Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)

This commit is contained in:
Chao-Hsiung Liao 2012-07-17 15:17:42 +08:00
parent 64b1c0f953
commit b5d5934e5a
2 changed files with 341 additions and 338 deletions

View File

@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity 3.3.4\n" "Project-Id-Version: metacity 3.3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-19 23:54+0800\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-17 15:17+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-19 23:55+0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-17 15:17+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"Language: \n" "Language: \n"
@ -20,17 +20,17 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1 #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
msgid "View split on left" msgid "View split on left"
msgstr "檢視分割於左側" msgstr "檢視分割於左側"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2 #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "View split on right" msgid "View split on right"
msgstr "檢視分割於右側" msgstr "檢視分割於右側"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
# FIXME: I'm still unclear about the meaning of XGetSelectionOwner -- Abel # FIXME: I'm still unclear about the meaning of XGetSelectionOwner -- Abel
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit #. * we have no way to get it to exit
@ -41,7 +41,7 @@ msgid ""
"\"." "\"."
msgstr "在畫面「%2$s」中的第 %1$i 個螢幕中已啟動另一個組合視窗管理員。" msgstr "在畫面「%2$s」中的第 %1$i 個螢幕中已啟動另一個組合視窗管理員。"
#: ../src/core/bell.c:307 #: ../src/core/bell.c:320
msgid "Bell event" msgid "Bell event"
msgstr "響鈴事件" msgstr "響鈴事件"
@ -50,76 +50,76 @@ msgstr "響鈴事件"
msgid "Unknown window information request: %d" msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "未知的視窗資訊要求:%d" msgstr "未知的視窗資訊要求:%d"
#: ../src/core/delete.c:111
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> 沒有回應。"
#: ../src/core/delete.c:114 #: ../src/core/delete.c:114
#, c-format
msgid "%s is not responding."
msgstr "%s 沒有回應。"
#: ../src/core/delete.c:118
msgid "Application is not responding." msgid "Application is not responding."
msgstr "應用程式沒有回應。" msgstr "應用程式沒有回應。"
#: ../src/core/delete.c:119 #: ../src/core/delete.c:123
msgid "" msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely." "application to quit entirely."
msgstr "你可以選擇稍等一下,或者強制程式立即結束。" msgstr "你可以選擇稍等一下,或者強制程式立即結束。"
#: ../src/core/delete.c:126 #: ../src/core/delete.c:130
msgid "_Wait" msgid "_Wait"
msgstr "等待(_W)" msgstr "等待(_W)"
#: ../src/core/delete.c:126 #: ../src/core/delete.c:130
msgid "_Force Quit" msgid "_Force Quit"
msgstr "強制結束(_F)" msgstr "強制結束(_F)"
#: ../src/core/display.c:387 #: ../src/core/display.c:380
#, c-format #, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing" msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "遺失複合視窗管理所需的 %s 延伸功能" msgstr "遺失複合視窗管理所需的 %s 延伸功能"
#: ../src/core/display.c:453 #: ../src/core/display.c:446
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "無法開啟 X Window 畫面‘%s\n" msgstr "無法開啟 X Window 畫面‘%s\n"
#: ../src/core/keybindings.c:852 #: ../src/core/keybindings.c:844
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n" "binding\n"
msgstr "其它程式已經使用了按鍵 %s 加上特殊按鍵 %x 作為按鍵組合\n" msgstr "其它程式已經使用了按鍵 %s 加上特殊按鍵 %x 作為按鍵組合\n"
#: ../src/core/main.c:206 #: ../src/core/main.c:196
msgid "Disable connection to session manager" msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "停用到作業階段管理程式的連線" msgstr "停用到作業階段管理程式的連線"
#: ../src/core/main.c:212 #: ../src/core/main.c:202
msgid "Replace the running window manager" msgid "Replace the running window manager"
msgstr "取代執行中的視窗管理員" msgstr "取代執行中的視窗管理員"
#: ../src/core/main.c:218 #: ../src/core/main.c:208
msgid "Specify session management ID" msgid "Specify session management ID"
msgstr "指定作業階段管理 ID" msgstr "指定作業階段管理 ID"
#: ../src/core/main.c:223 #: ../src/core/main.c:213
msgid "X Display to use" msgid "X Display to use"
msgstr "使用的 X 畫面" msgstr "使用的 X 畫面"
#: ../src/core/main.c:229 #: ../src/core/main.c:219
msgid "Initialize session from savefile" msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "以 savefile 初始化作業階段" msgstr "以 savefile 初始化作業階段"
#: ../src/core/main.c:235 #: ../src/core/main.c:225
msgid "Make X calls synchronous" msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "使用同步方式調用 X 函數" msgstr "使用同步方式調用 X 函數"
#: ../src/core/main.c:504 #: ../src/core/main.c:494
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "找不到佈景主題目錄:%s\n" msgstr "找不到佈景主題目錄:%s\n"
#: ../src/core/main.c:520 #: ../src/core/main.c:510
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
@ -144,28 +144,28 @@ msgid "Print version"
msgstr "顯示版本" msgstr "顯示版本"
#: ../src/core/mutter.c:60 #: ../src/core/mutter.c:60
msgid "Comma-separated list of compositor plugins" msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "以逗號分隔的複合視窗外掛程式清單" msgstr "要使用的 Mutter 外掛程式"
#: ../src/core/prefs.c:1077 #: ../src/core/prefs.c:1065
msgid "" msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n" "behave properly.\n"
msgstr "關閉了對不合規格的程式的支援。某些程式可能無法正常運作。\n" msgstr "關閉了對不合規格的程式的支援。某些程式可能無法正常運作。\n"
#: ../src/core/prefs.c:1152 #: ../src/core/prefs.c:1140
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "無法從 GSettings 設定鍵 %2$s 分析字型描述文字「%1$s」\n" msgstr "無法從 GSettings 設定鍵 %2$s 分析字型描述文字「%1$s」\n"
#: ../src/core/prefs.c:1218 #: ../src/core/prefs.c:1206
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n" "modifier\n"
msgstr "組態資料庫中的“%s”設定值不是有效的滑鼠按鈕修改功能鍵\n" msgstr "組態資料庫中的“%s”設定值不是有效的滑鼠按鈕修改功能鍵\n"
#: ../src/core/prefs.c:1739 #: ../src/core/prefs.c:1724
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
@ -173,17 +173,17 @@ msgid ""
msgstr "組態資料庫中的“%s”不是按鍵組合“%s”的有效設定值\n" msgstr "組態資料庫中的“%s”不是按鍵組合“%s”的有效設定值\n"
# (Abel) take care of the same string in libwnck # (Abel) take care of the same string in libwnck
#: ../src/core/prefs.c:1836 #: ../src/core/prefs.c:1821
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace %d" msgid "Workspace %d"
msgstr "工作區 %d" msgstr "工作區 %d"
#: ../src/core/screen.c:730 #: ../src/core/screen.c:652
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "畫面‘%2$s中的第 %1$d 個螢幕無效\n" msgstr "畫面‘%2$s中的第 %1$d 個螢幕無效\n"
#: ../src/core/screen.c:746 #: ../src/core/screen.c:668
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
@ -191,18 +191,18 @@ msgid ""
msgstr "畫面‘%2$s中的第 %1$d 個螢幕已經有了視窗管理員;請嘗試使用 --replace 選項來替換目前的視窗管理員。\n" msgstr "畫面‘%2$s中的第 %1$d 個螢幕已經有了視窗管理員;請嘗試使用 --replace 選項來替換目前的視窗管理員。\n"
# FIXME: I'm still unclear about the meaning of XGetSelectionOwner -- Abel # FIXME: I'm still unclear about the meaning of XGetSelectionOwner -- Abel
#: ../src/core/screen.c:773 #: ../src/core/screen.c:695
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "無法在畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕進行視窗管理員選擇程序\n" msgstr "無法在畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕進行視窗管理員選擇程序\n"
#: ../src/core/screen.c:828 #: ../src/core/screen.c:750
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕已經有了視窗總管\n" msgstr "畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕已經有了視窗總管\n"
#: ../src/core/screen.c:1013 #: ../src/core/screen.c:935
#, c-format #, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "無法釋放畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕\n" msgstr "無法釋放畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕\n"
@ -260,44 +260,44 @@ msgid ""
"be restarted manually next time you log in." "be restarted manually next time you log in."
