Updated Bulgarian translation
This commit is contained in:
parent
a485685867
commit
c45c4af5da
314
po/bg.po
314
po/bg.po
@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mutter master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-03-23 21:38+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-03-23 21:38+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-12 06:43+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-08-12 06:43+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||||
"Language: bg\n"
|
||||
@ -21,6 +21,15 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||||
#. * we have no way to get it to exit
|
||||
#: ../src/compositor/compositor.c:487
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
||||
"\"."
|
||||
msgstr "На екран %i от дисплея „%s“ вече има мениджър за наслагване."
|
||||
|
||||
#: ../src/core/all-keybindings.h:88
|
||||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||||
msgstr "Превключване към работен плот 1"
|
||||
@ -353,13 +362,16 @@ msgstr "Събитие за звънец"
|
||||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||||
msgstr "Неизвестна заявка за информация за прозорец: %d"
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is a window title
|
||||
#: ../src/core/delete.c:94
|
||||
#: ../src/core/delete.c:111
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
||||
msgstr "<tt>%s</tt> не отговаря на съобщенията."
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:99
|
||||
#: ../src/core/delete.c:114
|
||||
msgid "Application is not responding."
|
||||
msgstr "Програмата не отговаря на съобщенията."
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:119
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||||
"application to quit entirely."
|
||||
@ -367,11 +379,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Можете да изчакате малко преди изрично да накарате приложението да спре "
|
||||
"работата си."
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:108
|
||||
#: ../src/core/delete.c:126
|
||||
msgid "_Wait"
|
||||
msgstr "Из_чакване"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:108
|
||||
#: ../src/core/delete.c:126
|
||||
msgid "_Force Quit"
|
||||
msgstr "_Принудително спиране"
|
||||
|
||||
@ -395,7 +407,7 @@ msgstr "Някоя друга програма използва бързия к
|
||||
#. Displayed when a keybinding which is
|
||||
#. * supposed to launch a program fails.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:2468
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:2523
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
||||
@ -406,12 +418,12 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:2558
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:2613
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||||
msgstr "Не е дефинирана команда %d.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:3570
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:3625
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||||
msgstr "Не е дефинирана команда за терминал.\n"
|
||||
@ -442,12 +454,12 @@ msgstr "Инициализиране на сесия от файл със зап
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "Извикванията на X да са синхронни"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:506
|
||||
#: ../src/core/main.c:504
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Неуспех при сканирането на папката с темите: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:522
|
||||
#: ../src/core/main.c:520
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||||
@ -490,37 +502,37 @@ msgstr "Списък с приставки за мениджъра за насл
|
||||
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
||||
#.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:543 ../src/core/prefs.c:704
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:550 ../src/core/prefs.c:711
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||||
msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е с невалидна стойност\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:873
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:637 ../src/core/prefs.c:880
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Стойността %d записана в ключа на GConf — „%s“ е извън обхвата от %d÷%d\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:674 ../src/core/prefs.c:751 ../src/core/prefs.c:799
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:863 ../src/core/prefs.c:1324 ../src/core/prefs.c:1340
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1357 ../src/core/prefs.c:1373
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:681 ../src/core/prefs.c:758 ../src/core/prefs.c:806
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:870 ../src/core/prefs.c:1331 ../src/core/prefs.c:1347
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1364 ../src/core/prefs.c:1380
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||||
msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е от невалиден вид\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1203
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1210
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ключът на GConf — „%s“ вече се използва и чрез него не могат да се заменят "
|
||||
"настройките зададени в „%s“\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1262
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1269
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
||||
msgstr "Не може да се замени стойността на ключа на GConf, „%s“ липсва\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1447
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1454
|
||||
msgid ""
|
||||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||||
"behave properly.\n"
|
||||
@ -528,14 +540,14 @@ msgstr ""
|
||||
