Updated Slovenian translation

This commit is contained in:
Matej Urbančič 2010-09-11 20:27:10 +02:00
parent c0858b247f
commit b4c1692d14

256
po/sl.po
View File

@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter master\n" "Project-Id-Version: mutter master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&component=general\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-03 10:36+0000\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-11 03:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-14 14:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-11 09:59+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n" "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -84,7 +84,7 @@ msgstr "Tipko %s s spremenilnikom %x uporablja že nek drug program\n"
#. Displayed when a keybinding which is #. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails. #. * supposed to launch a program fails.
#. #.
#: ../src/core/keybindings.c:2399 #: ../src/core/keybindings.c:2409
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n" "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
@ -95,12 +95,12 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"%s" "%s"
#: ../src/core/keybindings.c:2489 #: ../src/core/keybindings.c:2499
#, c-format #, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n" msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Ukaz %d ni bil naveden.\n" msgstr "Ukaz %d ni bil naveden.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3502 #: ../src/core/keybindings.c:3512
#, c-format #, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n" msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Ni navedenih ukazov terminala.\n" msgstr "Ni navedenih ukazov terminala.\n"
@ -196,94 +196,94 @@ msgstr "Spodletelo začenjanje: %s\n"
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#. #.
#. #.
#: ../src/core/prefs.c:536 #: ../src/core/prefs.c:542
#: ../src/core/prefs.c:697 #: ../src/core/prefs.c:703
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "Ključ GConf '%s' je nastavljen na neveljavno vrednost\n" msgstr "Ključ GConf '%s' je nastavljen na neveljavno vrednost\n"
#: ../src/core/prefs.c:623 #: ../src/core/prefs.c:629
#: ../src/core/prefs.c:866 #: ../src/core/prefs.c:872
#, c-format #, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d shranjen v GConf ključu %s je izven meja med %d in %d\n" msgstr "%d shranjen v GConf ključu %s je izven meja med %d in %d\n"
# G:1 K:0 O:0 # G:1 K:0 O:0
#: ../src/core/prefs.c:667 #: ../src/core/prefs.c:673
#: ../src/core/prefs.c:744 #: ../src/core/prefs.c:750
#: ../src/core/prefs.c:792 #: ../src/core/prefs.c:798
#: ../src/core/prefs.c:856 #: ../src/core/prefs.c:862
#: ../src/core/prefs.c:1323 #: ../src/core/prefs.c:1337
#: ../src/core/prefs.c:1339 #: ../src/core/prefs.c:1353
#: ../src/core/prefs.c:1356 #: ../src/core/prefs.c:1370
#: ../src/core/prefs.c:1372 #: ../src/core/prefs.c:1386
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Ključ GConf \"%s\" je nastavljen na neveljavno vrsto\n" msgstr "Ključ GConf \"%s\" je nastavljen na neveljavno vrsto\n"
#: ../src/core/prefs.c:1202 #: ../src/core/prefs.c:1216
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
msgstr "Ključ GConf %s je že v uporabi in ga ni mogoče uporabiti za prepis %s\n" msgstr "Ključ GConf %s je že v uporabi in ga ni mogoče uporabiti za prepis %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1261 #: ../src/core/prefs.c:1275
#, c-format #, c-format
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
msgstr "Ni mogoče prepisati ključa GConf, saj %s ni mogoče najti.\n" msgstr "Ni mogoče prepisati ključa GConf, saj %s ni mogoče najti.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1463 #: ../src/core/prefs.c:1477
msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n" msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n"
msgstr "Obhodi za pokvarjene programe so onemogočeni. Nekateri programi se morda ne bodo odzivali na pričakovan način.\n" msgstr "Obhodi za pokvarjene programe so onemogočeni. Nekateri programi se morda ne bodo odzivali na pričakovan način.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1534 #: ../src/core/prefs.c:1554
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Ni mogoče razčleniti opisa \"%s\" iz ključa GConf %s\n" msgstr "Ni mogoče razčleniti opisa \"%s\" iz ključa GConf %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1596 #: ../src/core/prefs.c:1616
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n" msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n"
