Updated Brazilian Portuguese translation.
This commit is contained in:
parent
80b38210b2
commit
c37a2ca1c8
305
po/pt_BR.po
305
po/pt_BR.po
@ -10,14 +10,15 @@
|
||||
# Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007.
|
||||
# Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>, 2008.
|
||||
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
|
||||
# Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2009.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-02-20 08:55-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-10-27 12:19-0400\n"
|
||||
"Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-08-18 22:27-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-08-17 16:06-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -33,30 +34,33 @@ msgstr "Área de trabalho"
|
||||
msgid "Window Management"
|
||||
msgstr "Gerenciador de janelas"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/bell.c:294
|
||||
msgid "Bell event"
|
||||
msgstr "Campainha de evento"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/core.c:206
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||||
msgstr "Informação solicitada de janela desconhecida: %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:104
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||||
#| "application to quit entirely."
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||||
"application to quit entirely.</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você pode escolher esperar um pouco para que ela continue ou forçar o "
|
||||
"aplicativo a sair inteiramente."
|
||||
"<big><b><tt>%s</tt> não está respondendo.</b></big>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<i>Você pode escolher esperar um pouco para que ele continue ou forçar o "
|
||||
"aplicativo a sair inteiramente.</i>"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:115 ../src/ui/metacity-dialog.c:107
|
||||
#: ../src/core/delete.c:115
|
||||
msgid "_Wait"
|
||||
msgstr "_Esperar"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:115 ../src/ui/metacity-dialog.c:109
|
||||
#: ../src/core/delete.c:115
|
||||
msgid "_Force Quit"
|
||||
msgstr "_Forçar sair"
|
||||
|
||||
@ -125,13 +129,7 @@ msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||||
msgstr "Nenhum comando de terminal foi definido.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:130
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "metacity %s\n"
|
||||
#| "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||||
#| "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||||
#| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||||
#| "PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"metacity %s\n"
|
||||
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||||
@ -140,54 +138,60 @@ msgid ""
|
||||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"metacity %s\n"
|
||||
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\n"
|
||||
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\n"
|
||||
"Esse programa é um software livre; veja o código fonte para obter as\n"
|
||||
"condições de cópia e distribuição.\n"
|
||||
"Não há NENHUMA garantia; nem mesmo para o COMÉRCIO ou ADEQUAÇÃO\n"
|
||||
"PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:267
|
||||
#: ../src/core/main.c:268
|
||||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||||
msgstr "Desabilitar a conexão com o gerenciador de sessões"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:273
|
||||
#: ../src/core/main.c:274
|
||||
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
||||
msgstr "Substituir o gerenciador de sessões em execução pelo Metacity"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:279
|
||||
#: ../src/core/main.c:280
|
||||
msgid "Specify session management ID"
|
||||
msgstr "Especificar o ID do gerenciador de sessões"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:284
|
||||
#: ../src/core/main.c:285
|
||||
msgid "X Display to use"
|
||||
msgstr "Exibição do X a ser utilizada"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:290
|
||||
#: ../src/core/main.c:291
|
||||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||||
msgstr "Inicializar a sessão a partir do arquivo salvo"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:296
|
||||
#: ../src/core/main.c:297
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Versão impressa"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:302
|
||||
#: ../src/core/main.c:303
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "Fazer X chamadas síncronas"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:308
|
||||
#: ../src/core/main.c:309
|
||||
msgid "Turn compositing on"
|
||||
msgstr "Ativar composição"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:314
|
||||
#: ../src/core/main.c:315
|
||||
msgid "Turn compositing off"
|
||||
msgstr "Desativar composição"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:536
|
||||
#: ../src/core/main.c:321
|
||||
msgid ""
|
||||
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não torna janelas em tela-cheia que estão maximizadas e não tem decorações"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:543
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Falha ao varrer a pasta de temas: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:552
|
||||
#: ../src/core/main.c:559
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||||
@ -195,7 +199,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Não foi possível localizar um tema! Verifique se %s existe e contém os temas "
|
||||
"comuns.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:608
|
||||
#: ../src/core/main.c:618
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||||
msgstr "Falha ao reiniciar: %s\n"
|
||||
@ -211,24 +215,24 @@ msgstr "Falha ao reiniciar: %s\n"
|
||||
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
||||
#.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:505 ../src/core/prefs.c:660
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:506 ../src/core/prefs.c:661
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||||
msgstr "A chave GConf \"%s\" está definida com um valor inválido\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:586 ../src/core/prefs.c:829
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:587 ../src/core/prefs.c:830
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||||
msgstr "%d armazenado na chave GConf %s está fora do intervalo de %d a %d\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:707 ../src/core/prefs.c:755
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:819 ../src/core/prefs.c:1112 ../src/core/prefs.c:1128
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1145 ../src/core/prefs.c:1161
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:631 ../src/core/prefs.c:708 ../src/core/prefs.c:756
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:820 ../src/core/prefs.c:1113 ../src/core/prefs.c:1129
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1146 ../src/core/prefs.c:1162
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||||
msgstr "A chave GConf \"%s\" está definida como um tipo inválido\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1231
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1232
|
||||
msgid ""
|
||||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||||
"behave properly.\n"
|
||||
@ -236,14 +240,14 @@ msgstr ""
|
||||
"As alternativas para aplicativos quebrados estão desabilitadas. É possível "
|
||||
"que alguns aplicativos não funcionem de maneira adequada.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1302