"Триковете за развалените програми са изключени. Някои програми могат да са с "
|
||||
"неправилно поведение.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1524
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1531
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Описанието на шрифт „%s“ от ключа на GConf — %s, не може да бъде "
|
||||
"анализирано\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1586
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1593
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||||
@ -544,17 +556,17 @@ msgstr ""
|
||||
"„%s“, който е открит в базата от данни с настройките, не е валиден "
|
||||
"модификатор на бутон на мишката\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2016
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2028
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||||
msgstr "Грешка при задаване на броя на работни плотове да е %d: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2200 ../src/core/prefs.c:2702
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2212 ../src/core/prefs.c:2714
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Workspace %d"
|
||||
msgstr "Работен плот %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2232 ../src/core/prefs.c:2410
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2244 ../src/core/prefs.c:2422
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||
@ -563,30 +575,30 @@ msgstr ""
|
||||
"Низът „%s“ открит в базата от данни с настройки е невалиден за стойност на "
|
||||
"клавишната комбинация „%s“\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2783
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2795
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "Грешка при задаване на името на работния плот %d да е „%s“: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2997
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:3009
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Грешка при задаване на състоянието обновяването на скритите прозорци: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:3032
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:3044
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Грешка при задаване на показването на изскачащите прозорци при обхождане: "
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/screen.c:623
|
||||
#: ../src/core/screen.c:663
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||||
msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/screen.c:639
|
||||
#: ../src/core/screen.c:679
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||||
@ -595,7 +607,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Екранът %d на дисплей „%s“ вече има мениджър на прозорци; пробвайте да го "
|
||||
"замените с опцията --replace.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/screen.c:666
|
||||
#: ../src/core/screen.c:706
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||||
@ -603,65 +615,65 @@ msgstr ""
|
||||
"Неуспех при получаването на избрания мениджър за прозорци на екран %d, "
|
||||
"дисплей „%s“\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/screen.c:721
|
||||
#: ../src/core/screen.c:761
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||||
msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/screen.c:906
|
||||
#: ../src/core/screen.c:946
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "Неуспех при отстъпването на екран %d на дисплей „%s“\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
|
||||
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||||
msgstr "Неуспех при създаването на папката „%s“: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:854
|
||||
#: ../src/core/session.c:860
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||||
msgstr "Неуспех при отварянето на сесийния файл „%s“ за запис: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:995
|
||||
#: ../src/core/session.c:1001
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||||
msgstr "Грешка при записване на сесийния файл „%s“: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1000
|
||||
#: ../src/core/session.c:1006
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||||
msgstr "Грешка при затваряне на сесийния файл „%s“: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1130
|
||||
#: ../src/core/session.c:1136
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||||
msgstr "Неуспех при анализирането на записания сесиен файл: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1179
|
||||
#: ../src/core/session.c:1185
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Атрибутът <mutter_session> е видян, но вече имаме сесийния идентификатор"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1192 ../src/core/session.c:1267
|
||||
#: ../src/core/session.c:1299 ../src/core/session.c:1371
|
||||
#: ../src/core/session.c:1431
|
||||
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
|
||||
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
|
||||
#: ../src/core/session.c:1437
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||||
msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <%s>"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1209
|
||||
#: ../src/core/session.c:1215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "nested <window> tag"
|
||||
msgstr "вложен етикет <window>"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1451
|
||||
#: ../src/core/session.c:1457
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown element %s"
|
||||
msgstr "Непознат елемент %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1803
|
||||
#: ../src/core/session.c:1809
|
||||
msgid ""
|
||||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||||
"be restarted manually next time you log in."