msgstr "這些視窗不支援 &quot;儲存目前的設定&quot; ,必須在下次登入後自行啟動。" msgstr "這些視窗不支援 &quot;儲存目前的設定&quot; ,必須在下次登入後自行啟動。"
#: ../src/core/util.c:111 #: ../src/core/util.c:80
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "無法開啟偵錯記錄檔:%s\n" msgstr "無法開啟偵錯記錄檔:%s\n"
#: ../src/core/util.c:121 #: ../src/core/util.c:90
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "無法 fdopen() 記錄檔 %s%s\n" msgstr "無法 fdopen() 記錄檔 %s%s\n"
#: ../src/core/util.c:127 #: ../src/core/util.c:96
#, c-format #, c-format
msgid "Opened log file %s\n" msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "已開啟記錄檔 %s\n" msgstr "已開啟記錄檔 %s\n"
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149 #: ../src/core/util.c:115 ../src/tools/mutter-message.c:149
#, c-format #, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "編譯 Mutter 時並沒有加入詳細偵錯模式的支援\n" msgstr "編譯 Mutter 時並沒有加入詳細偵錯模式的支援\n"
#: ../src/core/util.c:290 #: ../src/core/util.c:259
msgid "Window manager: " msgid "Window manager: "
msgstr "視窗管理員:" msgstr "視窗管理員:"
#: ../src/core/util.c:438 #: ../src/core/util.c:407
msgid "Bug in window manager: " msgid "Bug in window manager: "
msgstr "視窗總管出現錯誤:" msgstr "視窗總管出現錯誤:"
#: ../src/core/util.c:471 #: ../src/core/util.c:438
msgid "Window manager warning: " msgid "Window manager warning: "
msgstr "視窗總管警告:" msgstr "視窗總管警告:"
#: ../src/core/util.c:499 #: ../src/core/util.c:466
msgid "Window manager error: " msgid "Window manager error: "
msgstr "視窗總管錯誤:" msgstr "視窗總管錯誤:"
#. first time through #. first time through
#: ../src/core/window.c:7266 #: ../src/core/window.c:7234
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@ -311,29 +311,29 @@ msgstr "視窗 %s 將 SM_CLIENT_ID 設定為該視窗本身,而不是 ICCCM
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work. #. * about these apps but make them work.
#. #.
#: ../src/core/window.c:7931 #: ../src/core/window.c:7899
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr "視窗 %s 設定了 MWM 提示,表示它不可以調整大小,但又將大小下限定為 %d×%d 及將大小上限定為 %d×%d這種做法不符合常理。\n" msgstr "視窗 %s 設定了 MWM 提示,表示它不可以調整大小,但又將大小下限定為 %d×%d 及將大小上限定為 %d×%d這種做法不符合常理。\n"
#: ../src/core/window-props.c:309 #: ../src/core/window-props.c:310
#, c-format #, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "程式設定了多餘的 _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "程式設定了多餘的 _NET_WM_PID %lu\n"
#: ../src/core/window-props.c:426 #: ../src/core/window-props.c:429
#, c-format #, c-format
msgid "%s (on %s)" msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s在 %s" msgstr "%s在 %s"
#: ../src/core/window-props.c:1481 #: ../src/core/window-props.c:1484
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "%2$s 指定了無效的 WM_TRANSIENT_FOR 視窗 0x%1$lx。\n" msgstr "%2$s 指定了無效的 WM_TRANSIENT_FOR 視窗 0x%1$lx。\n"
#: ../src/core/window-props.c:1492 #: ../src/core/window-props.c:1495
#, c-format #, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "%2$s 的 WM_TRANSIENT_FOR 視窗 0x%1$lx 會造成迴圈。\n" msgstr "%2$s 的 WM_TRANSIENT_FOR 視窗 0x%1$lx 會造成迴圈。\n"
@ -369,68 +369,73 @@ msgid "Mutter"
msgstr "Mutter" msgstr "Mutter"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "用於延伸視窗管理操作程序的特殊按鍵"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr "這個設定鍵會初始化「overlay」這是一個複合視窗概覽與應用程式執行系統。預設是要成為 PC 硬件上的「Windows key」。預期這個按鍵組含不是預設值就是設定為空字串。"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Attach modal dialogs" msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "附加模態對話盒" msgstr "附加模態對話盒"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "取消分頁彈出項"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
msgstr "決定隱藏的視窗(如最小化的視窗和位於目前以外工作區的視窗)是否保持活動。"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
msgid "" msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"for window cycling." "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
msgstr "決定當視窗輪換時是否使用彈出式和強調框架。" "the parent window."
