From b48d290064f46a489c2da9c90ace24bf43a40284 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Piotr=20Dr=C4=85g?= Date: Fri, 11 Mar 2011 09:05:14 +0100 Subject: [PATCH] Updated Polish translation --- po/pl.po | 1221 ++++++++++++++++++++++++++---------------------------- 1 file changed, 588 insertions(+), 633 deletions(-) diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po index d21b2a36b..c1abf3725 100644 --- a/po/pl.po +++ b/po/pl.po @@ -8,10 +8,11 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-09-07 18:17+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-09-07 14:54+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2011-03-11 09:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2011-03-11 09:03+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" +"Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -20,11 +21,321 @@ msgstr "" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" +#: ../src/core/all-keybindings.h:88 +msgid "Switch to workspace 1" +msgstr "Przełączenie na 1. obszar roboczy" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:90 +msgid "Switch to workspace 2" +msgstr "Przełączenie na 2. obszar roboczy" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:92 +msgid "Switch to workspace 3" +msgstr "Przełączenie na 3. obszar roboczy" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:94 +msgid "Switch to workspace 4" +msgstr "Przełączenie na 4. obszar roboczy" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:96 +msgid "Switch to workspace 5" +msgstr "Przełączenie na 5. obszar roboczy" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:98 +msgid "Switch to workspace 6" +msgstr "Przełączenie na 6. obszar roboczy" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:100 +msgid "Switch to workspace 7" +msgstr "Przełączenie na 7. obszar roboczy" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:102 +msgid "Switch to workspace 8" +msgstr "Przełączenie na 8. obszar roboczy" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:104 +msgid "Switch to workspace 9" +msgstr "Przełączenie na 9. obszar roboczy" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:106 +msgid "Switch to workspace 10" +msgstr "Przełączenie na 10. obszar roboczy" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:108 +msgid "Switch to workspace 11" +msgstr "Przełączenie na 11. obszar roboczy" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:110 +msgid "Switch to workspace 12" +msgstr "Przełączenie na 12. obszar roboczy" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:122 +msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" +msgstr "Przełączenie na obszar roboczy po lewej" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:126 +msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" +msgstr "Przełączenie na obszar roboczy po prawej" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:130 +msgid "Switch to workspace above the current workspace" +msgstr "Przełączenie na obszar roboczy powyżej" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:134 +msgid "Switch to workspace below the current workspace" +msgstr "Przełączenie na obszar roboczy poniżej" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:150 +msgid "Move between windows of an application, using a popup window" +msgstr "Przejście pomiędzy oknami programu z użyciem podręcznego okna" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:153 +msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" +msgstr "Przejście do poprzedniego okna programu z użyciem okna podręcznego" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:157 +msgid "Move between windows, using a popup window" +msgstr "Przechodzenie pomiędzy oknami z użyciem okna podręcznego" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:160 +msgid "Move backward between windows, using a popup window" +msgstr "Przejście do poprzedniego okna z użyciem okna podręcznego" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:163 +msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" +msgstr "Przechodzenie między panelami i pulpitem z użyciem okna podręcznego" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:166 +msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" +msgstr "Przejście wstecz między panelami a biurkiem z użyciem okna podręcznego" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:171 +msgid "Move between windows of an application immediately" +msgstr "Natychmiastowe przejście pomiędzy oknami programu" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:174 +msgid "Move backward between windows of an application immediately" +msgstr "Przejście do poprzedniego okna programu bezpośrednio" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:177 +msgid "Move between windows immediately" +msgstr "Natychmiastowe przejście pomiędzy oknami" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:180 +msgid "Move backward between windows immediately" +msgstr "Przejście do poprzedniego okna bezpośrednio" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:183 +msgid "Move between panels and the desktop immediately" +msgstr "Natychmiastowe przejście pomiędzy panelami i biurkiem" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:186 +msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" +msgstr "Przejście wstecz pomiędzy panelami i biurkiem" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:203 +msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" +msgstr "Ukrycie wszystkich okien i uaktywnienie pulpitu" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:206 +msgid "Show the panel's main menu" +msgstr "Wyświetlenie głównego menu panelu" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:209 +msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" +msgstr "Wyświetlenie okna uruchamiania panelu" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:211 +msgid "Start or stop recording the session" +msgstr "Rozpoczęcie lub zatrzymanie nagrywania sesji" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:252 +msgid "Take a screenshot" +msgstr "Pobranie zrzutu ekranu" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:254 +msgid "Take a screenshot of a window" +msgstr "Pobranie zrzutu okna" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:256 +msgid "Run a terminal" +msgstr "Uruchomienie