Updated Vietnamese translation

This commit is contained in:
Nguyễn Thái Ngọc Duy 2012-09-13 20:38:29 +07:00
parent c7f70d71f7
commit cc107c0eda

172
po/vi.po
View File

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-06 23:35+0000\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-06 23:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-01 22:32+0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-13 20:38+0700\n"
"Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n" "Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"Language: vi\n" "Language: vi\n"
@ -90,7 +90,7 @@ msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n" "binding\n"
msgstr "" msgstr ""
"Một chương trình khác đã dùng phím « %s » với phím bổ trợ «%x» như là tổ " "Một chương trình khác đã dùng phím %s với phím bổ trợ «%x» như là tổ "
"hợp.\n" "hợp.\n"
#: ../src/core/main.c:196 #: ../src/core/main.c:196
@ -174,7 +174,7 @@ msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n" "modifier\n"
msgstr "" msgstr ""
"Tìm thấy « %s » trong cơ sở dữ liệu cấu hình không phải giá trị hợp lệ cho " "Tìm thấy \"%s\" trong cơ sở dữ liệu cấu hình không phải giá trị hợp lệ cho "
"bộ biến đổi nút chuột.\n" "bộ biến đổi nút chuột.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1724 #: ../src/core/prefs.c:1724
@ -183,8 +183,8 @@ msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n" "\"%s\"\n"
msgstr "" msgstr ""
"Tìm thấy « %s » trong cơ sở dữ liệu cấu hình không phải giá trị hợp lệ cho " "Tìm thấy \"%s\" trong cơ sở dữ liệu cấu hình không phải giá trị hợp lệ cho "
"tổ hợp phím « %s ».\n" "tổ hợp phím \"%s\".\n"
#: ../src/core/prefs.c:1821 #: ../src/core/prefs.c:1821
#, c-format #, c-format
@ -194,7 +194,7 @@ msgstr "Vùng làm việc %d"
#: ../src/core/screen.c:652 #: ../src/core/screen.c:652
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Màn hình %d trên bộ trình bày « %s » không hợp lệ.\n" msgstr "Màn hình %d trên bộ trình bày \"%s\" không hợp lệ.\n"
#: ../src/core/screen.c:668 #: ../src/core/screen.c:668
#, c-format #, c-format
@ -202,7 +202,7 @@ msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n" "replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Màn hình %d trên bộ trình bày « %s » đã có bộ quản lý cửa sổ rồi; hãy thử " "Màn hình %d trên bộ trình bày \"%s\" đã có bộ quản lý cửa sổ rồi; hãy thử "
"dùng tùy chọn «--replace» để _thay thế_ bộ quản lý cửa sổ đang dùng.\n" "dùng tùy chọn «--replace» để _thay thế_ bộ quản lý cửa sổ đang dùng.\n"
#: ../src/core/screen.c:695 #: ../src/core/screen.c:695
@ -211,37 +211,37 @@ msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "" msgstr ""
"Không thể lấy vùng chọn bộ quản lý cửa sổ trên Màn hình %d trên bộ trình bày " "Không thể lấy vùng chọn bộ quản lý cửa sổ trên Màn hình %d trên bộ trình bày "
"« %s ».\n" "\"%s\".\n"
#: ../src/core/screen.c:750 #: ../src/core/screen.c:750
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Màn hình %d trên bộ trình bày « %s » đã có bộ quản lý cửa sổ.\n" msgstr "Màn hình %d trên bộ trình bày \"%s\" đã có bộ quản lý cửa sổ.\n"
#: ../src/core/screen.c:935 #: ../src/core/screen.c:935
#, c-format #, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Không thể giải phóng Màn hình %d trên bộ trình bày « %s ».\n" msgstr "Không thể giải phóng Màn hình %d trên bộ trình bày \"%s\".\n"
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850 #: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
#, c-format #, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Không thể tạo thư mục « %s »: %s\n" msgstr "Không thể tạo thư mục \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/session.c:860 #: ../src/core/session.c:860
#, c-format #, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Không thể mở tập tin phiên làm việc « %s » để ghi: %s\n" msgstr "Không thể mở tập tin phiên làm việc \"%s\" để ghi: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1001 #: ../src/core/session.c:1001