msgstr "當設為「true」將不會有獨立的標題列模態對話盒會附加在上層視窗的標題列並與上層視窗一起移動。"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr "決定工作區切換是否使用於所有螢幕的視窗或只用於主要螢幕的視窗。"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr "決定工作區以動態方式管理或是有固定數量的工作區 (以 org.gnome.desktop.wm.preferences 中的 num-workspaces 鍵值來決定)。"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
msgid "Draggable border width"
msgstr "可拖曳邊框闊度"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "在螢幕邊緣放下視窗時啟用邊緣拼貼" msgstr "在螢幕邊緣放下視窗時啟用邊緣拼貼"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
msgid "" msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr "如果啟用,將視窗拖放到螢幕垂直邊緣時會讓它們垂直最大化並調整水平方向大小覆蓋可用區域的一半。拖放視窗到螢幕頂端邊緣則會讓它們完全最大化。" msgstr "如果啟用,將視窗拖放到螢幕垂直邊緣時會讓它們垂直最大化並調整水平方向大小覆蓋可用區域的一半。拖放視窗到螢幕頂端邊緣則會讓它們完全最大化。"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "工作區以動態方式管理"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr "決定工作區以動態方式管理或是有固定數量的工作區 (以 org.gnome.desktop.wm.preferences 中的 num-workspaces 鍵值來決定)。"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "只有主要螢幕的工作區"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
msgid "Live Hidden Windows" msgid ""
msgstr "活動中的隱藏 Windows" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr "決定工作區切換是否使用於所有螢幕的視窗或只用於主要螢幕的視窗。"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "用於延伸視窗管理操作程序的特殊按鍵"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
msgid "No tab popup" msgid "No tab popup"
msgstr "沒有分頁彈出項" msgstr "沒有分頁彈出項"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr "決定當視窗輪換時是否使用彈出式和強調框架。"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
msgid "Select window from tab popup" msgid "Draggable border width"
msgstr "從分頁彈出項選擇視窗" msgstr "可拖曳邊框闊度"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
msgid "" msgid ""
@ -439,27 +444,12 @@ msgid ""
msgstr "所有可拖曳邊框的總數。如果布景的可視邊框不夠,會加入隱形邊框來符合這個數值。" msgstr "所有可拖曳邊框的總數。如果布景的可視邊框不夠,會加入隱形邊框來符合這個數值。"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
msgid "" msgid "Select window from tab popup"
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " msgstr "從分頁彈出項選擇視窗"
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr "這個設定鍵會初始化「overlay」這是一個複合視窗概覽與應用程式執行系統。預設是要成為 PC 硬件上的「Windows key」。預期這個按鍵組含不是預設值就是設定為空字串。"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
msgid "" msgid "Cancel tab popup"
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " msgstr "取消分頁彈出項"
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr "當設為「true」將不會有獨立的標題列模態對話盒會附加在上層視窗的標題列並與上層視窗一起移動。"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "工作區以動態方式管理"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "只有主要螢幕的工作區"
#: ../src/tools/mutter-message.c:123 #: ../src/tools/mutter-message.c:123
#, c-format #, c-format
@ -681,261 +671,261 @@ msgstr "Mod5"
msgid "%d x %d" msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d" msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:253 #: ../src/ui/theme.c:234
msgid "top" msgid "top"
msgstr "頂" msgstr "頂"
#: ../src/ui/theme.c:255 #: ../src/ui/theme.c:236
msgid "bottom" msgid "bottom"
msgstr "底" msgstr "底"
#: ../src/ui/theme.c:257 #: ../src/ui/theme.c:238
msgid "left" msgid "left"
msgstr "左" msgstr "左"
#: ../src/ui/theme.c:259 #: ../src/ui/theme.c:240
msgid "right" msgid "right"
msgstr "右" msgstr "右"
#: ../src/ui/theme.c:286 #: ../src/ui/theme.c:268
#, c-format #, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "邊框的位置大小中沒有指定“%s”部分的大小" msgstr "邊框的位置大小中沒有指定“%s”部分的大小"
#: ../src/ui/theme.c:305 #: ../src/ui/theme.c:287
#, c-format #, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "邊框的位置大小中沒有指定“%2$s”邊框中的“%1$s”部分" msgstr "邊框的位置大小中沒有指定“%2$s”邊框中的“%1$s”部分"
#: ../src/ui/theme.c:342 #: ../src/ui/theme.c:324
#, c-format #, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "按鈕的長寬比 %g 不合理" msgstr "按鈕的長寬比 %g 不合理"
#: ../src/ui/theme.c:354 #: ../src/ui/theme.c:336
#, c-format #, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "邊框的位置大小規格內未有指定按鈕的大小" msgstr "邊框的位置大小規格內未有指定按鈕的大小"
#: ../src/ui/theme.c:1067 #: ../src/ui/theme.c:1049
#, c-format #, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors" msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "漸變色至少應該有兩種顏色" msgstr "漸變色至少應該有兩種顏色"
#: ../src/ui/theme.c:1219 #: ../src/ui/theme.c:1201
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in " "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr "GTK 自選顏色規格規定必須有顏色名稱並加上封閉括號,例如 gtk:custom(foo,bar);無法分析「%s」" msgstr "GTK 自選顏色規格規定必須有顏色名稱並加上封閉括號,例如 gtk:custom(foo,bar);無法分析「%s」"
#: ../src/ui/theme.c:1235 #: ../src/ui/theme.c:1217
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid" "_ are valid"
msgstr "gtk:custom 的 color_name 參數 '%c' 中有無效字符,只能使用 A-Za-z0-9-_ " msgstr "gtk:custom 的 color_name 參數 '%c' 中有無效字符,只能使用 A-Za-z0-9-_ "
#: ../src/ui/theme.c:1249 #: ../src/ui/theme.c:1231
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format" "fit the format"
msgstr "Gtk:custom 的格式是「gtk:custom(color_name,fallback)」,但「%s」不符合格式" msgstr "Gtk:custom 的格式是「gtk:custom(color_name,fallback)」,但「%s」不符合格式"
#: ../src/ui/theme.c:1294 #: ../src/ui/theme.c:1276
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "GTK 色彩規格規定必須在狀態外加上方括號,例如 gtk:fg[NORMAL],這裏 NORMAL 表示狀態;無法分析“%s”" msgstr "GTK 色彩規格規定必須在狀態外加上方括號,例如 gtk:fg[NORMAL],這裏 NORMAL 表示狀態;無法分析“%s”"
#: ../src/ui/theme.c:1308 #: ../src/ui/theme.c:1290
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "GTK 色彩規格規定必須在狀態後加上閉方括號,例如 gtk:fg[NORMAL],這裏 NORMAL 表示狀態;無法分析“%s”" msgstr "GTK 色彩規格規定必須在狀態後加上閉方括號,例如 gtk:fg[NORMAL],這裏 NORMAL 表示狀態;無法分析“%s”"
#: ../src/ui/theme.c:1319 #: ../src/ui/theme.c:1301
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的狀態" msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的狀態"
#: ../src/ui/theme.c:1332 #: ../src/ui/theme.c:1314
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的色彩部分" msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的色彩部分"
#: ../src/ui/theme.c:1361 #: ../src/ui/theme.c:1343
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format" "format"
msgstr "指定混色的格式是“blend/背景顏色/前景顏色/透明度”,“%s”不符合規格" msgstr "指定混色的格式是“blend/背景顏色/前景顏色/透明度”,“%s”不符合規格"
#: ../src/ui/theme.c:1372 #: ../src/ui/theme.c:1354
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "無法理解“%s”作為混色的透明度數值" msgstr "無法理解“%s”作為混色的透明度數值"
#: ../src/ui/theme.c:1382 #: ../src/ui/theme.c:1364
#, c-format #, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "混色的透明度數值“%s”不是在 0.0 至 1.0 之間" msgstr "混色的透明度數值“%s”不是在 0.0 至 1.0 之間"