|
||||
@ -706,13 +718,13 @@ msgid "Window manager error: "
|
||||
msgstr "Грешка от мениджъра на прозорци: "
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
||||
#: ../src/core/util.c:615 ../src/mutter.desktop.in.h:1
|
||||
#: ../src/core/util.c:632 ../src/mutter.desktop.in.h:1
|
||||
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Mutter"
|
||||
msgstr "Mutter"
|
||||
|
||||
#. first time through
|
||||
#: ../src/core/window.c:6795
|
||||
#: ../src/core/window.c:6959
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||
@ -728,7 +740,7 @@ msgstr ""
|
||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||
#. * about these apps but make them work.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/core/window.c:7458
|
||||
#: ../src/core/window.c:7622
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
||||
@ -748,11 +760,16 @@ msgstr "Приложението зададе неверен _NET_WM_PID %lu\n"
|
||||
msgid "%s (on %s)"
|
||||
msgstr "%s (от %s)"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:1479
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:1488
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||||
msgstr "За %2$s е указан неправилен WM_TRANSIENT_FOR, прозорец 0x%1$lx.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:1500
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
||||
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR за прозорец 0x%lx за %s ще зацикли.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/xprops.c:155
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -802,15 +819,27 @@ msgstr ""
|
||||
"на основния."
|
||||
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "Draggable border width"
|
||||
msgstr "Широчина на границата за влачене"
|
||||
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
|
||||
msgid "Live Hidden Windows"
|
||||
msgstr "Обновяване на скритите прозорци"
|
||||
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
|
||||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Модификатор, който да се ползва за допълнителните действия по прозорците"
|
||||
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
||||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Общ размер на границите за влачене. Ако видимите граници на темата са по-"
|
||||
"малки, се добавят невидими граници, за да се достигне тази величина."
|
||||
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
||||
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
||||
@ -821,7 +850,7 @@ msgstr ""
|
||||
"за стартиране на програми. Стандартно клавишът е „Windows“ при системите "
|
||||
"съвместими с PC. Очаква се да е или стандартната стойност или празен низ."
|
||||
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||||
@ -831,7 +860,7 @@ msgstr ""
|
||||
"заглавната лента на родителския си прозорец и се местят с него, вместо да са "
|
||||
"отделни и да имат собствена заглавна лента."
|
||||
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:10
|
||||
msgid "Workspaces only on primary"
|
||||
msgstr "Работни плотове само на основния монитор"
|
||||
|
||||
@ -840,47 +869,47 @@ msgstr "Работни плотове само на основния монит
|
||||
msgid "Usage: %s\n"
|
||||
msgstr "Употреба: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1099
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1123
|
||||
msgid "Close Window"
|
||||
msgstr "Затваряне на прозореца"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1102
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1126
|
||||
msgid "Window Menu"
|
||||
msgstr "Меню за прозорците"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1105
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1129
|
||||
msgid "Minimize Window"
|
||||
msgstr "Минимизиране на прозореца"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1108
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1132
|
||||
msgid "Maximize Window"
|
||||
msgstr "Максимизиране на прозореца"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1111
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1135
|
||||
msgid "Restore Window"
|
||||
msgstr "Възстановяване на прозорец"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1114
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1138
|
||||
msgid "Roll Up Window"
|
||||
msgstr "Навиване на прозореца"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1117
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1141
|
||||
msgid "Unroll Window"
|
||||
msgstr "Развиване на прозореца"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1120
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1144
|
||||
msgid "Keep Window On Top"
|
||||
msgstr "Прозорецът да е отгоре"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1123
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1147
|
||||
msgid "Remove Window From Top"
|
||||
msgstr "Прозорецът да не е само отгоре"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1126
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1150
|
||||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||||
msgstr "Винаги на видимия работен плот"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1129
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1153
|
||||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||||
msgstr "Прозорецът да се появява само на едно работен плот"
|
||||
|
||||
@ -1083,48 +1112,75 @@ msgstr "Mod5"
|
||||
msgid "%d x %d"
|
||||
msgstr "%d×%d"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:255
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:253
|
||||
msgid "top"
|
||||
msgstr "горния"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:257
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:255
|
||||
msgid "bottom"
|
||||
msgstr "долния"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:259
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:257
|
||||
msgid "left"
|
||||
msgstr "левия"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:261
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:259
|
||||
msgid "right"
|
||||
msgstr "десния"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:288
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:286
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||||
msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:307
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:305
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||||
msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер на „%s“ ръб"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:344
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:342
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||||
msgstr "Отношението на размерите на бутона %g е неподходящо"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:356
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:354
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||||
msgstr "Геометрията на рамката не указва размера на бутоните"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1064
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1060
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||||
msgstr "Преливките трябва да имат поне два цвята"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1202
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
||||
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа в скоби име на основен и "
|
||||
"резервен цвят: напр. gtk:custom(foo,bar). Неуспех при анализа на „%s“"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
||||
"_ are valid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Неправилен знак „%c“ в параметъра за име на цвят (color_name) на gtk:custom. "
|
||||
"Позволени са само A-Za-z0-9-_."