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin phiên làm việc « %s »: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin phiên làm việc \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/session.c:1006 #: ../src/core/session.c:1006
#, c-format #, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin phiên làm việc « %s »: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin phiên làm việc \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/session.c:1136 #: ../src/core/session.c:1136
#, c-format #, c-format
@ -268,7 +268,7 @@ msgstr "thẻ <window> lồng nhau"
#: ../src/core/session.c:1457 #: ../src/core/session.c:1457
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown element %s" msgid "Unknown element %s"
msgstr "Phần tử lạ « %s »" msgstr "Phần tử lạ %s"
#: ../src/core/session.c:1809 #: ../src/core/session.c:1809
msgid "" msgid ""
@ -321,8 +321,8 @@ msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n" "window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Cửa sổ « %s » tự đặt « SM_CLIENT_ID » cho chính nó, thay vì đặt trên cửa sổ " "Cửa sổ %s tự đặt SM_CLIENT_ID cho chính nó, thay vì đặt trên cửa sổ "
"« WM_CLIENT_LEADER » như quy định trong ICCCM.\n" "WM_CLIENT_LEADER như quy định trong ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
@ -343,7 +343,7 @@ msgstr ""
#: ../src/core/window-props.c:310 #: ../src/core/window-props.c:310
#, c-format #, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Ứng dụng đã đặt « _NET_WM_PID » giả %lu.\n" msgstr "Ứng dụng đã đặt _NET_WM_PID giả %lu.\n"
#: ../src/core/window-props.c:429 #: ../src/core/window-props.c:429
#, c-format #, c-format
@ -353,7 +353,7 @@ msgstr "%s (trên %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1484 #: ../src/core/window-props.c:1484
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Cửa sổ « WM_TRANSIENT_FOR » không hợp lệ 0x%lx được xác định cho %s.\n" msgstr "Cửa sổ WM_TRANSIENT_FOR không hợp lệ 0x%lx được xác định cho %s.\n"
#: ../src/core/window-props.c:1495 #: ../src/core/window-props.c:1495
#, c-format #, c-format
@ -369,23 +369,23 @@ msgid ""
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr "" msgstr ""
"Cửa sổ 0x%lx có thuộc tính « %s »\n" "Cửa sổ 0x%lx có thuộc tính %s\n"
"mà lẽ ra phải có kiểu « %s » dạng thức %d\n" "mà lẽ ra phải có kiểu %s dạng thức %d\n"
"và thực sự là kiểu « %s » dạng thức «%d n_items %d».\n" "và thực sự là kiểu %s dạng thức «%d n_items %d».\n"
"Chắc là có một ứng dụng bị lỗi, không phải lỗi trình quản lý cửa sổ.\n" "Chắc là có một ứng dụng bị lỗi, không phải lỗi trình quản lý cửa sổ.\n"
"Cửa sổ có « title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\" »\n" "Cửa sổ có title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#: ../src/core/xprops.c:411 #: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format #, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Thuộc tính « %s » trên cửa sổ « 0x%lx » chứa chuỗi UTF-8 sai.\n" msgstr "Thuộc tính %s trên cửa sổ 0x%lx chứa chuỗi UTF-8 sai.\n"
#: ../src/core/xprops.c:494 #: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr "" msgstr ""
"Thuộc tính « %s » trên cửa sổ « 0x%lx » chứa chuỗi UTF-8 sai cho mục %d " "Thuộc tính %s trên cửa sổ 0x%lx chứa chuỗi UTF-8 sai cho mục %d "
"trong danh sách.\n" "trong danh sách.\n"
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 #: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
@ -722,12 +722,12 @@ msgstr "phải"
#: ../src/ui/theme.c:268 #: ../src/ui/theme.c:268
#, c-format #, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "tọa độ khung không xác định chiều « %s »." msgstr "tọa độ khung không xác định chiều \"%s\"."
#: ../src/ui/theme.c:287 #: ../src/ui/theme.c:287
#, c-format #, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "tọa độ khung không xác định chiều « %s » cho biên « %s »." msgstr "tọa độ khung không xác định chiều \"%s\" cho biên \"%s\"."
