Updated french translation.
This commit is contained in:
parent
480c8bb085
commit
ad99427b49
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||||||
|
2005-02-21 Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* fr.po: Updated French translation.
|
||||||
|
|
||||||
2005-02-21 Bastien Nocera <hadess@hadess.net>
|
2005-02-21 Bastien Nocera <hadess@hadess.net>
|
||||||
|
|
||||||
* en_GB.po: the file is actually in UTF-8
|
* en_GB.po: the file is actually in UTF-8
|
||||||
|
121
po/fr.po
121
po/fr.po
@ -1,20 +1,20 @@
|
|||||||
# French translation of metacity.
|
# French translation of metacity.
|
||||||
# Copyright (C) 2002-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
# Copyright (C) 2002-2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
|
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# maintainer: Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002.
|
# maintainer: Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002.
|
||||||
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2002-2004.
|
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2002-2005.
|
||||||
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
|
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
|
||||||
# Guy CLOTILDE <guy.clotilde@wanadoo.fr>, 2002.
|
# Guy CLOTILDE <guy.clotilde@wanadoo.fr>, 2002.
|
||||||
# Baptiste Mille-Mathias <baptiste@mille-mathias.info>, 2004.
|
# Baptiste Mille-Mathias <baptiste@mille-mathias.info>, 2004.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: metacity 2.8.7\n"
|
"Project-Id-Version: metacity 2.9.21\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2005-01-24 10:50-0700\n"
|
"POT-Creation-Date: 2005-02-21 23:56+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2004-11-14 10:12+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-21 23:27+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Baptiste Mille-Mathias <baptiste@mille-mathias.info>\n"
|
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
@ -70,7 +70,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||||||
msgstr "Impossible d'obtenir le nom de machine : %s\n"
|
msgstr "Impossible d'obtenir le nom de machine : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/display.c:312
|
#: src/display.c:316
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||||||
msgstr "Impossible d'ouvrir le visuel « %s » du système X Window\n"
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le visuel « %s » du système X Window\n"
|
||||||
@ -133,9 +133,8 @@ msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|||||||
msgstr "Aucune commande %d n'a été définie.\n"
|
msgstr "Aucune commande %d n'a été définie.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/keybindings.c:3494
|
#: src/keybindings.c:3494
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||||||
msgstr "Aucune commande %d n'a été définie.\n"
|
msgstr "Aucune commande de terminal n'a été définie.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:69
|
#: src/main.c:69
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -218,11 +217,11 @@ msgstr "_Fermer"
|
|||||||
|
|
||||||
#. separator
|
#. separator
|
||||||
#: src/menu.c:66
|
#: src/menu.c:66
|
||||||
msgid "Put on _All Workspaces"
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||||||
msgstr "Placer sur _tous les espaces de travail"
|
msgstr "_Toujours sur l'espace de travail visible"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/menu.c:67
|
#: src/menu.c:67
|
||||||
msgid "Only on _This Workspace"
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
||||||
msgstr "Seulement sur _cet espace de travail"
|
msgstr "Seulement sur _cet espace de travail"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/menu.c:68
|
#: src/menu.c:68
|
||||||
@ -241,7 +240,7 @@ msgstr "Déplacer vers l'espace de travail du _dessus"
|
|||||||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||||||
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail du _dessous"
|
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail du _dessous"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/menu.c:162 src/prefs.c:1942
|
#: src/menu.c:162 src/prefs.c:1996
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %d"
|
msgid "Workspace %d"
|
||||||
msgstr "Espace de travail %d"
|
msgstr "Espace de travail %d"
|
||||||
@ -382,7 +381,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"configuration courante » et devront être redémarrées manuellement à la "
|
"configuration courante » et devront être redémarrées manuellement à la "
|
||||||
"prochaine connexion."
|
"prochaine connexion."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity-dialog.c:323
|
#: src/metacity-dialog.c:325
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"There was an error running \"%s\":\n"
|
"There was an error running \"%s\":\n"
|
||||||
@ -458,7 +457,7 @@ msgid ""
|
|||||||
"for example."
|
"for example."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Cliquer sur une fenêtre en maintenant enfoncée cette touche de modification "
|
"Cliquer sur une fenêtre en maintenant enfoncée cette touche de modification "
|
||||||
"déplacera la fenêtre (clique gauche), redimenssionnera la fenêtre (clique au "
|
"déplacera la fenêtre (clique gauche), redimensionnera la fenêtre (clique au "
|
||||||
"milieu), ou affichera le menu de la fenêtre (clique droit). Le modificateur "
|
"milieu), ou affichera le menu de la fenêtre (clique droit). Le modificateur "
|
||||||
"est défini comme « <Alt> » ou « <Super> » par exemple."
|
"est défini comme « <Alt> » ou « <Super> » par exemple."