msgstr "\"%s\", najden v podatkovni zbirki nastavitev, ni veljaven spremenilnik za miškine gumbe.\n" msgstr "\"%s\", najden v podatkovni zbirki nastavitev, ni veljaven spremenilnik za miškine gumbe.\n"
#: ../src/core/prefs.c:2023 #: ../src/core/prefs.c:2046
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Napaka med nastavljanjem števila delovnih površin na %d: %s\n" msgstr "Napaka med nastavljanjem števila delovnih površin na %d: %s\n"
# G:1 K:0 O:0 # G:1 K:0 O:0
#: ../src/core/prefs.c:2205 #: ../src/core/prefs.c:2228
#: ../src/core/prefs.c:2707 #: ../src/core/prefs.c:2730
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace %d" msgid "Workspace %d"
msgstr "Delovna površina %d" msgstr "Delovna površina %d"
#: ../src/core/prefs.c:2237 #: ../src/core/prefs.c:2260
#: ../src/core/prefs.c:2415 #: ../src/core/prefs.c:2438
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n" msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\", najden v podatkovni zbirki nastavitev, ni veljaven ključ za tipkovno bližnjico \"%s\"\n" msgstr "\"%s\", najden v podatkovni zbirki nastavitev, ni veljaven ključ za tipkovno bližnjico \"%s\"\n"
#: ../src/core/prefs.c:2788 #: ../src/core/prefs.c:2811
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Napaka med nastavljanjem imena delovne površine %d na \"%s\": %s\n" msgstr "Napaka med nastavljanjem imena delovne površine %d na \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2992 #: ../src/core/prefs.c:3015
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "Napaka med nastavljanjem stanja skladanja: %s\n" msgstr "Napaka med nastavljanjem stanja skladanja: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:3021 #: ../src/core/prefs.c:3049
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n" msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
msgstr "Napaka med nastavljanjem seznama vstavkov clutter: %s\n" msgstr "Napaka med nastavljanjem seznama vstavkov clutter: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:3065 #: ../src/core/prefs.c:3093
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
msgstr "Napaka med nastavljanjem stanja skritih oken: %s\n" msgstr "Napaka med nastavljanjem stanja skritih oken: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:3093 #: ../src/core/prefs.c:3121
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
msgstr "Napaka med nastavljanjem stanja pojavnih oken: %s\n" msgstr "Napaka med nastavljanjem stanja pojavnih oken: %s\n"
@ -369,54 +369,54 @@ msgstr "Neznan predmet %s"
msgid "These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to be restarted manually next time you log in." msgid "These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to be restarted manually next time you log in."
msgstr "Ta okna ne podpirajo možnosti &quot;shranjevanja trenutnih nastavitev&quot;, zato jih bo treba ob naslednji prijavi zagnati ročno." msgstr "Ta okna ne podpirajo možnosti &quot;shranjevanja trenutnih nastavitev&quot;, zato jih bo treba ob naslednji prijavi zagnati ročno."
#: ../src/core/util.c:110 #: ../src/core/util.c:111
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Napaka med odpiranjem dnevnika razhroščevanja: %s\n" msgstr "Napaka med odpiranjem dnevnika razhroščevanja: %s\n"
#: ../src/core/util.c:120 #: ../src/core/util.c:121
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Napaka ukaza fdopen() dnevniške datoteke %s: %s\n" msgstr "Napaka ukaza fdopen() dnevniške datoteke %s: %s\n"
#: ../src/core/util.c:126 #: ../src/core/util.c:127
#, c-format #, c-format
msgid "Opened log file %s\n" msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Odprta dnevniška datoteka %s\n" msgstr "Odprta dnevniška datoteka %s\n"
#: ../src/core/util.c:145 #: ../src/core/util.c:146
#: ../src/tools/mutter-message.c:176 #: ../src/tools/mutter-message.c:179
#, c-format #, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Program Mutter je kodno preveden brez podpore za podrobni način izpisovanja\n" msgstr "Program Mutter je kodno preveden brez podpore za podrobni način izpisovanja\n"
#: ../src/core/util.c:285 #: ../src/core/util.c:286
msgid "Window manager: " msgid "Window manager: "
msgstr "Upravljalnik oken: " msgstr "Upravljalnik oken: "
# G:4 K:0 O:0 # G:4 K:0 O:0
#: ../src/core/util.c:433 #: ../src/core/util.c:434
msgid "Bug in window manager: " msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Hrošč v upravljalniku oken: " msgstr "Hrošč v upravljalniku oken: "
#: ../src/core/util.c:466 #: ../src/core/util.c:467
msgid "Window manager warning: " msgid "Window manager warning: "
msgstr "Opozorilo upravljalnika oken: " msgstr "Opozorilo upravljalnika oken: "