#: ../src/ui/theme.c:324 #: ../src/ui/theme.c:324
#, c-format #, c-format
@ -778,7 +778,7 @@ msgid ""
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "" msgstr ""
"Lời ghi rõ màu GTK phải có trạng thái nằm trong ngoặc, v.d. «gtk:fg" "Lời ghi rõ màu GTK phải có trạng thái nằm trong ngoặc, v.d. «gtk:fg"
"[NORMAL]», NORMAL (bình thường) là trạng thái; không thể phân tích « %s »." "[NORMAL]», NORMAL (bình thường) là trạng thái; không thể phân tích \"%s\"."
#: ../src/ui/theme.c:1290 #: ../src/ui/theme.c:1290
#, c-format #, c-format
@ -787,17 +787,17 @@ msgid ""
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "" msgstr ""
"Lời ghi rõ màu GTK phải có dấu đóng ngoặc sau trạng thái, v.d. «fg[NORMAL]», " "Lời ghi rõ màu GTK phải có dấu đóng ngoặc sau trạng thái, v.d. «fg[NORMAL]», "
"NORMAL (bình thường) là trạng thái; không thể phân tích « %s »." "NORMAL (bình thường) là trạng thái; không thể phân tích \"%s\"."
#: ../src/ui/theme.c:1301 #: ../src/ui/theme.c:1301
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Không hiểu trạng thái « %s » trong lời ghi rõ màu." msgstr "Không hiểu trạng thái \"%s\" trong lời ghi rõ màu."
#: ../src/ui/theme.c:1314 #: ../src/ui/theme.c:1314
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Không hiểu thành phần màu « %s » trong lời ghi rõ màu." msgstr "Không hiểu thành phần màu \"%s\" trong lời ghi rõ màu."
#: ../src/ui/theme.c:1343 #: ../src/ui/theme.c:1343
#, c-format #, c-format
@ -805,58 +805,58 @@ msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format" "format"
msgstr "" msgstr ""
"Dạng pha trộn là «blend/bg_color/fg_color/alpha», « %s » không tuân theo " "Dạng pha trộn là «blend/bg_color/fg_color/alpha», \"%s\" không tuân theo "
"dạng thức đó." "dạng thức đó."
#: ../src/ui/theme.c:1354 #: ../src/ui/theme.c:1354
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Không thể phân tích giá trị alpha « %s » trong màu pha trộn." msgstr "Không thể phân tích giá trị alpha \"%s\" trong màu pha trộn."
#: ../src/ui/theme.c:1364 #: ../src/ui/theme.c:1364
#, c-format #, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Giá trị alpha « %s » trong màu pha trộn không nằm giữa 0.0 và 1.0." msgstr "Giá trị alpha \"%s\" trong màu pha trộn không nằm giữa 0.0 và 1.0."
#: ../src/ui/theme.c:1411 #: ../src/ui/theme.c:1411
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "" msgstr ""
"Dạng thức bóng là « shade/base_color/factor » (bóng/màu cơ bản/hệ số), « %s " "Dạng thức bóng là \"shade/base_color/factor\" (bóng/màu cơ bản/hệ số), « %s "
"» không tuân theo dạng thức đó." "» không tuân theo dạng thức đó."
#: ../src/ui/theme.c:1422 #: ../src/ui/theme.c:1422
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Không thể phân tích hệ số bóng « %s » trong màu bóng." msgstr "Không thể phân tích hệ số bóng \"%s\" trong màu bóng."
#: ../src/ui/theme.c:1432 #: ../src/ui/theme.c:1432
#, c-format #, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Có hệ số bóng âm « %s » trong màu bóng." msgstr "Có hệ số bóng âm \"%s\" trong màu bóng."
#: ../src/ui/theme.c:1461 #: ../src/ui/theme.c:1461
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\"" msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Không thể phân tích màu « %s »." msgstr "Không thể phân tích màu \"%s\"."
#: ../src/ui/theme.c:1778 #: ../src/ui/theme.c:1778
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Biểu thức tọa độ chứa ký tự « %s » không được phép." msgstr "Biểu thức tọa độ chứa ký tự \"%s\" không được phép."
#: ../src/ui/theme.c:1805 #: ../src/ui/theme.c:1805
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed" "parsed"
msgstr "Biểu thức tọa độ chứa số với điểm phù động « %s » không thể phân tích." msgstr "Biểu thức tọa độ chứa số với điểm phù động \"%s\" không thể phân tích."
#: ../src/ui/theme.c:1819 #: ../src/ui/theme.c:1819
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Biểu thức tọa độ chứa số nguyên « %s » không thể phân tích." msgstr "Biểu thức tọa độ chứa số nguyên \"%s\" không thể phân tích."
