Updated Spanish translation

This commit is contained in:
Jorge González 2010-09-17 19:47:59 +02:00
parent 97e2b4666b
commit a7d1053ff5

228
po/es.po
View File

@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity.HEAD\n" "Project-Id-Version: metacity.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&component=general\n" "product=mutter&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-02 13:54+0000\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-11 01:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-03 12:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-17 19:47+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -91,7 +91,7 @@ msgstr ""
#. Displayed when a keybinding which is #. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails. #. * supposed to launch a program fails.
#. #.
#: ../src/core/keybindings.c:2399 #: ../src/core/keybindings.c:2409
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n" "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
@ -102,12 +102,12 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"%s" "%s"
#: ../src/core/keybindings.c:2489 #: ../src/core/keybindings.c:2499
#, c-format #, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n" msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "No ha sido definido ningún comando %d.\n" msgstr "No ha sido definido ningún comando %d.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3502 #: ../src/core/keybindings.c:3512
#, c-format #, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n" msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "No ha sido definido ningún comando de terminal.\n" msgstr "No ha sido definido ningún comando de terminal.\n"
@ -212,37 +212,37 @@ msgstr "No se pudo reiniciar: %s\n"
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#. #.
#. #.
#: ../src/core/prefs.c:536 ../src/core/prefs.c:697 #: ../src/core/prefs.c:542 ../src/core/prefs.c:703
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un valor inválido\n" msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un valor inválido\n"
#: ../src/core/prefs.c:623 ../src/core/prefs.c:866 #: ../src/core/prefs.c:629 ../src/core/prefs.c:872
#, c-format #, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "" msgstr ""
"%d almacenado en la clave de GConf %s está fuera de rango %d hasta %d\n" "%d almacenado en la clave de GConf %s está fuera de rango %d hasta %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:667 ../src/core/prefs.c:744 ../src/core/prefs.c:792 #: ../src/core/prefs.c:673 ../src/core/prefs.c:750 ../src/core/prefs.c:798
#: ../src/core/prefs.c:856 ../src/core/prefs.c:1323 ../src/core/prefs.c:1339 #: ../src/core/prefs.c:862 ../src/core/prefs.c:1337 ../src/core/prefs.c:1353
#: ../src/core/prefs.c:1356 ../src/core/prefs.c:1372 #: ../src/core/prefs.c:1370 ../src/core/prefs.c:1386
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un tipo inválido\n" msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un tipo inválido\n"
#: ../src/core/prefs.c:1202 #: ../src/core/prefs.c:1216
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"La clave de GConf %s ya está en uso y no se puede usar para sobreescribir %" "La clave de GConf %s ya está en uso y no se puede usar para sobreescribir %"
"s\n" "s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1261 #: ../src/core/prefs.c:1275
#, c-format #, c-format
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
msgstr "No se puede sobreescribir la clave de GConf, no se encontró %s\n" msgstr "No se puede sobreescribir la clave de GConf, no se encontró %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1463 #: ../src/core/prefs.c:1477
msgid "" msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n" "behave properly.\n"
@ -250,14 +250,14 @@ msgstr ""
"Los arreglos para aplicaciones rotas se han deshabilitado. Algunas " "Los arreglos para aplicaciones rotas se han deshabilitado. Algunas "
"aplicaciones podrían no comportarse correctamente.\n" "aplicaciones podrían no comportarse correctamente.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1534 #: ../src/core/prefs.c:1554
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"No se ha podido interpretar la descripción de la tipografía «%s» de la clave " "No se ha podido interpretar la descripción de la tipografía «%s» de la clave "
"GConf %s\n" "GConf %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1596 #: ../src/core/prefs.c:1616
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
@ -266,18 +266,18 @@ msgstr ""
"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido " "«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido "
"para el modificador del botón del ratón\n" "para el modificador del botón del ratón\n"
#: ../src/core/prefs.c:2023 #: ../src/core/prefs.c:2046