#: ../src/ui/theme.c:1429 #: ../src/ui/theme.c:1411
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "陰影的格式是“shade/基本顏色/比重”,但“%s”不符合格式" msgstr "陰影的格式是“shade/基本顏色/比重”,但“%s”不符合格式"
#: ../src/ui/theme.c:1440 #: ../src/ui/theme.c:1422
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "在陰影顏色中無法將“%s”理解為陰影比重" msgstr "在陰影顏色中無法將“%s”理解為陰影比重"
#: ../src/ui/theme.c:1450 #: ../src/ui/theme.c:1432
#, c-format #, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "在陰影顏色中陰影比重“%s”是負數" msgstr "在陰影顏色中陰影比重“%s”是負數"
#: ../src/ui/theme.c:1479 #: ../src/ui/theme.c:1461
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\"" msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "無法分析顏色“%s”" msgstr "無法分析顏色“%s”"
#: ../src/ui/theme.c:1790 #: ../src/ui/theme.c:1778
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "座標表達式中出現不可接受的字符‘%s" msgstr "座標表達式中出現不可接受的字符‘%s"
#: ../src/ui/theme.c:1817 #: ../src/ui/theme.c:1805
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed" "parsed"
msgstr "座標表達式中出現無法分析的浮點小數‘%s" msgstr "座標表達式中出現無法分析的浮點小數‘%s"
#: ../src/ui/theme.c:1831 #: ../src/ui/theme.c:1819
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "座標表達式中出現無法分析的整數‘%s" msgstr "座標表達式中出現無法分析的整數‘%s"
#: ../src/ui/theme.c:1953 #: ../src/ui/theme.c:1940
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\"" "\"%s\""
msgstr "在座標表達式中,以下文字的開始部分含有不明的運算符:“%s”" msgstr "在座標表達式中,以下文字的開始部分含有不明的運算符:“%s”"
#: ../src/ui/theme.c:2010 #: ../src/ui/theme.c:1997
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "座標表達式是空白的或是無法分析" msgstr "座標表達式是空白的或是無法分析"
#: ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2131 ../src/ui/theme.c:2165 #: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "座標表達式中出現被 0 整除的錯誤" msgstr "座標表達式中出現被 0 整除的錯誤"
#: ../src/ui/theme.c:2173 #: ../src/ui/theme.c:2162
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "座標表達式中出現將浮點數使用於餘數運算符 (mod) 的錯誤" msgstr "座標表達式中出現將浮點數使用於餘數運算符 (mod) 的錯誤"
#: ../src/ui/theme.c:2229 #: ../src/ui/theme.c:2218
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "在座標表達式中,應該有運算子的地方出現了運算符“%s”" msgstr "在座標表達式中,應該有運算子的地方出現了運算符“%s”"
#: ../src/ui/theme.c:2238 #: ../src/ui/theme.c:2227
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "在座標表達式中,應該有運算符的地方出現了運算子" msgstr "在座標表達式中,應該有運算符的地方出現了運算子"
#: ../src/ui/theme.c:2246 #: ../src/ui/theme.c:2235
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "結束座標表達式的是一個運算符而非運算子" msgstr "結束座標表達式的是一個運算符而非運算子"
#: ../src/ui/theme.c:2256 #: ../src/ui/theme.c:2245
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between" "operand in between"
msgstr "在座標表達式中,運算符“%c”緊隨運算符“%c”出現但中間沒有任何運算子" msgstr "在座標表達式中,運算符“%c”緊隨運算符“%c”出現但中間沒有任何運算子"
#: ../src/ui/theme.c:2407 ../src/ui/theme.c:2452 #: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "座標表達式中出現不明的變數或常數“%s”" msgstr "座標表達式中出現不明的變數或常數“%s”"
#: ../src/ui/theme.c:2506 #: ../src/ui/theme.c:2495
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "座標表達式分析器令緩衝溢位。" msgstr "座標表達式分析器令緩衝溢位。"
#: ../src/ui/theme.c:2535 #: ../src/ui/theme.c:2524
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "座標表達式中的閉括號沒有相應的開括號" msgstr "座標表達式中的閉括號沒有相應的開括號"
#: ../src/ui/theme.c:2599 #: ../src/ui/theme.c:2588
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "座標表達式中的開括號沒有相應的閉括號" msgstr "座標表達式中的開括號沒有相應的閉括號"
#: ../src/ui/theme.c:2610 #: ../src/ui/theme.c:2599
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "座標表達式中似乎沒有任何運算符或運算子" msgstr "座標表達式中似乎沒有任何運算符或運算子"
#: ../src/ui/theme.c:2822 ../src/ui/theme.c:2842 ../src/ui/theme.c:2862 #: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852
#, c-format #, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "佈景主題中含有引致錯誤的表達式:%s\n" msgstr "佈景主題中含有引致錯誤的表達式:%s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4533 #: ../src/ui/theme.c:4498
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style" "specified for this frame style"
msgstr "此邊框款式必須指定 <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/>" msgstr "此邊框款式必須指定 <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5066 ../src/ui/theme.c:5091 #: ../src/ui/theme.c:5009 ../src/ui/theme.c:5034
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "缺少了 <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "缺少了 <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5139 #: ../src/ui/theme.c:5082
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "無法載入佈景主題“%s”%s\n" msgstr "無法載入佈景主題“%s”%s\n"
#: ../src/ui/theme.c:5275 ../src/ui/theme.c:5282 ../src/ui/theme.c:5289 #: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232
#: ../src/ui/theme.c:5296 ../src/ui/theme.c:5303 #: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246
#, c-format #, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "佈景主題“%s”未指定 <%s>" msgstr "佈景主題“%s”未指定 <%s>"
#: ../src/ui/theme.c:5311 #: ../src/ui/theme.c:5254
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr "在佈景主題“%2$s”中視窗類型“%1$s”沒有指定任何邊框款式。請加上 <window type=\"%3$s\" style_set=\"whatever\"/> 元素" msgstr "在佈景主題“%2$s”中視窗類型“%1$s”沒有指定任何邊框款式。請加上 <window type=\"%3$s\" style_set=\"whatever\"/> 元素"
#: ../src/ui/theme.c:5709 ../src/ui/theme.c:5771 ../src/ui/theme.c:5834 #: ../src/ui/theme.c:5650 ../src/ui/theme.c:5712 ../src/ui/theme.c:5775
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "自行定義的常數必須以大寫字母開始;但“%s”不是" msgstr "自行定義的常數必須以大寫字母開始;但“%s”不是"
#: ../src/ui/theme.c:5717 ../src/ui/theme.c:5779 ../src/ui/theme.c:5842 #: ../src/ui/theme.c:5658 ../src/ui/theme.c:5720 ../src/ui/theme.c:5783
#, c-format #, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "已定義了“%s”常數" msgstr "已定義了“%s”常數"
@ -1297,7 +1287,7 @@ msgstr "<%s> 元素內不可出現任何文字"
msgid "<%s> specified twice for this theme" msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> 指定了這個佈景主題兩次" msgstr "<%s> 指定了這個佈景主題兩次"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348 #: ../src/ui/theme-parser.c:4334
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "無法佈景主題的有效檔案 %s\n" msgstr "無法佈景主題的有效檔案 %s\n"
@ -1500,6 +1490,18 @@ msgstr "y 的數值是 %d%d是預期中的數值"
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "分析 %d 座標表現需時 %g 秒(平均 %g 秒)\n" msgstr "分析 %d 座標表現需時 %g 秒(平均 %g 秒)\n"
#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
#~ msgstr "以逗號分隔的複合視窗外掛程式清單"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
#~ "other workspaces than the current one) should be kept alive."