terminala" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:271 +msgid "Activate the window menu" +msgstr "Otwarcie menu okna" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:274 +msgid "Toggle fullscreen mode" +msgstr "Przełączenie trybu pełnoekranowego" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:276 +msgid "Toggle maximization state" +msgstr "Przełączenie trybu maksymalizacji" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:278 +msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" +msgstr "Przełączanie widoczności okna na samej górze" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:280 +msgid "Maximize window" +msgstr "Maksymalizacja okna" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:282 +msgid "Restore window" +msgstr "Przywrócenie okna" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:284 +msgid "Toggle shaded state" +msgstr "Przełączenie trybu zwinięcia" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:286 +msgid "Minimize window" +msgstr "Minimalizacja okna" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:288 +msgid "Close window" +msgstr "Zamknięcie okna" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:290 +msgid "Move window" +msgstr "Przeniesienie okna" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:292 +msgid "Resize window" +msgstr "Zmiana rozmiaru okna" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:295 +msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" +msgstr "" +"Przełączenie obecności okna na wszystkich obszarach roboczych/tylko jednym" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:299 +msgid "Move window to workspace 1" +msgstr "Przeniesienie okna na 1. obszar roboczy" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:302 +msgid "Move window to workspace 2" +msgstr "Przeniesienie okna na 2. obszar roboczy" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:305 +msgid "Move window to workspace 3" +msgstr "Przeniesienie okna na 3. obszar roboczy" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:308 +msgid "Move window to workspace 4" +msgstr "Przeniesienie okna na 4. obszar roboczy" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:311 +msgid "Move window to workspace 5" +msgstr "Przeniesienie okna na 5. obszar roboczy" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:314 +msgid "Move window to workspace 6" +msgstr "Przeniesienie okna na 6. obszar roboczy" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:317 +msgid "Move window to workspace 7" +msgstr "Przeniesienie okna na 7. obszar roboczy" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:320 +msgid "Move window to workspace 8" +msgstr "Przeniesienie okna na 8. obszar roboczy" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:323 +msgid "Move window to workspace 9" +msgstr "Przeniesienie okna na 9. obszar roboczy" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:326 +msgid "Move window to workspace 10" +msgstr "Przeniesienie okna na 10. obszar roboczy" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:329 +msgid "Move window to workspace 11" +msgstr "Przeniesienie okna na 11. obszar roboczy" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:332 +msgid "Move window to workspace 12" +msgstr "Przeniesienie okna na 12. obszar roboczy" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:344 +msgid "Move window one workspace to the left" +msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w lewo" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:347 +msgid "Move window one workspace to the right" +msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w prawo" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:350 +msgid "Move window one workspace up" +msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w górę" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:353 +msgid "Move window one workspace down" +msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w dół" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:356 +msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" +msgstr "" +"Wysunięcie okna, jeśli jest zasłonięte, odsunięcie w przeciwnym wypadku." + +#: ../src/core/all-keybindings.h:358 +msgid "Raise window above other windows" +msgstr "Wysunięcie okna przed pozostałe" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:360 +msgid "Lower window below other windows" +msgstr "Odsunięcie okna pod pozostałe" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:364 +msgid "Maximize window vertically" +msgstr "Pionowa maksymalizacja okna" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:368 +msgid "Maximize window horizontally" +msgstr "Pozioma maksymalizacja okna" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:372 +msgid "Move window to north-west (top left) corner" +msgstr "Przeniesienie okna do lewej górnej części ekranu" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:375 +msgid "Move window to north-east (top right) corner" +msgstr "Przeniesienie okna do prawej górnej części ekranu" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:378 +msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" +msgstr "Przeniesienie okna do lewej dolnej części ekranu" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:381 +msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" +msgstr "Przeniesienie okna do prawej dolnej części ekranu" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:385 +msgid "Move window to north (top) side of screen" +msgstr "Przeniesienie okna do górnej części ekranu" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:388 +msgid "Move window to south (bottom) side of screen" +msgstr "Przeniesienie okna do dolnej części ekranu" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:391 +msgid "Move window to east (right) side of screen" +msgstr "Przeniesienie okna do prawej części ekranu" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:394 +msgid "Move window to west (left) side of screen" +msgstr "Przeniesienie okna do lewej części ekranu" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:397 +msgid "Move window to center of screen" +msgstr "Przeniesienie okna na środek ekranu" + #: ../src/core/bell.c:302 msgid "Bell event" msgstr "Zdarzenie sygnału dźwiękowego" -#: ../src/core/core.c:213 +#: ../src/core/core.c:157 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Żądanie nieznanej informacji okna: %d" @@ -54,29 +365,13 @@ msgstr "_Zakończ" msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Brak rozszerzenia %s wymaganego przez składanie" -#: ../src/core/display.c:451 +#: ../src/core/display.c:431 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "" "Otwarcie połączenia z ekranem \"%s\" systemu X Window się nie powiodło\n" -#: ../src/core/errors.c:233 -#, c-format -msgid "" -"Lost connection to the display '%s';\n" -"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" -"the window manager.