|
||||||
|
|
||||||
@ -527,14 +526,17 @@ msgid ""
|
|||||||
"\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other "
|
"\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other "
|
||||||
"means. This is a significant reduction in usability for many users, but may "
|
"means. This is a significant reduction in usability for many users, but may "
|
||||||
"allow legacy applications and terminal servers to function when they would "
|
"allow legacy applications and terminal servers to function when they would "
|
||||||
"otherwise be impractical."
|
"otherwise be impractical. However, the wireframe feature is disabled when "
|
||||||
|
"accessibility is on to avoid weird desktop breakages."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Si vrai, metacity donnera à l'utilisateur moins de retour d'informations et "
|
"Si vrai, metacity donnera à l'utilisateur moins de retour d'informations et "
|
||||||
"moins de sensations de « manipulation directe », en utilisant des cadres en "
|
"moins de sensations de « manipulation directe », en utilisant des cadres en "
|
||||||
"fil de fer, en évitant les animations, ou d'autres moyens. C'est une "
|
"fil de fer, en évitant les animations, ou d'autres moyens. C'est une "
|
||||||
"réduction significative de convivialité pour beaucoup d'utilisateurs, mais "
|
"réduction significative de convivialité pour beaucoup d'utilisateurs, mais "
|
||||||
"peut permettre aux vielles applications et aux serveurs de terminaux de "
|
"peut permettre aux vieilles applications et aux serveurs de terminaux de "
|
||||||
"fonctionner alors qu'ils seraient impraticables."
|
"fonctionner alors qu'ils seraient impraticables. Par ailleurs, la "
|
||||||
|
"fonctionnalité fil de fer est désactivé lorsque l'accessibilité est activé "
|
||||||
|
"afin d'éviter d'étranges disfonctionnements du bureau."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:20
|
#: src/metacity.schemas.in.h:20
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -729,7 +731,7 @@ msgstr "Exécuter la commande définie"
|
|||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:60
|
#: src/metacity.schemas.in.h:60
|
||||||
msgid "Run a terminal"
|
msgid "Run a terminal"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Lancer un terminal"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:61
|
#: src/metacity.schemas.in.h:61
|
||||||
msgid "Show the panel menu"
|
msgid "Show the panel menu"
|
||||||
@ -1263,7 +1265,6 @@ msgstr ""
|
|||||||
"combinaison de touches pour cette action."
|
"combinaison de touches pour cette action."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:109
|
#: src/metacity.schemas.in.h:109
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
||||||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||||||
@ -1272,12 +1273,12 @@ msgid ""
|
|||||||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La combinaison de touches utilisée pour maximiser une fenêtre. Le format "
|
"La combinaison de touches utilisée pour maximiser une fenêtre. Le format "
|
||||||
"ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <Shift><Alt>F1 "
|
"ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <Shift><Alt>F1 ». "
|
||||||
"» (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). L'analyseur "
|
"L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
|
||||||
"est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et "
|
"minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <"
|
||||||
"des abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous "
|
"Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale "
|
||||||
"définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y "
|
"« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour "
|
||||||
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
|
"cette action."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:110
|
#: src/metacity.schemas.in.h:110
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -1828,7 +1829,6 @@ msgstr ""
|
|||||||
"aucune combinaison de touches associée à cette action."
|
"aucune combinaison de touches associée à cette action."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:142
|
#: src/metacity.schemas.in.h:142
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
||||||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||||||
@ -1836,12 +1836,12 @@ msgid ""
|
|||||||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||||||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La combinaison de touches utilisée pour afficher le menu principal du "
|
"La combinaison de touches qui invoque un terminal. Le format ressemble à "
|
||||||
"tableau de bord. Le format ressemble à « <Control>a » ou « <Shift><Alt>F1 ». "
|
"« <Control>a » ou « <Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est "
|
||||||
"L'analyseur est libéral et est insensible à la casse, de même aux "
|
"libéral et est insensible à la casse, de même aux abréviations tels que "
|
||||||
"abréviations tels que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option à "
|
"« <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option à la chaîne "
|
||||||
"la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura aucune combinaison de "
|
"spéciale « disabled », alors il n'y aura aucune combinaison de touches "
|
||||||
"touches associée à cette action."