#~ msgstr ""
#~ "決定隱藏的視窗(如最小化的視窗和位於目前以外工作區的視窗)是否保持活動。"
#~ msgid "Live Hidden Windows"
#~ msgstr "活動中的隱藏 Windows"
#~ msgid "Close Window" #~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "關閉視窗" #~ msgstr "關閉視窗"

View File

@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity 3.3.4\n" "Project-Id-Version: metacity 3.3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-19 23:54+0800\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-17 15:17+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-19 12:19+0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-16 11:21+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"Language: \n" "Language: \n"
@ -20,17 +20,17 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1 #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
msgid "View split on left" msgid "View split on left"
msgstr "檢視分割於左側" msgstr "檢視分割於左側"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2 #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "View split on right" msgid "View split on right"
msgstr "檢視分割於右側" msgstr "檢視分割於右側"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
# FIXME: I'm still unclear about the meaning of XGetSelectionOwner -- Abel # FIXME: I'm still unclear about the meaning of XGetSelectionOwner -- Abel
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit #. * we have no way to get it to exit
@ -41,7 +41,7 @@ msgid ""
"\"." "\"."
msgstr "在畫面「%2$s」中的第 %1$i 個螢幕中已啟動另一個組合視窗管理員。" msgstr "在畫面「%2$s」中的第 %1$i 個螢幕中已啟動另一個組合視窗管理員。"
#: ../src/core/bell.c:307 #: ../src/core/bell.c:320
msgid "Bell event" msgid "Bell event"
msgstr "響鈴事件" msgstr "響鈴事件"
@ -50,76 +50,76 @@ msgstr "響鈴事件"
msgid "Unknown window information request: %d" msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "未知的視窗資訊要求:%d" msgstr "未知的視窗資訊要求:%d"
#: ../src/core/delete.c:111
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> 沒有回應。"
#: ../src/core/delete.c:114 #: ../src/core/delete.c:114
#, c-format
msgid "%s is not responding."
msgstr "%s 沒有回應。"
#: ../src/core/delete.c:118
msgid "Application is not responding." msgid "Application is not responding."
msgstr "應用程式沒有回應。" msgstr "應用程式沒有回應。"
#: ../src/core/delete.c:119 #: ../src/core/delete.c:123
msgid "" msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely." "application to quit entirely."
msgstr "您可以選擇稍等一下,或者強制程式立即結束。" msgstr "您可以選擇稍等一下,或者強制程式立即結束。"
#: ../src/core/delete.c:126 #: ../src/core/delete.c:130
msgid "_Wait" msgid "_Wait"
msgstr "等待(_W)" msgstr "等待(_W)"
#: ../src/core/delete.c:126 #: ../src/core/delete.c:130
msgid "_Force Quit" msgid "_Force Quit"
msgstr "強制結束(_F)" msgstr "強制結束(_F)"
#: ../src/core/display.c:387 #: ../src/core/display.c:380
#, c-format #, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing" msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "遺失複合視窗管理所需的 %s 延伸功能" msgstr "遺失複合視窗管理所需的 %s 延伸功能"
#: ../src/core/display.c:453 #: ../src/core/display.c:446
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "無法開啟 X Window 畫面‘%s\n" msgstr "無法開啟 X Window 畫面‘%s\n"
#: ../src/core/keybindings.c:852 #: ../src/core/keybindings.c:844
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n" "binding\n"
msgstr "其它程式已經使用了按鍵 %s 加上特殊按鍵 %x 作為按鍵組合\n" msgstr "其它程式已經使用了按鍵 %s 加上特殊按鍵 %x 作為按鍵組合\n"
#: ../src/core/main.c:206 #: ../src/core/main.c:196
msgid "Disable connection to session manager" msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "停用到作業階段管理程式的連線" msgstr "停用到作業階段管理程式的連線"
#: ../src/core/main.c:212 #: ../src/core/main.c:202
msgid "Replace the running window manager" msgid "Replace the running window manager"
msgstr "取代執行中的視窗管理員" msgstr "取代執行中的視窗管理員"
#: ../src/core/main.c:218 #: ../src/core/main.c:208
msgid "Specify session management ID" msgid "Specify session management ID"
msgstr "指定作業階段管理 ID" msgstr "指定作業階段管理 ID"
#: ../src/core/main.c:223 #: ../src/core/main.c:213
msgid "X Display to use" msgid "X Display to use"
msgstr "使用的 X 畫面" msgstr "使用的 X 畫面"
#: ../src/core/main.c:229 #: ../src/core/main.c:219
msgid "Initialize session from savefile" msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "以 savefile 初始化作業階段" msgstr "以 savefile 初始化作業階段"
#: ../src/core/main.c:235 #: ../src/core/main.c:225
msgid "Make X calls synchronous" msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "使用同步方式調用 X 函式" msgstr "使用同步方式調用 X 函式"
#: ../src/core/main.c:504 #: ../src/core/main.c:494
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "找不到佈景主題目錄:%s\n" msgstr "找不到佈景主題目錄:%s\n"
#: ../src/core/main.c:520 #: ../src/core/main.c:510
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
@ -144,28 +144,28 @@ msgid "Print version"
msgstr "顯示版本" msgstr "顯示版本"
#: ../src/core/mutter.c:60 #: ../src/core/mutter.c:60
msgid "Comma-separated list of compositor plugins" msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "以逗號分隔的複合視窗外掛程式清單" msgstr "要使用的 Mutter 外掛程式"
#: ../src/core/prefs.c:1077 #: ../src/core/prefs.c:1065
msgid "" msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n" "behave properly.\n"
msgstr "關閉了對不合規格的程式的支援。某些程式可能無法正常運作。\n" msgstr "關閉了對不合規格的程式的支援。某些程式可能無法正常運作。\n"
#: ../src/core/prefs.c:1152 #: ../src/core/prefs.c:1140
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "無法從 GSettings 設定鍵 %2$s 分析字型描述文字「%1$s」\n" msgstr "無法從 GSettings 設定鍵 %2$s 分析字型描述文字「%1$s」\n"
#: ../src/core/prefs.c:1218 #: ../src/core/prefs.c:1206
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n" "modifier\n"
msgstr "組態資料庫中的“%s”設定值不是有效的滑鼠按鈕修改功能鍵\n" msgstr "組態資料庫中的“%s”設定值不是有效的滑鼠按鈕修改功能鍵\n"
#: ../src/core/prefs.c:1739 #: ../src/core/prefs.c:1724
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
@ -173,17 +173,17 @@ msgid ""
msgstr "組態資料庫中的“%s”不是按鍵組合“%s”的有效設定值\n" msgstr "組態資料庫中的“%s”不是按鍵組合“%s”的有效設定值\n"
# (Abel) take care of the same string in libwnck # (Abel) take care of the same string in libwnck
#: ../src/core/prefs.c:1836 #: ../src/core/prefs.c:1821
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace %d" msgid "Workspace %d"
msgstr "工作區 %d" msgstr "工作區 %d"
#: ../src/core/screen.c:730 #: ../src/core/screen.c:652
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "畫面‘%2$s中的第 %1$d 個螢幕無效\n" msgstr "畫面‘%2$s中的第 %1$d 個螢幕無效\n"
#: ../src/core/screen.c:746 #: ../src/core/screen.c:668
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
@ -193,18 +193,18 @@ msgstr ""
"換目前的視窗管理員。\n" "換目前的視窗管理員。\n"
# FIXME: I'm still unclear about the meaning of XGetSelectionOwner -- Abel # FIXME: I'm still unclear about the meaning of XGetSelectionOwner -- Abel
#: ../src/core/screen.c:773 #: ../src/core/screen.c:695
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "無法在畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕進行視窗管理員選擇程序\n" msgstr "無法在畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕進行視窗管理員選擇程序\n"
#: ../src/core/screen.c:828 #: ../src/core/screen.c:750
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕已經有了視窗總管\n" msgstr "畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕已經有了視窗總管\n"
#: ../src/core/screen.c:1013 #: ../src/core/screen.c:935
#, c-format #, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "無法釋放畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕\n" msgstr "無法釋放畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕\n"
@ -262,44 +262,44 @@ msgid ""
"be restarted manually next time you log in." "be restarted manually next time you log in."
