la finestra mare "
|
"diàlegs modals apareixeran adjuntats a la barra de títol de la finestra mare "
|
||||||
"i es mouran juntament amb aquesta."
|
"i es mouran juntament amb aquesta."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:10
|
||||||
msgid "Workspaces only on primary"
|
msgid "Workspaces only on primary"
|
||||||
msgstr "Espais de treball només en el primari"
|
msgstr "Espais de treball només en el primari"
|
||||||
|
|
||||||
@ -840,47 +870,47 @@ msgstr "Espais de treball només en el primari"
|
|||||||
msgid "Usage: %s\n"
|
msgid "Usage: %s\n"
|
||||||
msgstr "Forma d'ús: %s\n"
|
msgstr "Forma d'ús: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1099
|
#: ../src/ui/frames.c:1157
|
||||||
msgid "Close Window"
|
msgid "Close Window"
|
||||||
msgstr "Tanca la finestra"
|
msgstr "Tanca la finestra"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1102
|
#: ../src/ui/frames.c:1160
|
||||||
msgid "Window Menu"
|
msgid "Window Menu"
|
||||||
msgstr "Menú de la finestra"
|
msgstr "Menú de la finestra"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1105
|
#: ../src/ui/frames.c:1163
|
||||||
msgid "Minimize Window"
|
msgid "Minimize Window"
|
||||||
msgstr "Minimitza la finestra"
|
msgstr "Minimitza la finestra"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1108
|
#: ../src/ui/frames.c:1166
|
||||||
msgid "Maximize Window"
|
msgid "Maximize Window"
|
||||||
msgstr "Maximitza la finestra"
|
msgstr "Maximitza la finestra"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1111
|
#: ../src/ui/frames.c:1169
|
||||||
msgid "Restore Window"
|
msgid "Restore Window"
|
||||||
msgstr "Restaura la finestra"
|
msgstr "Restaura la finestra"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1114
|
#: ../src/ui/frames.c:1172
|
||||||
msgid "Roll Up Window"
|
msgid "Roll Up Window"
|
||||||
msgstr "Enrotlla la finestra"
|
msgstr "Enrotlla la finestra"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1117
|
#: ../src/ui/frames.c:1175
|
||||||
msgid "Unroll Window"
|
msgid "Unroll Window"
|
||||||
msgstr "Desenrotlla la finestra"
|
msgstr "Desenrotlla la finestra"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1120
|
#: ../src/ui/frames.c:1178
|
||||||
msgid "Keep Window On Top"
|
msgid "Keep Window On Top"
|
||||||
msgstr "Mantén la finestra per damunt"
|
msgstr "Mantén la finestra per damunt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1123
|
#: ../src/ui/frames.c:1181
|
||||||
msgid "Remove Window From Top"
|
msgid "Remove Window From Top"
|
||||||
msgstr "Treu la finestra de damunt"
|
msgstr "Treu la finestra de damunt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1126
|
#: ../src/ui/frames.c:1184
|
||||||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||||||
msgstr "Sempre a l'espai de treball visible"
|
msgstr "Sempre a l'espai de treball visible"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1129
|
#: ../src/ui/frames.c:1187
|
||||||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||||||
msgstr "Posa la finestra només a un espai de treball"
|
msgstr "Posa la finestra només a un espai de treball"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1083,49 +1113,77 @@ msgstr "Mod5"
|
|||||||
msgid "%d x %d"
|
msgid "%d x %d"
|
||||||
msgstr "%d x %d"
|
msgstr "%d x %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:255
|
#: ../src/ui/theme.c:253
|
||||||
msgid "top"
|
msgid "top"
|
||||||
msgstr "superior"
|
msgstr "superior"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:257
|
#: ../src/ui/theme.c:255
|
||||||
msgid "bottom"
|
msgid "bottom"
|
||||||
msgstr "inferior"
|
msgstr "inferior"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:259
|
#: ../src/ui/theme.c:257
|
||||||
msgid "left"
|
msgid "left"
|
||||||
msgstr "esquerra"
|
msgstr "esquerra"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:261
|
#: ../src/ui/theme.c:259
|
||||||
msgid "right"
|
msgid "right"
|
||||||
msgstr "dreta"
|
msgstr "dreta"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:288
|
#: ../src/ui/theme.c:286
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||||||
msgstr "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s»"
|
msgstr "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:307
|
#: ../src/ui/theme.c:305
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"la geometria del marc no especifica la dimensió «%s» per al contorn «%s»"
|
"la geometria del marc no especifica la dimensió «%s» per al contorn «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:344
|
#: ../src/ui/theme.c:342
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||||||
msgstr "El ràtio d'aspecte dels botons %g no és raonable"
|
msgstr "El ràtio d'aspecte dels botons %g no és raonable"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:356