\n" -msgstr "" -"Utracono połączenie z ekranem \"%s\".\n" -"Prawdopodobnie przestał funkcjonować serwer X lub przerwano działanie " -"menedżera okien.\n" - -#: ../src/core/errors.c:240 -#, c-format -msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" -msgstr "Krytyczny błąd wejścia/wyjścia %d (%s) na ekranie \"%s\".\n" - -#: ../src/core/keybindings.c:708 +#: ../src/core/keybindings.c:759 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " @@ -88,7 +383,7 @@ msgstr "" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. -#: ../src/core/keybindings.c:2409 +#: ../src/core/keybindings.c:2468 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" @@ -99,17 +394,54 @@ msgstr "" "\n" "%s" -#: ../src/core/keybindings.c:2499 +#: ../src/core/keybindings.c:2558 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Nie określono polecenia %d.\n" -#: ../src/core/keybindings.c:3512 +#: ../src/core/keybindings.c:3570 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Nie określono polecenia terminala.\n" -#: ../src/core/main.c:130 +#: ../src/core/main.c:206 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Wyłącza połączenie z menedżerem sesji" + +#: ../src/core/main.c:212 +msgid "Replace the running window manager" +msgstr "Zastępuje uruchomionego menedżera okien" + +#: ../src/core/main.c:218 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Określa identyfikator zarządzania sesją" + +#: ../src/core/main.c:223 +msgid "X Display to use" +msgstr "Używany ekran X" + +#: ../src/core/main.c:229 +msgid "Initialize session from savefile" +msgstr "Inicjuje sesję z zapisanego pliku" + +#: ../src/core/main.c:235 +msgid "Make X calls synchronous" +msgstr "Synchroniczne wezwania X" + +#: ../src/core/main.c:508 +#, c-format +msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" +msgstr "Przejrzenie katalogu z motywami się nie powiodło: %s\n" + +#: ../src/core/main.c:524 +#, c-format +msgid "" +"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" +msgstr "" +"Nie można odnaleźć żadnego motywu. Proszę sprawdzić, czy katalog %s istnieje " +"i zawiera standardowe motywy.\n" + +#: ../src/core/mutter.c:42 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" @@ -125,81 +457,14 @@ msgstr "" "Na program nie udziela się ŻADNYCH GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji\n" "PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ.\n" -#: ../src/core/main.c:261 -msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "Wyłącza połączenie z menedżerem sesji" - -#: ../src/core/main.c:267 -msgid "Replace the running window manager with Mutter" -msgstr "Podmienia uruchomionego menedżera okien na Mutter" - -#: ../src/core/main.c:273 -msgid "Specify session management ID" -msgstr "Określa identyfikator zarządzania sesją" - -#: ../src/core/main.c:278 -msgid "X Display to use" -msgstr "Używany ekran X" - -#: ../src/core/main.c:284 -msgid "Initialize session from savefile" -msgstr "Inicjuje sesję z zapisanego pliku" - -#: ../src/core/main.c:290 +#: ../src/core/mutter.c:56 msgid "Print version" msgstr "Wyświetla wersję" -#: ../src/core/main.c:296 -msgid "Make X calls synchronous" -msgstr "Synchroniczne wezwania X" - -#: ../src/core/main.c:302 -msgid "Turn compositing on" -msgstr "Włącza składanie" - -#: ../src/core/main.c:308 -msgid "Turn compositing off" -msgstr "Wyłącza składanie" - -#: ../src/core/main.c:314 -msgid "" -"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" -msgstr "" -"Nie przełącza okien na pełny ekran, jeśli są zmaksymalizowane i nie " -"posiadają dekoracji" - -#: ../src/core/main.c:320 +#: ../src/core/mutter.c:62 msgid "Comma-separated list of compositor plugins" msgstr "Lista wtyczek składania oddzielonych przecinkami" -#: ../src/core/main.c:326 -msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows." -msgstr "" -"Określa, czy okno wyskakujące/ramka powinna być wyświetlana podczas " -"przełączania okien." - -#: ../src/core/main.c:333 -msgid "Internal argument for GObject introspection" -msgstr "Wewnętrzny parametr dla introspekcji GObject" - -#: ../src/core/main.c:663 -#, c-format -msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" -msgstr "Przejrzenie katalogu z motywami się nie powiodło: %s\n" - -#: ../src/core/main.c:679 -#, c-format -msgid "" -"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" -msgstr "" -"Nie można odnaleźć żadnego motywu. Proszę sprawdzić, czy katalog %s istnieje " -"i zawiera standardowe motywy.\n" - -#: ../src/core/main.c:743 -#, c-format -msgid "Failed to restart: %s\n" -msgstr "Ponowne uruchomienie się nie powiodło: %s\n" - #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * @@ -222,23 +487,23 @@ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "Wartość %d zapisana w kluczu GConf %s jest poza zakresem %d - %d\n" #: ../src/core/prefs.c:667 ../src/core/prefs.c:744 ../src/core/prefs.c:792 -#: ../src/core/prefs.c:856 ../src/core/prefs.c:1331 ../src/core/prefs.c:1347 -#: ../src/core/prefs.c:1364 ../src/core/prefs.c:1380 +#: ../src/core/prefs.c:856 ../src/core/prefs.c:1317 ../src/core/prefs.c:1333 +#: ../src/core/prefs.c:1350 ../src/core/prefs.c:1366 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Klucz GConf \"%s\" jest nieprawidłowego typu\n" -#: ../src/core/prefs.c:1210 +#: ../src/core/prefs.c:1196 #, c-format msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" msgstr "Klucz GConf %s jest już używany i nie może zastępować klucza %s\n" -#: ../src/core/prefs.c:1269 +#: ../src/core/prefs.c:1255 #, c-format msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" msgstr "Nie można zastąpić klucza GConf, nie odnaleziono %s\n" -#: ../src/core/prefs.c:1471 +#: ../src/core/prefs.c:1440 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" @@ -246,13 +511,13 @@ msgstr "" "Obejścia dla błędnie działających programów są wyłączone. Niektóre z nich " "mogą się więc zachowywać w sposób nieprzewidywalny.