#: ../src/core/util.c:494 #: ../src/core/util.c:495
msgid "Window manager error: " msgid "Window manager error: "
msgstr "Napaka upravljalnika oken: " msgstr "Napaka upravljalnika oken: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes #. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h #. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:615 #: ../src/core/util.c:616
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 #: ../src/mutter.desktop.in.h:1
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 #: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter" msgid "Mutter"
msgstr "Mutter" msgstr "Mutter"
#. first time through #. first time through
#: ../src/core/window.c:6228 #: ../src/core/window.c:6291
#, c-format #, c-format
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n" msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr "Okno %s nastavi svoj SM_CLIENT_ID, namesto, da bi nastavilo WM_CLIENT_LEADER kot je zavedeno v ICCCM.\n" msgstr "Okno %s nastavi svoj SM_CLIENT_ID, namesto, da bi nastavilo WM_CLIENT_LEADER kot je zavedeno v ICCCM.\n"
@ -428,7 +428,7 @@ msgstr "Okno %s nastavi svoj SM_CLIENT_ID, namesto, da bi nastavilo WM_CLIENT_LE
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work. #. * about these apps but make them work.
#. #.
#: ../src/core/window.c:6891 #: ../src/core/window.c:6954
#, c-format #, c-format
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr "Okno %s določi namig MWM, ki pove, da ni mogoče spremeniti velikosti, hkrati pa določi najmanjšo velikost na %d x %d in največjo na %d x %d; vrednost ni smiselna.\n" msgstr "Okno %s določi namig MWM, ki pove, da ni mogoče spremeniti velikosti, hkrati pa določi najmanjšo velikost na %d x %d in največjo na %d x %d; vrednost ni smiselna.\n"
@ -787,79 +787,87 @@ msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Premakni okno na sredino zaslona" msgstr "Premakni okno na sredino zaslona"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1 #: ../src/mutter.schemas.in.h:1
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Pripni modalna pogovorna okna"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
msgid "Clutter Plugins" msgid "Clutter Plugins"
msgstr "Vstavki Clutter" msgstr "Vstavki Clutter"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2 #: ../src/mutter.schemas.in.h:3
msgid "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on other workspaces than the current one) should be kept alive." msgid "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on other workspaces than the current one) should be kept alive."
msgstr "Določa ali naj se skrita okna (skrčena okna in okna na drugih delovnih površinah) ohranjajo odprta." msgstr "Določa ali naj se skrita okna (skrčena okna in okna na drugih delovnih površinah) ohranjajo odprta."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3 #: ../src/mutter.schemas.in.h:4
msgid "Live Hidden Windows" msgid "Live Hidden Windows"
msgstr "Ohranjena skrita okna" msgstr "Ohranjena skrita okna"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4 #: ../src/mutter.schemas.in.h:5
msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Spremenilnik, ki naj se uporabi za upravljanje oken" msgstr "Spremenilnik, ki naj se uporabi za upravljanje oken"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5 #: ../src/mutter.schemas.in.h:6
msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager." msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
msgstr "Vstavki za Clutter upravljalnik sestavljanja" msgstr "Vstavki za Clutter upravljalnik sestavljanja"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6 #: ../src/mutter.schemas.in.h:7
msgid "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window overview and application launching system. The default is intended to be the \"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the default or set to the empty string." msgid "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window overview and application launching system. The default is intended to be the \"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the default or set to the empty string."
msgstr "Ta vrednost določa \"prevleko\", ki združuje predogled okna in zaganjalnik programa. Vrednost je zamišljena kot \"ključ oken\" na strojni opremi računalnika. Pričakovano je, da je vrednost določena privzeto ali pa ni določena." msgstr "Ta vrednost določa \"prevleko\", ki združuje predogled okna in zaganjalnik programa. Vrednost je zamišljena kot \"ključ oken\" na strojni opremi računalnika. Pričakovano je, da je vrednost določena privzeto ali pa ni določena."