|
"associée à cette action."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:143
|
#: src/metacity.schemas.in.h:143
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -2081,17 +2081,17 @@ msgstr "Mode de focus des fenêtres"
|
|||||||
msgid "Window title font"
|
msgid "Window title font"
|
||||||
msgstr "Police de titre des fenêtres"
|
msgstr "Police de titre des fenêtres"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/prefs.c:476 src/prefs.c:492 src/prefs.c:508 src/prefs.c:524
|
#: src/prefs.c:501 src/prefs.c:517 src/prefs.c:533 src/prefs.c:549
|
||||||
#: src/prefs.c:540 src/prefs.c:560 src/prefs.c:576 src/prefs.c:592
|
#: src/prefs.c:565 src/prefs.c:585 src/prefs.c:601 src/prefs.c:617
|
||||||
#: src/prefs.c:608 src/prefs.c:624 src/prefs.c:640 src/prefs.c:656
|
#: src/prefs.c:633 src/prefs.c:649 src/prefs.c:665 src/prefs.c:681
|
||||||
#: src/prefs.c:672 src/prefs.c:689 src/prefs.c:705 src/prefs.c:721
|
#: src/prefs.c:697 src/prefs.c:714 src/prefs.c:730 src/prefs.c:746
|
||||||
#: src/prefs.c:737 src/prefs.c:753 src/prefs.c:768 src/prefs.c:783
|
#: src/prefs.c:762 src/prefs.c:778 src/prefs.c:793 src/prefs.c:808
|
||||||
#: src/prefs.c:798
|
#: src/prefs.c:823 src/prefs.c:839
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||||||
msgstr "La clef GConf « %s » est définie sur un type non valide\n"
|
msgstr "La clef GConf « %s » est définie sur un type non valide\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/prefs.c:843
|
#: src/prefs.c:884
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||||||
@ -2100,19 +2100,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
"« %s » trouvé dans la base de données de configuration n'est pas une valeur "
|
"« %s » trouvé dans la base de données de configuration n'est pas une valeur "
|
||||||
"correcte pour le bouton de souris\n"
|
"correcte pour le bouton de souris\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/prefs.c:867 src/prefs.c:1277
|
#: src/prefs.c:908 src/prefs.c:1318
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||||||
msgstr "La clef GConf « %s » est définie sur une valeur non valide\n"
|
msgstr "La clef GConf « %s » est définie sur une valeur non valide\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/prefs.c:994
|
#: src/prefs.c:1035
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Impossible d'analyser la description de police « %s » depuis la clef GConf %"
|
"Impossible d'analyser la description de police « %s » depuis la clef GConf %"
|
||||||
"s\n"
|
"s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/prefs.c:1179
|
#: src/prefs.c:1220
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
||||||
@ -2121,7 +2121,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%d enregistré dans la clef GConf %s n'est pas un nombre d'espaces de travail "
|
"%d enregistré dans la clef GConf %s n'est pas un nombre d'espaces de travail "
|
||||||
"raisonnable, le maximum actuel est %d\n"
|
"raisonnable, le maximum actuel est %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/prefs.c:1239
|
#: src/prefs.c:1280
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||||||
"behave properly.\n"
|
"behave properly.\n"
|
||||||
@ -2129,18 +2129,18 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Solutions de rechange désactivées pour les applications endommagées. "
|
"Solutions de rechange désactivées pour les applications endommagées. "
|
||||||
"Certaines applications peuvent ne pas se comporter correctement.\n"
|
"Certaines applications peuvent ne pas se comporter correctement.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/prefs.c:1304
|
#: src/prefs.c:1345
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"%d enregistré dans la clef GConf %s est n'est pas comprise entre 0 et %d\n"
|
"%d enregistré dans la clef GConf %s est n'est pas comprise entre 0 et %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/prefs.c:1425
|
#: src/prefs.c:1479
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||||||
msgstr "Erreur de définition du nombre d'espaces de travail sur %d : %s\n"
|
msgstr "Erreur de définition du nombre d'espaces de travail sur %d : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/prefs.c:1669
|
#: src/prefs.c:1723
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||||
@ -2149,7 +2149,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"« %s » trouvé dans la base de données de configuration n'est pas une valeur "
|
"« %s » trouvé dans la base de données de configuration n'est pas une valeur "
|
||||||
"correcte pour la combinaison de touches « %s »\n"
|
"correcte pour la combinaison de touches « %s »\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/prefs.c:2023
|
#: src/prefs.c:2077
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -3332,7 +3332,7 @@ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
|
|||||||
msgstr "L'application a défini un faux _NET_WM_PID %ld\n"
|
msgstr "L'application a défini un faux _NET_WM_PID %ld\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. first time through
|
#. first time through
|
||||||
#: src/window.c:4829
|
#: src/window.c:5051
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||||
@ -3348,7 +3348,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||||
#. * about these apps but make them work.
|
#. * about these apps but make them work.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: src/window.c:5500
|
#: src/window.c:5722
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||||||
@ -3387,24 +3387,3 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La propriété %s de la fenêtre 0x%lx contient un code UTF-8 non valide pour "
|
"La propriété %s de la fenêtre 0x%lx contient un code UTF-8 non valide pour "
|
||||||
"l'élément %d dans la liste\n"
|
"l'élément %d dans la liste\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Select how to give focus to windows"
|
|
||||||
#~ msgstr "Sélectionne la manière de donner le focus aux fenêtres"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Window Focus"
|
|
||||||
#~ msgstr "Focus de fenêtre"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Clic_k to give focus"
|
|
||||||
#~ msgstr "_Cliquer pour activer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Focus behavior:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Comportement de focus :"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Window Focus Preferences"
|
|
||||||
#~ msgstr "Préférences de focus de fenêtre"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "_Point to give focus"
|
|
||||||
#~ msgstr "_Pointer pour activer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "_Raise window on focus"
|
|
||||||
#~ msgstr "_Mettre la fenêtre au premier plan en cas de focus"
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user