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"Ocurrió un error configurando la número de espacios de trabajo para %d: %s\n" "Ocurrió un error configurando la número de espacios de trabajo para %d: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2205 ../src/core/prefs.c:2707 #: ../src/core/prefs.c:2228 ../src/core/prefs.c:2730
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace %d" msgid "Workspace %d"
msgstr "Área de trabajo %d" msgstr "Área de trabajo %d"
#: ../src/core/prefs.c:2237 ../src/core/prefs.c:2415 #: ../src/core/prefs.c:2260 ../src/core/prefs.c:2438
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
@ -286,29 +286,29 @@ msgstr ""
"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido " "«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido "
"para la combinación de teclas «%s»\n" "para la combinación de teclas «%s»\n"
#: ../src/core/prefs.c:2788 #: ../src/core/prefs.c:2811
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"Ocurrió un error al establecer el nombre del área de trabajo %d como «%s»: %" "Ocurrió un error al establecer el nombre del área de trabajo %d como «%s»: %"
"s \n" "s \n"
#: ../src/core/prefs.c:2992 #: ../src/core/prefs.c:3015
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "Error al establecer el estado del compositor: %s\n" msgstr "Error al establecer el estado del compositor: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:3021 #: ../src/core/prefs.c:3049
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n" msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
msgstr "Error al establecer la lista de complementos de «Clutter»: %s\n" msgstr "Error al establecer la lista de complementos de «Clutter»: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:3065 #: ../src/core/prefs.c:3093
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
msgstr "Error al establecer el estado de vida de las ventanas ocultas: %s\n" msgstr "Error al establecer el estado de vida de las ventanas ocultas: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:3093 #: ../src/core/prefs.c:3121
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
msgstr "" msgstr ""
@ -402,52 +402,52 @@ msgstr ""
"Estas ventanas no soportan «guardar la configuración actual» y tendrán que " "Estas ventanas no soportan «guardar la configuración actual» y tendrán que "
"reiniciarse manualmente la próxima vez que inicie una sesión." "reiniciarse manualmente la próxima vez que inicie una sesión."
#: ../src/core/util.c:110 #: ../src/core/util.c:111
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al abrir el registro de errores: %s\n" msgstr "Ocurrió un error al abrir el registro de errores: %s\n"
#: ../src/core/util.c:120 #: ../src/core/util.c:121
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al hacer fdopen() en el archivo de registro %s: %s\n" msgstr "Ocurrió un error al hacer fdopen() en el archivo de registro %s: %s\n"
#: ../src/core/util.c:126 #: ../src/core/util.c:127
#, c-format #, c-format
msgid "Opened log file %s\n" msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Archivo de registro %s abierto\n" msgstr "Archivo de registro %s abierto\n"
#: ../src/core/util.c:145 ../src/tools/mutter-message.c:176 #: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:179
#, c-format #, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter fue compilado sin soporte para modo prolijo\n" msgstr "Mutter fue compilado sin soporte para modo prolijo\n"
#: ../src/core/util.c:285 #: ../src/core/util.c:286
msgid "Window manager: " msgid "Window manager: "
msgstr "Administrador de ventanas: " msgstr "Administrador de ventanas: "
# Diferenciar de eRRor en el gestor de ventanas, más abajo # Diferenciar de eRRor en el gestor de ventanas, más abajo
#: ../src/core/util.c:433 #: ../src/core/util.c:434
msgid "Bug in window manager: " msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Error en el gestor de ventanas: " msgstr "Error en el gestor de ventanas: "
#: ../src/core/util.c:466 #: ../src/core/util.c:467
msgid "Window manager warning: " msgid "Window manager warning: "
msgstr "Advertencia del gestor de ventanas: " msgstr "Advertencia del gestor de ventanas: "
#: ../src/core/util.c:494 #: ../src/core/util.c:495
msgid "Window manager error: " msgid "Window manager error: "
msgstr "Error del gestor de ventanas: " msgstr "Error del gestor de ventanas: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes #. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h #. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:615 ../src/mutter.desktop.in.h:1 #: ../src/core/util.c:616 ../src/mutter.desktop.in.h:1
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 #: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter" msgid "Mutter"
msgstr "Mutter" msgstr "Mutter"
#. first time through #. first time through
#: ../src/core/window.c:6228 #: ../src/core/window.c:6291
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@ -463,7 +463,7 @@ msgstr ""
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work. #. * about these apps but make them work.