#: ../src/tools/mutter-message.c:150 #: ../src/mutter.schemas.in.h:8
msgid "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear attached to the titlebar of the parent window and are moved together with the parent window."
msgstr "Izbrana možnost omogoči, da je namesto samostojnih nazivnih vrstic, na to mesto pripeto modalno pogovorno okno, ki se premika z nadrejenim oknom."
#: ../src/tools/mutter-message.c:151
#, c-format #, c-format
msgid "Usage: %s\n" msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Uporaba: %s\n" msgstr "Uporaba: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1112 #: ../src/ui/frames.c:1118
msgid "Close Window" msgid "Close Window"
msgstr "Zapri okno" msgstr "Zapri okno"
# G:1 K:1 O:0 # G:1 K:1 O:0
#: ../src/ui/frames.c:1115 #: ../src/ui/frames.c:1121
msgid "Window Menu" msgid "Window Menu"
msgstr "Meni okna" msgstr "Meni okna"
# G:0 K:1 O:0 # G:0 K:1 O:0
#: ../src/ui/frames.c:1118 #: ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Minimize Window" msgid "Minimize Window"
msgstr "Skrči okno" msgstr "Skrči okno"
#: ../src/ui/frames.c:1121 #: ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Maximize Window" msgid "Maximize Window"
msgstr "Razpni okno" msgstr "Razpni okno"
#: ../src/ui/frames.c:1124 #: ../src/ui/frames.c:1130
msgid "Restore Window" msgid "Restore Window"
msgstr "Obnovi okno" msgstr "Obnovi okno"
# G:2 K:0 O:0 # G:2 K:0 O:0
#: ../src/ui/frames.c:1127 #: ../src/ui/frames.c:1133
msgid "Roll Up Window" msgid "Roll Up Window"
msgstr "Zavij okno" msgstr "Zavij okno"
#: ../src/ui/frames.c:1130 #: ../src/ui/frames.c:1136
msgid "Unroll Window" msgid "Unroll Window"
msgstr "Odvij okno" msgstr "Odvij okno"
#: ../src/ui/frames.c:1133 #: ../src/ui/frames.c:1139
msgid "Keep Window On Top" msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Ohrani okno na vrhu" msgstr "Ohrani okno na vrhu"
#: ../src/ui/frames.c:1136 #: ../src/ui/frames.c:1142
msgid "Remove Window From Top" msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Odstrani okno z vrha" msgstr "Odstrani okno z vrha"
# G:1 K:0 O:0 # G:1 K:0 O:0
#: ../src/ui/frames.c:1139 #: ../src/ui/frames.c:1145
msgid "Always On Visible Workspace" msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Vedno na vidni delovni površini" msgstr "Vedno na vidni delovni površini"
#: ../src/ui/frames.c:1142 #: ../src/ui/frames.c:1148
msgid "Put Window On Only One Workspace" msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Postavi okno na samo eno delovno površino" msgstr "Postavi okno na samo eno delovno površino"
@ -956,24 +964,24 @@ msgid "_Close"
msgstr "_Zapri" msgstr "_Zapri"
# G:1 K:0 O:0 # G:1 K:0 O:0
#: ../src/ui/menu.c:203 #: ../src/ui/menu.c:205
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace %d%n" msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Delovna površina %d%n" msgstr "Delovna površina %d%n"
# G:1 K:0 O:0 # G:1 K:0 O:0
#: ../src/ui/menu.c:213 #: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace 1_0" msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Delovna površina 1_0" msgstr "Delovna površina 1_0"
# G:2 K:0 O:0 # G:2 K:0 O:0
#: ../src/ui/menu.c:215 #: ../src/ui/menu.c:217
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace %s%d" msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Delovna površina %s%d" msgstr "Delovna površina %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:396 #: ../src/ui/menu.c:398
msgid "Move to Another _Workspace" msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Premakni na dru_go delovno površino" msgstr "Premakni na dru_go delovno površino"
@ -1081,236 +1089,236 @@ msgstr "Mod5"
msgid "%d x %d" msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d" msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:256 #: ../src/ui/theme.c:258
msgid "top" msgid "top"
msgstr "zgoraj" msgstr "zgoraj"
# G:12 K:5 O:0 # G:12 K:5 O:0
#: ../src/ui/theme.c:258 #: ../src/ui/theme.c:260
msgid "bottom" msgid "bottom"
msgstr "spodaj" msgstr "spodaj"
# G:10 K:4 O:0 # G:10 K:4 O:0
#: ../src/ui/theme.c:260 #: ../src/ui/theme.c:262