\n" -#: ../src/core/prefs.c:1542 +#: ../src/core/prefs.c:1517 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "" "Nie można przetworzyć opisu czcionki \"%s\", powiązanego z kluczem GConf %s\n" -#: ../src/core/prefs.c:1604 +#: ../src/core/prefs.c:1579 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " @@ -261,17 +526,17 @@ msgstr "" "Wartość \"%s\", odnaleziona w bazie danych konfiguracji nie opisuje " "prawidłowo modyfikatora przycisku myszy\n" -#: ../src/core/prefs.c:2031 +#: ../src/core/prefs.c:2006 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Błąd podczas ustawiania liczby obszarów roboczych na %d: %s\n" -#: ../src/core/prefs.c:2213 ../src/core/prefs.c:2715 +#: ../src/core/prefs.c:2190 ../src/core/prefs.c:2692 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Obszar roboczy %d" -#: ../src/core/prefs.c:2245 ../src/core/prefs.c:2423 +#: ../src/core/prefs.c:2222 ../src/core/prefs.c:2400 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " @@ -280,27 +545,17 @@ msgstr "" "Wartość \"%s\", odnaleziona w bazie danych konfiguracji nie opisuje " "prawidłowo skrótu klawiszowego \"%s\"\n" -#: ../src/core/prefs.c:2796 +#: ../src/core/prefs.c:2773 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Błąd podczas ustawianiu nazwy obszaru roboczego %d na \"%s\": %s\n" -#: ../src/core/prefs.c:3000 -#, c-format -msgid "Error setting compositor status: %s\n" -msgstr "Błąd podczas ustawiania stanu menedżera składania: %s\n" - -#: ../src/core/prefs.c:3034 -#, c-format -msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n" -msgstr "Błąd podczas ustawiania listy wtyczek biblioteki Clutter: %s\n" - -#: ../src/core/prefs.c:3078 +#: ../src/core/prefs.c:2987 #, c-format msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" msgstr "Błąd podczas ustawiania stanu ukrytych aktywnych okien: %s\n" -#: ../src/core/prefs.c:3106 +#: ../src/core/prefs.c:3015 #, c-format msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" msgstr "Błąd podczas ustawiania stanu bez wyskakujących okien: %s\n" @@ -332,61 +587,61 @@ msgstr "" msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Na podekranie %d ekranu \"%s\" działa już menedżer okien\n" -#: ../src/core/screen.c:857 +#: ../src/core/screen.c:860 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Nie można zwolnić podekranu %d ekranu \"%s\"\n" -#: ../src/core/session.c:856 ../src/core/session.c:863 +#: ../src/core/session.c:863 ../src/core/session.c:870 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Nie można utworzyć katalogu \"%s\": %s\n" -#: ../src/core/session.c:873 +#: ../src/core/session.c:880 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku sesji \"%s\" do zapisania: %s\n" -#: ../src/core/session.c:1014 +#: ../src/core/session.c:1021 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku sesji \"%s\": %s\n" -#: ../src/core/session.c:1019 +#: ../src/core/session.c:1026 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Błąd podczas zamykania pliku sesji \"%s\": %s\n" -#: ../src/core/session.c:1149 +#: ../src/core/session.c:1156 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Przetworzenie zapisanego pliku sesji się nie powiodło: %s\n" -#: ../src/core/session.c:1198 +#: ../src/core/session.c:1205 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "Odnaleziono atrybut , kiedy identyfikator sesji został już " "ustawiony" -#: ../src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1286 -#: ../src/core/session.c:1318 ../src/core/session.c:1390 -#: ../src/core/session.c:1450 +#: ../src/core/session.c:1218 ../src/core/session.c:1293 +#: ../src/core/session.c:1325 ../src/core/session.c:1397 +#: ../src/core/session.c:1457 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Nieznany atrybut %s elementu <%s>" -#: ../src/core/session.c:1228 +#: ../src/core/session.c:1235 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "zagnieżdżony znacznik " -#: ../src/core/session.c:1470 +#: ../src/core/session.c:1477 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Nieznany element %s" -#: ../src/core/session.c:1822 +#: ../src/core/session.c:1829 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." @@ -409,7 +664,7 @@ msgstr "Wykonać fdopen() na pliku dziennika %s się nie powiodło: %s\n" msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Otwarty plik dziennika %s\n" -#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:176 +#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149 #, c-format msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "" @@ -432,14 +687,13 @@ msgid "Window manager error: " msgstr "Błąd menedżera okien: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes -#. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:616 ../src/mutter.desktop.in.h:1 #: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #. first time through -#: ../src/core/window.c:6253 +#: ../src/core/window.c:6550 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " @@ -455,11 +709,11 @@ msgstr "" #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. -#: ../src/core/window.c:6916 +#: ../src/core/window.c:7213 #, c-format msgid "" -"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" -"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" +"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " +"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Okno %s ustawia atrybut MWM, określający, że jego rozmiar okna jest " "niezmienny, lecz jednocześnie ustawia minimalny rozmiar na %d x %d, a " @@ -475,7 +729,7 @@ msgstr "Program ustawił błędną wartość _NET_WM_PID %lu\n" msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (na %s)" -#: ../src/core/window-props.c:1478 +#: ../src/core/window-props.c:1479 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "" @@ -500,330 +754,20 @@ msgstr "" #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "" -"Własność %s odnosząca się do okna 0x%lx zawiera nieprawidłową sekwencję UTF-" -"8\n" +"Własność %s odnosząca się do okna 0x%lx zawiera nieprawidłową sekwencję " +"UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" -"Własność %s odnosząca się do okna 0x%lx zawiera nieprawidłową sekwencję UTF-" -"8 w %d. elemencie listy\n" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:88 -msgid "Switch to workspace 1" -msgstr "Przełączenie na 1. obszar roboczy" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:90 -msgid "Switch to workspace 2" -msgstr "Przełączenie na 2. obszar roboczy" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:92 -msgid "Switch to workspace 3" -msgstr "Przełączenie na 3. obszar roboczy" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:94 -msgid "Switch to workspace 4" -msgstr "Przełączenie na 4. obszar roboczy" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:96 -msgid "Switch to workspace 5" -msgstr "Przełączenie na 5. obszar roboczy" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:98 -msgid "Switch to workspace 6" -msgstr "Przełączenie na 6. obszar roboczy" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:100 -msgid "Switch to workspace 7" -msgstr "Przełączenie na 7. obszar roboczy" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:102 -msgid "Switch to workspace 8" -msgstr "Przełączenie na 8. obszar roboczy" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:104 -msgid "Switch to workspace 9" -msgstr "Przełączenie na 9. obszar roboczy" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:106 -msgid "Switch to workspace 10" -msgstr "Przełączenie na 10. obszar roboczy" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:108 -msgid "Switch to workspace 11" -msgstr "Przełączenie na 11. obszar roboczy" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:110 -msgid "Switch to workspace 12" -msgstr "Przełączenie na 12. obszar roboczy" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:122 -msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" -msgstr "Przełączenie na obszar roboczy po lewej" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:126 -msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" -msgstr "Przełączenie na obszar roboczy po prawej" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:130 -msgid "Switch to workspace above the current workspace" -msgstr "Przełączenie na obszar roboczy powyżej" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:134 -msgid "Switch to workspace below the current workspace" -msgstr "Przełączenie na obszar roboczy poniżej" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:150 -msgid "Move between windows of an application, using a popup window" -msgstr "Przejście pomiędzy oknami programu z użyciem podręcznego okna" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:153 -msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" -msgstr "Przejście do poprzedniego okna programu z użyciem okna podręcznego" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:157 -msgid "Move between windows, using a popup window" -msgstr "Przechodzenie pomiędzy oknami z użyciem okna podręcznego" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:160 -msgid "Move backward between windows, using a popup window" -msgstr "Przejście do poprzedniego okna z użyciem okna podręcznego" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:163 -msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" -msgstr "Przechodzenie między panelami i pulpitem z użyciem okna podręcznego" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:166 -msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" -msgstr "Przejście wstecz między panelami a biurkiem z użyciem okna podręcznego" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:171 -msgid "Move between windows of an application immediately" -msgstr "Natychmiastowe przejście pomiędzy oknami programu" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:174 -msgid "Move backward between windows of an application immediately" -msgstr "Przejście do poprzedniego okna programu bezpośrednio" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:177 -msgid "Move between windows immediately" -msgstr "Natychmiastowe przejście pomiędzy oknami" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:180 -msgid "Move backward between windows immediately" -msgstr "Przejście do poprzedniego okna bezpośrednio" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:183 -msgid "Move between panels and the desktop immediately" -msgstr "Natychmiastowe przejście pomiędzy panelami i biurkiem" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:186 -msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" -msgstr "Przejście wstecz pomiędzy panelami i biurkiem" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:203 -msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" -msgstr "Ukrycie wszystkich okien i uaktywnienie pulpitu" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:206 -msgid "Show the panel's main menu" -msgstr "Wyświetlenie głównego menu panelu" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:209 -msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" -msgstr "Wyświetlenie okna uruchamiania panelu" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:211 -msgid "Start or stop recording the session" -msgstr "Rozpoczęcie lub zatrzymanie nagrywania sesji" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:252 -msgid "Take a screenshot" -msgstr "Pobranie zrzutu ekranu" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:254 -msgid "Take a screenshot of a window" -msgstr "Pobranie zrzutu okna" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:256 -msgid "Run a terminal" -msgstr "Uruchomienie terminala" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:271 -msgid "Activate the window menu" -msgstr "Otwarcie menu okna" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:274 -msgid "Toggle fullscreen mode" -msgstr "Przełączenie trybu pełnoekranowego" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:276 -msgid "Toggle maximization state" -msgstr "Przełączenie trybu maksymalizacji" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:278 -msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" -msgstr "Przełączanie widoczności okna na samej górze" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:280 -msgid "Maximize window" -msgstr "Maksymalizacja okna" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:282 -msgid "Restore window" -msgstr "Przywrócenie okna" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:284 -msgid "Toggle shaded state" -msgstr "Przełączenie trybu zwinięcia" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:286 -msgid "Minimize window" -msgstr "Minimalizacja