msgstr "這些視窗不支援 &quot;儲存目前的設定&quot; ,必須在下次登入後自行啟動。" msgstr "這些視窗不支援 &quot;儲存目前的設定&quot; ,必須在下次登入後自行啟動。"
#: ../src/core/util.c:111 #: ../src/core/util.c:80
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "無法開啟偵錯記錄檔:%s\n" msgstr "無法開啟偵錯記錄檔:%s\n"
#: ../src/core/util.c:121 #: ../src/core/util.c:90
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "無法 fdopen() 記錄檔 %s%s\n" msgstr "無法 fdopen() 記錄檔 %s%s\n"
#: ../src/core/util.c:127 #: ../src/core/util.c:96
#, c-format #, c-format
msgid "Opened log file %s\n" msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "已開啟記錄檔 %s\n" msgstr "已開啟記錄檔 %s\n"
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149 #: ../src/core/util.c:115 ../src/tools/mutter-message.c:149
#, c-format #, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "編譯 Mutter 時並沒有加入詳細偵錯模式的支援\n" msgstr "編譯 Mutter 時並沒有加入詳細偵錯模式的支援\n"
#: ../src/core/util.c:290 #: ../src/core/util.c:259
msgid "Window manager: " msgid "Window manager: "
msgstr "視窗管理員:" msgstr "視窗管理員:"
#: ../src/core/util.c:438 #: ../src/core/util.c:407
msgid "Bug in window manager: " msgid "Bug in window manager: "
msgstr "視窗總管出現錯誤:" msgstr "視窗總管出現錯誤:"
#: ../src/core/util.c:471 #: ../src/core/util.c:438
msgid "Window manager warning: " msgid "Window manager warning: "
msgstr "視窗總管警告:" msgstr "視窗總管警告:"
#: ../src/core/util.c:499 #: ../src/core/util.c:466
msgid "Window manager error: " msgid "Window manager error: "
msgstr "視窗總管錯誤:" msgstr "視窗總管錯誤:"
#. first time through #. first time through
#: ../src/core/window.c:7266 #: ../src/core/window.c:7234
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@ -315,7 +315,7 @@ msgstr ""
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work. #. * about these apps but make them work.
#. #.
#: ../src/core/window.c:7931 #: ../src/core/window.c:7899
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
@ -324,22 +324,22 @@ msgstr ""
"視窗 %s 設定了 MWM 提示,表示它不可以調整大小,但又將大小下限定為 %d×%d 及將" "視窗 %s 設定了 MWM 提示,表示它不可以調整大小,但又將大小下限定為 %d×%d 及將"
"大小上限定為 %d×%d這種做法不符合常理。\n" "大小上限定為 %d×%d這種做法不符合常理。\n"
#: ../src/core/window-props.c:309 #: ../src/core/window-props.c:310
#, c-format #, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "程式設定了多餘的 _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "程式設定了多餘的 _NET_WM_PID %lu\n"
#: ../src/core/window-props.c:426 #: ../src/core/window-props.c:429
#, c-format #, c-format
msgid "%s (on %s)" msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s在 %s" msgstr "%s在 %s"
#: ../src/core/window-props.c:1481 #: ../src/core/window-props.c:1484
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "%2$s 指定了無效的 WM_TRANSIENT_FOR 視窗 0x%1$lx。\n" msgstr "%2$s 指定了無效的 WM_TRANSIENT_FOR 視窗 0x%1$lx。\n"
#: ../src/core/window-props.c:1492 #: ../src/core/window-props.c:1495
#, c-format #, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "%2$s 的 WM_TRANSIENT_FOR 視窗 0x%1$lx 會造成迴圈。\n" msgstr "%2$s 的 WM_TRANSIENT_FOR 視窗 0x%1$lx 會造成迴圈。\n"
@ -375,82 +375,10 @@ msgid "Mutter"
msgstr "Mutter" msgstr "Mutter"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "附加模態對話盒"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "取消分頁彈出項"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
msgstr ""
"決定隱藏的視窗(如最小化的視窗和位於目前以外工作區的視窗)是否保持活動。"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr "決定當視窗輪換時是否使用彈出式和強調框架。"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr "決定工作區切換是否使用於所有螢幕的視窗或只用於主要螢幕的視窗。"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"決定工作區以動態方式管理或是有固定數量的工作區 (以 org.gnome.desktop.wm."
"preferences 中的 num-workspaces 鍵值來決定)。"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
msgid "Draggable border width"
msgstr "可拖曳邊框寬度"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "在螢幕邊緣放下視窗時啟用邊緣拼貼"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"如果啟用,將視窗拖放到螢幕垂直邊緣時會讓它們垂直最大化並調整水平方向大小覆蓋"
"可用區域的一半。拖放視窗到螢幕頂端邊緣則會讓它們完全最大化。"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
msgid "Live Hidden Windows"
msgstr "活動中的隱藏 Windows"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "用於延伸視窗管理操作程序的特殊按鍵" msgstr "用於延伸視窗管理操作程序的特殊按鍵"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
msgid "No tab popup"
msgstr "沒有分頁彈出項"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "從分頁彈出項選擇視窗"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"所有可拖曳邊框的總數。如果布景的可視邊框不夠,會加入隱形邊框來符合這個數值。"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
msgid "" msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the " "overview and application launching system. The default is intended to be the "
@ -461,7 +389,11 @@ msgstr ""
"要成為 PC 硬體上的「Windows key」。預期這個按鍵組含不是預設值就是設定為空字" "要成為 PC 硬體上的「Windows key」。預期這個按鍵組含不是預設值就是設定為空字"
"串。" "串。"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "附加模態對話盒"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
msgid "" msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
@ -470,14 +402,71 @@ msgstr ""
"當設為「true」將不會有獨立的標題列模態對話盒會附加在上層視窗的標題列並與" "當設為「true」將不會有獨立的標題列模態對話盒會附加在上層視窗的標題列並與"
"上層視窗一起移動。" "上層視窗一起移動。"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "在螢幕邊緣放下視窗時啟用邊緣拼貼"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"如果啟用,將視窗拖放到螢幕垂直邊緣時會讓它們垂直最大化並調整水平方向大小覆蓋"
"可用區域的一半。拖放視窗到螢幕頂端邊緣則會讓它們完全最大化。"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
msgid "Workspaces are managed dynamically" msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "工作區以動態方式管理" msgstr "工作區以動態方式管理"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"決定工作區以動態方式管理或是有固定數量的工作區 (以 org.gnome.desktop.wm."
