Updated Bulgarian translation
This commit is contained in:
parent
4fc0a91b31
commit
c30901e9be
218
po/bg.po
218
po/bg.po
@ -1,7 +1,8 @@
|
||||
# Bulgarian translation of metacity po-file.
|
||||
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2006, 2007, 2009.
|
||||
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
|
||||
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2009, 2010.
|
||||
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004.
|
||||
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
|
||||
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
||||
#
|
||||
@ -10,9 +11,9 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: metacity trunk\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-08-24 22:52+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-08-24 22:52+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-01-25 22:40+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-01-25 22:39+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -36,28 +37,29 @@ msgstr "Събитие за звънец"
|
||||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||||
msgstr "Неизвестна заявка за информация за прозорец: %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:104
|
||||
#. Translators: %s is a window title
|
||||
#: ../src/core/delete.c:96
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
||||
msgstr "<tt>%s</tt> не отговаря на съобщенията."
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||||
"application to quit entirely.</i>"
|
||||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||||
"application to quit entirely."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<big><b><tt>%s</tt> не отговаря на съобщенията.</b></big>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Можете да изчакате малко преди изрично да накарате приложението да спре "
|
||||
"работата си."
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:115
|
||||
#: ../src/core/delete.c:110
|
||||
msgid "_Wait"
|
||||
msgstr "Из_чакване"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:115
|
||||
#: ../src/core/delete.c:110
|
||||
msgid "_Force Quit"
|
||||
msgstr "_Принудително спиране"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:216
|
||||
#: ../src/core/delete.c:208
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||||
msgstr "Неуспех при получаването на името на хоста: %s\n"
|
||||
@ -119,7 +121,7 @@ msgstr "Не е дефинирана команда %d.\n"
|
||||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||||
msgstr "Не е дефинирана команда за терминал.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:130
|
||||
#: ../src/core/main.c:131
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"metacity %s\n"
|
||||
@ -135,55 +137,55 @@ msgstr ""
|
||||
"Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и за ПРОДАЖБА или "
|
||||
"СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:268
|
||||
#: ../src/core/main.c:269
|
||||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||||
msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:274
|
||||
#: ../src/core/main.c:275
|
||||
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
||||
msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци с Metacity"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:280
|
||||
#: ../src/core/main.c:281
|
||||
msgid "Specify session management ID"
|
||||
msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:285
|
||||
#: ../src/core/main.c:286
|
||||
msgid "X Display to use"
|
||||
msgstr "X дисплеят, който да се използва"
|
||||
|
||||
# Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без
|
||||
# пренасяне.
|
||||
#: ../src/core/main.c:291
|
||||
#: ../src/core/main.c:292
|
||||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||||
msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:297
|
||||
#: ../src/core/main.c:298
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Отпечатване на версията на програмата"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:303
|
||||
#: ../src/core/main.c:304
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "Извикванията на X да са синхронни"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:309
|
||||
#: ../src/core/main.c:310
|
||||
msgid "Turn compositing on"
|
||||
msgstr "Включване на наслагването"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:315
|
||||
#: ../src/core/main.c:316
|
||||
msgid "Turn compositing off"
|
||||
msgstr "Изключване на наслагването"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:321
|
||||
#: ../src/core/main.c:322
|
||||
msgid ""
|
||||
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
|
||||
msgstr "Максимизираните прозорци без украси да не минават в режим на цял екран"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:543
|
||||
#: ../src/core/main.c:528
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Неуспех при сканирането на папката с темите: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:559
|
||||
#: ../src/core/main.c:544
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||||
@ -191,7 +193,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Неуспех при намирането на тема! Проверете дали %s съществува и съдържа "
|
||||
"обичайните теми.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:618
|
||||
#: ../src/core/main.c:603
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||||
msgstr "Неуспех при рестартиране: %s\n"
|
||||
@ -207,25 +209,25 @@ msgstr "Неуспех при рестартиране: %s\n"
|
||||
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
||||
#.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:506 ../src/core/prefs.c:661
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||||
msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е с невалидна стойност\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:587 ../src/core/prefs.c:830
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Стойността %d записана в ключа на GConf — %s е извън обхвата от %d÷%d\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:631 ../src/core/prefs.c:708 ../src/core/prefs.c:756
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:820 ../src/core/prefs.c:1113 ../src/core/prefs.c:1129
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1146 ../src/core/prefs.c:1162
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||||
msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е от невалиден вид\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1232
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1234
|
||||
msgid ""
|
||||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||||
"behave properly.\n"
|
||||
@ -233,14 +235,14 @@ msgstr ""
|
||||
"Триковете за развалените програми са изключени. Някои програми могат да са с "
|
||||
"неправилно поведение.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1303
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1305
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Описанието на шрифт „%s“ от ключа на GConf — %s, не може да бъде "
|
||||
"анализирано\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1365
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1367
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||||