|
#: ../src/ui/theme.c:354
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||||||
msgstr "La geometria del marc no especifica la mida dels botons"
|
msgstr "La geometria del marc no especifica la mida dels botons"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1064
|
#: ../src/ui/theme.c:1065
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||||||
msgstr "Els degradats han de tenir almenys dos colors"
|
msgstr "Els degradats han de tenir almenys dos colors"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1202
|
#: ../src/ui/theme.c:1217
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
||||||
|
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"L'especificació personalitzada de color de GTK ha de tenir un nom de color i "
|
||||||
|
"un alternatiu en parèntesis, p.e. gtk:personalitzat(foo,bar); no s'ha pogut "
|
||||||
|
"analitzar «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/ui/theme.c:1233
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
||||||
|
"_ are valid"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"El caràcter «%c» no és vàlid en el paràmetre color_name de gtk:"
|
||||||
|
"personalitzat, només són vàlids A-Za-z0-9-_"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/ui/theme.c:1247
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
||||||
|
"fit the format"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"El format de Gtk:personalitzat és «gtk:personalitzat(color_name,"
|
||||||
|
"alternatiu)», «%s» no s'ajusta al format"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/ui/theme.c:1292
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||||||
@ -1134,7 +1192,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"L'especificació de color GTK ha de tenir l'estat entre claudàtors, p.e. gtk:"
|
"L'especificació de color GTK ha de tenir l'estat entre claudàtors, p.e. gtk:"
|
||||||
"fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut analitzar \"%s\""
|
"fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut analitzar \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1216
|
#: ../src/ui/theme.c:1306
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||||||
@ -1144,17 +1202,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"de l'estat, p.e. gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut "
|
"de l'estat, p.e. gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut "
|
||||||
"analitzar «%s»"
|
"analitzar «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1227
|
#: ../src/ui/theme.c:1317
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||||||
msgstr "No s'entén l'estat «%s» en l'especificació del color"
|
msgstr "No s'entén l'estat «%s» en l'especificació del color"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1240
|
#: ../src/ui/theme.c:1330
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||||||
msgstr "No s'entén l'element de color «%s» en l'especificació del color"
|
msgstr "No s'entén l'element de color «%s» en l'especificació del color"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1270
|
#: ../src/ui/theme.c:1360
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||||||
@ -1163,44 +1221,44 @@ msgstr ""
|
|||||||
"El format de barreja és «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» no s'ajusta al "
|
"El format de barreja és «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» no s'ajusta al "
|
||||||
"format"
|
"format"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1281
|
#: ../src/ui/theme.c:1371
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||||||
msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor d'opacitat «%s» en el color barrejat"
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor d'opacitat «%s» en el color barrejat"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1291
|
#: ../src/ui/theme.c:1381
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||||||
msgstr "El valor alfa «%s» en el color barrejat no està entre 0,0 i 1,0"
|
msgstr "El valor alfa «%s» en el color barrejat no està entre 0,0 i 1,0"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1338
|
#: ../src/ui/theme.c:1428
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El format d'ombrejat és «shade/base_color/factor», «%s» no s'ajusta al format"
|
"El format d'ombrejat és «shade/base_color/factor», «%s» no s'ajusta al format"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1349
|
#: ../src/ui/theme.c:1439
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||||||
msgstr "No s'ha pogut analitzar el factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat"
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar el factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1359
|
#: ../src/ui/theme.c:1449
