Updated Galician translations
This commit is contained in:
parent
fb4c50478d
commit
beea2f7acd
72
po/gl.po
72
po/gl.po
@ -14,8 +14,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gl\n"
|
"Project-Id-Version: gl\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-15 01:25+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-14 23:08+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-15 01:27+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2012-03-14 23:09+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language: gl\n"
|
"Language: gl\n"
|
||||||
@ -82,12 +82,12 @@ msgstr "Espe_rar"
|
|||||||
msgid "_Force Quit"
|
msgid "_Force Quit"
|
||||||
msgstr "_Forzar a saída"
|
msgstr "_Forzar a saída"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/display.c:361
|
#: ../src/core/display.c:387
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||||||
msgstr "Falta a extensión %s que se require para a composición"
|
msgstr "Falta a extensión %s que se require para a composición"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/display.c:427
|
#: ../src/core/display.c:453
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||||||
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a pantalla do X Window System «%s»\n"
|
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a pantalla do X Window System «%s»\n"
|
||||||
@ -161,7 +161,7 @@ msgstr "Imprimir versión"
|
|||||||
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
||||||
msgstr "Lista de separadas por comas dos complementos do compositor"
|
msgstr "Lista de separadas por comas dos complementos do compositor"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1069
|
#: ../src/core/prefs.c:1077
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||||||
"behave properly.\n"
|
"behave properly.\n"
|
||||||
@ -169,14 +169,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Desactiváronse os arranxos para aplicativos danados. Pode que algúns "
|
"Desactiváronse os arranxos para aplicativos danados. Pode que algúns "
|
||||||
"aplicativos non se comporten correctamente.\n"
|
"aplicativos non se comporten correctamente.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1144
|
#: ../src/core/prefs.c:1152
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Non foi posíbel analizar a descrición do tipo de letra «%s» da chave "
|
"Non foi posíbel analizar a descrición do tipo de letra «%s» da chave "
|
||||||
"GSettings %s\n"
|
"GSettings %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1210
|
#: ../src/core/prefs.c:1218
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||||||
@ -185,7 +185,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"«%s» atopados na base de datos de configuración non é un valor válido para o "
|
"«%s» atopados na base de datos de configuración non é un valor válido para o "
|
||||||
"modificador do botón do rato\n"
|
"modificador do botón do rato\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1722
|
#: ../src/core/prefs.c:1739
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||||
@ -194,7 +194,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"«%s» atopados na base de datos de configuración non é un valor válido para a "
|
"«%s» atopados na base de datos de configuración non é un valor válido para a "
|
||||||
"combinación de teclas «%s»\n"
|
"combinación de teclas «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1819
|
#: ../src/core/prefs.c:1836
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %d"
|
msgid "Workspace %d"
|
||||||
msgstr "Espazo de traballo %d"
|
msgstr "Espazo de traballo %d"
|
||||||
@ -323,7 +323,7 @@ msgid "Window manager error: "
|
|||||||
msgstr "Erro do xestor de xanelas: "
|
msgstr "Erro do xestor de xanelas: "
|
||||||
|
|
||||||
#. first time through
|
#. first time through
|
||||||
#: ../src/core/window.c:7180
|
#: ../src/core/window.c:7224
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||||
@ -339,7 +339,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||||
#. * about these apps but make them work.
|
#. * about these apps but make them work.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/window.c:7843
|
#: ../src/core/window.c:7887
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
||||||
@ -461,10 +461,24 @@ msgstr ""
|
|||||||
"maximízaas por completo."
|
"maximízaas por completo."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
|
||||||
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||||||
|
msgstr "Os espazos de traballo xestiónanse dinamicamente"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
|
||||||
|
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
||||||
|
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Determina se os espazos de traballo se xestionan dinamicamente ou se hai un "
|
||||||
|
"número estático de áreas de traballo (determinado pola chave «num-"
|
||||||
|
"workspaces» en «org.gnome.desktop.wm.preferences»)."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
|
||||||
msgid "Workspaces only on primary"
|
msgid "Workspaces only on primary"
|
||||||
msgstr "Espazos de traballo só no principal"
|
msgstr "Espazos de traballo só no principal"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||||||
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||||||
@ -472,11 +486,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Determina se o troco de espazo de traballo debe facerse para as xanelas de "
|
"Determina se o troco de espazo de traballo debe facerse para as xanelas de "
|
||||||
"todos os monitores ou só para o monitor principal."