@ -249,17 +251,17 @@ msgstr ""
|
||||
"„%s“, който е открит в базата от данни с настройките, не е валиден "
|
||||
"модификатор на бутон на мишката\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1786
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1788
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||||
msgstr "Грешка при задаване на броя на работни места да е %d: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1975 ../src/core/prefs.c:2478
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1953 ../src/core/prefs.c:2456
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Workspace %d"
|
||||
msgstr "Работен плот %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2005 ../src/core/prefs.c:2183
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1983 ../src/core/prefs.c:2161
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||
@ -268,12 +270,12 @@ msgstr ""
|
||||
"Низът „%s“ открит в базата от данни с настройки е невалиден за стойност на "
|
||||
"клавишната комбинация „%s“\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2559
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2537
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "Грешка при задаване на името на работното място %d да е „%s“: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2763
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2741
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
||||
msgstr "Грешка при задаване на състоянието на мениджъра за наслагването: %s\n"
|
||||
@ -347,61 +349,61 @@ msgstr ""
|
||||
"съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е "
|
||||
"специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:845 ../src/core/session.c:852
|
||||
#: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||||
msgstr "Неуспех при създаването на папката „%s“: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:862
|
||||
#: ../src/core/session.c:867
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||||
msgstr "Неуспех при отварянето на сесийния файл „%s“ за запис: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1003
|
||||
#: ../src/core/session.c:1008
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||||
msgstr "Грешка при записване на сесийния файл „%s“: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1008
|
||||
#: ../src/core/session.c:1013
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||||
msgstr "Грешка при затваряне на сесийния файл „%s“: %s\n"
|
||||
|
||||
#. oh, just give up
|
||||
#: ../src/core/session.c:1101
|
||||
#: ../src/core/session.c:1106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Неуспех при прочитането на записания сесиен файл %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1140
|
||||
#: ../src/core/session.c:1145
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||||
msgstr "Неуспех при анализирането на записания сесиен файл: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1189
|
||||
#: ../src/core/session.c:1194
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Атрибутът <metacity_session> е видян, но вече имаме сесийния идентификатор"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1202 ../src/core/session.c:1277
|
||||
#: ../src/core/session.c:1309 ../src/core/session.c:1381
|
||||
#: ../src/core/session.c:1441
|
||||
#: ../src/core/session.c:1207 ../src/core/session.c:1282
|
||||
#: ../src/core/session.c:1314 ../src/core/session.c:1386
|
||||
#: ../src/core/session.c:1446
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||||
msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <%s>"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1219
|
||||
#: ../src/core/session.c:1224
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "nested <window> tag"
|
||||
msgstr "вложен етикет <window>"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1461
|
||||
#: ../src/core/session.c:1466
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown element %s"
|
||||
msgstr "Непознат елемент %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1812
|
||||
#: ../src/core/session.c:1818
|
||||
msgid ""
|
||||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||||
"be restarted manually next time you log in."
|
||||
@ -409,39 +411,39 @@ msgstr ""
|
||||
"Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и "
|
||||
"ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане."
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:103
|
||||
#: ../src/core/util.c:101
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||||
msgstr "Неуспех при отварянето на дневника за изчистване на грешки: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:113
|
||||
#: ../src/core/util.c:111
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Неуспех при изпълнението на fdopen() върху журналния файл %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:119
|
||||
#: ../src/core/util.c:117
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||||
msgstr "Отворен е дневника %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/metacity-message.c:176
|
||||
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
||||
msgstr "Metacity е компилиран без поддръжка на подробен режим\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:238
|
||||
#: ../src/core/util.c:236
|
||||
msgid "Window manager: "
|
||||
msgstr "Мениджър на прозорци: "
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:390
|
||||
#: ../src/core/util.c:388
|
||||
msgid "Bug in window manager: "
|
||||
msgstr "Грешка в мениджъра на прозорци: "
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:423
|
||||
#: ../src/core/util.c:421
|
||||
msgid "Window manager warning: "
|
||||
msgstr "Предупреждение от мениджъра на прозорци: "
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:451
|
||||
#: ../src/core/util.c:449
|
||||
msgid "Window manager error: "
|
||||
msgstr "Грешка от мениджъра на прозорци: "
|
||||
|
||||
@ -453,7 +455,7 @@ msgid "Metacity"
|
||||
msgstr "Metacity"
|
||||
|
||||
#. first time through
|
||||
#: ../src/core/window.c:5627
|
||||
#: ../src/core/window.c:5642
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||
@ -469,7 +471,7 @@ msgstr ""
|
||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||
#. * about these apps but make them work.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/core/window.c:6192
|
||||
#: ../src/core/window.c:6207
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||||
@ -510,7 +512,7 @@ msgstr "%s (като %s)"
|
||||
msgid "%s (as another user)"
|
||||
msgstr "%s (като друг потребител)"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:1429
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:1430
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||||
msgstr "За %2$s е указан неправилен WM_TRANSIENT_FOR, прозорец 0x%1$lx.\n"
|
||||
@ -924,14 +926,14 @@ msgstr "Автоматично издигане на фокусирания пр
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
||||
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
||||
"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
|
||||
"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or "
|
||||
"\"<Super>\" for example."