#: ../src/ui/theme.c:1940 #: ../src/ui/theme.c:1940
#, c-format #, c-format
@ -865,7 +865,7 @@ msgid ""
"\"%s\"" "\"%s\""
msgstr "" msgstr ""
"Biểu thức tọa độ chứa toán tử lạ tại đầu văn bản: \n" "Biểu thức tọa độ chứa toán tử lạ tại đầu văn bản: \n"
"« %s »" "\"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1997 #: ../src/ui/theme.c:1997
#, c-format #, c-format
@ -887,7 +887,7 @@ msgstr "Biểu thức tọa độ thử dùng toán tử «mod» với số vớ
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Biểu thức tọa độ có toán tử « %s », nơi lẽ ra phải là một toán hạng." msgstr "Biểu thức tọa độ có toán tử \"%s\", nơi lẽ ra phải là một toán hạng."
#: ../src/ui/theme.c:2227 #: ../src/ui/theme.c:2227
#, c-format #, c-format
@ -912,7 +912,7 @@ msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441 #: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Biểu thức tọa độ có biến hoặc hằng lạ « %s »." msgstr "Biểu thức tọa độ có biến hoặc hằng lạ \"%s\"."
#: ../src/ui/theme.c:2495 #: ../src/ui/theme.c:2495
#, c-format #, c-format
@ -957,13 +957,13 @@ msgstr "Thiếu <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"gì đó\
#: ../src/ui/theme.c:5082 #: ../src/ui/theme.c:5082
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Lỗi nạp sắc thái « %s »: %s\n" msgstr "Lỗi nạp sắc thái \"%s\": %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232 #: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232
#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246 #: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246
#, c-format #, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Chưa đặt <%s> cho sắc thái « %s »." msgstr "Chưa đặt <%s> cho sắc thái \"%s\"."
#: ../src/ui/theme.c:5254 #: ../src/ui/theme.c:5254
#, c-format #, c-format
@ -971,19 +971,19 @@ msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr "" msgstr ""
"Chưa đặt kiểu khung cho loại cửa sổ « %s » trong sắc thái « %s », hãy thêm " "Chưa đặt kiểu khung cho loại cửa sổ \"%s\" trong sắc thái \"%s\", hãy thêm "
"phần tử <window type=\"%s\" style_set=\"gì đó\"/>." "phần tử <window type=\"%s\" style_set=\"gì đó\"/>."
#: ../src/ui/theme.c:5650 ../src/ui/theme.c:5712 ../src/ui/theme.c:5775 #: ../src/ui/theme.c:5650 ../src/ui/theme.c:5712 ../src/ui/theme.c:5775
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "Hằng tự định nghĩa phải bắt đầu bằng ký tự hoa; « %s » không phải." msgstr "Hằng tự định nghĩa phải bắt đầu bằng ký tự hoa; \"%s\" không phải."
#: ../src/ui/theme.c:5658 ../src/ui/theme.c:5720 ../src/ui/theme.c:5783 #: ../src/ui/theme.c:5658 ../src/ui/theme.c:5720 ../src/ui/theme.c:5783
#, c-format #, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Hằng « %s » đã được định nghĩa." msgstr "Hằng \"%s\" đã được định nghĩa."
#. Translators: This means that an attribute which should have been found #. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found. #. * on an XML element was not in fact found.
@ -991,7 +991,7 @@ msgstr "Hằng « %s » đã được định nghĩa."
#: ../src/ui/theme-parser.c:236 #: ../src/ui/theme-parser.c:236
#, c-format #, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Không có thuộc tính « %s » trong phần tử <%s>" msgstr "Không có thuộc tính \"%s\" trong phần tử <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283 #: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
#, c-format #, c-format
@ -1001,12 +1001,12 @@ msgstr "Dòng %d ký tự %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:479 #: ../src/ui/theme-parser.c:479
#, c-format #, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Thuộc tính « %s » lặp hai lần trên cùng phần tử <%s>." msgstr "Thuộc tính \"%s\" lặp hai lần trên cùng phần tử <%s>."
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552 #: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
#, c-format #, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Thuộc tính « %s » không hợp lệ trên phần tử <%s> trong ngữ cảnh này." msgstr "Thuộc tính \"%s\" không hợp lệ trên phần tử <%s> trong ngữ cảnh này."