#. #.
#: ../src/core/window.c:6891 #: ../src/core/window.c:6954
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
@ -831,10 +831,15 @@ msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Mover la ventana al centro de la pantalla" msgstr "Mover la ventana al centro de la pantalla"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1 #: ../src/mutter.schemas.in.h:1
#| msgid "_Modal dialog"
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Adjuntar diálogos modales"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
msgid "Clutter Plugins" msgid "Clutter Plugins"
msgstr "Complementos de «Clutter»" msgstr "Complementos de «Clutter»"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2 #: ../src/mutter.schemas.in.h:3
msgid "" msgid ""
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
"other workspaces than the current one) should be kept alive." "other workspaces than the current one) should be kept alive."
@ -842,21 +847,21 @@ msgstr ""
"Determina si las ventanas ocultas (e.g., ventanas minimizadas y ventanas en " "Determina si las ventanas ocultas (e.g., ventanas minimizadas y ventanas en "
"otros escritorios distintos del actual) deberían mantenerse activas." "otros escritorios distintos del actual) deberían mantenerse activas."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3 #: ../src/mutter.schemas.in.h:4
msgid "Live Hidden Windows" msgid "Live Hidden Windows"
msgstr "Ventanas activas ocultas" msgstr "Ventanas activas ocultas"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4 #: ../src/mutter.schemas.in.h:5
msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "" msgstr ""
"Modificador que usar para extender las operaciones de gestión sobre ventanas" "Modificador que usar para extender las operaciones de gestión sobre ventanas"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5 #: ../src/mutter.schemas.in.h:6
msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager." msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
msgstr "" msgstr ""
"Complementos que cargar para la gestión de composición basada en «Clutter»." "Complementos que cargar para la gestión de composición basada en «Clutter»."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6 #: ../src/mutter.schemas.in.h:7
msgid "" msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the " "overview and application launching system. The default is intended to be the "
@ -869,52 +874,62 @@ msgstr ""
"combinación de tecla sea la predeterminada o se establezca a una cadena " "combinación de tecla sea la predeterminada o se establezca a una cadena "
"vacía." "vacía."
#: ../src/tools/mutter-message.c:150 #: ../src/mutter.schemas.in.h:8
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Cuando es cierto, en lugar de tener barras de título independientes, "
"aparecen diálogos modales adjuntos a la barra de título de la ventana padre "
"y se mueven junto con la ventana padre."
#: ../src/tools/mutter-message.c:151
#, c-format #, c-format
msgid "Usage: %s\n" msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Uso: %s\n" msgstr "Uso: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1112 #: ../src/ui/frames.c:1118
msgid "Close Window" msgid "Close Window"
msgstr "Cerrar la ventana" msgstr "Cerrar la ventana"
#: ../src/ui/frames.c:1115 #: ../src/ui/frames.c:1121
msgid "Window Menu" msgid "Window Menu"
msgstr "Menú de la ventana" msgstr "Menú de la ventana"
#: ../src/ui/frames.c:1118 #: ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Minimize Window" msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar la ventana" msgstr "Minimizar la ventana"
#: ../src/ui/frames.c:1121 #: ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Maximize Window" msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizar la ventana" msgstr "Maximizar la ventana"
#: ../src/ui/frames.c:1124 #: ../src/ui/frames.c:1130
msgid "Restore Window" msgid "Restore Window"
msgstr "Restablecer la ventana" msgstr "Restablecer la ventana"
#: ../src/ui/frames.c:1127 #: ../src/ui/frames.c:1133
msgid "Roll Up Window" msgid "Roll Up Window"
msgstr "Enrollar ventana" msgstr "Enrollar ventana"
#: ../src/ui/frames.c:1130 #: ../src/ui/frames.c:1136
msgid "Unroll Window" msgid "Unroll Window"
msgstr "Desenrollar ventana" msgstr "Desenrollar ventana"
#: ../src/ui/frames.c:1133 #: ../src/ui/frames.c:1139