okna" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:288 -msgid "Close window" -msgstr "Zamknięcie okna" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:290 -msgid "Move window" -msgstr "Przeniesienie okna" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:292 -msgid "Resize window" -msgstr "Zmiana rozmiaru okna" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:295 -msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" -msgstr "" -"Przełączenie obecności okna na wszystkich obszarach roboczych/tylko jednym" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:299 -msgid "Move window to workspace 1" -msgstr "Przeniesienie okna na 1. obszar roboczy" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:302 -msgid "Move window to workspace 2" -msgstr "Przeniesienie okna na 2. obszar roboczy" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:305 -msgid "Move window to workspace 3" -msgstr "Przeniesienie okna na 3. obszar roboczy" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:308 -msgid "Move window to workspace 4" -msgstr "Przeniesienie okna na 4. obszar roboczy" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:311 -msgid "Move window to workspace 5" -msgstr "Przeniesienie okna na 5. obszar roboczy" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:314 -msgid "Move window to workspace 6" -msgstr "Przeniesienie okna na 6. obszar roboczy" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:317 -msgid "Move window to workspace 7" -msgstr "Przeniesienie okna na 7. obszar roboczy" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:320 -msgid "Move window to workspace 8" -msgstr "Przeniesienie okna na 8. obszar roboczy" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:323 -msgid "Move window to workspace 9" -msgstr "Przeniesienie okna na 9. obszar roboczy" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:326 -msgid "Move window to workspace 10" -msgstr "Przeniesienie okna na 10. obszar roboczy" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:329 -msgid "Move window to workspace 11" -msgstr "Przeniesienie okna na 11. obszar roboczy" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:332 -msgid "Move window to workspace 12" -msgstr "Przeniesienie okna na 12. obszar roboczy" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:344 -msgid "Move window one workspace to the left" -msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w lewo" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:347 -msgid "Move window one workspace to the right" -msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w prawo" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:350 -msgid "Move window one workspace up" -msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w górę" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:353 -msgid "Move window one workspace down" -msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w dół" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:356 -msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" -msgstr "" -"Wysunięcie okna, jeśli jest zasłonięte, odsunięcie w przeciwnym wypadku." - -#: ../src/include/all-keybindings.h:358 -msgid "Raise window above other windows" -msgstr "Wysunięcie okna przed pozostałe" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:360 -msgid "Lower window below other windows" -msgstr "Odsunięcie okna pod pozostałe" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:364 -msgid "Maximize window vertically" -msgstr "Pionowa maksymalizacja okna" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:368 -msgid "Maximize window horizontally" -msgstr "Pozioma maksymalizacja okna" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:372 -msgid "Move window to north-west (top left) corner" -msgstr "Przeniesienie okna do lewej górnej części ekranu" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:375 -msgid "Move window to north-east (top right) corner" -msgstr "Przeniesienie okna do prawej górnej części ekranu" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:378 -msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" -msgstr "Przeniesienie okna do lewej dolnej części ekranu" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:381 -msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" -msgstr "Przeniesienie okna do prawej dolnej części ekranu" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:385 -msgid "Move window to north (top) side of screen" -msgstr "Przeniesienie okna do górnej części ekranu" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:388 -msgid "Move window to south (bottom) side of screen" -msgstr "Przeniesienie okna do dolnej części ekranu" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:391 -msgid "Move window to east (right) side of screen" -msgstr "Przeniesienie okna do prawej części ekranu" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:394 -msgid "Move window to west (left) side of screen" -msgstr "Przeniesienie okna do lewej części ekranu" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:397 -msgid "Move window to center of screen" -msgstr "Przeniesienie okna na środek ekranu" +"Własność %s odnosząca się do okna 0x%lx zawiera nieprawidłową sekwencję " +"UTF-8 w %d. elemencie listy\n" #: ../src/mutter.schemas.in.h:1 -msgid "Clutter Plugins" -msgstr "Wtyczki biblioteki Clutter" +msgid "Attach modal dialogs" +msgstr "Dołączanie modalnych okien dialogowych" #: ../src/mutter.schemas.in.h:2 msgid "" @@ -842,11 +786,6 @@ msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Modyfikator używany do rozszerzonych działań menedżera okien" #: ../src/mutter.schemas.in.h:5 -msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager." -msgstr "" -"Wtyczki do wczytania dla menedżera składania opartego na bibliotece Clutter." - -#: ../src/mutter.schemas.in.h:6 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " @@ -858,153 +797,163 @@ msgstr "" "z klawiszem \"Windows\" na sprzęcie typu PC. Ustawienie tego powiązania " "powinno być domyślne lub puste." -#: ../src/tools/mutter-message.c:150 +#: ../src/mutter.schemas.in.h:6 +msgid "" +"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " +"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " +"the parent window." +msgstr "" +"Jeśli wynosi \"true\", to modalne okna dialogowe pojawiają się dołączone do " +"paska tytułowego