#: ../src/ui/theme-parser.c:594 #: ../src/ui/theme-parser.c:594
#, c-format #, c-format
@ -1031,14 +1031,14 @@ msgstr "Số nguyên %ld quá lớn, giá trị tối đa hiện thời là %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765 #: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Không thể phân tích « %s » thành số với điểm phù động." msgstr "Không thể phân tích \"%s\" thành số với điểm phù động."
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708 #: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
#, c-format #, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "" msgstr ""
"Giá trị luận lý phải là « đúng » (true) hoặc « sai » (false), không thể là « " "Giá trị luận lý phải là \"đúng\" (true) hoặc \"sai\" (false), không thể là \""
"%s »." "%s\"."
#: ../src/ui/theme-parser.c:735 #: ../src/ui/theme-parser.c:735
#, c-format #, c-format
@ -1057,7 +1057,7 @@ msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n" "large,x-large,xx-large)\n"
msgstr "" msgstr ""
"Tỷ lệ tựa đề « %s » không hợp lệ. Nó phải là một điều của những điều này:\n" "Tỷ lệ tựa đề \"%s\" không hợp lệ. Nó phải là một điều của những điều này:\n"
" • xx-small\t\ttí tị\n" " • xx-small\t\ttí tị\n"
" • x-small\t\tnhỏ lắm\n" " • x-small\t\tnhỏ lắm\n"
" • small\t\t\tnhỏ\n" " • small\t\t\tnhỏ\n"
@ -1070,18 +1070,18 @@ msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219 #: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
#, c-format #, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> tên « %s » được dùng lần hai" msgstr "<%s> tên \"%s\" được dùng lần hai"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128 #: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231 #: ../src/ui/theme-parser.c:1231
#, c-format #, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> chưa định nghĩa mẹ « %s »." msgstr "<%s> chưa định nghĩa mẹ \"%s\"."
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141 #: ../src/ui/theme-parser.c:1141
#, c-format #, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> chưa định nghĩa tọa độ « %s »" msgstr "<%s> chưa định nghĩa tọa độ \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154 #: ../src/ui/theme-parser.c:1154
#, c-format #, c-format
@ -1095,17 +1095,17 @@ msgstr "Bạn phải xác định nền thì giá trị alpha mới có ý nghĩ
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264 #: ../src/ui/theme-parser.c:1264
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Loại lạ « %s » trong phần tử <%s>." msgstr "Loại lạ \"%s\" trong phần tử <%s>."
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275 #: ../src/ui/theme-parser.c:1275
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "«style_set» lạ « %s » trong phần tử <%s>." msgstr "«style_set» lạ \"%s\" trong phần tử <%s>."
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283 #: ../src/ui/theme-parser.c:1283
#, c-format #, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Loại cửa sổ « %s » đã được gán một tập kiểu." msgstr "Loại cửa sổ \"%s\" đã được gán một tập kiểu."
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377 #: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838 #: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
@ -1128,17 +1128,17 @@ msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450 #: ../src/ui/theme-parser.c:1450
#, c-format #, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Khoảng cách « %s » không biết." msgstr "Khoảng cách \"%s\" không biết."
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495 #: ../src/ui/theme-parser.c:1495
#, c-format #, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Tỷ lệ hình thể « %s » không biết." msgstr "Tỷ lệ hình thể \"%s\" không biết."
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557 #: ../src/ui/theme-parser.c:1557
#, c-format #, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown" msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Biên « %s » không biết." msgstr "Biên \"%s\" không biết."
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868 #: ../src/ui/theme-parser.c:1868
#, c-format #, c-format
@ -1157,43 +1157,43 @@ msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115 #: ../src/ui/theme-parser.c:2115
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Không thể hiểu giá trị « %s » (loại thang độ)." msgstr "Không thể hiểu giá trị \"%s\" (loại thang độ)."
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568 #: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Không hiểu loại tô « %s » cho phần tử <%s>." msgstr "Không hiểu loại tô \"%s\" cho phần tử <%s>."
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443 #: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506 #: ../src/ui/theme-parser.c:2506
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Không hiểu trạng thái « %s » của phần tử <%s>." msgstr "Không hiểu trạng thái \"%s\" của phần tử <%s>."