msgid "left" msgid "left"
msgstr "levo" msgstr "levo"
# G:1 K:0 O:0 # G:1 K:0 O:0
#: ../src/ui/theme.c:262 #: ../src/ui/theme.c:264
msgid "right" msgid "right"
msgstr "desno" msgstr "desno"
# G:1 K:0 O:0 # G:1 K:0 O:0
#: ../src/ui/theme.c:289 #: ../src/ui/theme.c:291
#, c-format #, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "geometrija okvirja ne navaja dimenzije \"%s\"" msgstr "geometrija okvirja ne navaja dimenzije \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:308 #: ../src/ui/theme.c:310
#, c-format #, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "geometrija okvirja ne navaja dimenzije \"%s\" za rob \"%s\"" msgstr "geometrija okvirja ne navaja dimenzije \"%s\" za rob \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:345 #: ../src/ui/theme.c:347
#, c-format #, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Vrednost razmerja gumba %g ni smiselna" msgstr "Vrednost razmerja gumba %g ni smiselna"
#: ../src/ui/theme.c:357 #: ../src/ui/theme.c:359
#, c-format #, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Geometrija okvirja ne navaja velikosti gumbov" msgstr "Geometrija okvirja ne navaja velikosti gumbov"
#: ../src/ui/theme.c:1022 #: ../src/ui/theme.c:1028
#, c-format #, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors" msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Prelivi bi morali imeti vsaj dve barvi" msgstr "Prelivi bi morali imeti vsaj dve barvi"
#: ../src/ui/theme.c:1148 #: ../src/ui/theme.c:1166
#, c-format #, c-format
msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "Navedba barve GTK mora vsebovati stanje v oglatih oklepajih, npr. gtk:fg[NORMAL], kjer je NORMAL stanje; ni mogoče razčleniti \"%s\"" msgstr "Navedba barve GTK mora vsebovati stanje v oglatih oklepajih, npr. gtk:fg[NORMAL], kjer je NORMAL stanje; ni mogoče razčleniti \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1162 #: ../src/ui/theme.c:1180
#, c-format #, c-format
msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "Navedbi barve GTK manjka oglati zaklepaj za stanjem, npr. gtk:fg[NORMAL], kjer je NORMAL stanje; ni mogoče razčleniti \"%s\"" msgstr "Navedbi barve GTK manjka oglati zaklepaj za stanjem, npr. gtk:fg[NORMAL], kjer je NORMAL stanje; ni mogoče razčleniti \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1173 #: ../src/ui/theme.c:1191
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Ni mogoče razumeti stanja \"%s\" v navedbi barve " msgstr "Ni mogoče razumeti stanja \"%s\" v navedbi barve "
#: ../src/ui/theme.c:1186 #: ../src/ui/theme.c:1204
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Ni mogoče razumeti barvne komponente \"%s\" v navedbi barve" msgstr "Ni mogoče razumeti barvne komponente \"%s\" v navedbi barve"
#: ../src/ui/theme.c:1216 #: ../src/ui/theme.c:1234
#, c-format #, c-format
msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format" msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Oblika zapisa preliva je \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" ne ustreza pravilni obliki" msgstr "Oblika zapisa preliva je \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" ne ustreza pravilni obliki"
#: ../src/ui/theme.c:1227 #: ../src/ui/theme.c:1245
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "V prelivni barvi ni mogoče razčleniti vrednosti alfa \"%s\"" msgstr "V prelivni barvi ni mogoče razčleniti vrednosti alfa \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1237 #: ../src/ui/theme.c:1255
#, c-format #, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "V prelivni barvi alfa vrednost \"%s\" ni med 0.0 in 1.0" msgstr "V prelivni barvi alfa vrednost \"%s\" ni med 0.0 in 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1284 #: ../src/ui/theme.c:1302
#, c-format #, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Oblika zapisa barve senčenja je \"shade/base_color/factor\", \"%s\" ne ustreza pravilni obliki." msgstr "Oblika zapisa barve senčenja je \"shade/base_color/factor\", \"%s\" ne ustreza pravilni obliki."