msgid "Keep Window On Top" msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Mantener la ventana encima" msgstr "Mantener la ventana encima"
#: ../src/ui/frames.c:1136 #: ../src/ui/frames.c:1142
msgid "Remove Window From Top" msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Quitar ventana de encima" msgstr "Quitar ventana de encima"
#: ../src/ui/frames.c:1139 #: ../src/ui/frames.c:1145
msgid "Always On Visible Workspace" msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Siempre en el área de trabajo visible" msgstr "Siempre en el área de trabajo visible"
#: ../src/ui/frames.c:1142 #: ../src/ui/frames.c:1148
msgid "Put Window On Only One Workspace" msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Poner la ventana sólo en un área de trabajo" msgstr "Poner la ventana sólo en un área de trabajo"
@ -1000,22 +1015,22 @@ msgstr "Mover al área de trabajo de a_bajo"
msgid "_Close" msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar" msgstr "_Cerrar"
#: ../src/ui/menu.c:203 #: ../src/ui/menu.c:205
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace %d%n" msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Área de trabajo %d%n" msgstr "Área de trabajo %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:213 #: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace 1_0" msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Área de trabajo 1_0" msgstr "Área de trabajo 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:215 #: ../src/ui/menu.c:217
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace %s%d" msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Área de trabajo %s%d" msgstr "Área de trabajo %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:396 #: ../src/ui/menu.c:398
msgid "Move to Another _Workspace" msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Mover a _otro área de trabajo" msgstr "Mover a _otro área de trabajo"
@ -1117,49 +1132,49 @@ msgstr "Mod5"
msgid "%d x %d" msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d" msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:256 #: ../src/ui/theme.c:258
msgid "top" msgid "top"
msgstr "superior" msgstr "superior"
#: ../src/ui/theme.c:258 #: ../src/ui/theme.c:260
msgid "bottom" msgid "bottom"
msgstr "inferior" msgstr "inferior"
#: ../src/ui/theme.c:260 #: ../src/ui/theme.c:262
msgid "left" msgid "left"
msgstr "izquierda" msgstr "izquierda"
#: ../src/ui/theme.c:262 #: ../src/ui/theme.c:264
msgid "right" msgid "right"
msgstr "derecha" msgstr "derecha"
#: ../src/ui/theme.c:289 #: ../src/ui/theme.c:291
#, c-format #, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "La geometría del marco no especifica la dimensión «%s»" msgstr "La geometría del marco no especifica la dimensión «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:308 #: ../src/ui/theme.c:310
#, c-format #, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "" msgstr ""
"La geometría del marco no especifica la dimensión «%s» para el borde «%s»" "La geometría del marco no especifica la dimensión «%s» para el borde «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:345 #: ../src/ui/theme.c:347
#, c-format #, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "La proporción del botón %g no es razonable" msgstr "La proporción del botón %g no es razonable"
#: ../src/ui/theme.c:357 #: ../src/ui/theme.c:359
#, c-format #, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "La geometría del marco no especifica el tamaño de los botones" msgstr "La geometría del marco no especifica el tamaño de los botones"
#: ../src/ui/theme.c:1022 #: ../src/ui/theme.c:1028
#, c-format #, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors" msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Los degradados deben tener al menos dos colores" msgstr "Los degradados deben tener al menos dos colores"
#: ../src/ui/theme.c:1148 #: ../src/ui/theme.c:1166
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
@ -1169,7 +1184,7 @@ msgstr ""
"ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido " "ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido "
"interpretar «%s»" "interpretar «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1162 #: ../src/ui/theme.c:1180
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
@ -1179,18 +1194,18 @@ msgstr ""