okna nadrzędnego zamiast posiadać oddzielne paski tytułowe " +"i są przenoszone razem z nim." + +#: ../src/tools/mutter-message.c:123 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Użycie: %s\n" -#: ../src/ui/frames.c:1112 +#: ../src/ui/frames.c:1099 msgid "Close Window" msgstr "Zamyka okno" -#: ../src/ui/frames.c:1115 +#: ../src/ui/frames.c:1102 msgid "Window Menu" msgstr "Menu okna" -#: ../src/ui/frames.c:1118 +#: ../src/ui/frames.c:1105 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimalizuje okno" -#: ../src/ui/frames.c:1121 +#: ../src/ui/frames.c:1108 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksymalizuje okno" -#: ../src/ui/frames.c:1124 +#: ../src/ui/frames.c:1111 msgid "Restore Window" msgstr "Przywrócenie okna" -#: ../src/ui/frames.c:1127 +#: ../src/ui/frames.c:1114 msgid "Roll Up Window" msgstr "Zwiń okno" -#: ../src/ui/frames.c:1130 +#: ../src/ui/frames.c:1117 msgid "Unroll Window" msgstr "Rozwiń okno" -#: ../src/ui/frames.c:1133 +#: ../src/ui/frames.c:1120 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Zatrzymaj okno na wierzchu" -#: ../src/ui/frames.c:1136 +#: ../src/ui/frames.c:1123 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Usuń okno z wierzchu" -#: ../src/ui/frames.c:1139 +#: ../src/ui/frames.c:1126 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Zawsze na widocznym obszarze roboczym" -#: ../src/ui/frames.c:1142 +#: ../src/ui/frames.c:1129 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Umieść okno tylko na jednym obszarze roboczym" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:70 +#: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Mi_nimize" msgstr "Zm_inimalizuj" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:72 +#: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Ma_ximize" msgstr "Zm_aksymalizuj" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:74 +#: ../src/ui/menu.c:73 msgid "Unma_ximize" msgstr "Przywróć zm_aksymalizowane" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:76 +#: ../src/ui/menu.c:75 msgid "Roll _Up" msgstr "_Zwiń" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:78 +#: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Unroll" msgstr "Ro_zwiń" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:80 +#: ../src/ui/menu.c:79 msgid "_Move" msgstr "Prz_esuń" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:82 +#: ../src/ui/menu.c:81 msgid "_Resize" msgstr "Zmień _rozmiar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:84 +#: ../src/ui/menu.c:83 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Przeno_szenie paska tytułowego na ekranie" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 +#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88 msgid "Always on _Top" msgstr "Zawsze na _wierzchu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:91 +#: ../src/ui/menu.c:90 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Zawsze na widocznym obszarze roboczym" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:93 +#: ../src/ui/menu.c:92 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Tylko na tym obszarze roboczym" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:95 +#: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Przenieś na _lewy obszar roboczy" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:97 +#: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Przen_ieś na prawy obszar roboczy" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:99 +#: ../src/ui/menu.c:98 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "_Przenieś na górny obszar roboczy" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:101 +#: ../src/ui/menu.c:100 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Przenieś na _dolny obszar roboczy" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:105 +#: ../src/ui/menu.c:104 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" -#: ../src/ui/menu.c:203 +#: ../src/ui/menu.c:204 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Obszar roboczy %d%n" -#: ../src/ui/menu.c:213 +#: ../src/ui/menu.c:214 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Obszar roboczy 1_0" -#: ../src/ui/menu.c:215 +#: ../src/ui/menu.c:216 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Obszar roboczy %s%d" -#: ../src/ui/menu.c:396 +#: ../src/ui/menu.c:397 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Przeniesienie na inny _obszar roboczy" @@ -1013,7 +962,7 @@ msgstr "Przeniesienie na inny _obszar roboczy" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77 msgid "Shift" msgstr "Shift" @@ -1022,7 +971,7 @@ msgstr "Shift" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" @@ -1031,7 +980,7 @@ msgstr "Ctrl" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89 msgid "Alt" msgstr "Alt" @@ -1040,7 +989,7 @@ msgstr "Alt" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95 msgid "Meta" msgstr "Meta" @@ -1049,7 +998,7 @@ msgstr "Meta" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101 msgid "Super" msgstr "Super" @@ -1058,7 +1007,7 @@ msgstr "Super" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" @@ -1067,7 +1016,7 @@ msgstr "Hyper" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" @@ -1076,7 +1025,7 @@ msgstr "Mod2" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" @@ -1085,7 +1034,7 @@ msgstr "Mod3" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" @@ -1094,61 +1043,61 @@ msgstr "Mod4" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. -#: ../src/ui/resizepopup.c:114 +#: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" -#: ../src/ui/theme.c:258 +#: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "góra" -#: ../src/ui/theme.c:260 +#: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "dół" -#: ../src/ui/theme.c:262 +#: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "lewa" -#: ../src/ui/theme.c:264 +#: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "prawa" -#: ../src/ui/theme.c:291 +#: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "Rozmiar ramki nie określa wymiaru \"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:310 +#: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "Rozmiar ramki nie określa wymiaru \"%s\" dla krawędzi \"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:347 +#: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "" "Współczynnik proporcji przycisku %g