|
"todos os monitores ou só para o monitor principal."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
||||||
msgid "No tab popup"
|
msgid "No tab popup"
|
||||||
msgstr "No hai lapela emerxente"
|
msgstr "No hai lapela emerxente"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
||||||
"for window cycling."
|
"for window cycling."
|
||||||
@ -484,11 +498,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Determina se se debe desactivar o uso de xanelas emerxentes e marcos "
|
"Determina se se debe desactivar o uso de xanelas emerxentes e marcos "
|
||||||
"realzados ao cambiar entre xanelas."
|
"realzados ao cambiar entre xanelas."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
||||||
msgid "Draggable border width"
|
msgid "Draggable border width"
|
||||||
msgstr "Anchura arrastrábel do bordo"
|
msgstr "Anchura arrastrábel do bordo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
||||||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||||||
@ -496,11 +510,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"A cantidade total de bordo arrastrábel. Se os bordos visíbeis do tema non "
|
"A cantidade total de bordo arrastrábel. Se os bordos visíbeis do tema non "
|
||||||
"son suficientes, engadiranse bordos invisíbeis para satisfacer este valor."
|
"son suficientes, engadiranse bordos invisíbeis para satisfacer este valor."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
|
||||||
msgid "Select window from tab popup"
|
msgid "Select window from tab popup"
|
||||||
msgstr "Seleccionar xanela da lapela emerxente"
|
msgstr "Seleccionar xanela da lapela emerxente"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
|
||||||
msgid "Cancel tab popup"
|
msgid "Cancel tab popup"
|
||||||
msgstr "Cancelar lapela emerxente"
|
msgstr "Cancelar lapela emerxente"
|
||||||
|
|
||||||
@ -509,47 +523,47 @@ msgstr "Cancelar lapela emerxente"
|
|||||||
msgid "Usage: %s\n"
|
msgid "Usage: %s\n"
|
||||||
msgstr "Uso: %s\n"
|
msgstr "Uso: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1157
|
#: ../src/ui/frames.c:1158
|
||||||
msgid "Close Window"
|
msgid "Close Window"
|
||||||
msgstr "Pechar a xanela"
|
msgstr "Pechar a xanela"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1160
|
#: ../src/ui/frames.c:1161
|
||||||
msgid "Window Menu"
|
msgid "Window Menu"
|
||||||
msgstr "Menú da xanela"
|
msgstr "Menú da xanela"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1163
|
#: ../src/ui/frames.c:1164
|
||||||
msgid "Minimize Window"
|
msgid "Minimize Window"
|
||||||
msgstr "Minimizar a xanela"
|
msgstr "Minimizar a xanela"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1166
|
#: ../src/ui/frames.c:1167
|
||||||
msgid "Maximize Window"
|
msgid "Maximize Window"
|
||||||
msgstr "Maximizar a xanela"
|
msgstr "Maximizar a xanela"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1169
|
#: ../src/ui/frames.c:1170
|
||||||
msgid "Restore Window"
|
msgid "Restore Window"
|
||||||
msgstr "Restaurar a xanela"
|
msgstr "Restaurar a xanela"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1172
|
#: ../src/ui/frames.c:1173
|
||||||
msgid "Roll Up Window"
|
msgid "Roll Up Window"
|
||||||
msgstr "Pregar a xanela"
|
msgstr "Pregar a xanela"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1175
|
#: ../src/ui/frames.c:1176
|
||||||
msgid "Unroll Window"
|
msgid "Unroll Window"
|
||||||
msgstr "Despregar a xanela"
|
msgstr "Despregar a xanela"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1178
|
#: ../src/ui/frames.c:1179
|
||||||
msgid "Keep Window On Top"
|
msgid "Keep Window On Top"
|
||||||
msgstr "Manter a xanela na parte superior"
|
msgstr "Manter a xanela na parte superior"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1181
|
#: ../src/ui/frames.c:1182
|
||||||
msgid "Remove Window From Top"
|
msgid "Remove Window From Top"
|
||||||
msgstr "Quitar a xanela da parte superior"
|
msgstr "Quitar a xanela da parte superior"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1184
|
#: ../src/ui/frames.c:1185
|
||||||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||||||
msgstr "Sempre no espazo de traballo visíbel"
|
msgstr "Sempre no espazo de traballo visíbel"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1187
|
#: ../src/ui/frames.c:1188
|
||||||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||||||
msgstr "Pór a xanela nun só espazo de traballo"
|
msgstr "Pór a xanela nun só espazo de traballo"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user