|
||||
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
|
||||
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>"
|
||||
"\" or \"<Super>\" for example."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Натискането на прозорец, когато този модифициращ клавиш е натиснат, "
|
||||
"премества прозореца (ляв бутон на мишката), оразмерява прозореца (среден "
|
||||
"бутон) или показва менюто за прозорци (десен бутон). Действието на левия е "
|
||||
"десния бутон маже да се размени чрез ключа „mouse_button_resize“. "
|
||||
"бутон) или показва менюто за прозорци (десен бутон). Действието на средния и "
|
||||
"десния бутон може да се размени чрез ключа „mouse_button_resize“. "
|
||||
"Модификаторът е от вида „<Alt>“ или „<Super>“ например."
|
||||
|
||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
|
||||
@ -2275,109 +2277,97 @@ msgstr "/Прозорци/_Всички докове"
|
||||
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||||
msgstr "/Прозорци/Работен _плот"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:136
|
||||
msgid "Open another one of these windows"
|
||||
msgstr "Отваряне на някой друг от тези прозорци"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:143
|
||||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||||
msgstr "Това е демонстрационен бутон с икона „отваряне“"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:150
|
||||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||||
msgstr "Това е демо бутон с икона „изход“"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:243
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:244
|
||||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||||
msgstr "Това е примерно съобщение в примерен диалогов прозорец"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:326
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:327
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||||
msgstr "Фалшив обект на менюто %d\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
|
||||
msgid "Border-only window"
|
||||
msgstr "Прозорец само с граници"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
|
||||
msgid "Bar"
|
||||
msgstr "Лента"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:379
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:380
|
||||
msgid "Normal Application Window"
|
||||
msgstr "Нормален прозорец на програма"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:383
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:384
|
||||
msgid "Dialog Box"
|
||||
msgstr "Диалогова кутия"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:387
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
|
||||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||||
msgstr "Модална диалогова кутия"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:391
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
|
||||
msgid "Utility Palette"
|
||||
msgstr "Палитра на инструментите"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:395
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
|
||||
msgid "Torn-off Menu"
|
||||
msgstr "Откъсване на менюто"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:399
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
|
||||
msgid "Border"
|
||||
msgstr "Граница"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:727
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:728
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Button layout test %d"
|
||||
msgstr "Тест за подредбата на бутоните %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:756
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||||
msgstr "%g милисекунди за да изрисува една прозоречна рамка"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:799
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:800
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||||
msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [ИМЕНАТЕМАТА]\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:806
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||||
msgstr "Грешка при зареждането на темата: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:812
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||||
msgstr "Темата „%s“ е заредена за %g секунди\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:853
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
|
||||
msgid "Normal Title Font"
|
||||
msgstr "Нормален шрифт на заглавието"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:859
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
|
||||
msgid "Small Title Font"
|
||||
msgstr "Малък шрифт на заглавието"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:865
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
|
||||
msgid "Large Title Font"
|
||||
msgstr "Голям шрифт на заглавието"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
|
||||
msgid "Button Layouts"
|
||||
msgstr "Изглед на бутоните"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
|
||||
msgid "Benchmark"
|
||||
msgstr "Статистика"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:922
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
|
||||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||||
msgstr "Тук се поставя заглавието на прозорците"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1026
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||||
@ -2388,43 +2378,43 @@ msgstr ""
|
||||
"на кадър) и %g секунди нормално време, което включва ресурси от страна на "
|
||||
"сървъра X (по %g милисекунди на кадър)\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1245
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
|
||||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"изразът за проверка на разположението върна TRUE, но зададе състояние за "
|
||||
"грешка"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
|
||||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"изразът за проверка на разположението върна FALSE, но не зададе състояние за "
|
||||
"грешка"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1251
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
|
||||
msgid "Error was expected but none given"
|
||||
msgstr "Очакваше се грешка, но не беше дадена никаква"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||||
msgstr "Очакваше се грешка %d, но беше дадена %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1259
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||||
msgstr "Не се очакваше грешка, но беше върната една: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1263
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||||
msgstr "стойността на x бе %d, а се очакваше %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||||
msgstr "стойността y бе %d, а се очакваше %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1331
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||||
msgstr "%d координатен израз обработен за %g секунди (%g секунди средно)\n"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user