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||||||
msgstr "El factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat és negatiu"
|
msgstr "El factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat és negatiu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1388
|
#: ../src/ui/theme.c:1478
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||||||
msgstr "No s'ha pogut analitzar el color «%s»"
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar el color «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1646
|
#: ../src/ui/theme.c:1789
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||||||
msgstr "L'expressió coordinada conté el caràcter '%s', el qual no és permès"
|
msgstr "L'expressió coordinada conté el caràcter '%s', el qual no és permès"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1673
|
#: ../src/ui/theme.c:1816
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||||||
@ -1209,12 +1267,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"L'expressió coordinada conté el número '%s' de punt flotant el qual no es "
|
"L'expressió coordinada conté el número '%s' de punt flotant el qual no es "
|
||||||
"pot analitzar"
|
"pot analitzar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1687
|
#: ../src/ui/theme.c:1830
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||||||
msgstr "L'expressió coordinada conté l'enter '%s' el qual no es pot analitzar"
|
msgstr "L'expressió coordinada conté l'enter '%s' el qual no es pot analitzar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1809
|
#: ../src/ui/theme.c:1952
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||||||
@ -1223,17 +1281,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"L'expressió coordinada conté un operador desconegut a l'inici d'aquest text: "
|
"L'expressió coordinada conté un operador desconegut a l'inici d'aquest text: "
|
||||||
"«%s»"
|
"«%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1866
|
#: ../src/ui/theme.c:2009
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||||||
msgstr "L'expressió coordinada estava buida o no s'ha entès"
|
msgstr "L'expressió coordinada estava buida o no s'ha entès"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021
|
#: ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2130 ../src/ui/theme.c:2164
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||||||
msgstr "L'expressió coordinada dóna una divisió per zero"
|
msgstr "L'expressió coordinada dóna una divisió per zero"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2029
|
#: ../src/ui/theme.c:2172
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||||||
@ -1241,25 +1299,25 @@ msgstr ""
|
|||||||
"L'expressió coordinada intenta utilitzar l'operador de mode en un número de "
|
"L'expressió coordinada intenta utilitzar l'operador de mode en un número de "
|
||||||
"punt flotant"
|
"punt flotant"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2085
|
#: ../src/ui/theme.c:2228
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"L'expressió coordinada té un operador «%s» on hi hauria d'anar un operand"
|
"L'expressió coordinada té un operador «%s» on hi hauria d'anar un operand"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2094
|
#: ../src/ui/theme.c:2237
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||||||
msgstr "L'expressió coordinada té un operand on hi hauria d'anar un operador"
|
msgstr "L'expressió coordinada té un operand on hi hauria d'anar un operador"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2102
|
#: ../src/ui/theme.c:2245
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"L'expressió coordinada ha finalitzat amb un operador en lloc d'un operand"
|
"L'expressió coordinada ha finalitzat amb un operador en lloc d'un operand"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2112
|
#: ../src/ui/theme.c:2255
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||||||
@ -1268,39 +1326,39 @@ msgstr ""
|
|||||||
"L'expressió coordinada té un operador «%c» seguit de l'operador «%c» sense "
|
"L'expressió coordinada té un operador «%c» seguit de l'operador «%c» sense "
|
||||||
"cap operand enmig"
|
"cap operand enmig"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308
|
#: ../src/ui/theme.c:2406 ../src/ui/theme.c:2451
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||||||
msgstr "L'expressió coordinada té una variable o constant desconeguda «%s»"
|
msgstr "L'expressió coordinada té una variable o constant desconeguda «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2362
|
#: ../src/ui/theme.c:2505
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"L'analitzador d'expressions de coordinades ha desbordat la seva memòria "
|
"L'analitzador d'expressions de coordinades ha desbordat la seva memòria "
|
||||||
"intermèdia."
