Updated Norwegian bokmål translation.

2006-12-29  Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>

	* nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.
This commit is contained in:
Kjartan Maraas 2006-12-29 11:39:51 +00:00 committed by Kjartan Maraas
parent 28b48248a2
commit d20d537113
2 changed files with 53 additions and 25 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2006-12-29 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
* nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.
2006-12-29 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>
* th.po: Updated Thai translation.

View File

@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity 2.15.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-18 09:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-18 10:02+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-29 12:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-29 12:41+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian (bokmål) <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -230,77 +230,77 @@ msgid "_Unroll"
msgstr "R_ull ned"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:78 ../src/menu.c:80
msgid "On _Top"
msgstr "_Over"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:82
#: ../src/menu.c:78
msgid "_Move"
msgstr "_Flytt"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:84
#: ../src/menu.c:80
msgid "_Resize"
msgstr "End_re størrelse"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:86
#: ../src/menu.c:82
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Flytt tittellinje på _skjermen"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:89
#: ../src/menu.c:85
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:92
#: ../src/menu.c:88
msgid "Always on _Top"
msgstr "All_tid øverst"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:90
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Alltid på synlig arbeidsområde"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:94
#: ../src/menu.c:92
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "K_un på dette arbeidsområdet"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:96
#: ../src/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Flytt til arbeidsområdet ti_l venstre"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:98
#: ../src/menu.c:96
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Flytt til a_rbeidsområdet til høyre"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:100
#: ../src/menu.c:98
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Flytt til arbeidsområdet _over"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:102
#: ../src/menu.c:100
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Flytt til arbeidsområdet ne_denfor"
#: ../src/menu.c:193 ../src/prefs.c:2194 ../src/prefs.c:2729
#: ../src/menu.c:191 ../src/prefs.c:2194 ../src/prefs.c:2729
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Arbeidsområde %d"
#: ../src/menu.c:202
#: ../src/menu.c:200
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Arbeidsområde 1_0"
#: ../src/menu.c:204
#: ../src/menu.c:202
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Arbeidsområde %s%d"
#: ../src/menu.c:403
#: ../src/menu.c:407
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Flytt til et annet ar_beidsområde"
@ -456,7 +456,11 @@ msgid ""
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr "En streng som beskriver en skrift for vinduers tittellinje. Størrelsen fra beskrivelsen vil kun brukes hvis alternativet titlebar_font_size settes til 0. I tillegg vil dette alternativet deaktiveres hvis alternativet titlebar_uses_desktop_font settes til «true»."
msgstr ""
"En streng som beskriver en skrift for vinduers tittellinje. Størrelsen fra "
"beskrivelsen vil kun brukes hvis alternativet titlebar_font_size settes til "
"0. I tillegg vil dette alternativet deaktiveres hvis alternativet "
"titlebar_uses_desktop_font settes til «true»."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
@ -572,7 +576,13 @@ msgid ""
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr "Hvis denne er sann vil metacity gi bruker mindre informasjon og inntrykk av «direkte manipulasjon», ved å vise kun ramme ved flytting og å unngå animasjoner. Dette er en betydelig reduksjon i brukervennlighet for mange brukere, men kan la eldre programmer og termialtjenere fungere på en bedre måte.Denne funksjonen vil deaktiveres hvis hjelpefunksjoner for tilgjengelighet aktiveres."
msgstr ""
"Hvis denne er sann vil metacity gi bruker mindre informasjon og inntrykk av "
"«direkte manipulasjon», ved å vise kun ramme ved flytting og å unngå "
"animasjoner. Dette er en betydelig reduksjon i brukervennlighet for mange "
"brukere, men kan la eldre programmer og termialtjenere fungere på en bedre "
"måte.Denne funksjonen vil deaktiveres hvis hjelpefunksjoner for "
"tilgjengelighet aktiveres."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
msgid ""
@ -583,7 +593,13 @@ msgid ""
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr "Hvis denne settes til sann vil Metacity forholde seg til programmer i stedet for vinduer. Konseptet er litt abstrakt, men i praksis er programbasert oppsett mer likt Mac, og mindre likt Windows. Når du fokuserer et vindu i programbasert modus vil alle vinduer i programmet heves. I tillegg vil ikke fokusklikk sendes gjennom til vinduer i andre programmer i programbasert modus. Programbasert modus er i stor grad ikke implementert ennå."
msgstr ""
"Hvis denne settes til sann vil Metacity forholde seg til programmer i stedet "
"for vinduer. Konseptet er litt abstrakt, men i praksis er programbasert "
"oppsett mer likt Mac, og mindre likt Windows. Når du fokuserer et vindu i "
"programbasert modus vil alle vinduer i programmet heves. I tillegg vil ikke "
"fokusklikk sendes gjennom til vinduer i andre programmer i programbasert "
"modus. Programbasert modus er i stor grad ikke implementert ennå."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
@ -602,7 +618,15 @@ msgid ""
"normal click on the window decorations, or by special messages, such as "
"activation requests from pagers. This option is currently disabled in click-"
"to-focus mode."
msgstr "Mange handlinger (f.eks klikk i klientområdet, flytting av eller endring av størrelse på vinduer) hever normalt sett vinduet som en sideeffekt. Sett dette alternativet til «false» for å fjerne koblingen mellom heving av vinduer og andre handlinger. Når denne er satt til «false» kan vinduer fremdeles heves av alt-venstreklikk hvor som helst på vinduet eller et normalt klikk på vindudekorasjonene eller spesielle meldinger slik som aktiveringsforespørsler fra skrivebordshåndterere. Dette alternativet er deaktivert i klikk-for-fokus modus."
msgstr ""
"Mange handlinger (f.eks klikk i klientområdet, flytting av eller endring av "
"størrelse på vinduer) hever normalt sett vinduet som en sideeffekt. Sett "
"dette alternativet til «false» for å fjerne koblingen mellom heving av "
"vinduer og andre handlinger. Når denne er satt til «false» kan vinduer "
"fremdeles heves av alt-venstreklikk hvor som helst på vinduet eller et "
"normalt klikk på vindudekorasjonene eller spesielle meldinger slik som "
"aktiveringsforespørsler fra skrivebordshåndterere. Dette alternativet er "
"deaktivert i klikk-for-fokus modus."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
msgid "Maximize window"