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1242
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
||||
"fit the format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Форматът на Gtk:custom е „gtk:custom(основен_цвят,резервен_цвят)“, „%s“ не "
|
||||
"съответства на формата"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1287
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||||
@ -1134,7 +1190,7 @@ msgstr ""
|
||||
"скоби, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при "
|
||||
"анализира „%s“"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1216
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1301
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||||
@ -1144,17 +1200,17 @@ msgstr ""
|
||||
"състоянието, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при "
|
||||
"анализа на „%s“"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1227
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1312
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||||
msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ в цветовата спецификация"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1240
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1325
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||||
msgstr "Неуспех при анализа на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1270
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1355
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||||
@ -1163,17 +1219,17 @@ msgstr ""
|
||||
"Форматът на смесването е „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ не се "
|
||||
"подчинява на формата"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1281
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1366
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||||
msgstr "Неуспех при анализира на алфа стойността „%s“ в смесения цвят"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1291
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1376
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||||
msgstr "Алфа стойността „%s“ в смесения цвят не е между 0.0 и 1.0"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1338
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1423
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||||
@ -1181,27 +1237,27 @@ msgstr ""
|
||||
"Форматът на навиването е „shade/base_color/factor“, „%s“ не съответства на "
|
||||
"формата"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1349
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1434
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||||
msgstr "Неуспех при анализа на фактора на навиването „%s“ в цвета за навиване"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1359
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1444
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||||
msgstr "Факторът на навиване „%s“ в цвета за сянката е отрицателен"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1388
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1473
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||||
msgstr "Неуспех при анализа на цвета „%s“"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1646
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1784
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||||
msgstr "Изразът за координати съдържа символа „%s“, който не е позволен"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1673
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1811
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||||
@ -1210,14 +1266,14 @@ msgstr ""
|
||||
"Изразът за координати съдържа числото с плаваща запетая „%s“, което не може "
|
||||
"да бъде анализирано"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1687
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1825
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Изразът за координати съдържа цялото число „%s“, което не може да бъде "
|
||||
"анализирано"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1809
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1947
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||||
@ -1226,24 +1282,24 @@ msgstr ""
|
||||
"Изразът за координати съдържа непознат оператор в началото на този текст: "
|
||||
"„%s“"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1866
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2004
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||||
msgstr "Изразът за координати бе празен или не бе разбран"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2115 ../src/ui/theme.c:2125 ../src/ui/theme.c:2159
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||||
msgstr "Изразът за координати дава деление на нула"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2029
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2167
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Изразът за координати използва оператора mod върху число с плаваща запетая"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2085
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2223
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||||
@ -1251,18 +1307,18 @@ msgstr ""
|
||||
"Изразът за координати използва оператора „%s“ на място, където се очаква "
|
||||
"операнд"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2094
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2232
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Изразът за координати използва оператор на място, където се очаква операнд"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2102
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2240
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||||
msgstr "Изразът за координати завършва с оператор вместо с операнд"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2112
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2250
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||||
@ -1271,38 +1327,38 @@ msgstr ""
|
||||
"Изразът за координати използва оператора „%c“ след „%c“ без да има операнд "
|
||||
"между тях"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2401 ../src/ui/theme.c:2446
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Изразът за координати използва непознатата променлива или константа „%s“"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2362
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2500
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||||
msgstr "Анализаторът на изрази за координати препълни буфера си."