|
"intermèdia."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2391
|
#: ../src/ui/theme.c:2534
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||||||
msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi de tancament i cap d'obertura"
|
msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi de tancament i cap d'obertura"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2455
|
#: ../src/ui/theme.c:2598
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||||||
msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi d'obertura i cap de tancament"
|
msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi d'obertura i cap de tancament"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2466
|
#: ../src/ui/theme.c:2609
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||||||
msgstr "L'expressió coordinada no sembla tenir cap operador o operand"
|
msgstr "L'expressió coordinada no sembla tenir cap operador o operand"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716
|
#: ../src/ui/theme.c:2821 ../src/ui/theme.c:2841 ../src/ui/theme.c:2861
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||||||
msgstr "El tema conté una expressió que ha provocat un error: %s\n"
|
msgstr "El tema conté una expressió que ha provocat un error: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4410
|
#: ../src/ui/theme.c:4532
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||||||
@ -1309,7 +1367,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualsevol\"/> s'ha "
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualsevol\"/> s'ha "
|
||||||
"d'especificar per a aquest estil de marc"
|
"d'especificar per a aquest estil de marc"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4940 ../src/ui/theme.c:4965
|
#: ../src/ui/theme.c:5065 ../src/ui/theme.c:5090
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||||
@ -1317,18 +1375,18 @@ msgstr ""
|
|||||||
"No s'ha trobat <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style="
|
"No s'ha trobat <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style="
|
||||||
"\"qualsevol\"/>"
|
"\"qualsevol\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5013
|
#: ../src/ui/theme.c:5138
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "No s'ha pogut carregar el tema \"%s\": %s\n"
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el tema \"%s\": %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5149 ../src/ui/theme.c:5156 ../src/ui/theme.c:5163
|
#: ../src/ui/theme.c:5274 ../src/ui/theme.c:5281 ../src/ui/theme.c:5288
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5170 ../src/ui/theme.c:5177
|
#: ../src/ui/theme.c:5295 ../src/ui/theme.c:5302
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||||||
msgstr "No s'ha definit <%s> per al tema «%s»"
|
msgstr "No s'ha definit <%s> per al tema «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5185
|
#: ../src/ui/theme.c:5310
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||||||
@ -1337,7 +1395,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"No s'ha definit cap estil de marc per al tipus de finestra \"%s\" en el tema "
|
"No s'ha definit cap estil de marc per al tipus de finestra \"%s\" en el tema "
|
||||||
"\"%s\", afegiu un element <window type=\"%s\" style_set=\"qualsevol\"/>"
|
"\"%s\", afegiu un element <window type=\"%s\" style_set=\"qualsevol\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5635 ../src/ui/theme.c:5697 ../src/ui/theme.c:5760
|
#: ../src/ui/theme.c:5708 ../src/ui/theme.c:5770 ../src/ui/theme.c:5833
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||||
@ -1345,7 +1403,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Les constants de la definició d'usuari han de començar per una majúscula; "
|
"Les constants de la definició d'usuari han de començar per una majúscula; "
|
||||||
"«%s» no ho és"
|
"«%s» no ho és"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5643 ../src/ui/theme.c:5705 ../src/ui/theme.c:5768
|
#: ../src/ui/theme.c:5716 ../src/ui/theme.c:5778 ../src/ui/theme.c:5841
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||||||
msgstr "La constant «%s» ja s'ha definit"
|
msgstr "La constant «%s» ja s'ha definit"
|
||||||
@ -1802,88 +1860,88 @@ msgstr "Aquest és un exemple de missatge en un diàleg d'exemple"
|
|||||||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||||||
msgstr "Element fals de menú %d\n"
|
msgstr "Element fals de menú %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:371