"estado, ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido " "estado, ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido "
"interpretar «%s»" "interpretar «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1173 #: ../src/ui/theme.c:1191
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "No se entiende el estado «%s» en la especificación del color" msgstr "No se entiende el estado «%s» en la especificación del color"
#: ../src/ui/theme.c:1186 #: ../src/ui/theme.c:1204
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "" msgstr ""
"No se entiende el componente de color «%s» en la especificación del color" "No se entiende el componente de color «%s» en la especificación del color"
#: ../src/ui/theme.c:1216 #: ../src/ui/theme.c:1234
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
@ -1199,17 +1214,17 @@ msgstr ""
"El formato de blend es «blend/bg_color/fg_color/alfa», «%s» no cumple con el " "El formato de blend es «blend/bg_color/fg_color/alfa», «%s» no cumple con el "
"formato" "formato"
#: ../src/ui/theme.c:1227 #: ../src/ui/theme.c:1245
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "No se ha podido interpretar el valor alfa «%s» en el color mezclado" msgstr "No se ha podido interpretar el valor alfa «%s» en el color mezclado"
#: ../src/ui/theme.c:1237 #: ../src/ui/theme.c:1255
#, c-format #, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "El valor alfa «%s» en el color mezclado no está entre 0.0 y 1.0" msgstr "El valor alfa «%s» en el color mezclado no está entre 0.0 y 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1284 #: ../src/ui/theme.c:1302
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
@ -1217,31 +1232,31 @@ msgstr ""
"El formato de sombreado es «shade/base_color/factor», «%s» no coincide con el " "El formato de sombreado es «shade/base_color/factor», «%s» no coincide con el "
"formato" "formato"
#: ../src/ui/theme.c:1295 #: ../src/ui/theme.c:1313
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "" msgstr ""
"No se ha podido interpretar el factor de sombreado «%s» en el color del " "No se ha podido interpretar el factor de sombreado «%s» en el color del "
"sombreado" "sombreado"
#: ../src/ui/theme.c:1305 #: ../src/ui/theme.c:1323
#, c-format #, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "El factor de sombreado «%s» en el color sombreado es negativo" msgstr "El factor de sombreado «%s» en el color sombreado es negativo"
#: ../src/ui/theme.c:1334 #: ../src/ui/theme.c:1352
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\"" msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "No se ha podido interpretar el color «%s»" msgstr "No se ha podido interpretar el color «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1588 #: ../src/ui/theme.c:1610
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "" msgstr ""
"La expresión de coordenadas contenía un carácter «%s» en cual no está " "La expresión de coordenadas contenía un carácter «%s» en cual no está "
"permitido" "permitido"
#: ../src/ui/theme.c:1615 #: ../src/ui/theme.c:1637
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
@ -1250,13 +1265,13 @@ msgstr ""
"La expresión de coordenadas contenía un número de coma flotante «%s» en cual " "La expresión de coordenadas contenía un número de coma flotante «%s» en cual "
"no pudo ser analizado" "no pudo ser analizado"
#: ../src/ui/theme.c:1629 #: ../src/ui/theme.c:1651
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "" msgstr ""
"La expresión de coordenadas contenía un entero «%s» que no pudo ser analizado" "La expresión de coordenadas contenía un entero «%s» que no pudo ser analizado"
#: ../src/ui/theme.c:1751 #: ../src/ui/theme.c:1773
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
@ -1265,17 +1280,17 @@ msgstr ""
"La expresión de coordenadas contenía un operador inválido al inicio de su " "La expresión de coordenadas contenía un operador inválido al inicio de su "
"texto: «%s»" "texto: «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1808 #: ../src/ui/theme.c:1830
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "La expresión de coordenadas estaba vacía o no fue entendida" msgstr "La expresión de coordenadas estaba vacía o no fue entendida"
#: ../src/ui/theme.c:1919 ../src/ui/theme.c:1929 ../src/ui/theme.c:1963 #: ../src/ui/theme.c:1941 ../src/ui/theme.c:1951 ../src/ui/theme.c:1985