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2391
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||||
msgstr "В израза за координати има затваряща скоба без съответна отваряща"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2455
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2593
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||||
msgstr "В изразът за координати има отваряща скоба без съответна затваряща"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2466
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2604
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||||
msgstr "Изразът за координати не съдържа нито оператори, нито операнди"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2816 ../src/ui/theme.c:2836 ../src/ui/theme.c:2856
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||||
msgstr "Темата съдържа израз, който даде грешка: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4410
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4527
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||||
@ -1311,25 +1367,25 @@ msgstr ""
|
||||
"За този стил на рамката трябва да се укаже <button function=\"%s\" state=\"%s"
|
||||
"\" draw_ops=\"нещо си\"/>"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4940 ../src/ui/theme.c:4965
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5060 ../src/ui/theme.c:5085
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Липсва <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"нещо си\"/>"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5013
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5133
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "Неуспех при зареждането на темата „%s“: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5149 ../src/ui/theme.c:5156 ../src/ui/theme.c:5163
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5170 ../src/ui/theme.c:5177
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5269 ../src/ui/theme.c:5276 ../src/ui/theme.c:5283
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5290 ../src/ui/theme.c:5297
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||||
msgstr "Не е даден елементът <%s> за темата „%s“"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5185
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5305
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||||
@ -1338,7 +1394,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Няма указан стил на рамката за „%s“ прозорците в тема „%s“. Добавете елемент "
|
||||
"<window type=\"%s\" style_set=\"нещо си\"/>"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5635 ../src/ui/theme.c:5697 ../src/ui/theme.c:5760
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5744 ../src/ui/theme.c:5806 ../src/ui/theme.c:5869
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||
@ -1346,7 +1402,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Константите определени от потребителя трябва да започват с главна буква, а "
|
||||
"„%s“ не започва така"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5643 ../src/ui/theme.c:5705 ../src/ui/theme.c:5768
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5752 ../src/ui/theme.c:5814 ../src/ui/theme.c:5877
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||||
msgstr "Константата „%s“ вече е дефинирана"
|
||||
@ -1795,88 +1851,88 @@ msgstr "Това е примерно съобщение в примерен ди
|
||||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||||
msgstr "Фалшив обект на менюто %d\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:371
|
||||
msgid "Border-only window"
|
||||
msgstr "Прозорец само с граници"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:373
|
||||
msgid "Bar"
|
||||
msgstr "Лента"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
|
||||
msgid "Normal Application Window"
|
||||
msgstr "Нормален прозорец на програма"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
|
||||
msgid "Dialog Box"
|
||||
msgstr "Диалогов прозорец"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
|
||||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||||
msgstr "Модален диалогов прозорец"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
|
||||
msgid "Utility Palette"
|
||||
msgstr "Палитра на инструментите"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
|
||||
msgid "Torn-off Menu"
|
||||
msgstr "Откъсване на менюто"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:410
|
||||
msgid "Border"
|
||||
msgstr "Граница"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:413
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:414
|
||||
msgid "Attached Modal Dialog"
|
||||
msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:744
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:747
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Button layout test %d"
|
||||
msgstr "Тест за подредбата на бутоните %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:773
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:776
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||||
msgstr "%g милисекунди за да изрисува една прозоречна рамка"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:821
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||||
msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [ИМЕНАТЕМАТА]\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:825
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||||
msgstr "Грешка при зареждането на темата: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:831
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:834
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||||
msgstr "Темата „%s“ е заредена за %g секунди\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
|
||||
msgid "Normal Title Font"
|
||||
msgstr "Нормален шрифт на заглавието"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:884
|
||||
msgid "Small Title Font"
|
||||
msgstr "Малък шрифт на заглавието"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:890
|
||||
msgid "Large Title Font"
|
||||
msgstr "Голям шрифт на заглавието"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:895
|
||||
msgid "Button Layouts"
|
||||
msgstr "Изглед на бутоните"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:897
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:900
|
||||
msgid "Benchmark"
|
||||
msgstr "Статистика"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:949
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:952
|
||||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||||
msgstr "Тук се поставя заглавието на прозорците"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user