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1303
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não foi possível analisar a descrição da fonte \"%s\" a partir da chave "
|
||||
"GConf %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1364
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1365
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||||
@ -252,17 +256,17 @@ msgstr ""
|
||||
"\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor válido "
|
||||
"para o modificador de botão do mouse\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1782
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1786
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||||
msgstr "Erro ao definir o número de espaços de trabalho como %d: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1971 ../src/core/prefs.c:2474
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1975 ../src/core/prefs.c:2478
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Workspace %d"
|
||||
msgstr "Espaço de trabalho %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2001 ../src/core/prefs.c:2179
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2005 ../src/core/prefs.c:2183
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||
@ -271,23 +275,23 @@ msgstr ""
|
||||
"\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor válido "
|
||||
"para a tecla de atalho \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2555
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2559
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erro ao definir o nome para o espaço de trabalho %d para \"%s\": \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2753
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2763
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
||||
msgstr "Erro ao definir o status do compositor: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/screen.c:350
|
||||
#: ../src/core/screen.c:357
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||||
msgstr "A tela %d na exibição \"%s\" é inválida\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/screen.c:366
|
||||
#: ../src/core/screen.c:373
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||||
@ -296,7 +300,7 @@ msgstr ""
|
||||
"A tela %d na exibição \"%s\" já possui um gerenciador de janelas; tente usar "
|
||||
"a opção --replace para substituir o gerenciador de janelas atual.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/screen.c:393
|
||||
#: ../src/core/screen.c:400
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||||
@ -304,12 +308,12 @@ msgstr ""
|
||||
"Não foi possível obter a seleção do gerenciador de janelas na exibição \"%2$s"
|
||||
"\" da tela %1$d\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/screen.c:451
|
||||
#: ../src/core/screen.c:458
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||||
msgstr "A tela %d na exibição \"%s\" já possui um gerenciador de janelas\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/screen.c:661
|
||||
#: ../src/core/screen.c:668
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "Não foi possível liberar a tela %d na exibição \"%s\"\n"
|
||||
@ -407,14 +411,14 @@ msgstr "marca de <window> aninhada"
|
||||
msgid "Unknown element %s"
|
||||
msgstr "Elemento %s desconhecido"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1887
|
||||
#, c-format
|
||||
#: ../src/core/session.c:1812
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||||
"session management: %s\n"
|
||||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||||
"be restarted manually next time you log in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erro ao lançar o diálogo do Metacity para avisar sobre as aplicações que não "
|
||||
"oferecem suporte ao gerenciamento de sessão: %s\n"
|
||||
"Estas janelas não oferecem suporte para a opção "salvar configuração "
|
||||
"atual" e precisarão ser reiniciadas manualmente a próxima vez que você "
|
||||
"iniciar a sessão."
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:103
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -454,7 +458,7 @@ msgstr "Erro do gerenciador de janelas: "
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
||||
#. eof all-keybindings.h
|
||||
#: ../src/core/util.c:581 ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
||||
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
||||
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Metacity"
|
||||
msgstr "Metacity"
|
||||
@ -486,17 +490,38 @@ msgstr ""
|
||||
"define o tamanho mínimo %d x %d e máximo %d x %d; isso não faz muito "
|
||||
"sentido.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:260
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:244
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||||
msgstr "O aplicativo definiu um _NET_WM_PID %lu inválido\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:377
|
||||
#. Translators: the title of a window from another machine
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:388
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s (on %s)"
|
||||
msgstr "%s (em %s)"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:1358
|
||||
#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:420
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s (as superuser)"
|
||||
msgstr "%s (como super-usuário)"
|
||||
|
||||
#. Translators: the title of a window owned by another user
|
||||
#. * on this machine
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:438
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s (as %s)"
|
||||
msgstr "%s (como %s)"
|
||||
|
||||
#. Translators: the title of a window owned by another user
|
||||
#. * on this machine, whose name we don't know
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:444
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s (as another user)"
|
||||
msgstr "%s (como outro usuário)"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:1429
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||||
msgstr "Janela WM_TRANSIENT_FOR inválida 0x%lx especificada para %s.\n"
|
||||
@ -1563,56 +1588,6 @@ msgstr "Mod4"
|
||||
msgid "Mod5"
|
||||
msgstr "Mod5"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:522
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||||
msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" como um inteiro"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:531
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:586
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os caracteres à direita \"%s\" na string \"%s\" não foram compreendidos"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not responding."
|
||||
msgstr "\"%s\" não está respondendo."
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||||
"application to quit entirely."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você pode escolher esperar um pouco para que ela continue ou forçar o "
|
||||
"aplicativo a sair inteiramente."
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
|
||||
msgid "Title"
|
||||
msgstr "Título"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
|
||||
msgid "Class"
|
||||
msgstr "Classe"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
|
||||
msgid ""
|
||||
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
||||
"restarted manually next time you log in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estas janelas não oferecem suporte para a opção \"salvar configuração atual"
|
||||
"\" e precisarão ser reiniciadas manualmente quando você reiniciar a sessão."