"preferences 中的 num-workspaces 鍵值來決定)。"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
msgid "Workspaces only on primary" msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "只有主要螢幕的工作區" msgstr "只有主要螢幕的工作區"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr "決定工作區切換是否使用於所有螢幕的視窗或只用於主要螢幕的視窗。"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
msgid "No tab popup"
msgstr "沒有分頁彈出項"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr "決定當視窗輪換時是否使用彈出式和強調框架。"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
msgid "Draggable border width"
msgstr "可拖曳邊框寬度"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"所有可拖曳邊框的總數。如果布景的可視邊框不夠,會加入隱形邊框來符合這個數值。"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "從分頁彈出項選擇視窗"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "取消分頁彈出項"
#: ../src/tools/mutter-message.c:123 #: ../src/tools/mutter-message.c:123
#, c-format #, c-format
msgid "Usage: %s\n" msgid "Usage: %s\n"
@ -698,48 +687,48 @@ msgstr "Mod5"
msgid "%d x %d" msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d" msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:253 #: ../src/ui/theme.c:234
msgid "top" msgid "top"
msgstr "頂" msgstr "頂"
#: ../src/ui/theme.c:255 #: ../src/ui/theme.c:236
msgid "bottom" msgid "bottom"
msgstr "底" msgstr "底"
#: ../src/ui/theme.c:257 #: ../src/ui/theme.c:238
msgid "left" msgid "left"
msgstr "左" msgstr "左"
#: ../src/ui/theme.c:259 #: ../src/ui/theme.c:240
msgid "right" msgid "right"
msgstr "右" msgstr "右"
#: ../src/ui/theme.c:286 #: ../src/ui/theme.c:268
#, c-format #, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "邊框的位置大小中沒有指定“%s”部分的大小" msgstr "邊框的位置大小中沒有指定“%s”部分的大小"
#: ../src/ui/theme.c:305 #: ../src/ui/theme.c:287
#, c-format #, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "邊框的位置大小中沒有指定“%2$s”邊框中的“%1$s”部分" msgstr "邊框的位置大小中沒有指定“%2$s”邊框中的“%1$s”部分"
#: ../src/ui/theme.c:342 #: ../src/ui/theme.c:324
#, c-format #, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "按鈕的長寬比 %g 不合理" msgstr "按鈕的長寬比 %g 不合理"
#: ../src/ui/theme.c:354 #: ../src/ui/theme.c:336
#, c-format #, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "邊框的位置大小規格內未有指定按鈕的大小" msgstr "邊框的位置大小規格內未有指定按鈕的大小"
#: ../src/ui/theme.c:1067 #: ../src/ui/theme.c:1049
#, c-format #, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors" msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "漸層至少應該有兩種顏色" msgstr "漸層至少應該有兩種顏色"
#: ../src/ui/theme.c:1219 #: ../src/ui/theme.c:1201
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in " "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
@ -748,14 +737,14 @@ msgstr ""
"GTK 自訂顏色規格規定必須有顏色名稱並加上封閉括號,例如 gtk:custom(foo,bar)" "GTK 自訂顏色規格規定必須有顏色名稱並加上封閉括號,例如 gtk:custom(foo,bar)"
"無法分析「%s」" "無法分析「%s」"
#: ../src/ui/theme.c:1235 #: ../src/ui/theme.c:1217
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid" "_ are valid"
msgstr "gtk:custom 的 color_name 參數 '%c' 中有無效字元,只能使用 A-Za-z0-9-_ " msgstr "gtk:custom 的 color_name 參數 '%c' 中有無效字元,只能使用 A-Za-z0-9-_ "
#: ../src/ui/theme.c:1249 #: ../src/ui/theme.c:1231
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
@ -763,7 +752,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Gtk:custom 的格式是「gtk:custom(color_name,fallback)」,但「%s」不符合格式" "Gtk:custom 的格式是「gtk:custom(color_name,fallback)」,但「%s」不符合格式"
#: ../src/ui/theme.c:1294 #: ../src/ui/theme.c:1276
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
@ -772,7 +761,7 @@ msgstr ""
"GTK 色彩規格規定必須在狀態外加上方括號,例如 gtk:fg[NORMAL],這裡 NORMAL 表示" "GTK 色彩規格規定必須在狀態外加上方括號,例如 gtk:fg[NORMAL],這裡 NORMAL 表示"
"狀態;無法分析“%s”" "狀態;無法分析“%s”"
#: ../src/ui/theme.c:1308 #: ../src/ui/theme.c:1290
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
@ -781,148 +770,148 @@ msgstr ""
"GTK 色彩規格規定必須在狀態後加上閉方括號,例如 gtk:fg[NORMAL],這裡 NORMAL 表" "GTK 色彩規格規定必須在狀態後加上閉方括號,例如 gtk:fg[NORMAL],這裡 NORMAL 表"
"示狀態;無法分析“%s”" "示狀態;無法分析“%s”"
#: ../src/ui/theme.c:1319 #: ../src/ui/theme.c:1301
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的狀態" msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的狀態"
#: ../src/ui/theme.c:1332 #: ../src/ui/theme.c:1314
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的色彩部分" msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的色彩部分"
#: ../src/ui/theme.c:1361 #: ../src/ui/theme.c:1343
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format" "format"
msgstr "指定混色的格式是“blend/背景顏色/前景顏色/透明度”,“%s”不符合規格" msgstr "指定混色的格式是“blend/背景顏色/前景顏色/透明度”,“%s”不符合規格"
#: ../src/ui/theme.c:1372 #: ../src/ui/theme.c:1354
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "無法理解“%s”作為混色的透明度數值" msgstr "無法理解“%s”作為混色的透明度數值"
#: ../src/ui/theme.c:1382 #: ../src/ui/theme.c:1364
#, c-format #, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "混色的透明度數值“%s”不是在 0.0 至 1.0 之間" msgstr "混色的透明度數值“%s”不是在 0.0 至 1.0 之間"
#: ../src/ui/theme.c:1429 #: ../src/ui/theme.c:1411
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "陰影的格式是“shade/基本顏色/比重”,但“%s”不符合格式" msgstr "陰影的格式是“shade/基本顏色/比重”,但“%s”不符合格式"
#: ../src/ui/theme.c:1440 #: ../src/ui/theme.c:1422
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "在陰影顏色中無法將“%s”理解為陰影比重" msgstr "在陰影顏色中無法將“%s”理解為陰影比重"
#: ../src/ui/theme.c:1450 #: ../src/ui/theme.c:1432
#, c-format #, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "在陰影顏色中陰影比重“%s”是負數" msgstr "在陰影顏色中陰影比重“%s”是負數"
#: ../src/ui/theme.c:1479 #: ../src/ui/theme.c:1461
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\"" msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "無法分析顏色“%s”" msgstr "無法分析顏色“%s”"
#: ../src/ui/theme.c:1790 #: ../src/ui/theme.c:1778
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "座標表達式中出現不可接受的字元‘%s" msgstr "座標表達式中出現不可接受的字元‘%s"
#: ../src/ui/theme.c:1817 #: ../src/ui/theme.c:1805