#: ../src/ui/theme.c:1295 #: ../src/ui/theme.c:1313
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Ni mogoče razčleniti vrednosti senčenja \"%s\" v senčeni barvi" msgstr "Ni mogoče razčleniti vrednosti senčenja \"%s\" v senčeni barvi"
#: ../src/ui/theme.c:1305 #: ../src/ui/theme.c:1323
#, c-format #, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "V senčeni barvi je vrednost senčenja \"%s\" negativna" msgstr "V senčeni barvi je vrednost senčenja \"%s\" negativna"
#: ../src/ui/theme.c:1334 #: ../src/ui/theme.c:1352
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\"" msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Ni mogoče razčleniti barve \"%s\"" msgstr "Ni mogoče razčleniti barve \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1588 #: ../src/ui/theme.c:1610
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje znak '%s', ki pa ni dovoljen" msgstr "Izraz koordinat vsebuje znak '%s', ki pa ni dovoljen"
#: ../src/ui/theme.c:1615 #: ../src/ui/theme.c:1637
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed" msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje številko s plavajočo vejico '%s', ki je ni mogoče razčleniti" msgstr "Izraz koordinat vsebuje številko s plavajočo vejico '%s', ki je ni mogoče razčleniti"
#: ../src/ui/theme.c:1629 #: ../src/ui/theme.c:1651
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje celo število '%s', ki ga ni mogoče razčleniti" msgstr "Izraz koordinat vsebuje celo število '%s', ki ga ni mogoče razčleniti"
#: ../src/ui/theme.c:1751 #: ../src/ui/theme.c:1773
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\"" msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\""
msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznan operator na začetku besedila: \"%s\"" msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznan operator na začetku besedila: \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1808 #: ../src/ui/theme.c:1830
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Izraz koordinat je prazen ali pa ni v razumljivem zapisu" msgstr "Izraz koordinat je prazen ali pa ni v razumljivem zapisu"
#: ../src/ui/theme.c:1919 #: ../src/ui/theme.c:1941
#: ../src/ui/theme.c:1929 #: ../src/ui/theme.c:1951
#: ../src/ui/theme.c:1963 #: ../src/ui/theme.c:1985
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Izraz koordinat povzroči deljenje z vrednostjo nič" msgstr "Izraz koordinat povzroči deljenje z vrednostjo nič"
#: ../src/ui/theme.c:1971 #: ../src/ui/theme.c:1993
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "Izraz koordinat poskuša uporabiti operator mod ali številko s plavajočo vejico" msgstr "Izraz koordinat poskuša uporabiti operator mod ali številko s plavajočo vejico"
#: ../src/ui/theme.c:2027 #: ../src/ui/theme.c:2049
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje operator \"%s\", kjer je pričakovan operand" msgstr "Izraz koordinat vsebuje operator \"%s\", kjer je pričakovan operand"
#: ../src/ui/theme.c:2036 #: ../src/ui/theme.c:2058
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje operand kjer je pričakovan operator" msgstr "Izraz koordinat vsebuje operand kjer je pričakovan operator"
#: ../src/ui/theme.c:2044 #: ../src/ui/theme.c:2066
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Izraz koordinat se konča z operatorjem namesto z operandom" msgstr "Izraz koordinat se konča z operatorjem namesto z operandom"
#: ../src/ui/theme.c:2054 #: ../src/ui/theme.c:2076
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between" msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje operator \"%c\", ki sledi operatorju \"%c\", brez vmesnega operanda" msgstr "Izraz koordinat vsebuje operator \"%c\", ki sledi operatorju \"%c\", brez vmesnega operanda"
#: ../src/ui/theme.c:2205 #: ../src/ui/theme.c:2227
#: ../src/ui/theme.c:2250 #: ../src/ui/theme.c:2272
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznano spremenljivko ali konstanto \"%s\"" msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznano spremenljivko ali konstanto \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:2304 #: ../src/ui/theme.c:2326
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Razčlenjevalnik izrazov koordinat je preplavil medpomnilnik." msgstr "Razčlenjevalnik izrazov koordinat je preplavil medpomnilnik."
