Updated Brazilian Portuguese translation
This commit is contained in:
parent
ac28b91bf6
commit
c63d7cb692
144
po/pt_BR.po
144
po/pt_BR.po
@ -21,8 +21,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||||
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2014-01-13 16:35+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2014-02-28 22:53+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2014-01-10 14:28-0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-28 20:24-0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language: pt_BR\n"
|
"Language: pt_BR\n"
|
||||||
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
|
||||||
msgid "Navigation"
|
msgid "Navigation"
|
||||||
@ -68,67 +68,91 @@ msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho acima"
|
|||||||
msgid "Move window one workspace down"
|
msgid "Move window one workspace down"
|
||||||
msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho abaixo"
|
msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho abaixo"
|
||||||
|
|
||||||
|
# Em conformidade com a tradução do gsettings-desktop-schemas --Enrico
|
||||||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
|
||||||
|
#| msgid "Move window one workspace to the left"
|
||||||
|
msgid "Move window one monitor to the left"
|
||||||
|
msgstr "Mover janela para o monitor da esquerda"
|
||||||
|
|
||||||
|
# Em conformidade com a tradução do gsettings-desktop-schemas --Enrico
|
||||||
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
|
||||||
|
#| msgid "Move window one workspace to the right"
|
||||||
|
msgid "Move window one monitor to the right"
|
||||||
|
msgstr "Mover janela para o monitor da direita"
|
||||||
|
|
||||||
|
# Em conformidade com a tradução do gsettings-desktop-schemas --Enrico
|
||||||
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
|
||||||
|
#| msgid "Move window one workspace up"
|
||||||
|
msgid "Move window one monitor up"
|
||||||
|
msgstr "Mover janela para o monitor acima"
|
||||||
|
|
||||||
|
# Em conformidade com a tradução do gsettings-desktop-schemas --Enrico
|
||||||
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
|
||||||
|
#| msgid "Move window one workspace down"
|
||||||
|
msgid "Move window one monitor down"
|
||||||
|
msgstr "Mover janela para o monitor abaixo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
|
||||||
msgid "Switch applications"
|
msgid "Switch applications"
|
||||||
msgstr "Alternar aplicativos"
|
msgstr "Alternar aplicativos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
|
||||||
msgid "Switch windows"
|
msgid "Switch windows"
|
||||||
msgstr "Alternar janelas"
|
msgstr "Alternar janelas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
|
||||||
msgid "Switch windows of an application"
|
msgid "Switch windows of an application"
|
||||||
msgstr "Alternar as janelas de um aplicativo"
|
msgstr "Alternar as janelas de um aplicativo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
|
||||||
msgid "Switch system controls"
|
msgid "Switch system controls"
|
||||||
msgstr "Alternar os controles de sistema"
|
msgstr "Alternar os controles de sistema"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
|
||||||
msgid "Switch windows directly"
|
msgid "Switch windows directly"
|
||||||
msgstr "Alternar as janelas diretamente"
|
msgstr "Alternar as janelas diretamente"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
|
||||||
msgid "Switch windows of an app directly"
|
msgid "Switch windows of an app directly"
|
||||||
msgstr "Alternar as janelas de um aplicativo diretamente"
|
msgstr "Alternar as janelas de um aplicativo diretamente"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
|
||||||
msgid "Switch system controls directly"
|
msgid "Switch system controls directly"
|
||||||
msgstr "Alternar os controles de sistema diretamente"
|
msgstr "Alternar os controles de sistema diretamente"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
|
||||||
msgid "Hide all normal windows"
|
msgid "Hide all normal windows"
|
||||||
msgstr "Ocultar todas as janelas normais"
|
msgstr "Ocultar todas as janelas normais"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
|
||||||
msgid "Switch to workspace 1"
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
||||||
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 1"
|
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
|
||||||
msgid "Switch to workspace 2"
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
||||||
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 2"
|
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 2"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
|
||||||
msgid "Switch to workspace 3"
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
||||||
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 3"
|
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 3"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
|