|
||||||
msgid "Border-only window"
|
msgid "Border-only window"
|
||||||
msgstr "Finestra amb només contorn"
|
msgstr "Finestra amb només contorn"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:373
|
||||||
msgid "Bar"
|
msgid "Bar"
|
||||||
msgstr "Barra"
|
msgstr "Barra"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
|
||||||
msgid "Normal Application Window"
|
msgid "Normal Application Window"
|
||||||
msgstr "Finestra d'aplicació normal"
|
msgstr "Finestra d'aplicació normal"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
|
||||||
msgid "Dialog Box"
|
msgid "Dialog Box"
|
||||||
msgstr "Caixa de diàleg"
|
msgstr "Caixa de diàleg"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
|
||||||
msgid "Modal Dialog Box"
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
||||||
msgstr "Caixa de diàleg modal"
|
msgstr "Caixa de diàleg modal"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
|
||||||
msgid "Utility Palette"
|
msgid "Utility Palette"
|
||||||
msgstr "Paleta d'utilitat"
|
msgstr "Paleta d'utilitat"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
|
||||||
msgid "Torn-off Menu"
|
msgid "Torn-off Menu"
|
||||||
msgstr "Menú arrossegable"
|
msgstr "Menú arrossegable"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:410
|
||||||
msgid "Border"
|
msgid "Border"
|
||||||
msgstr "Contorn"
|
msgstr "Contorn"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:413
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:414
|
||||||
msgid "Attached Modal Dialog"
|
msgid "Attached Modal Dialog"
|
||||||
msgstr "Diàleg modal adjuntat"
|
msgstr "Diàleg modal adjuntat"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:744
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:747
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Button layout test %d"
|
msgid "Button layout test %d"
|
||||||
msgstr "Prova de disposició de botons %d"
|
msgstr "Prova de disposició de botons %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:773
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:776
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||||||
msgstr "%g mil·lisegons per dibuixar un marc de finestra"
|
msgstr "%g mil·lisegons per dibuixar un marc de finestra"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:821
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||||||
msgstr "Forma d'ús: metacity-theme-viewer [NOMDELTEMA]\n"
|
msgstr "Forma d'ús: metacity-theme-viewer [NOMDELTEMA]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:825
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:828
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||||||
msgstr "S'ha produït un error en carregar el tema: %s\n"
|
msgstr "S'ha produït un error en carregar el tema: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:831
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:834
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||||||
msgstr "S'ha carregat el tema «%s» en %g segons\n"
|
msgstr "S'ha carregat el tema «%s» en %g segons\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
|
||||||
msgid "Normal Title Font"
|
msgid "Normal Title Font"
|
||||||
msgstr "Tipus de lletra per a títol normal"
|
msgstr "Tipus de lletra per a títol normal"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:884
|
||||||
msgid "Small Title Font"
|
msgid "Small Title Font"
|
||||||
msgstr "Tipus de lletra per a títol petit"
|
msgstr "Tipus de lletra per a títol petit"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:890
|
||||||
msgid "Large Title Font"
|
msgid "Large Title Font"
|
||||||
msgstr "Tipus de lletra per a títol gran"
|
msgstr "Tipus de lletra per a títol gran"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:895
|
||||||
msgid "Button Layouts"
|
msgid "Button Layouts"
|
||||||
msgstr "Disposicions de botons"
|
msgstr "Disposicions de botons"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:897
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:900
|
||||||
msgid "Benchmark"
|
msgid "Benchmark"
|
||||||
msgstr "Test de referència"
|
msgstr "Test de referència"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:949
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:952
|
||||||
msgid "Window Title Goes Here"
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
||||||
msgstr "El títol de la finestra va aquí"
|
msgstr "El títol de la finestra va aquí"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user