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "La expresión de coordenadas resultó en un error de división por cero" msgstr "La expresión de coordenadas resultó en un error de división por cero"
#: ../src/ui/theme.c:1971 #: ../src/ui/theme.c:1993
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
@ -1283,7 +1298,7 @@ msgstr ""
"La expresión de coordenadas intentó usar un operador mod con un número de " "La expresión de coordenadas intentó usar un operador mod con un número de "
"coma flotante" "coma flotante"
#: ../src/ui/theme.c:2027 #: ../src/ui/theme.c:2049
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
@ -1291,19 +1306,19 @@ msgstr ""
"La expresión de coordenadas tiene un operador «%s» donde se esperaba un " "La expresión de coordenadas tiene un operador «%s» donde se esperaba un "
"operando" "operando"
#: ../src/ui/theme.c:2036 #: ../src/ui/theme.c:2058
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "" msgstr ""
"La expresión de coordenadas tiene un operando donde se esperaba un operador" "La expresión de coordenadas tiene un operando donde se esperaba un operador"
#: ../src/ui/theme.c:2044 #: ../src/ui/theme.c:2066
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "" msgstr ""
"La expresión de coordenadas termina con una operador en vez de un operando" "La expresión de coordenadas termina con una operador en vez de un operando"
#: ../src/ui/theme.c:2054 #: ../src/ui/theme.c:2076
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
@ -1312,42 +1327,42 @@ msgstr ""
"La expresión de coordenadas tiene el operador «%c» seguido del operador «%c» " "La expresión de coordenadas tiene el operador «%c» seguido del operador «%c» "
"sin un operando entre ellos" "sin un operando entre ellos"
#: ../src/ui/theme.c:2205 ../src/ui/theme.c:2250 #: ../src/ui/theme.c:2227 ../src/ui/theme.c:2272
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "" msgstr ""
"La expresión de coordenadas tenía una variable o constante desconocida «%s»" "La expresión de coordenadas tenía una variable o constante desconocida «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:2304 #: ../src/ui/theme.c:2326
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "El parser de la expresión de coordenadas desbordó su búfer." msgstr "El parser de la expresión de coordenadas desbordó su búfer."
#: ../src/ui/theme.c:2333 #: ../src/ui/theme.c:2355
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "" msgstr ""
"La expresión de coordenadas tenía un paréntesis cerrado sin un paréntesis " "La expresión de coordenadas tenía un paréntesis cerrado sin un paréntesis "
"abierto" "abierto"
#: ../src/ui/theme.c:2397 #: ../src/ui/theme.c:2419
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "" msgstr ""
"La expresión de coordenadas tenía un paréntesis abierto sin un paréntesis " "La expresión de coordenadas tenía un paréntesis abierto sin un paréntesis "
"cerrado" "cerrado"
#: ../src/ui/theme.c:2408 #: ../src/ui/theme.c:2430
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "La expresión de coordenadas no parece tener ni operadores ni operandos" msgstr "La expresión de coordenadas no parece tener ni operadores ni operandos"
#: ../src/ui/theme.c:2610 ../src/ui/theme.c:2630 ../src/ui/theme.c:2650 #: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680
#, c-format #, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "El tema contenía una expresión que ha resultado en un error: %s\n" msgstr "El tema contenía una expresión que ha resultado en un error: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4261 #: ../src/ui/theme.c:4297
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
@ -1356,25 +1371,25 @@ msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> debe ser " "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> debe ser "
"especificado para este estilo de marco" "especificado para este estilo de marco"
#: ../src/ui/theme.c:4769 ../src/ui/theme.c:4794 #: ../src/ui/theme.c:4805 ../src/ui/theme.c:4830
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "" msgstr ""
"Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" "Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:4838 #: ../src/ui/theme.c:4878
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema «%s»: %s\n" msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema «%s»: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4970 ../src/ui/theme.c:4977 ../src/ui/theme.c:4984 #: ../src/ui/theme.c:5014 ../src/ui/theme.c:5021 ../src/ui/theme.c:5028