||||||
msgid "Switch to workspace 4"
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
||||||
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 4"
|
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 4"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
|
||||||
msgid "Move to workspace left"
|
msgid "Move to workspace left"
|
||||||
msgstr "Move para o espaço de trabalho à esquerda"
|
msgstr "Move para o espaço de trabalho à esquerda"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
|
||||||
msgid "Move to workspace right"
|
msgid "Move to workspace right"
|
||||||
msgstr "Move para o espaço de trabalho à direita"
|
msgstr "Move para o espaço de trabalho à direita"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
|
||||||
msgid "Move to workspace above"
|
msgid "Move to workspace above"
|
||||||
msgstr "Mover para o espaço de trabalho acima"
|
msgstr "Mover para o espaço de trabalho acima"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
|
||||||
msgid "Move to workspace below"
|
msgid "Move to workspace below"
|
||||||
msgstr "Mover para o espaço de trabalho abaixo"
|
msgstr "Mover para o espaço de trabalho abaixo"
|
||||||
|
|
||||||
@ -222,7 +246,7 @@ msgstr "Visualizar divisão à direita"
|
|||||||
|
|
||||||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||||||
#. * we have no way to get it to exit
|
#. * we have no way to get it to exit
|
||||||
#: ../src/compositor/compositor.c:571
|
#: ../src/compositor/compositor.c:534
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
||||||
@ -230,15 +254,15 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Outro compositor de janelas está em execução na tela %i na área \"%s\"."
|
"Outro compositor de janelas está em execução na tela %i na área \"%s\"."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/compositor/meta-background.c:1073
|
#: ../src/compositor/meta-background.c:1074
|
||||||
msgid "background texture could not be created from file"
|
msgid "background texture could not be created from file"
|
||||||
msgstr "textura de plano de fundo não pôde ser criado de arquivo"
|
msgstr "textura de plano de fundo não pôde ser criado de arquivo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/bell.c:320
|
#: ../src/core/bell.c:321
|
||||||
msgid "Bell event"
|
msgid "Bell event"
|
||||||
msgstr "Evento de som"
|
msgstr "Evento de som"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/core.c:155
|
#: ../src/core/core.c:156
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||||||
msgstr "Informação solicitada de janela desconhecida: %d"
|
msgstr "Informação solicitada de janela desconhecida: %d"
|
||||||
@ -268,17 +292,17 @@ msgstr "_Esperar"
|
|||||||
msgid "_Force Quit"
|
msgid "_Force Quit"
|
||||||
msgstr "_Forçar sair"
|
msgstr "_Forçar sair"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/display.c:413
|
#: ../src/core/display.c:405
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||||||
msgstr "Faltando extensão %s necessária para composição"
|
msgstr "Faltando extensão %s necessária para composição"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/display.c:505
|
#: ../src/core/display.c:497
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||||||
msgstr "Falha ao abrir a exibição \"%s\" do sistema de janelas X\n"
|
msgstr "Falha ao abrir a exibição \"%s\" do sistema de janelas X\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:1135
|
#: ../src/core/keybindings.c:1113
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||||||
@ -287,7 +311,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Algum outro programa já está usando a chave %s com modificadores %x como uma "
|
"Algum outro programa já está usando a chave %s com modificadores %x como uma "
|
||||||
"tecla de atalho\n"
|
"tecla de atalho\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:1332
|
#: ../src/core/keybindings.c:1310
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
|
msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
|
||||||
msgstr "\"%s\" não é um acelerador válido\n"
|
msgstr "\"%s\" não é um acelerador válido\n"
|
||||||
@ -316,12 +340,12 @@ msgstr "Inicializar a sessão a partir do arquivo salvo"
|
|||||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||||
msgstr "Fazer X chamadas síncronas"
|
msgstr "Fazer X chamadas síncronas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:532
|
#: ../src/core/main.c:544
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||||||
msgstr "Falha ao varrer a pasta de temas: %s\n"
|
msgstr "Falha ao varrer a pasta de temas: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:548
|
#: ../src/core/main.c:560
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||||||
@ -349,7 +373,7 @@ msgstr "Monitor desconhecido"
|
|||||||
msgid "%s %s"
|
msgid "%s %s"
|
||||||
msgstr "%s de %s"
|
msgstr "%s de %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/mutter.c:38
|
#: ../src/core/mutter.c:39