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed" "parsed"
msgstr "座標表達式中出現無法分析的浮點小數‘%s" msgstr "座標表達式中出現無法分析的浮點小數‘%s"
#: ../src/ui/theme.c:1831 #: ../src/ui/theme.c:1819
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "座標表達式中出現無法分析的整數‘%s" msgstr "座標表達式中出現無法分析的整數‘%s"
#: ../src/ui/theme.c:1953 #: ../src/ui/theme.c:1940
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\"" "\"%s\""
msgstr "在座標表達式中,以下文字的開始部分含有不明的運算符:“%s”" msgstr "在座標表達式中,以下文字的開始部分含有不明的運算符:“%s”"
#: ../src/ui/theme.c:2010 #: ../src/ui/theme.c:1997
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "座標表達式是空白的或是無法分析" msgstr "座標表達式是空白的或是無法分析"
#: ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2131 ../src/ui/theme.c:2165 #: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "座標表達式中出現被 0 整除的錯誤" msgstr "座標表達式中出現被 0 整除的錯誤"
#: ../src/ui/theme.c:2173 #: ../src/ui/theme.c:2162
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "座標表達式中出現將浮點數使用於餘數運算符 (mod) 的錯誤" msgstr "座標表達式中出現將浮點數使用於餘數運算符 (mod) 的錯誤"
#: ../src/ui/theme.c:2229 #: ../src/ui/theme.c:2218
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "在座標表達式中,應該有運算子的地方出現了運算符“%s”" msgstr "在座標表達式中,應該有運算子的地方出現了運算符“%s”"
#: ../src/ui/theme.c:2238 #: ../src/ui/theme.c:2227
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "在座標表達式中,應該有運算符的地方出現了運算子" msgstr "在座標表達式中,應該有運算符的地方出現了運算子"
#: ../src/ui/theme.c:2246 #: ../src/ui/theme.c:2235
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "結束座標表達式的是一個運算符而非運算子" msgstr "結束座標表達式的是一個運算符而非運算子"
#: ../src/ui/theme.c:2256 #: ../src/ui/theme.c:2245
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between" "operand in between"
msgstr "在座標表達式中,運算符“%c”緊隨運算符“%c”出現但中間沒有任何運算子" msgstr "在座標表達式中,運算符“%c”緊隨運算符“%c”出現但中間沒有任何運算子"
#: ../src/ui/theme.c:2407 ../src/ui/theme.c:2452 #: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "座標表達式中出現不明的變數或常數“%s”" msgstr "座標表達式中出現不明的變數或常數“%s”"
#: ../src/ui/theme.c:2506 #: ../src/ui/theme.c:2495
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "座標表達式分析器令緩衝溢位。" msgstr "座標表達式分析器令緩衝溢位。"
#: ../src/ui/theme.c:2535 #: ../src/ui/theme.c:2524
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "座標表達式中的閉括號沒有相應的開括號" msgstr "座標表達式中的閉括號沒有相應的開括號"
#: ../src/ui/theme.c:2599 #: ../src/ui/theme.c:2588
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "座標表達式中的開括號沒有相應的閉括號" msgstr "座標表達式中的開括號沒有相應的閉括號"
#: ../src/ui/theme.c:2610 #: ../src/ui/theme.c:2599
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "座標表達式中似乎沒有任何運算符或運算子" msgstr "座標表達式中似乎沒有任何運算符或運算子"
#: ../src/ui/theme.c:2822 ../src/ui/theme.c:2842 ../src/ui/theme.c:2862 #: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852
#, c-format #, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "佈景主題中含有引致錯誤的表達式:%s\n" msgstr "佈景主題中含有引致錯誤的表達式:%s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4533 #: ../src/ui/theme.c:4498
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
@ -931,25 +920,25 @@ msgstr ""
"此邊框款式必須指定 <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever" "此邊框款式必須指定 <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever"
"\"/>" "\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5066 ../src/ui/theme.c:5091 #: ../src/ui/theme.c:5009 ../src/ui/theme.c:5034
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "" msgstr ""
"缺少了 <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" "缺少了 <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5139 #: ../src/ui/theme.c:5082
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "無法載入佈景主題“%s”%s\n" msgstr "無法載入佈景主題“%s”%s\n"
#: ../src/ui/theme.c:5275 ../src/ui/theme.c:5282 ../src/ui/theme.c:5289 #: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232
#: ../src/ui/theme.c:5296 ../src/ui/theme.c:5303 #: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246
#, c-format #, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "佈景主題“%s”未指定 <%s>" msgstr "佈景主題“%s”未指定 <%s>"
#: ../src/ui/theme.c:5311 #: ../src/ui/theme.c:5254
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
@ -958,13 +947,13 @@ msgstr ""
"在佈景主題“%2$s”中視窗類型“%1$s”沒有指定任何邊框款式。請加上 <window type=" "在佈景主題“%2$s”中視窗類型“%1$s”沒有指定任何邊框款式。請加上 <window type="
"\"%3$s\" style_set=\"whatever\"/> 元素" "\"%3$s\" style_set=\"whatever\"/> 元素"
#: ../src/ui/theme.c:5709 ../src/ui/theme.c:5771 ../src/ui/theme.c:5834 #: ../src/ui/theme.c:5650 ../src/ui/theme.c:5712 ../src/ui/theme.c:5775
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "自行定義的常數必須以大寫字母開始;但“%s”不是" msgstr "自行定義的常數必須以大寫字母開始;但“%s”不是"
#: ../src/ui/theme.c:5717 ../src/ui/theme.c:5779 ../src/ui/theme.c:5842 #: ../src/ui/theme.c:5658 ../src/ui/theme.c:5720 ../src/ui/theme.c:5783
#, c-format #, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "已定義了“%s”常數" msgstr "已定義了“%s”常數"
@ -1334,7 +1323,7 @@ msgstr "<%s> 元素內不可出現任何文字"
msgid "<%s> specified twice for this theme" msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> 指定了這個佈景主題兩次" msgstr "<%s> 指定了這個佈景主題兩次"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348 #: ../src/ui/theme-parser.c:4334
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "無法佈景主題的有效檔案 %s\n" msgstr "無法佈景主題的有效檔案 %s\n"
@ -1537,6 +1526,18 @@ msgstr "y 的數值是 %d%d是預期中的數值"
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "分析 %d 座標表現需時 %g 秒(平均 %g 秒)\n" msgstr "分析 %d 座標表現需時 %g 秒(平均 %g 秒)\n"
#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
#~ msgstr "以逗號分隔的複合視窗外掛程式清單"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
#~ "other workspaces than the current one) should be kept alive."
#~ msgstr ""
#~ "決定隱藏的視窗(如最小化的視窗和位於目前以外工作區的視窗)是否保持活動。"
#~ msgid "Live Hidden Windows"
#~ msgstr "活動中的隱藏 Windows"
#~ msgid "Close Window" #~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "關閉視窗" #~ msgstr "關閉視窗"