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"There was an error running \"%s\":\n"
|
||||
"%s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ocorreu um erro ao executar \"%s\":\n"
|
||||
"%s."
|
||||
|
||||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||||
#.
|
||||
@ -1917,6 +1892,17 @@ msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
|
||||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||||
msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||||
msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" como um inteiro"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os caracteres à direita \"%s\" na string \"%s\" não foram compreendidos"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||||
@ -2242,10 +2228,9 @@ msgstr "Nenhum texto é permitido no elemento <%s>"
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "<name> specified twice for this theme"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||||
msgstr "<name> especificado duas vezes para este tema"
|
||||
msgstr "<%s> especificado duas vezes para este tema"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2305,109 +2290,109 @@ msgstr "/Janelas/Tod_os os encaixes"
|
||||
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||||
msgstr "/Janelas/Área de _Trabalho"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:135
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:136
|
||||
msgid "Open another one of these windows"
|
||||
msgstr "Abrir outra janela desse tipo"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:142
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:143
|
||||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||||
msgstr "Este é um botão de demonstração com um ícone \"abrir\""
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:149
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:150
|
||||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||||
msgstr "Este é um botão de demonstração com um ícone \"sair\""
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:242
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:243
|
||||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||||
msgstr "Esta é uma mensagem de exemplo em um diálogo de exemplo"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:325
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:326
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||||
msgstr "Item falso de menu %d\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:359
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
|
||||
msgid "Border-only window"
|
||||
msgstr "Janela com bordas somente"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
|
||||
msgid "Bar"
|
||||
msgstr "Barra"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:378
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:379
|
||||
msgid "Normal Application Window"
|
||||
msgstr "Janela normal de aplicativos"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:383
|
||||
msgid "Dialog Box"
|
||||
msgstr "Caixa de diálogo"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:387
|
||||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||||
msgstr "Caixa de diálogo modal"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:391
|
||||
msgid "Utility Palette"
|
||||
msgstr "Paleta utilitária"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:395
|
||||
msgid "Torn-off Menu"
|
||||
msgstr "Menu destacável"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:399
|
||||
msgid "Border"
|
||||
msgstr "Borda"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:726
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:727
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Button layout test %d"
|
||||
msgstr "Teste de disposição dos botões %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:755
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:756
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||||
msgstr "%g milissegundos para desenhar um quadro de janela"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:798
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:799
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||||
msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMEDOTEMA]\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:805
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:806
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||||
msgstr "Erro ao carregar tema: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:812
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||||
msgstr "Tema \"%s\" carregado em %g segundos\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:852
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:853
|
||||
msgid "Normal Title Font"
|
||||
msgstr "Fonte de título normal"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:858
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:859
|
||||
msgid "Small Title Font"
|
||||
msgstr "Fonte de título pequeno"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:864
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:865
|
||||
msgid "Large Title Font"
|
||||
msgstr "Fonte de título grande"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
|
||||
msgid "Button Layouts"
|
||||
msgstr "Disposições de botões"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
|
||||
msgid "Benchmark"
|
||||
msgstr "Benchmark"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:922
|
||||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||||
msgstr "O título da janela vem aqui"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1025
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1026
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||||
@ -2418,45 +2403,75 @@ msgstr ""
|
||||
"quadro) e %g segundos no relógio, incluindo recursos do servidor X (%g "
|
||||
"milissegundos por quadro)\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1244
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1245
|
||||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||||
msgstr "teste de expressão de posição retornou VERDADEIRO mas definiu erro"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
|
||||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||||
msgstr "teste de expressão de posição retornou FALSO mas não definiu erro"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1250
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1251
|
||||
msgid "Error was expected but none given"
|
||||
msgstr "Um erro era esperado mas nenhum foi fornecido"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||||
msgstr "O erro %d era esperado, mas o %d foi fornecido"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1259
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||||
msgstr "Não era esperado um erro, mas um foi retornado: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1262
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1263
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||||
msgstr "valor x era %d, mas %d era esperado"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||||
msgstr "o valor y era %d, mas %d era esperado"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1330
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1331
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%d expressões de coordenadas analisadas em %g segundos (%g segundos em "
|
||||
"média)\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||||
#~ "session management: %s\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Erro ao lançar o diálogo do Metacity para avisar sobre as aplicações que "
|
||||
#~ "não oferecem suporte ao gerenciamento de sessão: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "\"%s\" is not responding."
|
||||
#~ msgstr "\"%s\" não está respondendo."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||||
#~ "application to quit entirely."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Você pode escolher esperar um pouco para que ela continue ou forçar o "
|
||||
#~ "aplicativo a sair inteiramente."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Title"
|
||||
#~ msgstr "Título"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Class"
|
||||
#~ msgstr "Classe"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
|
||||
#~ "%s."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ocorreu um erro ao executar \"%s\":\n"
|
||||
#~ "%s."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Falha ao analisar a mensagem \"%s\" do processo da caixa de diálogo\n"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user