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453 #: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Không hiểu bóng « %s » của phần tử <%s>." msgstr "Không hiểu bóng \"%s\" của phần tử <%s>."
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380 #: ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Không hiểu mũi tên « %s » của phần tử <%s>." msgstr "Không hiểu mũi tên \"%s\" của phần tử <%s>."
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790 #: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
#, c-format #, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Không có <draw_ops> nào gọi là « %s » được định nghĩa." msgstr "Không có <draw_ops> nào gọi là \"%s\" được định nghĩa."
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802 #: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
#, c-format #, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Bao gồm |draw_ops| « %s » ở đây sẽ tạo tham chiếu vòng." msgstr "Bao gồm |draw_ops| \"%s\" ở đây sẽ tạo tham chiếu vòng."
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917 #: ../src/ui/theme-parser.c:2917
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Vị trí lạ « %s » trong phần khung." msgstr "Vị trí lạ \"%s\" trong phần khung."
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925 #: ../src/ui/theme-parser.c:2925
#, c-format #, c-format
@ -1203,12 +1203,12 @@ msgstr "Kiểu khung đã có một phần tại vị trí %s."
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019 #: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
#, c-format #, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Chưa định nghĩa <draw_ops> với tên « %s »." msgstr "Chưa định nghĩa <draw_ops> với tên \"%s\"."
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972 #: ../src/ui/theme-parser.c:2972
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Hàm lạ « %s » trong nút." msgstr "Hàm lạ \"%s\" trong nút."
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982 #: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format #, c-format
@ -1218,32 +1218,32 @@ msgstr "Hàm nút \"%s\" không tồn tại trong phiên bản này (%d, cần %
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994 #: ../src/ui/theme-parser.c:2994
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Trạng thái lạ « %s » trong nút." msgstr "Trạng thái lạ \"%s\" trong nút."
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002 #: ../src/ui/theme-parser.c:3002
#, c-format #, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Kiểu khung đã có nút cho hàm « %s » trạng thái « %s »." msgstr "Kiểu khung đã có nút cho hàm \"%s\" trạng thái \"%s\"."
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073 #: ../src/ui/theme-parser.c:3073
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "« %s » không phải là giá trị tiêu điểm hợp lệ." msgstr "\"%s\" không phải là giá trị tiêu điểm hợp lệ."
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082 #: ../src/ui/theme-parser.c:3082
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "« %s » không phải là giá trị trạng thái hợp lệ." msgstr "\"%s\" không phải là giá trị trạng thái hợp lệ."
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092 #: ../src/ui/theme-parser.c:3092
#, c-format #, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Chưa định nghĩa kiểu dáng « %s »." msgstr "Chưa định nghĩa kiểu dáng \"%s\"."
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136 #: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "« %s » không phải là giá trị đổi cỡ hợp lệ." msgstr "\"%s\" không phải là giá trị đổi cỡ hợp lệ."
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147 #: ../src/ui/theme-parser.c:3147
#, c-format #, c-format
@ -1266,15 +1266,15 @@ msgstr ""
#, c-format #, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "" msgstr ""
"Kiểu dạng đã được xác định cho trạng thái « %s » đổi cỡ « %s » tiêu điểm « " "Kiểu dạng đã được xác định cho trạng thái %s đổi cỡ %s tiêu điểm "
"%s »." "%s."
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197 #: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233 #: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255 #: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
#, c-format #, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Kiểu dạng đã được xác định cho trạng thái « %s » tiêu điểm « %s »." msgstr "Kiểu dạng đã được xác định cho trạng thái %s tiêu điểm %s."
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294 #: ../src/ui/theme-parser.c:3294
msgid "" msgid ""
@ -1506,7 +1506,7 @@ msgstr "Gặp lỗi khi tải sắc thái: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:826 #: ../src/ui/theme-viewer.c:826
#, c-format #, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Tải sắc thái « %s » trong %g giây.\n" msgstr "Tải sắc thái \"%s\" trong %g giây.\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870 #: ../src/ui/theme-viewer.c:870
msgid "Normal Title Font" msgid "Normal Title Font"
@ -1563,7 +1563,7 @@ msgstr "Ngờ lỗi «%d» nhưng có «%d»"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
#, c-format #, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Gặp lỗi « %s » bất ngờ" msgstr "Gặp lỗi %s bất ngờ"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
#, c-format #, c-format