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"mutter %s\n"
|
"mutter %s\n"
|
||||||
@ -362,18 +386,18 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\n"
|
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\n"
|
||||||
"Esse programa é um software livre; veja o código fonte para obter as "
|
"Esse programa é um software livre; veja o código fonte para obter as "
|
||||||
"condições de cópia.\n"
|
"condições de cópia.\n"
|
||||||
"Não há NENHUMA garantia; nem mesmo para o COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO\n"
|
"Não há NENHUMA garantia; nem mesmo para a COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO\n"
|
||||||
"PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
|
"PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/mutter.c:52
|
#: ../src/core/mutter.c:53
|
||||||
msgid "Print version"
|
msgid "Print version"
|
||||||
msgstr "Versão impressa"
|
msgstr "Versão impressa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/mutter.c:58
|
#: ../src/core/mutter.c:59
|
||||||
msgid "Mutter plugin to use"
|
msgid "Mutter plugin to use"
|
||||||
msgstr "Plug-in do Mutter para usar"
|
msgstr "Plug-in do Mutter para usar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1200
|
#: ../src/core/prefs.c:1190
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||||||
"behave properly.\n"
|
"behave properly.\n"
|
||||||
@ -381,14 +405,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"As alternativas para aplicativos quebrados estão desabilitadas. É possível "
|
"As alternativas para aplicativos quebrados estão desabilitadas. É possível "
|
||||||
"que alguns aplicativos não funcionem de maneira adequada.\n"
|
"que alguns aplicativos não funcionem de maneira adequada.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1275
|
#: ../src/core/prefs.c:1265
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Não foi possível analisar a descrição da fonte \"%s\" a partir da chave "
|
"Não foi possível analisar a descrição da fonte \"%s\" a partir da chave "
|
||||||
"GSettings %s\n"
|
"GSettings %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1341
|
#: ../src/core/prefs.c:1331
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||||||
@ -397,7 +421,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor válido "
|
"\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor válido "
|
||||||
"para o modificador de botão do mouse\n"
|
"para o modificador de botão do mouse\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1907
|
#: ../src/core/prefs.c:1894
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||||
@ -406,17 +430,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor válido "
|
"\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor válido "
|
||||||
"para a tecla de atalho \"%s\"\n"
|
"para a tecla de atalho \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1997
|
#: ../src/core/prefs.c:1984
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %d"
|
msgid "Workspace %d"
|
||||||
msgstr "Espaço de trabalho %d"
|
msgstr "Espaço de trabalho %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:538
|
#: ../src/core/screen.c:539
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||||||
msgstr "A tela %d na exibição \"%s\" é inválida\n"
|
msgstr "A tela %d na exibição \"%s\" é inválida\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:554
|
#: ../src/core/screen.c:555
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||||||
@ -425,7 +449,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"A tela %d na exibição \"%s\" já possui um gerenciador de janelas; tente usar "
|
"A tela %d na exibição \"%s\" já possui um gerenciador de janelas; tente usar "
|
||||||
"a opção --replace para substituir o gerenciador de janelas atual.\n"
|
"a opção --replace para substituir o gerenciador de janelas atual.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:581
|
#: ../src/core/screen.c:582
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||||||
@ -433,64 +457,64 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Não foi possível obter a seleção do gerenciador de janelas na exibição \"%2$s"
|
"Não foi possível obter a seleção do gerenciador de janelas na exibição \"%2$s"
|
||||||
"\" da tela %1$d\n"
|
"\" da tela %1$d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:659
|
#: ../src/core/screen.c:660
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||||||
msgstr "A tela %d na exibição \"%s\" já possui um gerenciador de janelas\n"
|
msgstr "A tela %d na exibição \"%s\" já possui um gerenciador de janelas\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:851
|
#: ../src/core/screen.c:848
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "Não foi possível liberar a tela %d na exibição \"%s\"\n"
|
msgstr "Não foi possível liberar a tela %d na exibição \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:841 ../src/core/session.c:848
|