#: ../src/ui/theme.c:2333 #: ../src/ui/theme.c:2355
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje zaklepaj, ne pa tudi uklepaja" msgstr "Izraz koordinat vsebuje zaklepaj, ne pa tudi uklepaja"
#: ../src/ui/theme.c:2397 #: ../src/ui/theme.c:2419
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje uklepaj, vendar je brez zaklepaja" msgstr "Izraz koordinat vsebuje uklepaj, vendar je brez zaklepaja"
#: ../src/ui/theme.c:2408 #: ../src/ui/theme.c:2430
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Videti je, da izraz koordinat ne vsebuje operatorjev ali operandov" msgstr "Videti je, da izraz koordinat ne vsebuje operatorjev ali operandov"
#: ../src/ui/theme.c:2610 #: ../src/ui/theme.c:2640
#: ../src/ui/theme.c:2630 #: ../src/ui/theme.c:2660
#: ../src/ui/theme.c:2650 #: ../src/ui/theme.c:2680
#, c-format #, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Tema vsebuje izraz, ki povzroča napako: %s\n" msgstr "Tema vsebuje izraz, ki povzroča napako: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4261 #: ../src/ui/theme.c:4297
#, c-format #, c-format
msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style" msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
msgstr "Za ta slog okvirja mora biti naveden <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"karkoli\"/>" msgstr "Za ta slog okvirja mora biti naveden <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"karkoli\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:4769 #: ../src/ui/theme.c:4805
#: ../src/ui/theme.c:4794 #: ../src/ui/theme.c:4830
#, c-format #, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Manjka <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"karkoli\"/>" msgstr "Manjka <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"karkoli\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:4838 #: ../src/ui/theme.c:4878
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Napaka med nalaganjem teme \"%s\": %s\n" msgstr "Napaka med nalaganjem teme \"%s\": %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4970 #: ../src/ui/theme.c:5014
#: ../src/ui/theme.c:4977 #: ../src/ui/theme.c:5021
#: ../src/ui/theme.c:4984 #: ../src/ui/theme.c:5028
#: ../src/ui/theme.c:4991 #: ../src/ui/theme.c:5035
#: ../src/ui/theme.c:4998 #: ../src/ui/theme.c:5042
#, c-format #, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Ni nastavljena vrednost <%s> za temo \"%s\"" msgstr "Ni nastavljena vrednost <%s> za temo \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:5006 #: ../src/ui/theme.c:5050
#, c-format #, c-format
msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr "Ni določenega sloga okvirja okna vrste \"%s\" v temi \"%s\". Dodajte predmet <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>" msgstr "Ni določenega sloga okvirja okna vrste \"%s\" v temi \"%s\". Dodajte predmet <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5449 #: ../src/ui/theme.c:5497
#: ../src/ui/theme.c:5511 #: ../src/ui/theme.c:5559
#: ../src/ui/theme.c:5574 #: ../src/ui/theme.c:5622
#, c-format #, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "Uporabniško določene konstante se morajo začeti z veliko črko; vrednost \"%s\" se ne" msgstr "Uporabniško določene konstante se morajo začeti z veliko črko; vrednost \"%s\" se ne"
#: ../src/ui/theme.c:5457 #: ../src/ui/theme.c:5505
#: ../src/ui/theme.c:5519 #: ../src/ui/theme.c:5567
#: ../src/ui/theme.c:5582 #: ../src/ui/theme.c:5630
#, c-format #, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstanta \"%s\" je že določena" msgstr "Konstanta \"%s\" je že določena"
@ -1678,7 +1686,7 @@ msgstr "Znotraj predmeta <%s> besedilo ni dovoljeno"
msgid "<%s> specified twice for this theme" msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "Vrednost <%s> je za to temo navedena dvakrat" msgstr "Vrednost <%s> je za to temo navedena dvakrat"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4283 #: ../src/ui/theme-parser.c:4287
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Ni mogoče najti veljavne datoteke za temo %s\n" msgstr "Ni mogoče najti veljavne datoteke za temo %s\n"