#: ../src/ui/theme.c:4991 ../src/ui/theme.c:4998 #: ../src/ui/theme.c:5035 ../src/ui/theme.c:5042
#, c-format #, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "No se configuró <%s> para el tema «%s»" msgstr "No se configuró <%s> para el tema «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:5006 #: ../src/ui/theme.c:5050
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
@ -1383,7 +1398,7 @@ msgstr ""
"No hay un estilo de marco para el tipo de ventana «%s» en el tema «%s», añada " "No hay un estilo de marco para el tipo de ventana «%s» en el tema «%s», añada "
"un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>" "un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5449 ../src/ui/theme.c:5511 ../src/ui/theme.c:5574 #: ../src/ui/theme.c:5497 ../src/ui/theme.c:5559 ../src/ui/theme.c:5622
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
@ -1391,7 +1406,7 @@ msgstr ""
"Las constantes definidas por el usuario deben comenzar con una letra " "Las constantes definidas por el usuario deben comenzar con una letra "
"mayúscula; «%s» no lo hace" "mayúscula; «%s» no lo hace"
#: ../src/ui/theme.c:5457 ../src/ui/theme.c:5519 ../src/ui/theme.c:5582 #: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630
#, c-format #, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "La constante «%s» ya ha sido definida" msgstr "La constante «%s» ya ha sido definida"
@ -1780,63 +1795,52 @@ msgstr "No se permite texto dentro del elemento <%s>"
msgid "<%s> specified twice for this theme" msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> especificado dos veces para este tema" msgstr "<%s> especificado dos veces para este tema"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4283 #: ../src/ui/theme-parser.c:4287
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Falló al encontrar un archivo válido para el tema%s\n" msgstr "Falló al encontrar un archivo válido para el tema%s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99 #: ../src/ui/theme-viewer.c:99
#| msgid "/_Windows"
msgid "_Windows" msgid "_Windows"
msgstr "_Ventanas" msgstr "_Ventanas"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100 #: ../src/ui/theme-viewer.c:100
#| msgid "Dialog Box"
msgid "_Dialog" msgid "_Dialog"
msgstr "_Diálogo" msgstr "_Diálogo"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101 #: ../src/ui/theme-viewer.c:101
#| msgid "Modal Dialog Box"
msgid "_Modal dialog" msgid "_Modal dialog"
msgstr "Diálogo _modal" msgstr "Diálogo _modal"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102 #: ../src/ui/theme-viewer.c:102
#| msgid "/Windows/_Utility"
msgid "_Utility" msgid "_Utility"
msgstr "_Utilidades" msgstr "_Utilidades"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103 #: ../src/ui/theme-viewer.c:103
#| msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgid "_Splashscreen" msgid "_Splashscreen"
msgstr "_Pantalla de inicio" msgstr "_Pantalla de inicio"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104 #: ../src/ui/theme-viewer.c:104
#| msgid "/Windows/_Top dock"
msgid "_Top dock" msgid "_Top dock"
msgstr "Empotrable _superior" msgstr "Empotrable _superior"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105 #: ../src/ui/theme-viewer.c:105
#| msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgid "_Bottom dock" msgid "_Bottom dock"
msgstr "Empotrable _inferior" msgstr "Empotrable _inferior"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106 #: ../src/ui/theme-viewer.c:106
#| msgid "/Windows/_Left dock"
msgid "_Left dock" msgid "_Left dock"
msgstr "Empotrable i_zquierdo" msgstr "Empotrable i_zquierdo"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107 #: ../src/ui/theme-viewer.c:107
#| msgid "/Windows/_Right dock"
msgid "_Right dock" msgid "_Right dock"
msgstr "Empotrable de_recho" msgstr "Empotrable de_recho"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108 #: ../src/ui/theme-viewer.c:108
#| msgid "/Windows/_All docks"
msgid "_All docks" msgid "_All docks"
msgstr "_Todos los empotrables" msgstr "_Todos los empotrables"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109 #: ../src/ui/theme-viewer.c:109
#| msgid "Desktop"
msgid "Des_ktop" msgid "Des_ktop"
msgstr "_Escritorio" msgstr "_Escritorio"