#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "Não foi possível criar o diretório \"%s\": %s\n"
|
msgstr "Não foi possível criar o diretório \"%s\": %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:858
|
#: ../src/core/session.c:859
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||||||
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de sessão \"%s\" para gravação: %s\n"
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de sessão \"%s\" para gravação: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:999
|
#: ../src/core/session.c:1000
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "Erro ao gravar o arquivo de sessão\"%s\": %s\n"
|
msgstr "Erro ao gravar o arquivo de sessão\"%s\": %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1004
|
#: ../src/core/session.c:1005
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "Erro ao fechar o arquivo de sessão \"%s\": %s\n"
|
msgstr "Erro ao fechar o arquivo de sessão \"%s\": %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1134
|
#: ../src/core/session.c:1135
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||||||
msgstr "Falha ao analisar o arquivo de sessão salvo: %s\n"
|
msgstr "Falha ao analisar o arquivo de sessão salvo: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1183
|
#: ../src/core/session.c:1184
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||||||
msgstr "O atributo <mutter_session> foi visto, mas já temos o ID da sessão"
|
msgstr "O atributo <mutter_session> foi visto, mas já temos o ID da sessão"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1196 ../src/core/session.c:1271
|
#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1303 ../src/core/session.c:1375
|
#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1435
|
#: ../src/core/session.c:1436
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||||||
msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <%s>"
|
msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <%s>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1213
|
#: ../src/core/session.c:1214
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "nested <window> tag"
|
msgid "nested <window> tag"
|
||||||
msgstr "marca de <window> aninhada"
|
msgstr "marca de <window> aninhada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1455
|
#: ../src/core/session.c:1456
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown element %s"
|
msgid "Unknown element %s"
|
||||||
msgstr "Elemento %s desconhecido"
|
msgstr "Elemento %s desconhecido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1807
|
#: ../src/core/session.c:1808
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||||||
"be restarted manually next time you log in."
|
"be restarted manually next time you log in."
|
||||||
@ -535,7 +559,7 @@ msgid "Window manager error: "
|
|||||||
msgstr "Erro do gerenciador de janelas: "
|
msgstr "Erro do gerenciador de janelas: "
|
||||||
|
|
||||||
#. first time through
|
#. first time through
|
||||||
#: ../src/core/window.c:7578
|
#: ../src/core/window.c:7564
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||||
@ -551,7 +575,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||||
#. * about these apps but make them work.
|
#. * about these apps but make them work.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/window.c:8500
|
#: ../src/core/window.c:8489
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
||||||
@ -561,22 +585,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"define o tamanho mínimo %d x %d e máximo %d x %d; isso não faz muito "
|
"define o tamanho mínimo %d x %d e máximo %d x %d; isso não faz muito "
|
||||||
"sentido.\n"
|
"sentido.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:348
|
#: ../src/core/window-props.c:349
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||||||
msgstr "O aplicativo definiu um _NET_WM_PID %lu inválido\n"
|
msgstr "O aplicativo definiu um _NET_WM_PID %lu inválido\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:464
|
#: ../src/core/window-props.c:465
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s (on %s)"
|
msgid "%s (on %s)"
|
||||||
msgstr "%s (em %s)"
|
msgstr "%s (em %s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:1547
|
#: ../src/core/window-props.c:1548
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||||||
msgstr "Janela WM_TRANSIENT_FOR inválida 0x%lx especificada para %s.\n"
|
msgstr "Janela WM_TRANSIENT_FOR inválida 0x%lx especificada para %s.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:1558
|
#: ../src/core/window-props.c:1559
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
||||||
msgstr "Janela WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx especificada para %s iriar criar loop.\n"
|
msgstr "Janela WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx especificada para %s iriar criar loop.\n"
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user