nie mieści się w rozsądnych granicach" -#: ../src/ui/theme.c:359 +#: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Rozmiar ramki nie określa liczby przycisków" -#: ../src/ui/theme.c:1028 +#: ../src/ui/theme.c:1064 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Gradienty powinny się składać co najmniej z dwóch kolorów" -#: ../src/ui/theme.c:1166 +#: ../src/ui/theme.c:1202 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " @@ -1157,7 +1106,7 @@ msgstr "" "Specyfikacja koloru GTK+ musi zawierać stan w nawiasach kwadratowych, np. " "gtk:fg[NORMAL], gdzie NORMAL jest nazwą stanu; nie można przetworzyć \"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:1180 +#: ../src/ui/theme.c:1216 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" @@ -1167,17 +1116,17 @@ msgstr "" "kwadratowy, np. gtk:fg[NORMAL], gdzie NORMAL jest nazwą stanu; nie można " "przetworzyć \"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:1191 +#: ../src/ui/theme.c:1227 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Niezrozumiały stan \"%s\" w specyfikacji koloru" -#: ../src/ui/theme.c:1204 +#: ../src/ui/theme.c:1240 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Niezrozumiała definicja koloru \"%s\" w specyfikacji koloru" -#: ../src/ui/theme.c:1234 +#: ../src/ui/theme.c:1270 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " @@ -1186,19 +1135,19 @@ msgstr "" "Formatem przenikania jest \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" nie " "pasuje do formatu" -#: ../src/ui/theme.c:1245 +#: ../src/ui/theme.c:1281 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Nie można przetworzyć wartości alfa \"%s\" w przenikającym kolorze" -#: ../src/ui/theme.c:1255 +#: ../src/ui/theme.c:1291 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "" "Wartość alfa \"%s\" w przenikającym kolorze nie zawiera się pomiędzy 0,0 i " "1,0" -#: ../src/ui/theme.c:1302 +#: ../src/ui/theme.c:1338 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" @@ -1206,29 +1155,29 @@ msgstr "" "Formatem przenikania jest \"shade/base_color/factor\", \"%s\" nie pasuje do " "formatu" -#: ../src/ui/theme.c:1313 +#: ../src/ui/theme.c:1349 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "" "Nie można przetworzyć współczynnika przenikania \"%s\" w przenikającym " "kolorze" -#: ../src/ui/theme.c:1323 +#: ../src/ui/theme.c:1359 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Współczynnik przenikania \"%s\" w przenikającym kolorze jest ujemny" -#: ../src/ui/theme.c:1352 +#: ../src/ui/theme.c:1388 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Nie można przetworzyć koloru \"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:1610 +#: ../src/ui/theme.c:1646 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Wyrażenie określające współrzędne zawiera niedozwolony znak \"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:1637 +#: ../src/ui/theme.c:1673 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " @@ -1237,14 +1186,14 @@ msgstr "" "Wyrażenie określające współrzędne zawiera liczbę zmiennoprzecinkową \"%s\", " "której nie można przetworzyć" -#: ../src/ui/theme.c:1651 +#: ../src/ui/theme.c:1687 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "Wyrażenie określające współrzędne zawiera liczbę całkowitą \"%s\", której " "nie można przetworzyć" -#: ../src/ui/theme.c:1773 +#: ../src/ui/theme.c:1809 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " @@ -1253,18 +1202,18 @@ msgstr "" "Wyrażenie określające współrzędne zawiera nieznany operator na początku " "tekstu: \"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:1830 +#: ../src/ui/theme.c:1866 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "" "Wyrażenie określające współrzędne jest puste lub nie można go rozpoznać" -#: ../src/ui/theme.c:1941 ../src/ui/theme.c:1951 ../src/ui/theme.c:1985 +#: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Wyrażenie opisujące położenie zawiera dzielenie przez zero" -#: ../src/ui/theme.c:1993 +#: ../src/ui/theme.c:2029 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" @@ -1272,7 +1221,7 @@ msgstr "" "Wyrażenie opisujące położenie używa operatora dzielenia modulo z argumentem " "zmiennoprzecinkowym" -#: ../src/ui/theme.c:2049 +#: ../src/ui/theme.c:2085 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" @@ -1280,19 +1229,19 @@ msgstr "" "Wyrażenie opisujące położenie zawiera operand \"%s\" w miejscu, w którym " "oczekiwano argumentu" -#: ../src/ui/theme.c:2058 +#: ../src/ui/theme.c:2094 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" "Wyrażenie opisujące położenie zawiera operand w miejscu, w którym oczekiwano " "operatora" -#: ../src/ui/theme.c:2066 +#: ../src/ui/theme.c:2102 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Wyrażenie opisujące położenie kończy się operatorem zamiast operandem" -#: ../src/ui/theme.c:2076 +#: ../src/ui/theme.c:2112 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " @@ -1301,43 +1250,43 @@ msgstr "" "Wyrażenie opisujące położenie zawiera argument \"%c\" bezpośrednio po " "argumencie \"%c\" bez rozdzielającego ich operatora" -#: ../src/ui/theme.c:2227 ../src/ui/theme.c:2272 +#: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" "Wyrażenie opisujące położenie zawiera nieznaną zmienną lub stałą \"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:2326 +#: ../src/ui/theme.c:2362 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Parser wyrażeń określających współrzędne przepełnił swój bufor." -#: ../src/ui/theme.c:2355 +#: ../src/ui/theme.c:2391 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "Wyrażenie opisujące położenie zawiera nawias zamykający bez odpowiadającego " "mu nawiasu otwierającego" -#: ../src/ui/theme.c:2419 +#: ../src/ui/theme.c:2455 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "Wyrażenie opisujące położenie zawiera nawias otwierający bez odpowiadającego " "mu nawiasu zamykającego" -#: ../src/ui/theme.c:2430 +#: ../src/ui/theme.c:2466 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "" "Wyrażenie opisujące położenie nie zawiera żadnych operatorów ani operandów" -#: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680 +#: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Motyw zawiera wyrażenie, przy którego obliczaniu wystąpił błąd: %s\n" -#: ../src/ui/theme.c:4297 +#: ../src/ui/theme.c:4410 #, c-format msgid "" "